14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

een vos in regensburg<br />

~ 343 ~<br />

verTaling / Tiecelijn <strong>22</strong><br />

Mark nieuWenHuiS<br />

In mei trok ik het tweede deel van Peter Dronkes Medieval Latin and the<br />

Rise of European Love-Lyric uit de kast om, ter afwisseling van mijn werk aan<br />

een artikel over Isegrims visvangst en vertalingen van middeleeuwse gedichten<br />

over wolven, vossen, katers en ezels, weer eens iets anders te lezen. Maar het<br />

duurde niet lang of er kruiste weer een vos mijn pad, en wel in het eerste van<br />

een reeks gedichten die Dronke in zijn boek de Regensburger liefdesgedichten<br />

noemt. Deze dateren uit de tweede helft van de elfde eeuw en zijn gekopieerd<br />

en bewaard gebleven in een vroeg-twaalfde-eeuws manuscript (München Clm<br />

17142), afkomstig uit de abdij van Sint-Dionysius in Schäftlarn, Beieren. Volgens<br />

Dronke gaat het om een van de merkwaardigste handschriften uit de hele<br />

Middeleeuwen. De eerste helft bevat het verhaal van de translatie van de heilige<br />

Dionysius, ‘the second half of the manuscript, another seventy leaves, is<br />

magnificent chaos. In it fragments of classical and patristic authors, fragments<br />

of commentaries sacred and profane, absurd etymologies, mythographic notes,<br />

proverbs, mnemonics, and a host of verses – political, satiric and panegyric,<br />

elegiac, didactic, misogynistic – follow each other helter-skelter, often mere<br />

shreds, scarcely two lines belonging together. In the midst of all this are scattered<br />

fifty love-letters and lovers’ messages in verse, a great many of them fragmented<br />

or copied out unintelligibly, some composed by men but more of them<br />

by women. Amid all the scholastic debris, a few glowing gems’ (Dronke 1968,<br />

<strong>22</strong>1-<strong>22</strong>2). En te midden van deze juweeltjes een vossengedicht, een opmerkelijke<br />

bewerking van Phaedrus’ fabel over de vos en de druiven, waarvan hier<br />

mijn vertaling:<br />

Een vos wees ooit de wrange druiven van ons land<br />

hooghartig af en trok naar waar Falerner wijn<br />

vandaan komt om aldaar te eten naar zijn goesting.<br />

Bij aankomst had de rank al zachte most gegeven,<br />

bij terugkomst waren onze druiven al vertrapt.<br />

Uiteindelijk was vreselijk verdriet zijn deel<br />

omdat het lot hem hier en daar bedrogen had.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!