14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tiecelijn <strong>22</strong><br />

De wolf pocht op de talen die hij beheerst, hij verwijst naar de plaatsen waar hij<br />

zijn opleiding heeft gehad en hij gebruikt termen die universitaire onderwijsvormen<br />

aanduiden. Kortom, hij presenteert zich als een echte geleerde clericus. 3<br />

Reynaert speelt tot het einde toe de rol van analfabeet. Als hij de gebeurtenis<br />

van Isegrim en de merrie interpreteert als een bewijs van iets dat hem is voorgelezen,<br />

dan is hij de archetypische leek die iemand anders nodig heeft om kennis<br />

uit boeken te verwerven. En wat Reynaert is voorgelezen uit een boek is dat<br />

boekenkennis niet genoeg is om wijs te handelen; dat die kennis in sommige<br />

gevallen zelfs een belemmering is voor verstandig gedrag. Maar het is de leek,<br />

niet de clericus, die zich deze les heeft aangetrokken. Men zou kunnen zeggen<br />

dat hier de geleerde traditie als wapen tegen zichzelf wordt gebruikt, of althans<br />

tegen zijn overdreven claim op intrinsieke volmaaktheid.<br />

Ik vind deze ironische houding erg grappig. Ik denk daarnaast dat<br />

die houding alleen voor kon komen tijdens een heel specifieke fase in de<br />

intellectuele ontwikkeling van Europa, namelijk in de tijd dat geletterdheid<br />

zich snel verspreidde en boekenkennis steeds gemakkelijker beschikbaar kwam<br />

voor veel mensen, maar daarnaast orale overdracht van kennis en ideeën nog<br />

doodgewoon was. Ik doel in concreto op het eind van de veertiende en de eerste<br />

helft van de vijftiende eeuw, de tijd waarin Reynaerts historie geschreven is. In<br />

een eerdere fase, toen geletterdheid voorbehouden was aan een kleine elite, zou<br />

boekenkennis niet belachelijk gemaakt zijn omdat de status daarvan toen te<br />

hoog was. 4 In een latere fase, als lezen een normale vaardigheid van de meeste<br />

mensen geworden is, heeft een auteur geen reden meer om een dergelijk precies<br />

beeld van een analfabeet op te roepen als hier gebeurd is.<br />

Dat is een nogal verstrekkende claim en die kan niet echt worden bewezen.<br />

Maar hij kan wel aannemelijk worden gemaakt, namelijk door een vergelijking<br />

met de scène in de latere traditie van Reynaerts historie. Er bestaan twee gedrukte<br />

bewerkingen van Reynaerts historie in het Nederlands, een in proza (1479) en een<br />

in verzen (ca. 1490). Beide zijn vervaardigd door Gheraert Leeu. 5 De prozaversie<br />

is in het Engels vertaald en gedrukt door William Caxton (Westminster, 1481).<br />

Deze Reynard the Fox is het begin geweest van een lange Engelse Reynaerttraditie.<br />

In de Nederlandse prozaversie zijn Reynaerts woorden over wat men hem<br />

voorgelezen heeft heel vergelijkbaar met de betreffende passage in Reynaerts<br />

historie: Nu hoor ic dat waer is datmen mi welneer [= vroeger] gheseit ende ghelesen<br />

heeft…6 Reynaert weet dus dat leken soms slimmer zijn dan geleerden omdat<br />

iemand hem dat heeft gezegd en voorgelezen. In de tekst van William Caxton<br />

echter kan Reynaert zelf lezen. Hij zegt: Now I here wel it is true that I long syth<br />

haue redde and herde…7 Hij heeft het nog steeds gehoord, maar nu ook zelf<br />

gelezen. De pointe is dus weg.<br />

~ 316 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!