William SHAKESPEARE ROMEO en JULIA

William SHAKESPEARE ROMEO en JULIA William SHAKESPEARE ROMEO en JULIA

toneelacademie.nl
from toneelacademie.nl More from this publisher
12.09.2013 Views

William SHAKESPEARE Vertaald door Willy Courteaux ROMEO en JULIA INLEIDING Het verhaal van Romeo en Julia is een van de grote, onsterfelijke liefdes verhalen van de Westerse cultuur. Lang vóór het zijn definitieve dramatische vorm kreeg, had het dichters en schrijvers geïnspireerd, hadden duizenden zich vertederd over de pathetische lotgevallen van de twee gelieven. Ook de Elisabethanen waren ermee vertrouwd vóór Romeo andfuliet op de planken kwam, en het stuk was van het eerste ogenblik af populair. Een slechte, niet geautoriseerde quarto-uitgave verscheen in 1597, samengesteld door een paar acteurs die in het stuk hadden meegespeeld; een goede quarto-uitgave verscheen in 1599, en een tweede in 16°9, wat bewijst dat het stuk populair gebleven was. De tekst van de Folio-uitgave (1623) is gebaseerd op de tweede goede quarto. Wanneer het stuk ontstaan is en voor het eerst opgevoerd, weten we niet. De twee verschillende stijlen waarin het geschreven is (een overdadig opgesmukte en een rijpere, sobere stijl) hebben aanleiding gegeven tot de veronderstelling, dat Shakespeare al heel vroeg in zijn loopbaan een Romeoandfuliet geschreven had, en dat hij later sommige passages heeft omgewerkt (zoals hij het vermoedelijk ook met Hamiet en met nog andere stukken heeft gedaan). Deze theorie wordt vaak aangevochten, maar is toch niet ontwricht. De stijl-diversiteit kan ook op een andere manier verklaard worden. Er zijn andere voorbeelden aan te wijzen van literaire en van muzikale werken, die gedeeltelijk geschreven zijn in de conventionele stijl van de periode en gedeeltelijk in de nieuwe, individuele stijl van de jonge kunstenaar, die terwijl hij werkt zijn eigen persoonlijkheid vindt, zonder ze echter op elk ogenblik te kunnen handhaven. Indien we aannemen, dat Romeoandfuliet tot één periode van Shakespeares loopbaan behoort, kunnen we veronderstellen - op grond van de stilistische eigenschappen - dat het stuk omstreeks 1595 geschreven is. Het behoort tot de groep lyrische

<strong>William</strong> <strong>SHAKESPEARE</strong><br />

Vertaald door Willy Courteaux<br />

<strong>ROMEO</strong> <strong>en</strong> <strong>JULIA</strong><br />

INLEIDING<br />

Het verhaal van Romeo <strong>en</strong> Julia is e<strong>en</strong> van de grote, onsterfelijke<br />

liefdes verhal<strong>en</strong> van de Westerse cultuur. Lang vóór het<br />

zijn definitieve dramatische vorm kreeg, had het dichters <strong>en</strong><br />

schrijvers geïnspireerd, hadd<strong>en</strong> duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong> zich vertederd over<br />

de pathetische lotgevall<strong>en</strong> van de twee geliev<strong>en</strong>. Ook de Elisabethan<strong>en</strong><br />

war<strong>en</strong> ermee vertrouwd vóór Romeo andfuliet op de<br />

plank<strong>en</strong> kwam, <strong>en</strong> het stuk was van het eerste og<strong>en</strong>blik af populair.<br />

E<strong>en</strong> slechte, niet geautoriseerde quarto-uitgave versche<strong>en</strong><br />

in 1597, sam<strong>en</strong>gesteld door e<strong>en</strong> paar acteurs die in het stuk hadd<strong>en</strong><br />

meegespeeld; e<strong>en</strong> goede quarto-uitgave versche<strong>en</strong> in 1599,<br />

<strong>en</strong> e<strong>en</strong> tweede in 16°9, wat bewijst dat het stuk populair geblev<strong>en</strong><br />

was. De tekst van de Folio-uitgave (1623) is gebaseerd op<br />

de tweede goede quarto.<br />

Wanneer het stuk ontstaan is <strong>en</strong> voor het eerst opgevoerd,<br />

wet<strong>en</strong> we niet. De twee verschill<strong>en</strong>de stijl<strong>en</strong> waarin het geschrev<strong>en</strong><br />

is (e<strong>en</strong> overdadig opgesmukte <strong>en</strong> e<strong>en</strong> rijpere, sobere stijl)<br />

hebb<strong>en</strong> aanleiding gegev<strong>en</strong> tot de veronderstelling, dat Shakespeare<br />

al heel vroeg in zijn loopbaan e<strong>en</strong> Romeoandfuliet geschrev<strong>en</strong><br />

had, <strong>en</strong> dat hij later sommige passages heeft omgewerkt<br />

(zoals hij het vermoedelijk ook met Hamiet <strong>en</strong> met nog<br />

andere stukk<strong>en</strong> heeft gedaan). Deze theorie wordt vaak aangevocht<strong>en</strong>,<br />

maar is toch niet ontwricht. De stijl-diversiteit kan<br />

ook op e<strong>en</strong> andere manier verklaard word<strong>en</strong>. Er zijn andere<br />

voorbeeld<strong>en</strong> aan te wijz<strong>en</strong> van literaire <strong>en</strong> van muzikale werk<strong>en</strong>,<br />

die gedeeltelijk geschrev<strong>en</strong> zijn in de conv<strong>en</strong>tionele stijl van de<br />

periode <strong>en</strong> gedeeltelijk in de nieuwe, individuele stijl van de<br />

jonge kunst<strong>en</strong>aar, die terwijl hij werkt zijn eig<strong>en</strong> persoonlijkheid<br />

vindt, zonder ze echter op elk og<strong>en</strong>blik te kunn<strong>en</strong> handhav<strong>en</strong>.<br />

Indi<strong>en</strong> we aannem<strong>en</strong>, dat Romeoandfuliet tot één periode<br />

van Shakespeares loopbaan behoort, kunn<strong>en</strong> we veronderstell<strong>en</strong><br />

- op grond van de stilistische eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> - dat het stuk<br />

omstreeks 1595 geschrev<strong>en</strong> is. Het behoort tot de groep lyrische


96 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA INLEIDING 97<br />

stukk<strong>en</strong> uit die tijd <strong>en</strong> zou niet lang vóór Richard 11 <strong>en</strong> A .Midsummer<br />

iVight' s Dream ontstaan zijn.<br />

Romeo andjuliet heeft e<strong>en</strong> complexe stamboom. De basis van<br />

het verhaal is semi-historisch. De Cappelletti <strong>en</strong> Montecchi<br />

word<strong>en</strong> in de literatuur het eerst vermeld door Dante. Ze<br />

behoord<strong>en</strong> in de derti<strong>en</strong>de eeuw tot de twee vijandige politieke<br />

facties: de Cappelletti behoord<strong>en</strong> tot de Welf<strong>en</strong> uit Cremona<br />

<strong>en</strong> de Montecchil tot de Ghibellijn<strong>en</strong> uit Verona. Het verhaal<br />

van de twee geliefd<strong>en</strong>, gesprot<strong>en</strong> uit de vijandige geslacht<strong>en</strong>,<br />

duikt voor het eerst op in 1476, in 11 Novellino van Masuccio<br />

Salerintano. Andere schrijvers, Italiaanse <strong>en</strong> Franse, nam<strong>en</strong> het<br />

over, <strong>en</strong> in 1562 versche<strong>en</strong> e<strong>en</strong> Engelse versie - in verz<strong>en</strong> -<br />

van de jong gestorv<strong>en</strong> dichter Arthur Brooke, die zelf zijn stof<br />

geput had uit e<strong>en</strong> Franse bewerking van de Bandello-versie<br />

(1559): The Tragicall Historye of Romeus and luNet, writt<strong>en</strong>ftrst<br />

in Italian ry Bandeli, and nowe in English ry Ar. Br. In zijn<br />

inleiding tot het gedicht - dat zowat drieduiz<strong>en</strong>d verz<strong>en</strong> lang<br />

is - spreekt Brooke over e<strong>en</strong> toneelstuk, maar hij vermeldt niet,<br />

of het in het Engels of het Latijn geschrev<strong>en</strong> was.<br />

Of Shakespeare deze dramatische versie gek<strong>en</strong>d heeft, wet<strong>en</strong><br />

we niet. M<strong>en</strong> krijgt echter wel de indruk, dat hij zich uitsluit<strong>en</strong>d<br />

op het gedicht van Brooke heeft gebaseerd. Hij was er blijkbaar<br />

goed mee vertrouwd, het boek lag vermoedelijk naast hem to<strong>en</strong><br />

hij zijn tragedie schreef, want heel vaak vang<strong>en</strong> we echo's op uit<br />

Brookes gedicht, dat hem bijna alle ess<strong>en</strong>tiële incid<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

personages verschafte. Brookes verz<strong>en</strong> zijn doorgaans e<strong>en</strong>tonig<br />

<strong>en</strong> vlak, maar hij had flair voor karakter; we vind<strong>en</strong> bijvoorbeeld<br />

de figuur van de voedster in rudim<strong>en</strong>taire vorm bij hem<br />

terug. Van de belangrijke personages is alle<strong>en</strong> Mercutio geheel<br />

Shakespeares eig<strong>en</strong> schepping. Zijn gewoon procédé volg<strong>en</strong>d<br />

int<strong>en</strong>siveert Shakespeare de spanning door de handeling,<br />

die zich bij Brooke over <strong>en</strong>kele maand<strong>en</strong> uitstrekt, sam<strong>en</strong><br />

te pers<strong>en</strong> tot <strong>en</strong>kele dag<strong>en</strong>; e<strong>en</strong> belangrijke toevoeging,<br />

die het dramatische effect van de ontknoping verhoogt, IS<br />

het verschijn<strong>en</strong> van Paris bij Julia's graf <strong>en</strong> het daarop volg<strong>en</strong>de<br />

duel.<br />

Romeo <strong>en</strong>julia is eerder e<strong>en</strong> lyrisch dan e<strong>en</strong> tragisch stuk; niet<br />

alle<strong>en</strong> omdat twee zulke jonge, onervar<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> als Romeo <strong>en</strong><br />

