14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Van de gedrukte rijmversie hebben we alleen fragmenten over en die<br />

bevatten dit deel van het verhaal niet. Deze rijmversie is de bron geweest van de<br />

Nederduitse Reynke de vos (Lübeck, 1498), het startpunt van een Duitse traditie<br />

die tot op de dag van vandaag doorloopt. In Reynke de vos is de tweede biecht<br />

verkortend vertaald en het relaas over Isegrim en de merrie komt wel voor, maar<br />

Reynaerts opmerkingen over de dwaasheid van geleerden zijn weggelaten. 8 Deze<br />

tak van de traditie is dus voor een vergelijking niet bruikbaar.<br />

In de latere Nederlandse drukken is Reynaerts antwoord bekort en hij beroept<br />

zich nu op een spreekwoord: Och mijn oom seyde ick, ick sie nu wel dattet waer is,<br />

datmen ghemeynlijck seyt, De simpele bedrieghen somtijds wel de alder wijste. 9 De<br />

tegenstelling tussen wel en niet kunnen lezen komt dus in de afronding helemaal<br />

niet meer voor. Hetzelfde geldt voor de latere Engelse drukken. Ook daar is<br />

Reynaerts reactie heel kort en ‘citeert’ hij een spreekwoord met de strekking dat<br />

eenvoudigen soms heel slim kunnen zijn. 10<br />

Deze gegevens zijn voor mij een aanwijzing dat het literaire spel met (en<br />

tegen) het belang van de geschreven geleerdentraditie nog gebruikt kan worden<br />

aan het eind van de vijftiende eeuw, maar dat het in die tijd al goed mogelijk is<br />

om de grap te missen of hem onbelangrijk te vinden. Vanaf de zestiende eeuw<br />

is de houding van auteurs en lezers ten opzichte van boeken zo zeer veranderd<br />

dat deze grap uit waarschijnlijk de eerste helft van de vijftiende eeuw niet langer<br />

gewaardeerd wordt. De hervertellingen gaan er dus anders uit zien.<br />

En wat is de moraal van dit verhaal? Wat mij betreft is die tweeërlei. Allereerst<br />

toont de studie van deze passage uit Reynaerts historie dat soms heel grote<br />

cultuurhistorische verschuivingen waargenomen kunnen worden in piepkleine<br />

details. En ten tweede laat deze beschouwing opnieuw zien hoe rijk de Europese<br />

Reynaerttraditie is. Ik denk dat geen enkel ander Europees verhaal een traditie<br />

heeft die ook maar bij benadering zo rijk is en waaruit zoveel verschillends te<br />

halen is.<br />

Noten<br />

1 Reynaerts historie is het tweede Middelnederlandse Reynaertverhaal en de bron voor de hele<br />

postmiddeleeuwse Noordwest-Europese Reynaerttraditie tot in de negentiende eeuw, gedeeltelijk<br />

zelfs tot nu toe. Voor een samenvatting van het verhaal en een schets van de plaats daarvan<br />

in de Europese traditie zie het lemma ‘Reynaert de vos’ in: W.P. Gerritsen en A.G. van Melle<br />

(red.), Van Aiol tot de zwaanridder (Nijmegen, 1993), p. 268-279. Voor alle bibliografische details<br />

rond de tekst en zijn traditie zie H. Menke, Bibliotheca Reinardiana. Teil I: Die europäische<br />

Reineke-Fuchs-Drucke bis zum Jahre 1800 (Stuttgart, 1992). Ik gebruik de meest recente editie<br />

~ 317 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!