14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 299 ~<br />

Tiecelijn <strong>22</strong><br />

het slot van het verhaal. Zoenverdragen waarmee een einde wordt gemaakt aan<br />

vijandelijkheden zijn nooit onvoorwaardelijk. Meestal bevatten ze de bepaling<br />

dat de overeenkomst sonder argelist gehouden moet worden. 36 Bedrog maakt het<br />

zoenverdrag ongeldig. Toen Reynaerts bedrog uitkwam, ontstond er een nieuwe<br />

situatie, waarbij de vorst recht had wraak op de vos te nemen zonder vonnis<br />

van de baronnen (A 3425). Wanneer de misdaad manifest was, gold standrecht.<br />

Zonder discussie maakt het hele hof zich op om Reynaert te achtervolgen. 37<br />

De achtervolging van Reynaert was niet mogelijk geweest als aan de vete tussen<br />

de koning en zijn baronnen Bruun en Isegrim geen einde gemaakt was. Er<br />

is pays gemaakt. In mijn artikel Vrede en pays heb ik betoogd dat Van Daele ten<br />

onrechte de vrede aan het begin verbindt met de pays aan het slot. 38 Hiervoor<br />

baseerde ik me onder meer op wat dé specialist Van Caenegem daarover had<br />

geschreven in zijn Geschiedenis van het Strafrecht in Vlaanderen. Zoals andere<br />

rechtshistorici maakt ook hij een duidelijk onderscheid tussen vrede en pays. De<br />

vrede is het tijdelijk opschorten van vijandelijkheden, terwijl de zoen, het pays<br />

maken, het gedane kwaad permanent uitwist. 39 Janssens sluit het echter niet uit<br />

dat in de Reynaert de begrippen pays en vrede als synoniem zijn gebruikt. Dat<br />

hiertussen echter in de Reynaert onderscheid wordt gemaakt, blijkt ook uit de<br />

Latijnse vertaling van het verhaal. In de Reynardus Vulpes is het begrip vrede<br />

steeds vertaald met treuga (waarvan het Franse ‘trève’ en het Engelse ‘truce’ zijn<br />

afgeleid), terwijl pays vertaald wordt met een werkwoordelijke variant van pax. 40<br />

Op basis van het onderscheid tussen vrede en pays is duidelijk dat met de pays<br />

die Firapeel maakte niet de door koning Nobel geboden vrede hersteld was. De<br />

vrede die de vorst gebood is een verbod op geweld in het dierenrijk. Reynaert zou<br />

deze vrede gebroken hebben toen hij de haas Cuwaert probeerde de strot door te<br />

bijten. Aan het einde van het verhaal slaagt Firapeel erin zijn familielid koning<br />

Nobel te verzoenen met de baronnen Bruun en Isegrim. Deze pays aan het einde<br />

van het verhaal vloeit juridisch niet voort uit de vrede die de koning geboden<br />

had. De verzoening is het gevolg van de vrede die Firapeel brengt, nadat hij door<br />

koning Nobel gemachtigd is om als bemiddelaar op te treden. Door deze vrede<br />

aan te bieden, belooft de vorst dus geen geweld te ondernemen tegen zijn baronnen.<br />

Firapeel stelt zichzelf ook nog eens persoonlijk garant voor de veiligheid<br />

van de beer en de wolf door ze een geleide te geven. Vrede en geleide worden in<br />

het verhaal genoemd als voorwaarden om de pays te kunnen maken (A 3435).<br />

Bruun en Isengrim worden niet gedwongen om de zoen te aanvaarden, zoals wel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!