Julia nog het morele formaat miss<strong>en</strong> om tragische figur<strong>en</strong> te<br />

kunn<strong>en</strong> zijn in de volle zin van het woord, maar ook omdat het<br />

tragische elem<strong>en</strong>t wazig blijft <strong>en</strong> onvolgroeid. Shakespeare was<br />

ge<strong>en</strong> vroegrijp g<strong>en</strong>ie, <strong>en</strong> hoewel hij om <strong>en</strong> bij de dertig moet geweest<br />

zijn to<strong>en</strong> hij dit stuk schreef, was zijn temperam<strong>en</strong>t nog<br />

sterk lyrisch getint. Het thema zelf leidde hem trouw<strong>en</strong>s die<br />

weg op, <strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> had de dichter nog ge<strong>en</strong> vast inzicht in<br />

het wez<strong>en</strong> van het tragische. Dit stuk is Shakespeares <strong>en</strong>ige<br />

poging geweest tot het schrijv<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> noodlotstragedie.<br />

Zelf spreekt hij in de proloog over de "star-crossed lovers". De<br />

hoofdpersonages word<strong>en</strong> hier niet in het verderf gestort door<br />

e<strong>en</strong> feil in hun karakter, zoals dat in de latere tragedies het geval,<br />

zou zijn. Wat h<strong>en</strong> t<strong>en</strong> gronde richt is e<strong>en</strong> omstandigheid, die<br />

onafhankelijk is van hun eig<strong>en</strong> wil of karakter,2 namelijk de vete<br />

tuss<strong>en</strong> de twee families. Deze vete is het werktuig van het noodlot.<br />

Zo bekek<strong>en</strong> zat er in het thema stof voor e<strong>en</strong> waarachtige<br />

tragedie, maar Shakespeare heeft deze mogelijkheid niet voldo<strong>en</strong>de<br />

b<strong>en</strong>ut. Dat hij reeds in de eerste scène de vete t<strong>en</strong> tonele<br />

voert, wijst erop dat hij ze als de hoofdfactor in de tragedie<br />

beschouwde.3 Maar hij maakt er e<strong>en</strong> komische scène van, waardoor<br />

hij zijn eig<strong>en</strong> bedoeling, naar het ons voorkomt, verzwakt.<br />

En ook verder krijg<strong>en</strong> we de indruk, dat hij de vete niet au sérieux<br />

neemt. Als Capulet zich bloeddorstig in de strijd wil werp<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> om e<strong>en</strong> zwaard schreeuwt, wordt hij door zijn vrouw<br />

belachelijk gemaakt. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> maakt de dichter het ons dui~<br />

delij k, dat de vete e<strong>en</strong> dood <strong>en</strong> artificieel ding geword<strong>en</strong> is; de<br />

hoofd<strong>en</strong> van beide huiz<strong>en</strong> zijn ze beu, we voel<strong>en</strong> op sommige<br />

og<strong>en</strong>blikk<strong>en</strong> dat er niet veel nodig is om h<strong>en</strong> met elkaar te verzo<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> het zou misschi<strong>en</strong> al gebeurd zijn, als er ge<strong>en</strong> heethoofd<strong>en</strong><br />

bij betrokk<strong>en</strong> war<strong>en</strong> van het slag van Tybalt.<br />

Als de vete te licht weegt om als instrum<strong>en</strong>t te di<strong>en</strong><strong>en</strong> van het<br />

noodlot, wat blijft er dan over van de tragische doem die<br />

Romeo <strong>en</strong> Julia naar de ondergang leidt? Niets méér dan e<strong>en</strong><br />

paar toevallighed<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> broeder die door e<strong>en</strong> epidemie verhinderd<br />

wordt e<strong>en</strong> brief te bezorg<strong>en</strong>; e<strong>en</strong> knecht die Romeo het<br />

misleid<strong>en</strong>de bericht br<strong>en</strong>gt over Julia's dood; de omstandigheid<br />

dat Romeo e<strong>en</strong> half uurtje te vroeg bij het graf komt <strong>en</strong> Broeder


98 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> INLEIDING 99<br />

Lor<strong>en</strong>zo e<strong>en</strong> half uurtje te laat. Uit e<strong>en</strong> dergelijke reeks kleine<br />

toevallighed<strong>en</strong> groeit ge<strong>en</strong> tragische situatie. En als de twee<br />

families zich op het einde verzo<strong>en</strong><strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> we het gevoel, dat<br />

de dood van de twee geliefd<strong>en</strong> als zo<strong>en</strong>offer niet in verhouding<br />

staat tot het kleinburgerlijke formaat van de vete.<br />

Om deze red<strong>en</strong><strong>en</strong> heeft het stuk niet de ethische draagwijdte<br />

die m<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> echte tragedie kan verwacht<strong>en</strong>. Het raakt wel<br />

ons hart, niet onze morele zin. De indruk die we meedrag<strong>en</strong> is<br />

er e<strong>en</strong> van pathetiek, niet van tragiek. Wel moet hieraan word<strong>en</strong><br />

toegevoegd, dat deze karakteristiek niet uitsluit<strong>en</strong>d aan Shakespeares<br />

gebrek aan ervaring mag word<strong>en</strong> toegeschrev<strong>en</strong>. Het<br />

thema zelf moest onvermijdelijk aanleiding gev<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> ander<br />

soort tragedie dan de latere. Het is immers sterk romantisch <strong>en</strong><br />

daardoor begr<strong>en</strong>sder in zijn draagwijdte. Om deze red<strong>en</strong> trouw<strong>en</strong>s<br />

verwaarloosd<strong>en</strong> de grote Griekse tragedieschrijvers het<br />

thema van de liefde: het miste voor h<strong>en</strong> ethische diepte <strong>en</strong> werd<br />

daarom ongeschikt geacht. Ook de latere Shakespeare-tragedie<br />

die aan de liefde tuss<strong>en</strong> man <strong>en</strong> vrouw is gewijd - Antonius <strong>en</strong><br />

Cleopatra - treft meer door de luister van zijn poëzie dan door<br />

tragische kracht.<br />

Zoals we al gezegd hebb<strong>en</strong>, is Shakespeare in dit stuk nog op<br />

zoek naar zijn eig<strong>en</strong> persoonlijkheid. Vaak kan hij ze vastgrijp<strong>en</strong>,<br />

maar af <strong>en</strong> toe ontglipt ze hem nog. Dit verklaart vermoedelijk<br />

het verm<strong>en</strong>g<strong>en</strong> van twee duidelijk onderscheid<strong>en</strong> stijl<strong>en</strong>.<br />

De onrijpe stijl van Shakespeare is in hoge mate artificieel, overlad<strong>en</strong><br />

met beeld<strong>en</strong>, opgesmukt met vergezochte spitsvondighed<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> soms vermoei<strong>en</strong>d woordgespeel : typisch Elisabethaanse<br />

maniërism<strong>en</strong>.4 Van deze onrijpe passages zijn er vele berijmd.<br />

De meest typische van dat soort is die waarin Gravin<br />

Capulet het gezicht van Graaf Paris veerti<strong>en</strong> verz<strong>en</strong> lang met<br />

e<strong>en</strong> boek vergelijkt. Ook de hartstochtelijke gesprekk<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong><br />

Romeo <strong>en</strong> Julia zijn niet altijd vrij van deze onhebbelijkhed<strong>en</strong>.<br />

En Broeder Lor<strong>en</strong>zo heeft e<strong>en</strong> paar keer e<strong>en</strong> crisis van irriter<strong>en</strong>de<br />

saaiheid; zijn monoloog over de dubbele eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong><br />

van plant<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> van Shakespeares taaie kwast<strong>en</strong>; maar nog<br />

veel erger - omdat het op het einde komt - is het verhaal van<br />

de broeder, dat noodzakelijk is om tot de ontknoping <strong>en</strong> verzo<strong>en</strong>ing<br />

te leid<strong>en</strong>: ondanks des broeders belofte, dat hij bondig<br />

zal zijn, is deze lange clause catastrofaal vervel<strong>en</strong>d <strong>en</strong> ongeïnspireerd.<br />

Doch daar teg<strong>en</strong>over staan de vele luisterrijke bladzijd<strong>en</strong>,<br />

de liefdetonel<strong>en</strong> met hun lyrische vlucht, de trefzekere komische<br />

scènes, de exuberante vitaliteit van <strong>en</strong>kele karakters.<br />

KAR A KTER S<br />

<strong>ROMEO</strong>. Shakespeare heeft in zijn tragedies twee keer de liefde<br />

als hoofdthema gekoz<strong>en</strong>: in de laatste fase van zijn loopbaan de<br />

rijpe hartstocht van Antonius <strong>en</strong> Cleopatra, verm<strong>en</strong>gd met moeheid<br />

<strong>en</strong> cynisme; bij het begin de jonge <strong>en</strong> roekeloze hartstocht<br />

van Romeo <strong>en</strong> Julia. Dit is het wat in deze romantische tragedie<br />

het meest treft: de jeugd van de twee hoofdfigur<strong>en</strong>. Het lijkt wel<br />

of Shakespeare hierop de nadruk heeft will<strong>en</strong> legg<strong>en</strong> door de<br />

meeste andere figur<strong>en</strong> van het drama ouder te mak<strong>en</strong> dan ze<br />

normaal moest<strong>en</strong> zijn. Capulet is oud, al is hij de vader van e<strong>en</strong><br />

veerti<strong>en</strong>jarige dochter. De voedster is oud, al heeft ze e<strong>en</strong> dochtertje<br />

gehad van Julia's leeftijd. Gravin Capulet is niet oud in<br />

jar<strong>en</strong>, maar door haar koelheid <strong>en</strong> gebrek aan sympathie staat ze<br />

aan de kant van de verdorde hart<strong>en</strong>. De vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> van Romeo<br />

lijk<strong>en</strong> ouder dan hij: de wereldwijze Mercutio, de voorzichtige<br />

B<strong>en</strong>volio. Dit contrast verscherpt het pathetische klimaat waarin<br />

zich de ondergang voltrekt van de twee jonge m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, omringd<br />

door e<strong>en</strong> oude, onbegrijp<strong>en</strong>de wereld, <strong>en</strong> door de blinde<br />

harteloosheid van e<strong>en</strong> vete die hun onverschillig laat; hun jeugd<br />

verontschuldigt ook -hun roekeloosheid <strong>en</strong> hun ongeduld <strong>en</strong> die<br />

drang naar extrem<strong>en</strong> die ge<strong>en</strong> andere keuze toelaat dan e<strong>en</strong><br />

extatisch geluk of de dood.<br />

De jeugd van Romeo <strong>en</strong> J ulia heeft nog e<strong>en</strong> ander gevolg:<br />

terwijl de andere figur<strong>en</strong> van het drama onveranderd blijv<strong>en</strong>,<br />

zi<strong>en</strong> wij h<strong>en</strong> in <strong>en</strong>kele dag<strong>en</strong> tijd evoluer<strong>en</strong> naar volwass<strong>en</strong>heid.<br />

