14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Vertelpraktijk<br />

~ 109 ~<br />

Tiecelijn <strong>22</strong><br />

Van oudsher beginnen de verhalen over Anansi met een formule. In Ghana, bij<br />

de Ashanti’s is dat in het Twi: ‘Ye’ nse se, ‘nse o!’ (‘We beweren niet, we beweren<br />

niet dat het verhaal dat we gaan vertellen waar is.’) 17 In Suriname in het Sranan<br />

Tongo: ‘Er tin tin, sigri tin tin!’ (‘Er was eens, lang geleden…’) 18 En in Nederland<br />

zegt de Antilliaans-Nederlandse acteur Wijnand Stomp: ‘Luister met drie oren!’ 19<br />

In Suriname werden de verhalen veelal door grootmoe ders verteld die op de<br />

kinderen pasten als de moeders werk ten. Ook in dede-oso’s, sterfhuizen, werden<br />

Anansitori ver teld, vaak door beroepsvertellers, die allerlei hebbe lijk he den van de<br />

overle dene in hun verhaal verwerkten. Na een begrafenis werd er acht dagen gerouwd.<br />

Vooral in de laat ste nacht, de aiti dé, werden de verhalen verteld, afgewisseld<br />

door liederen en gebeden. ‘Dan gingen de koffie, de chocolade en de pinda koeken<br />

rond en er werd gegeten en gedronken tot de dag aan brak’, aldus Johan Ferrier. 20<br />

Veel vertellers werk ten samen met een piki-man, iemand uit het publiek met<br />

wie afge sproken wordt dat hij voortdurend reageert op de vertel ler met kreten,<br />

ontkenningen, aanmoedi gingen als ‘Vertel verder, man!’ of opmerkingen in de<br />

trant van ‘Ik was er zelf bij!’ Een soort gangmaker dus. 21<br />

Anansi maakte deel uit van het dagelijks leven. Als een kind bijvoor beeld loog<br />

tegen zijn moeder, kon zij zeggen: ‘Je gaat géén Anansi fo me spelen, jo!’ Of als je<br />

been sliep en je kreeg er een prikkelend gevoel in was het: ‘Ik heb Anansi aan me<br />

voet!’<br />

De verschillende situaties en talen op de eilanden en het vasteland vormden<br />

een vruchtbare bodem voor de Anansiverha len, zodat zich een enorm scala aan<br />

variaties kon ontwikke len. <strong>22</strong> Maar ook daar raakte de rek eruit, lijkt het wel, en<br />

begon er eenzelfde proces van vergeten dat we ook in Ghana opmerk ten. Het élan,<br />

de ontwikkelingsmogelijkheden van de verhalen lijken zich naar West-Europa te<br />

hebben verplaatst, in elk geval naar Nederland.<br />

Anansi in Nederland: identiteitsversterkende functie<br />

In de twintigste eeuw kwamen de Anansiverhalen met Surina mers en Antillianen<br />

mee naar Nederland. Hier – en ook in bijvoorbeeld Engeland – ontstond<br />

een nieuwe bloei pe riode. De Anansiverhalen sloegen aan, niet alleen bij Suri-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!