Bij de aanvang van het stuk ler<strong>en</strong> we Romeo k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> als e<strong>en</strong><br />

knaap die zijn kalverliefde doormaakt. Zijn liefde voor Rosalinde<br />

heeft iets onwez<strong>en</strong>lijks, ze mist substantie. Hij is niet op<br />

Rosalinde verliefd, maar op de liefde; <strong>en</strong> niet alle<strong>en</strong> op de liefde<br />

maar ook op zijn eig<strong>en</strong> melancholie. Het belangrijke van deze<br />

gemoedsgestelt<strong>en</strong>is is nu, dat ze zijn hart op<strong>en</strong>t voor de echte


100 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> INLEIDING 101<br />

liefde zodra die verschijnt; Romeo is, met al zijn melancholie<br />

<strong>en</strong> al zijn extravagante verklaring<strong>en</strong> over de hoedanighed<strong>en</strong> van<br />

Rosalinde, aan het wacht<strong>en</strong> op het meisje van vlees <strong>en</strong> bloed dat<br />

de bloedloze hers<strong>en</strong>schim uit zijn gemoed verjag<strong>en</strong> zal.<br />

En hier komt dan de eerste schok in Romeo's innerlijke<br />

evolutie: zijn ontmoeting met Julia. E<strong>en</strong> reële hartstocht die de<br />

hele m<strong>en</strong>s opeist, geest, hart <strong>en</strong> bloed, is de grootste stap naar<br />

volwass<strong>en</strong>heid. En op dat og<strong>en</strong>blik zi<strong>en</strong> we de echte Romeo<br />

verschijn<strong>en</strong>: weg nu de ziekelij ke melancholie <strong>en</strong> de zelfg<strong>en</strong>oegzame<br />

mijmering<strong>en</strong>; e<strong>en</strong> nieuwe vitaliteit doorstroomt hem, <strong>en</strong><br />

zijn taal is niet langer die van wazig s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t maar van reële<br />

hartstocht. Zijn geest werkt vlug <strong>en</strong> zeker. Maar op één belangrijk<br />

punt blijft hij jong <strong>en</strong> onrijp: zijn geest ziet niet verder de<br />

toekomst in dan vandaag <strong>en</strong> morg<strong>en</strong>. Hij gunt zich de tijd niet<br />

tot rustig overlegg<strong>en</strong> <strong>en</strong> voorbereid<strong>en</strong>, <strong>en</strong> de waarschuwing<strong>en</strong><br />

van Broeder Lor<strong>en</strong>zo, in wie hij nochtans veel vertrouw<strong>en</strong> heeft,<br />

kunn<strong>en</strong> hem niet remm<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> is de realiteit waarin hij<br />

leeft gevaarlijk begr<strong>en</strong>sd: zijn liefde is voor hem het <strong>en</strong>ige<br />

echte, al wat erbuit<strong>en</strong> ligt is e<strong>en</strong> onwez<strong>en</strong>lijke droom. De vete<br />

bestaat voor hem niet meer. Als Tybalt hem beledigt, antwoordt<br />

hij met zachtheid <strong>en</strong> e<strong>en</strong> glimlach. Verwacht hij dat de rest van<br />

de wereld uit de realiteit naar zijn droom zal overstapp<strong>en</strong>? Als<br />

Tybalt Mercutio heeft neergestok<strong>en</strong>, kan hij de grimmige werkelijkheid<br />

om zich he<strong>en</strong> niet langer verwaarloz<strong>en</strong>. Hij wordt er,<br />

hoezeer ook teg<strong>en</strong> zijn zin, in teruggesleept, <strong>en</strong> moet ervar<strong>en</strong><br />

dat e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s zich niet straffeloos op kan sluit<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> privédroom.<br />

De dood van Mercutio <strong>en</strong> Tybalt is de tweede schok in<br />

Romeo's evolutie. Na de eerste schok had hij zichzelf ontdekt.<br />

Nu ontdekt hij de wereld <strong>en</strong> de realiteit, <strong>en</strong> hij scort in elkaar <strong>en</strong><br />

laat zich gaan in e<strong>en</strong> vlaag van hysterie. Maar als die voorbij is,<br />

treedt de nieuwe Romeo te voorschijn: e<strong>en</strong> Romeo die de toestand<br />

aanvaardt <strong>en</strong> bereid is geduld te oef<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> derde <strong>en</strong> laatste schok in de korte <strong>en</strong> snelle evolutie van<br />

Romeo's persoonlijkheid is het (valse) bericht van Julia's dood.<br />

Ge<strong>en</strong> hysterische bui nu <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> wild gejammer: slechts e<strong>en</strong><br />

koel<strong>en</strong> ijzingwekk<strong>en</strong>d besluit, kalm overleg, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> snelle vastberad<strong>en</strong>heid<br />

in de uitvoering. Vanaf dit og<strong>en</strong>blik leeft in Romeo<br />

e<strong>en</strong> angstaanjag<strong>en</strong>de kracht. Hij spreekt op het kerkhof Paris<br />

(die hij niet herk<strong>en</strong>d heeft) beheerst <strong>en</strong> minzaam toe. Hij houdt<br />

de <strong>en</strong>ergie van zijn wanhoop kloek in toom, maar als hij ze loslaat,<br />

slaat ze meedog<strong>en</strong>loos <strong>en</strong> zonder aarzel<strong>en</strong> toe. In die laatste<br />

og<strong>en</strong>blikk<strong>en</strong> is hij, zijn jeugd t<strong>en</strong> spijt, e<strong>en</strong> man, niet langer de<br />

speelbal van e<strong>en</strong> boos fatum, maar de meester van zijn eig<strong>en</strong> lot.<br />

JULlA. Ook Julia maakt e<strong>en</strong> evolutie door van kind-zijn naar<br />

volwass<strong>en</strong>heid, al is de evolutie in haar geval wat minder markant.<br />

Want al is dit meisje van veerti<strong>en</strong> jaar nog e<strong>en</strong> kind, ze<br />

toont van de aanvang af e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> wil die niet veel meer behoeft<br />

om tot rijp zelfbewustzijn te groei<strong>en</strong>. Vanaf het og<strong>en</strong>blik dat ze<br />

Romeo k<strong>en</strong>t <strong>en</strong> van hem houdt, is ze vast beslot<strong>en</strong> de zijne te<br />

word<strong>en</strong>, haar sombere voorgevoel<strong>en</strong>s t<strong>en</strong> spijt. En we mog<strong>en</strong><br />

- met onze moderne begripp<strong>en</strong> over het zelfbeschikkingsrecht<br />

van e<strong>en</strong> kind - de moed die daartoe nodig was niet onderschatt<strong>en</strong>.<br />

Het gezag van de ouders was in Shakespeares tijd - v~oral<br />

in de hogere kring<strong>en</strong> - veel absoluter, <strong>en</strong> dat e<strong>en</strong> meisje de<br />

huwelijkskandidaat van de ouders afwees, was e<strong>en</strong> onduldbare<br />

opstandigheid <strong>en</strong> e<strong>en</strong> gebrek aan kinderlijk respect. In Julia's<br />

geval was het nog veel erger dan e<strong>en</strong> gewone weigering. Zij<br />

wilde immers trouw<strong>en</strong> met iemand uit e<strong>en</strong> geslacht van erfvijand<strong>en</strong>.<br />

Dit zoud<strong>en</strong> de Capulets als e<strong>en</strong> tweede <strong>en</strong> nog grotere<br />

kr<strong>en</strong>king van de familie-eer beschouwd hebb<strong>en</strong>. We kunn<strong>en</strong> er<br />

Julia dus ge<strong>en</strong> verwijt van mak<strong>en</strong>, dat ze haar hart niet ronduit<br />

durfde sprek<strong>en</strong>. Ze wist dat ze van haar koppige, half-s<strong>en</strong>iele<br />

vader <strong>en</strong> haar koude moeder ge<strong>en</strong> steun <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> begrip hoefde<br />

te verwacht<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>t<strong>en</strong>is had zelfs lev<strong>en</strong>sgevaarlijk kunn<strong>en</strong><br />

zijn voor Romeo.<br />

In deze geïsoleerde positie richt Julia al de hartstocht van<br />

haar spontane natuur <strong>en</strong> haar ontluik<strong>en</strong>de s<strong>en</strong>sualiteit op Romeo.<br />

En juist dat wat haar tot omzichtigheid had moet<strong>en</strong> man<strong>en</strong><br />

is in haar geval e<strong>en</strong> prikkel tot volledige <strong>en</strong> roekeloze overgave.<br />

Ev<strong>en</strong>als Romeo heeft ook Julia haar mom<strong>en</strong>t waarop ze tot<br />

volwass<strong>en</strong>heid komt. Het is het og<strong>en</strong>blik waarop de voedster<br />

haar in de steek laat. De voedster is voor haar de band met haar<br />

kinderjar<strong>en</strong>, <strong>en</strong> zolang J ulia deze steun heeft, blijft er in haar<br />

iets bewaard van het afhankelijke <strong>en</strong> hulpeloze. Maar op het


102 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

og<strong>en</strong>blik dat de voedster afvallig wordt, neemt het meisje haar<br />

eig<strong>en</strong> lot in hand<strong>en</strong>.<br />

De proef die Julia moet doorstaan is veel zwaarder nog dan<br />

die van Romeo, <strong>en</strong> het hele stuk door zi<strong>en</strong> we haar ding<strong>en</strong> do<strong>en</strong><br />

die, voor e<strong>en</strong> meisje van haar leeftijd, e<strong>en</strong> ontzaglijke innerlijke<br />

kracht vrag<strong>en</strong>. Ze breekt inw<strong>en</strong>dig met haar ouders, ze breekt<br />

met haar voedster, ze sluit zich op in zichzelf met haar onverwrikbaar<br />

besluit tot het uiterste te gaan. In die e<strong>en</strong>zaamheid voltrekt<br />

zich haar lot <strong>en</strong> aanvaardt ze de verschrikking van de<br />

schijndood. Ze handelt boud, berad<strong>en</strong> <strong>en</strong> sluw. En de Julia die<br />

bij het ontwak<strong>en</strong> naast haar dode Romeo de dolk van de geliefde<br />

grijpt, is, net als Romeo, in deze laatste og<strong>en</strong>blikk<strong>en</strong> triomfantelijk<br />

de meesteres van haar lot.<br />

Julia is e<strong>en</strong> van Shakespeares moeilijkste vrouw<strong>en</strong>roll<strong>en</strong>, omdat<br />

de evolutie die zich in haar voltrekt haar jeugd niet ver-<br />

dringt. Ze bewaart haar frisheid <strong>en</strong> argeloosheid, <strong>en</strong> de volwass<strong>en</strong><br />

vrouwelijkheid voegt zich daaraan toe zonder ze te<br />

overwoeker<strong>en</strong>. Daarin ligt juist het pathetische van haar lotsbestemming:<br />

e<strong>en</strong> kind, in e<strong>en</strong> situatie gestot<strong>en</strong> vol verschrikking<strong>en</strong><br />

voor haar jonge geest, tot dad<strong>en</strong> gedrev<strong>en</strong> waarvoor ze<br />

de kracht' alle<strong>en</strong> kan putt<strong>en</strong> uit iets wat sterker is dan zijzelf:<br />

haar liefde.<br />

DE CAPULETS. Als we Gravin Capulet om e<strong>en</strong> oordeel over<br />

haar man zoud<strong>en</strong> vrag<strong>en</strong>, zou ze hem vermoedelijk e<strong>en</strong> bemoeizieke<br />

oude dwaas noem<strong>en</strong>. We hebb<strong>en</strong> de indruk dat er tuss<strong>en</strong><br />

die twee niet veel liefde wordt verspild, <strong>en</strong> dat zij met hem getrouwd<br />

is omdat hij e<strong>en</strong> goede partij was. Hij is e<strong>en</strong> heel stuk<br />

ouder dan zij (lat<strong>en</strong> we zegg<strong>en</strong>, dat hij zestig is, want het is al<br />

dertig jaar geled<strong>en</strong> dat hij nog e<strong>en</strong> masker heeft gedrag<strong>en</strong>). En<br />

hij loopt haar in de weg. Ze vindt hem onnozel. Ze spaart hem<br />

zelfs niet in het bijzijn van de voedster. Tuss<strong>en</strong> die twee is er zeker<br />

ge<strong>en</strong> geestelijke intimiteit; er kan er ook ge<strong>en</strong> zijn tuss<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> man met zijn karakter <strong>en</strong> leeftijd, <strong>en</strong> zijn dochter. En hier zit<br />

e<strong>en</strong> van de oorzak<strong>en</strong> van de catastrofe. Lat<strong>en</strong> we de vergissing<br />

niet begaan Capulet te beschouw<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> van de traditionele<br />

tirannieke vaders die het melodrama teister<strong>en</strong>. Dat de vader e<strong>en</strong><br />

man zocht voor zijn dochter was tot in de achtti<strong>en</strong>de eeuw de<br />

INLEIDING 103<br />

gewoonste zaak van de wereld, <strong>en</strong> dit op zichzelf stempelt hem<br />

dus niet tot e<strong>en</strong> onm<strong>en</strong>s. Wel is hij opvlieg<strong>en</strong>d, koppig <strong>en</strong> onredelijk,<br />

<strong>en</strong> in die bui<strong>en</strong> raast <strong>en</strong> daast hij als e<strong>en</strong> tiran. Maar bij<br />

dat alles is hij met de beste bedoeling<strong>en</strong> bezield, hij heeft in de<br />

eerste plaats het geluk van zijn dochter op het oog <strong>en</strong> wil, door<br />

haar te lat<strong>en</strong> trouw<strong>en</strong>, haar verdriet om Tybalt (zoals hij het<br />

interpreteert) verdrijv<strong>en</strong>. Dat ze dit niet blijkt te appreciër<strong>en</strong><br />

kr<strong>en</strong>kt hem <strong>en</strong> maakt hem woed<strong>en</strong>d <strong>en</strong> hardnekkig.<br />

Als hij niet gedwarsboomd wordt is hij beminnelijk <strong>en</strong> opgewekt<br />

g<strong>en</strong>oeg. Hij heeft e<strong>en</strong> vrolijke g<strong>en</strong>ieters natuur die houdt<br />

van drukte, gezelligheid <strong>en</strong> feest<strong>en</strong>. We vernem<strong>en</strong> trouw<strong>en</strong>s,<br />

dat hi; in zijn jeugd graag de bloemetjes buit<strong>en</strong> zette (is hij daarom<br />

zo laat getrouwd ?), <strong>en</strong> ook nu nog br<strong>en</strong>gt e<strong>en</strong> verzameling<br />

knappe meisjesgezicht<strong>en</strong> hem in vervoering. In de feestroes wil<br />

hij zelfs de vete verget<strong>en</strong>, is hij vol lof over Romeo <strong>en</strong> geeft hij<br />

de rustverstoorder Tybalt e<strong>en</strong> daver<strong>en</strong>de uitbrander. Op dergelijke<br />

mom<strong>en</strong>t<strong>en</strong> voel<strong>en</strong> we, dat de hartstocht van de oude vete<br />

eig<strong>en</strong>lijk geluwd is <strong>en</strong> dat ze op kunstmatige wijze in stand gehoud<strong>en</strong><br />

wordt door jongere heethoofd<strong>en</strong>.<br />

Alles bij elkaar is hij, ondanks zijn gebrek<strong>en</strong> <strong>en</strong> zijn stompheid,<br />

ge<strong>en</strong> onm<strong>en</strong>selijk man. Wellicht zou hij geleidelijk bijgedraaid<br />

zijn, indi<strong>en</strong> Julia hem met tact, omzichtigheid <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>k<strong>en</strong>nis<br />

had aangepakt. Maar de kloof die h<strong>en</strong> scheidt is te<br />

groot.<br />

Veel zwaarder is de schuld van Gravin Capulet. Zij had het<br />

vertrouw<strong>en</strong> van haar dochter moet<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dan zou het<br />

haar taak geweest zijn, als bemiddelaarster op te tred<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong><br />

dochter <strong>en</strong> echtg<strong>en</strong>oot. Maar op die taak is ze niet berek<strong>en</strong>d. Ze<br />

is gevoelsarm. Er kan ook tuss<strong>en</strong> moeder <strong>en</strong> dochter ge<strong>en</strong> intimiteit<br />

bestaan, al is het leeftijdsverschil tuss<strong>en</strong> die twee niet zo<br />

groot. 5 De familietrots leeft in haar nog veel sterker dan in haar<br />

man. Indi<strong>en</strong> we aannem<strong>en</strong>, dat ze zonder liefde getrouwd is,<br />

kunn<strong>en</strong> we in haar star, hooghartig stands gevoel e<strong>en</strong> uitlaatklep<br />

zi<strong>en</strong> voor haar gevoelsfrustraties. Haar gebrek aan m<strong>en</strong>selijkheid<br />

<strong>en</strong> warmte <strong>en</strong> de totale afwezigheid van rechtvaardigheidszin<br />

stempel<strong>en</strong> haar tot e<strong>en</strong> afstot<strong>en</strong>de figuur. Slechts op één<br />

mom<strong>en</strong>t krijg<strong>en</strong> we de vluchtige illusie dat e<strong>en</strong> prijz<strong>en</strong>swaardig<br />

gevoel door wil brek<strong>en</strong>: wanneer ze haar man toesnauwt als die


104 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA INLEIDING 105<br />

aan het raz<strong>en</strong> is teg<strong>en</strong> Julia. Maar de illusie is kort: de snauw<br />

wordt haar ingegev<strong>en</strong> door misprijz<strong>en</strong> voor haar man, niet door<br />

g<strong>en</strong>eg<strong>en</strong>heid voor haar dochter. Zelfs haar klacht om Julia's<br />

schijndood wordt haar in de eerste plaats ontlokt door de<br />

egoïstische overweging, dat e<strong>en</strong> ding waar ze plezier aan beleefde<br />

haar ontroofd is.<br />

Ev<strong>en</strong> weinig sympathie wordt er ons voor Tybalt gevraagd.<br />

Hij is blijkbaar het pronkstuk van de familie Capulet. Snoeverige<br />

trots is de <strong>en</strong>ige hartstocht die hem bezielt, vecht<strong>en</strong> is voor<br />

hem de <strong>en</strong>ige m<strong>en</strong>swaardige activiteit, e<strong>en</strong> vijand aan zijn deg<strong>en</strong><br />

spiets<strong>en</strong> de hoogste eer. Hij verkeert in e<strong>en</strong> perman<strong>en</strong>te toestand<br />

van opwinding, de familievete lijkt wel zijn red<strong>en</strong> van<br />

bestaan, <strong>en</strong> hij cultiveert ze met hitsige hardnekkigheid. Shakespeare<br />

heeft hem zelfs de onderscheiding niet gegund, dat hij<br />

e<strong>en</strong> eerlijk vechter is. Hij doorsteekt Mercutio op verraderlijke<br />

wijze onder de arm van Romeo door. We zi<strong>en</strong> de Katt<strong>en</strong>koning<br />

sterv<strong>en</strong> met innige voldo<strong>en</strong>ing. Het onkruid is gewied... helaas<br />

te laat <strong>en</strong> door de verkeerde man.<br />

DE VOEDSTER is e<strong>en</strong> van Shakespeares grote inspiraties <strong>en</strong><br />

behoort tot de groep der drie-dim<strong>en</strong>sional<strong>en</strong>: Falstaff, Ham-<br />

Iet, Shylock... Wat de voedster voor Julia's jeugd betek<strong>en</strong>d heeft<br />

kunn<strong>en</strong> wij maar nauwelijks meer beseff<strong>en</strong>, nu dat vertrouwde<br />

familiestuk uit onze maatschappij verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> is. Angelica was<br />

e<strong>en</strong> van die volksvrouw<strong>en</strong> die, nadat ze zelf pas e<strong>en</strong> kind hadd<strong>en</strong><br />

gehad, door rijke dames gehuurd werd<strong>en</strong> om ook hun zuigeling<strong>en</strong><br />

te zog<strong>en</strong> <strong>en</strong> te verzorg<strong>en</strong>. Op die wijze groeide er tuss<strong>en</strong><br />

voedster <strong>en</strong> pleegkind vaak e<strong>en</strong> zeer sterke liefdeband. Zo is er<br />

tuss<strong>en</strong> Angelica <strong>en</strong> Julia e<strong>en</strong> intimiteit gegroeid - des te sterker<br />

omdat de voedster haar eig<strong>en</strong> kind verlor<strong>en</strong> heeft - die nooit<br />

bestaan heeft tuss<strong>en</strong> Julia <strong>en</strong> haar koude moeder. Aan de voedster<br />

vertrouwt ze alles toe, tot haar zal ze zich w<strong>en</strong>d<strong>en</strong> in het<br />

uur van haar nood.<br />

De figuur van'de voedster is compleet van het eerste og<strong>en</strong>blik<br />

af. Shakespeare k<strong>en</strong>t hier ge<strong>en</strong> aarzeling, veroorlooft zich ge<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>kele valse noot. Elk woord dat ze zegt is van haar <strong>en</strong> van haar<br />

alle<strong>en</strong>: haar niet te stelp<strong>en</strong> getater, haar ruwe grapp<strong>en</strong> die Julia<br />

do<strong>en</strong> bloz<strong>en</strong>, haar sluwe plagerij<strong>en</strong>. En we hor<strong>en</strong> haar niet<br />

alle<strong>en</strong>, we zi<strong>en</strong> haar ook: fors <strong>en</strong> gezet, opgetuigd als e<strong>en</strong> galjo<strong>en</strong><br />

met volle zeil<strong>en</strong> als ze op zoek gaat naar Romeo (ze heeft<br />

bijna e<strong>en</strong> halve dag nodig gehad om zich klaar te mak<strong>en</strong>); <strong>en</strong><br />

met haar "Geef me mijn waaier, Peter" zal ze die jonge snoeshan<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong>s lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>, dat ze e<strong>en</strong> dame is die weet hoe het hoort<br />

in de hoge kring<strong>en</strong>.<br />

Haar toewijding aan J ulia is onbegr<strong>en</strong>sd, maar haar morele<br />

kracht <strong>en</strong> haar begripsvermog<strong>en</strong> zijn beperkt. Ze helpt Julia in<br />

haar romantisch avontuur, omdat ze, in haar volkse m<strong>en</strong>selijkheid,<br />

ge<strong>en</strong> rek<strong>en</strong>ing houdt met vete <strong>en</strong> familietrots. Wat ze begonn<strong>en</strong><br />

is beseft ze pas, als Romeo Tybalt heeft gedood <strong>en</strong> zelf<br />

verbann<strong>en</strong> is. Ze is radeloos. De simpele boer<strong>en</strong>vrouw, opgegroeid<br />

in e<strong>en</strong> gevoel van blinde onderdanigheid voor de meesters,<br />

staat voor de keuze: haar moederlijke gevoel<strong>en</strong>s teg<strong>en</strong>over<br />

Julia voorrang verl<strong>en</strong><strong>en</strong>, of haar plichtsbesef als ondergeschikte<br />

<strong>en</strong>... haar drang naar zelfbehoud. Maar Julia gunt haar de tijd<br />

niet om zelf haar keuze te bepal<strong>en</strong>: in haar hartstochtelijke vastberad<strong>en</strong>heid<br />

sleept ze de voedster mee... tot op het og<strong>en</strong>blik dat<br />

Graaf Capulet beslist, dat Julia met Paris moet trouw<strong>en</strong>. En dan<br />

stort Angelica's weerstand in elkaar. De gezagvoerder van de<br />

familie heeft zich uitgesprok<strong>en</strong>, <strong>en</strong> wel op e<strong>en</strong> punt waarop ge<strong>en</strong><br />

teg<strong>en</strong>stand geduld werd. Ze zwicht. Ze zwicht niet alle<strong>en</strong> uit<br />

onderdanigheid <strong>en</strong> angst, maar ook omdat haar gevoel<strong>en</strong>s te<br />

primair zijn <strong>en</strong> haar morele beginsel<strong>en</strong> te zwak om Julia's afschuw<br />

te vatt<strong>en</strong>. Dat Julia al getrouwd is met Romeo <strong>en</strong> haar<br />

eerste huwelijksnacht met hem gehad heeft, wat zou dat? Is<br />

Paris ge<strong>en</strong> knappe man, knapper zelfs dan Romeo'? Waarom<br />

zou Julia dan niet ev<strong>en</strong>veel van hem kunn<strong>en</strong> houd<strong>en</strong>, als het<br />

onvermijdelijke toch gebeur<strong>en</strong> moet?<br />

Hiermee is ook de voedster het vertrouw<strong>en</strong> van JuIia kwijt.<br />

Op de weg die het meisje moet gaan kan e<strong>en</strong> simpele ziel als<br />

Angelica haar niet volg<strong>en</strong>. Nog éénmaal zi<strong>en</strong> we haar optred<strong>en</strong>:<br />

bij Julia's schijndood; <strong>en</strong> Shakespeare slaagt erin, haar in de<br />

oprechtheid van haar leed toch komisch te lat<strong>en</strong> zijn. In het<br />

grimmige laatste bedrijf is er ge<strong>en</strong> plaats meer voor haar dwaze<br />

loslippigheid.<br />

T<strong>en</strong>slotte, om de Capulet-groep af te rond<strong>en</strong>, Graaf Paris.<br />

"E<strong>en</strong> man van was" wordt hij door de voedster g<strong>en</strong>oemd. Ze


106 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA INLEIDING 107<br />

bedoelt het lov<strong>en</strong>d, want ze vindt hem zelfs knapper dan<br />

Romeo; <strong>en</strong>, zeker, hij vertoont het hele stuk lang ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />

feil. Hij is niet alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong> afstammeling van e<strong>en</strong> oud geslacht, hij<br />

is tev<strong>en</strong>s onveranderlijk correct, hoffelijk <strong>en</strong> beheerst. Hij<br />

spreekt altijd het juiste woord, treft altijd de goede toon, laat<br />

zich nooit meeslep<strong>en</strong> door hartstocht of temperam<strong>en</strong>t. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />

is hij moedig zonder e<strong>en</strong> zweem van zwetserij. Zijn optred<strong>en</strong><br />

op het kerkhof is waardig <strong>en</strong> toch dapper. Hij is de volmaakte<br />

g<strong>en</strong>tleman. We kunn<strong>en</strong> voor hem niets dan sympathie<br />

<strong>en</strong> achting hebb<strong>en</strong>. Maar e<strong>en</strong> dergelijke volmaaktheid eist zijn<br />

tol: Graaf Paris is niet vrij te pleit<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> zekere koelheid.<br />

En die koelheid is het die hem, naast Romeo, ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele kans<br />

geeft. Naast de hartstochtelijke, soms onev<strong>en</strong>wichtige <strong>en</strong> half<br />

dolle aanbidder is hij in J ulia' s og<strong>en</strong> maar... "e<strong>en</strong> man van was".<br />

Met die beschrijving die de voedster van hem geeft is alles over<br />

hem gezegd.<br />

DE MONTECCHI'S. Alles bij elkaar is de groep der Montecchi's<br />

e<strong>en</strong> heel stuk sympathieker dan de Capulets. Romeo's ouders<br />

zijn veel vluchtiger geschetst <strong>en</strong> tred<strong>en</strong> minder vaak op, maar<br />

ze lijk<strong>en</strong> aantrekkelijker dan die van Julia. Ze ton<strong>en</strong> zich, bij<br />

de aanvang van het stuk, bezorgd <strong>en</strong> liefdevol teg<strong>en</strong>over hun<br />

zoon, <strong>en</strong> ze zijn niet opgeslot<strong>en</strong> in blinde eerzucht. Graaf<br />

Montecchi lijkt de vete nog meer beu te zijn dan Capulet. Na<br />

de rel in het eerste bedrijf is hij het die op str<strong>en</strong>ge toon vraagt<br />

wie de aanstichter is geweest. Zijn vrouw is opgelucht als ze<br />

merkt dat Romeo er niet bij betrokk<strong>en</strong> was.<br />

Uitvoeriger geschetst is de figuur van B<strong>en</strong>volio, Romeo's<br />

neef. Hoewel hij in het stuk de rol moet spel<strong>en</strong> van de traditionele<br />

vertrouweling in wi<strong>en</strong>s boezem de held zijn hartsgeheim<strong>en</strong><br />

stort, heeft Shakespeare hem gestalte <strong>en</strong> karakter gegev<strong>en</strong>.<br />

Hij lijkt wat ouder dan Romeo <strong>en</strong> is e<strong>en</strong> ev<strong>en</strong>wichtige, bedaarde<br />

jongeman, afkerig van geweld. Maar hij is niet koud, hij toont<br />

zich bezorgd om Romeo <strong>en</strong> pakt hem aan op de goede manier:<br />

niet met betweterige wijshed<strong>en</strong>, maar luchtig <strong>en</strong> badiner<strong>en</strong>d.<br />

Met al zijn bedaardheid is hij toch ook ge<strong>en</strong> slappeling. Hij<br />

keurt de vete af <strong>en</strong> tracht elke aanleiding tot bakkelei<strong>en</strong> te ontwijk<strong>en</strong>,<br />

maar als de rel e<strong>en</strong>maal aan de gang is, zal hij niet<br />

de verdwaasde vredestichter zijn die tuss<strong>en</strong> de deg<strong>en</strong>spits<strong>en</strong><br />

springt. In het tweegevecht Tybalt-Mercutio voel<strong>en</strong> we wel, dat<br />

hij Romeo's onbegrijpelijke slapheid afkeurt. Als er moet gehandeld<br />

word<strong>en</strong> staat hij klaar, <strong>en</strong> hij treedt doortast<strong>en</strong>d, koelhoofdig<br />

<strong>en</strong> doelbewust op. Dat hij bij al deze kwaliteit<strong>en</strong> ook<br />

nog e<strong>en</strong> vrolijke geest heeft, maakt hem tot e<strong>en</strong> bewonder<strong>en</strong>swaardig<br />

<strong>en</strong> aantrekkelijk man.<br />

Maar B<strong>en</strong>volio spreekt niettemin veel minder tot onze verbeelding<br />

dan Mercutio die, net als de voedster, tot e<strong>en</strong> rijpere<br />

scheppingsperiode lijkt te behor<strong>en</strong> dan de tragedie in haar geheel.<br />

Hij komt echter niet van het eerste og<strong>en</strong>blik af tot lev<strong>en</strong>.<br />

Hoe sprankel<strong>en</strong>d <strong>en</strong> poëtisch zijn "Vrouw Mab" tirade ook is,<br />

zij heeft niet die klank van onmisk<strong>en</strong>bare individualiteit. Mercutiokrijgt<br />

pas zijn volle persoonlijkheid bij de woord<strong>en</strong> "Waar<br />

voor de duivel zit die Romeo toch?" Maar dat betek<strong>en</strong>t niet,<br />

dat alles wat vóór dat mom<strong>en</strong>t ligt niet strookt met het karakter<br />

van de latere Mercutio. Ook de poëzie van de Vrouw-Mabfantasie<br />

is e<strong>en</strong> uiting van het fantastische karakter dat vol contradicties<br />

zit. Hij is e<strong>en</strong> s<strong>en</strong>sualist in de gracieuze zin van het<br />

woord, e<strong>en</strong> lacher, e<strong>en</strong> btiljante imitator van andermans eig<strong>en</strong>aardighed<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> absurditeit<strong>en</strong>. Als volbloedig g<strong>en</strong>ieter van het<br />

lev<strong>en</strong> vindt hij de vete e<strong>en</strong> absurde <strong>en</strong>ergieverspilling, omdat<br />

e<strong>en</strong> redelijk m<strong>en</strong>s zich alle<strong>en</strong> met plezierige ding<strong>en</strong> bezig houdt.<br />

Maar als Tybalt Romeo beledigt <strong>en</strong> Romeo de kr<strong>en</strong>king met<br />

zachtmoedigheid beantwoordt, dan is het Mercutio die verontwaardigd<br />

zijn deg<strong>en</strong> trekt <strong>en</strong> Tybalt in e<strong>en</strong> bruis<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong>warreling<br />

uitdaagt. Ge<strong>en</strong> nobele principes voor e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>ieter als<br />

Mercutio; maar, beter dan dat, e<strong>en</strong> hand <strong>en</strong> e<strong>en</strong> hart die klaar<br />

staan om het op te nem<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> vri<strong>en</strong>d. Dit is dan Mercutio's<br />

ironische lotsbestemming: de egoïst uit overtuiging die<br />

sterft in de zaak van iemand anders. Als hij valt - door Romeo's<br />

schuld - ge<strong>en</strong> gejammer <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> pathetische afscheidswoord<strong>en</strong>,<br />

maar e<strong>en</strong> bittere scherts, e<strong>en</strong> paar hartige scheldwoord<strong>en</strong>, zonder<br />

boosaardigheid, aan het adres van de verw<strong>en</strong>ste vete, <strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

spott<strong>en</strong>de woordspeling aan het adres van de dood. Er is in het<br />

hele stuk ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel mom<strong>en</strong>t waarop Mercutio zo int<strong>en</strong>s leeft<br />

als op het og<strong>en</strong>blik van zijn dood. E<strong>en</strong> waardig einde voor e<strong>en</strong><br />

man met zijn ontembare vitaliteit.


108 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

Romeo<strong>en</strong>Julia is e<strong>en</strong> helder, ondubbelzinnig stuk. Het thema is<br />

zo oud als de wereld: e<strong>en</strong> verhaal van simpele hartstocht<strong>en</strong>,<br />

liefde gedwarsboomd door haat. Psychologische complexiteit<br />

hoev<strong>en</strong> we hier niet te zoek<strong>en</strong>. Dit stuk is, door zijn opbruis<strong>en</strong>d<br />

karakter, door zijn taalexuberantie <strong>en</strong> door de geaardheid van<br />

de personages, wellicht Shakespeares meest typisch Elisabethaanse<br />

tragedie in zijn klimaat <strong>en</strong> in zijn maniërism<strong>en</strong>.<br />

Romeo <strong>en</strong>Julia - laat het stuk zich dan in Verona afspel<strong>en</strong> -<br />

br<strong>en</strong>gt ons in het hart van het rumoerige, rusteloze Elisabethaanse<br />

Lond<strong>en</strong> met zijn trotse edel<strong>en</strong>, zjjn smeul<strong>en</strong>de vet<strong>en</strong><br />

verwekt door afgunst <strong>en</strong> ambitie, zijn straatgevecht<strong>en</strong> <strong>en</strong> geschreeuw<br />

om "stokk<strong>en</strong>! stokk<strong>en</strong>!" als er weer e<strong>en</strong>s geknokt<br />

moest word<strong>en</strong>. Ook in Lond<strong>en</strong> zat<strong>en</strong> in de hete julimaand de<br />

deg<strong>en</strong>s los in de schede <strong>en</strong> zwierv<strong>en</strong> de zwets<strong>en</strong>de Tybalts<br />

rond, loer<strong>en</strong>d op belediging<strong>en</strong> <strong>en</strong> klaar om uit te pakk<strong>en</strong> met<br />

de knep<strong>en</strong> van de Italiaanse schermkunst. Dit is het Lond<strong>en</strong>se<br />

Verona dat Shakespeare voor ons heeft do<strong>en</strong> lev<strong>en</strong>, in die<br />

<strong>en</strong>kele noodlottige hondsdag<strong>en</strong> waarvan de voorzichtige B<strong>en</strong>volio<br />

de gevar<strong>en</strong> k<strong>en</strong>de:<br />

"Kom, vri<strong>en</strong>d Mercutio, we gaan naar huis.<br />

't Is warm, de Capulets zijn in de buurt..."<br />

<strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 109<br />

DRAMATIS PERSONJE<br />

Esc ALUS Vorst van Verona<br />

PARI S e<strong>en</strong> jonge edelman, bloedverwant van de vorst<br />

MONTECCHI I h fd<br />

.,<br />

d .<br />

h .<br />

CAPULET f 00 <strong>en</strong> van twee vIJan Ige Ulz<strong>en</strong><br />

EEN 0 (JDE MAN bloedverwant van Capulct<br />

<strong>ROMEO</strong> zoon van Monteechi<br />

MERCUTIO bloedverwant van de vorst <strong>en</strong> vri<strong>en</strong>d van Romeo<br />

BENVOLIO neef van Montecchi <strong>en</strong> vri<strong>en</strong>d van Romeo<br />

TYBAL T neef van Gravin Capulet<br />

BROEDER LORENZO Franciscaner monnik<br />

BROEDER JOHANNES van dezelfde orde<br />

BALTHAZAR Romeo's di<strong>en</strong>aar<br />

SAMSON \ .<br />

GREGORIUS f dI<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> van Capulet<br />

PETER di<strong>en</strong>aar van Julia's voedster<br />

ABRAHAM di<strong>en</strong>aar van Montecchi<br />

EEN APOTHEKER<br />

DRIE MUZIKANTEN<br />

PAGE VAN PARIS<br />

EEN ANDERE PAGE<br />

EEN OFFICIER<br />

GRAVIN MONTECCHI<br />

GRAVIN CAPULET<br />

J ULIA<br />

JULlA' S VOED STER<br />

CHORUS<br />

van de wacht<br />

vrouw van Montecchi<br />

vrouw van Capulet<br />

dochter van Capulet<br />

Burgers / Verwant<strong>en</strong> van beide huiz<strong>en</strong> / Wachters /<br />

Di<strong>en</strong>ar<strong>en</strong><br />

Het toneel is in Verona,<br />

behalve het eerste toneel van het vijfde bedrijf dat in Mantua speelt.


110 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

1.1 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 111<br />

PROLOOG EERSTE BEDRIJF<br />

Twee huiz<strong>en</strong>, ev<strong>en</strong> hoog in macht <strong>en</strong> stand,<br />

In 't mooi Verona - waar dit stuk u br<strong>en</strong>gt -<br />

Zi<strong>en</strong> oude wrok tot nieuwe strijd ontbrand<br />

En burgerbloed door burgerhand gepl<strong>en</strong>gd.<br />

En uit de l<strong>en</strong>d<strong>en</strong> van die haters sproot<br />

E<strong>en</strong> liev<strong>en</strong>d paar, door 't grimmig lot gemerkt,<br />

Wier deerniswekk<strong>en</strong>de, rampzaal'ge dood<br />

De delging van die oude wrok bewerkt.<br />

Het treurtoneel van bitt're liefd<strong>en</strong>ood,<br />

De haat der ouders, hun te laat berouw<strong>en</strong>,<br />

Verzo<strong>en</strong>ing, bloei<strong>en</strong>d uit der kindr<strong>en</strong> dood,<br />

Zult gij hier in e<strong>en</strong> tweetal uur aanschouw<strong>en</strong>.<br />

Als gij, welwill<strong>en</strong>d, ons gehoor wilt gev<strong>en</strong>,<br />

Wordt me<strong>en</strong>' ge feil verbeterd door ons strev<strong>en</strong>.<br />

EERSTE TONEEL<br />

Verona. E<strong>en</strong> straat<br />

[Samson <strong>en</strong> Gregorius, wap<strong>en</strong>knecht<strong>en</strong> van Capulet, kom<strong>en</strong> op met<br />

zwaard <strong>en</strong> schild ]<br />

SAMSON Gregorius, ik zeg je één ding: we lat<strong>en</strong> niet met ons<br />

soll<strong>en</strong>.<br />

GREGORIUS Nee, daarvoor zijn we te solied.<br />

SAMSON Ik bedoel, dat we ons zull<strong>en</strong> gedrag<strong>en</strong> als soldat<strong>en</strong>.<br />

GREGORIUS Zorg er dan voor, dat je mij ge<strong>en</strong> solo laat spel<strong>en</strong>.<br />

SAMSON Als ik e<strong>en</strong>maal aan de gang ga, is er ge<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>houd<strong>en</strong><br />

meer aan.<br />

GREGORIUS Maar je gaat niet gemakkelijk aan de gang.<br />

SAMSON E<strong>en</strong> hond van het huis Montecchi volstaat om me<br />

aan de gang te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />

GREGORIUS Aan de gang gaan is beweg<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dapper zijn is<br />

pal staan. Bijgevolg, als je aan de gang gaat, loop je weg.<br />

SAMSON E<strong>en</strong> hond van dat huis zal mij ertoe beweg<strong>en</strong>, pal te<br />

staan. Om het ev<strong>en</strong> welke knecht of maagd van de Monteccru's<br />

krijg ik onder.<br />

GREGORIUS Ja, de maagd<strong>en</strong> zul je wel onder krijg<strong>en</strong>. Maar de<br />

twist is tuss<strong>en</strong> de meesters <strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> ons, hun di<strong>en</strong>stknecht<strong>en</strong>.<br />

SAMSON Om het ev<strong>en</strong>. Ik zal tekeer gaan als e<strong>en</strong> dwingeland.<br />

Als ik met de mann<strong>en</strong> gevocht<strong>en</strong> heb, zal ik wreed zijn met<br />

de maagd<strong>en</strong>. Ik zal ze afmak<strong>en</strong>.<br />

GREGORIUS De maagd<strong>en</strong> afmak<strong>en</strong>, of ze maagd-af mak<strong>en</strong>?<br />

SAMSON Ja, de maagd<strong>en</strong> afmak<strong>en</strong> of ze maagd-af mak<strong>en</strong>, neem<br />

het op zoals je wilt. Ze zull<strong>en</strong> mijn deg<strong>en</strong>spits voel<strong>en</strong> tot hij<br />

is afgestompt.<br />

GREGORIUS Trek je stuk ijzer. Daar kom<strong>en</strong> er twee van het<br />

huis Montecchi.<br />

[Abraham <strong>en</strong> e<strong>en</strong> andere di<strong>en</strong>stknecht kom<strong>en</strong> op]<br />

SAMSON Mijn wap<strong>en</strong> is ontbloot. Zoek ruzie; ik zal je in de<br />

rug dekk<strong>en</strong>.


112 <strong>ROMEO</strong> EN J ULrA Lr Lr <strong>ROMEO</strong> EN J ULrA 113<br />

GREGORIUS Wat! Achter mijn rug vertrekk<strong>en</strong>?<br />

SAMSON Voor mij hoef je niet bang te zijn.<br />

GREGORIUS Wel sakkerloot, ik bang voor jou?<br />

SAMSON Lat<strong>en</strong> we de wet aan onze kant houd<strong>en</strong>. Laat h<strong>en</strong> be-<br />

g111n<strong>en</strong>.<br />

GREGORIUS Ik zal in het voorbijlop<strong>en</strong> boos kijk<strong>en</strong>; ze kunn<strong>en</strong><br />

het opnem<strong>en</strong> zoals ze will<strong>en</strong>.<br />

SAMSON Nee, zoals ze durv<strong>en</strong>. Ik zal mijn duim teg<strong>en</strong> ze<br />

bijt<strong>en</strong>!; als ze 't over hun kant lat<strong>en</strong> gaan, blamer<strong>en</strong> ze zich.<br />

ABRAHAM Bijt jij je duim teg<strong>en</strong> ons, m<strong>en</strong>eer?<br />

SAMSON Ik bijt mijn duim, m<strong>en</strong>eer.<br />

ABRAHAM Bijt je je duim teg<strong>en</strong> ons, m<strong>en</strong>eer?<br />

SAMSON(tot Gregorius) Hebb<strong>en</strong> we 't recht aan onze kant als<br />

ik "ja" zeg?<br />

GREGORIUS (tot Samson) Nee.<br />

SAMSON Nee, m<strong>en</strong>eer, ik bijt mijn duim niet teg<strong>en</strong> jullie, maar<br />

ik bijt mijn duim, m<strong>en</strong>eer.<br />

GREGORIUS Zoek je ruzie, m<strong>en</strong>eer?<br />

ABRAHAM Ruzie, m<strong>en</strong>eer? Nee, m<strong>en</strong>eer.<br />

SAMSON Maar anders, m<strong>en</strong>eer, b<strong>en</strong> ik je man. Ik di<strong>en</strong> e<strong>en</strong> ev<strong>en</strong><br />

goeie meester als jij.<br />

ABRAHAM Ge<strong>en</strong> betere?<br />

SAMSON Kijk e<strong>en</strong>s hier, m<strong>en</strong>eer.<br />

[B<strong>en</strong>vo/io komt op]<br />

GREGORIUS (tot Samson) Zeg, "e<strong>en</strong> betere", daar komt e<strong>en</strong><br />

neef van mijn meester.<br />

SAMSON Ja, m<strong>en</strong>eer, e<strong>en</strong> betere.<br />

ABRAHAM Dat lieg je.<br />

SAMSON Trek je zwaard als jullie mann<strong>en</strong> zijn. Gregorius, ver-<br />

geet je fameuze moordhouw niet.<br />

[ Ze vecht<strong>en</strong>]<br />

BENVOLIO Halt, dwaz<strong>en</strong>, uit elkaar! [Slaat hun zwaard<strong>en</strong> neer]<br />

Die zwaard<strong>en</strong> weg! Je weet niet wat je doet.<br />

[Tybalt komt op]<br />

TYBALT Wat! Vecht<strong>en</strong> jullie met die haz<strong>en</strong>hart<strong>en</strong>?<br />

Kom hier, B<strong>en</strong>volio, kijk je dood in de og<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Ik sticht hier vrede; weg dat zwaard; zoniet,<br />

Gebruik het om met mij die troep te scheid<strong>en</strong>.<br />

TYBALT Praat jij van vrede met getrokk<strong>en</strong> zwaard?<br />

Ik haat dat woord, alle Montecchi's <strong>en</strong><br />

Ook jou zoals de hel. Lafaard, kom op.<br />

[Ze vechteJ1]<br />

[VerschilleJ1de aanhangers van beide huiz<strong>en</strong> kOJJ/.m op <strong>en</strong> }verpeJ1 Zich<br />

in het gevecht. Dan kom<strong>en</strong> mkele burgers op met kmtppels m em<br />

ojjiciervandewacht]<br />

OFFICIER Knuppels <strong>en</strong> lans<strong>en</strong> hier! Sla erop los!<br />

Weg met de Capulets! Weg met de Montecchi's!<br />

[De oude Capulet komt op in lange kaJlJeJjas,gevolgd door zijn<br />

vrouw]<br />

CAPULET Wat voor lawaai is dat? Geef mij m'n zwaard.<br />

GRAVIN CAP. E<strong>en</strong> kruk, e<strong>en</strong>kruk! Wat roep jij om e<strong>en</strong> zwaard !<br />

CAPULET Mijn zwaard, zeg ik! Daar komt de oude Montecchi<br />

En zwaait zijn blote kling om mij te sarr<strong>en</strong>.<br />

[De oudeMontecchikomt op met zijn vrouw]<br />

.MONTECCHI Verw<strong>en</strong>ste Capulet ! Weg, laat me los!<br />

GRAVIN MONT. Je zult niet é<strong>en</strong> voet naar je vijand zett<strong>en</strong>.<br />

[Vorst Escalus komt op met zijn gevolg]<br />

VORST Oproerige vazall<strong>en</strong>, onruststokers,<br />

Die't zwaard onteert met bloed van medeburgers,<br />

Wilt ge niet luistr<strong>en</strong> ? Mann<strong>en</strong>! Wilde beest<strong>en</strong>,<br />

Die 't vuur van uw boosaard' ge woede blust<br />

Met purpr<strong>en</strong> strom<strong>en</strong> uit uw aders, werp,<br />

Op folterstraf, uit die bloeddorst' ge hand<strong>en</strong><br />

De zwaard<strong>en</strong> neer, gestaald voor euveldad<strong>en</strong>,<br />

En hoor het toornig vonnis van uw vorst.<br />

Drie burgertwist<strong>en</strong> hebt gij, Capulet <strong>en</strong><br />

Montecchi, uit e<strong>en</strong> ijdel woord verwekt,<br />

Driemaal de rust verstoord van onze strat<strong>en</strong>,<br />

Aldus Verona's grijze burgers dwing<strong>en</strong>d,


114 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 1.1 Lr<br />

Zich van hun eerbiedwaardig kleed te ontdo<strong>en</strong>,<br />

Met oude hand<strong>en</strong> 't oude zwaard te zwaai<strong>en</strong><br />

Waar 't roest van lange vrede aan knaagt, om hier<br />

De haat die aan uw hart<strong>en</strong> vreet te scheid<strong>en</strong>.<br />

Als ge ooit de rust nog stoort van onze strat<strong>en</strong><br />

Betaalt ge met uw dood die vredebreuk.<br />

Gij, burgers, ga nu all<strong>en</strong> rustig he<strong>en</strong>.<br />

Kom, Capulet, u zult mij vergezell<strong>en</strong>;<br />

Montecchi, u zoekt mij vanmiddag op<br />

In de oude burg, ons op<strong>en</strong>baar gerechtshof;<br />

Daar hoort u, wat ik verder zal besliss<strong>en</strong>.<br />

Nu nogmaals: elk naar huis op straf des doods.<br />

[All<strong>en</strong> af behalveMontecchi, Gravin Montecchi <strong>en</strong>B<strong>en</strong>volio]<br />

MONTECCHI Wie deed die oude vete weer ontbrand<strong>en</strong>?<br />

Spreek op, neef, was je erbij to<strong>en</strong> het begon?<br />

BENVOLIO De di<strong>en</strong>aars van uw vijand war<strong>en</strong> hier<br />

Verhit met de uwe aan 't vecht<strong>en</strong>, to<strong>en</strong> ik aankwam;<br />

Ik trok om h<strong>en</strong> te scheid<strong>en</strong>; plots versche<strong>en</strong><br />

De woeste Tybal t met ontblote kling,<br />

En uitdaging<strong>en</strong> brak<strong>en</strong>d zwaaide hij<br />

Me ermee om 't hoofd <strong>en</strong> hakte tiaar de wind<strong>en</strong><br />

Die, ongekwetst, hem met gesuis bespott<strong>en</strong>.<br />

Terwijl we elkaar met stoot <strong>en</strong> houw bestookt<strong>en</strong><br />

Kwam<strong>en</strong> er meer <strong>en</strong> all<strong>en</strong> vocht<strong>en</strong> mee,<br />

Totdat de vorst versche<strong>en</strong> die prompt ons scheidde.<br />

GRAVIN MONTECCHI 0, waar is Romeo? Heb je hem gezi<strong>en</strong>?<br />

Gelukkig, dat hij niet heeft meegevocht<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Gravin, e<strong>en</strong> uur reeds vóór de aanbed<strong>en</strong> zon<br />

In 't oost<strong>en</strong> uit haar guld<strong>en</strong> v<strong>en</strong>ster blikte,<br />

Dreef mijn onrust'ge geest mij in het veld;<br />

Zo kwam ik op mijn vroege wandeling<br />

In 't wilde vijg<strong>en</strong>bosje dat t<strong>en</strong> west<strong>en</strong><br />

De stad omzoomt, <strong>en</strong> daar zag ik uw zoon.<br />

'k Wou naar hem toegaan, maar hij kreeg me in 't oog<br />

En glipte weg in't dichtste struikgewas.<br />

Ik, die zijn stemming aan de mijne toetste<br />

En weet, hoe m<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> schuwt als zelfs<br />

't Gezelschap van ons moedloos Ik ons hindert,<br />

<strong>ROMEO</strong> EN J ULI:I. 115<br />

Ik volgde mijn humeur <strong>en</strong> niet het zijne,<br />

En graag ontweek ik hem die mij graag schuwde.<br />

MONTECCHI Daar komt hij 's morg<strong>en</strong>s vaak, <strong>en</strong> ziet m<strong>en</strong> hem<br />

De frisse dauw verm<strong>en</strong>g<strong>en</strong> met zijn tran<strong>en</strong><br />

En met zijn zucht<strong>en</strong> de ocht<strong>en</strong>dmist verzwar<strong>en</strong>.<br />

Zodra dan echter in het verste oost<strong>en</strong><br />

De blije zon het schaduwvoorhang van<br />

Aurora's bed opzij begint te schuiv<strong>en</strong>,<br />

Sluipt mijn bedrukte zoon uit 't licht naar huis,<br />

Zondert zich e<strong>en</strong>zaam op zijn kamer af,<br />

Sluit deur <strong>en</strong> raam, verjaagt het heldre daglicht<br />

En tovert om zich he<strong>en</strong> kunstmaat'ge nacht.<br />

E<strong>en</strong> duister leed voorspell<strong>en</strong> zulke luim<strong>en</strong>,<br />

Als goede raad ze niet weet op te ruim<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO En k<strong>en</strong>t u de oorzaak niet, mijn goede oom?<br />

MONTECCHI Ik k<strong>en</strong> ze niet, <strong>en</strong> hij is zo geslot<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Hebt u al e<strong>en</strong>s gepoogd, hem uit te hor<strong>en</strong>?<br />

MONTECCHI- Niet ik alle<strong>en</strong>, maar andre vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> ook. .<br />

Maar hij wil niemand zijn gevoel verrad<strong>en</strong>,<br />

Is zelf zijn <strong>en</strong>ige vertrouweling,<br />

Leeft afgezonderd, in zichzelf gekeerd<br />

En sluit zijn hart voor elke to<strong>en</strong>aadring,<br />

Als 't knopje waar e<strong>en</strong> boze worm aan knaagt<br />

V óór het zijn geur' ge kelk kon op<strong>en</strong>spreid<strong>en</strong><br />

Of aan de zon zijn schoonheid toe kon wijd<strong>en</strong>.<br />

0, kond<strong>en</strong> wij zijn harteleed doorgrond<strong>en</strong>,<br />

Dan was 't zo vlug g<strong>en</strong>ez<strong>en</strong> als gevond<strong>en</strong>.<br />

[Romeokomt oP]<br />

BENVOLIO Treed wat terzij, daar komt hij aangekuierd.<br />

'k Laat hem niet los vóór hij zijn leed ontsluiert.<br />

MONTECCHI 0, kon je zijn vertrouw<strong>en</strong> nu maar winn<strong>en</strong><br />

En hem do<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>. Kom, gravin, naar binn<strong>en</strong>.<br />

[Montecchi<strong>en</strong> Gravin Montecchiaf]<br />

BENVOLIO Neef, goeiernorg<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong><br />

Is de dag zo jong?<br />

BENVOLIO Het sloeg pas neg<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ach, leed rekt de tijd.


116 <strong>ROMEO</strong> EN JUL1A<br />

Was dat mijn vader, die zo plots verdwe<strong>en</strong>?<br />

BENVOLIO Hij was het. Welke smart rekt Romeo's ur<strong>en</strong>?<br />

<strong>ROMEO</strong> Dat ik ontber<strong>en</strong> moet wat ze verkort.<br />

BENVOLIO Verliefd?<br />

<strong>ROMEO</strong> Ver van-<br />

BENVOLIO Ver van verliefd?<br />

<strong>ROMEO</strong> Ver van de gunst van haar die ik bemin.<br />

BENVOLIO Ach, dat de Liefdegod, zo teer in schijn,<br />

. Bij k<strong>en</strong>nismaking zo'n tiran kan zijn!<br />

<strong>ROMEO</strong> Ach, dat de Liefdegod, al is hij blind,<br />

Toch steeds de weg, die naar zijn doel leidt, vindt!<br />

Waar et<strong>en</strong> wij? O! Wie heeft hier gevocht<strong>en</strong>?<br />

Nee, zeg 't maar niet, 'k heb alles al gehoord.<br />

Hier is veel werk voor haat, doch meer voor liefde.<br />

0 jij, minzieke haat, 0 hat<strong>en</strong>d minn<strong>en</strong>,<br />

0 alles, voor het eerst uit niets geschap<strong>en</strong>!<br />

0 sombre luchtigheid, ernstig gebeuzel,<br />

Wanstalt'ge chaos van schijnmooie vorm<strong>en</strong>,<br />

0 veertje licht als lood, heldere rook,<br />

Bevror<strong>en</strong> vuur <strong>en</strong> doodzieke gezondheid,<br />

0 slaap, die wak<strong>en</strong>d steeds jezelf verraadt,<br />

Zo is de liefde die ik voel- <strong>en</strong> haat.<br />

Wel, lach je niet?<br />

BENVOLIO Nee, neef, 'k zou liever huil<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Waarom, mijn vri<strong>en</strong>d?<br />

BENVOLIO Om wat je hart zo griefde.<br />

<strong>ROMEO</strong> Dat is nu e<strong>en</strong>maal het vergrijp der liefde.<br />

Mijn eig<strong>en</strong> leed drukt zwaar op mijn gemoed,<br />

Te zwaar indi<strong>en</strong> het jouwe 't nu nog voedt.<br />

De deernis die je toont voegt nog jouw smart<br />

Bij de overmaat van droefheid in mijn hart.<br />

Liefde is e<strong>en</strong> rook van saamgedrev<strong>en</strong> zucht<strong>en</strong>,<br />

E<strong>en</strong> held re vuurgloed als de damp<strong>en</strong> vlucht<strong>en</strong>,<br />

E<strong>en</strong> zee van tran<strong>en</strong> als zij wordt verdrukt.<br />

Wat is zij nog? E<strong>en</strong> waanzin vol verstand,<br />

E<strong>en</strong> paradijs, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> woestijn van zand.<br />

Vaarwel nu, neef.<br />

BENVOLIO Wacht, 'k laat je zo niet gaan.<br />

1.1 1.1<br />

<strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

Je b<strong>en</strong>t onheus, als je me hier laat staan.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik b<strong>en</strong> mezelf kwijt; dit is Romeo niet,<br />

Dit is e<strong>en</strong> andre man die je hier ziet.<br />

BENVOLIO Vertel me zonder moedwil wie je liefhebt.<br />

<strong>ROMEO</strong> Wel, vri<strong>en</strong>d, ik heb ge<strong>en</strong> moed <strong>en</strong> ook ge<strong>en</strong> wil.<br />

BENVOLIO Vertel het mij in ernst nu.<br />

<strong>ROMEO</strong> Vraag e<strong>en</strong> zieke,<br />

In ernst e<strong>en</strong>s aan zijn testam<strong>en</strong>t te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>:<br />

E<strong>en</strong> zonderlinge troost in zijn ell<strong>en</strong>de.<br />

In ernst nu, neef, ik heb e<strong>en</strong> meisje lief.<br />

BENVOLIO Ik trof dus doel, to<strong>en</strong> 'k aan verliefdheid dacht.<br />

<strong>ROMEO</strong> E<strong>en</strong> goeie schutter! - En het meisje is mooi.<br />

BENVOLIO E<strong>en</strong> glanz<strong>en</strong>d doelwit treft m<strong>en</strong> zonder moeite.<br />

<strong>ROMEO</strong>, Nu mis je 't doel. Ze heeft Diana's macht,2<br />

Die onbezorgd om Amors pijl<strong>en</strong> lacht;<br />

Met kuisheids harnas heeft zij zich getooid<br />

En liefdes kinderpijltje treft haar nooit.<br />

Ze weert de storm van liefdebed<strong>en</strong> af,<br />

Trotseert de felste blik <strong>en</strong> sluit haar schoot<br />

Voor goud dat zelfs e<strong>en</strong> heil' ge zou verleid<strong>en</strong>.<br />

0, zij is rijk aan schoon, maar arm toch ook,<br />

Want als ze sterft, vergaat al 't mooie als rooie<br />

BENVOLIO Zwoer ze, dat zij haar kuisheid zou bewar<strong>en</strong>?<br />

<strong>ROMEO</strong> Dat deed ze, <strong>en</strong> wat verkwisting is dat spar<strong>en</strong>!<br />

Want schoonheid die zichzclf laat hongcr lijdcn<br />

Zal 't nageslacht met schoonheid niet verblijd<strong>en</strong>.<br />

Haar wijsheid zal haar schoonheid e<strong>en</strong>s verderv<strong>en</strong><br />

En wil, door mijn ell<strong>en</strong>de, 't heil verwerv<strong>en</strong>.<br />

De liefde Zwoer zij af, <strong>en</strong> door die eed<br />

B<strong>en</strong> 'k lev<strong>en</strong>d dood <strong>en</strong> leeft alle<strong>en</strong> mijn leed.<br />

BENVOLIO Volg dan mijn raad: vergeet aan haar te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> 0, leer mij dan het d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> te verget<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Maar laat je og<strong>en</strong> vrij, die zoek<strong>en</strong> dan .'.,<br />

Wel ander vrouwlijk schoon.<br />

<strong>ROMEO</strong> Juist dan roep ik<br />

Haar heerlijkheid opnieuw mij voor de geest.<br />

Het zwarte masker3, dat de vreugde smaakt,<br />

Het voorhoofd van e<strong>en</strong> mooie vrouw te kuss<strong>en</strong>,<br />

117


118 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

Doet me aan de schoonheid d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> die 't verbergt.<br />

E<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s die plots met blindheid wordt geslag<strong>en</strong><br />

Kan toch het kostbaar kleinood van het licht<br />

Dat hij moet derv<strong>en</strong> nimmermeer verget<strong>en</strong>.<br />

Toon mi j e<strong>en</strong> vrouw, onovertroff<strong>en</strong> mooi:<br />

Mij is haar schoonheid als e<strong>en</strong> randschrift slechts<br />

Waar ik de heerlij kheid van de andre lees.<br />

Vaarwel, je leert me toch nooit te verget<strong>en</strong>.'<br />

BENVOLIO Ik doe 't, of wil voorgoed je schuldnaar het<strong>en</strong>.<br />

[Beid<strong>en</strong>af]<br />

TWEEDE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> straat<br />

[Capulet, Graaf Paris <strong>en</strong>e<strong>en</strong>dwaze di<strong>en</strong>aarkom<strong>en</strong> op]<br />

CAPULET Montecchi is toch met dezelfde straf<br />

Als ik bedreigd; ons, oude mann<strong>en</strong>, valt<br />

Het niet zo zwaar, de vrede te bewar<strong>en</strong>.<br />

PARIS U beid<strong>en</strong> staat bek<strong>en</strong>d alswaard' ge mann<strong>en</strong>,<br />

En 't is bedroev<strong>en</strong>d, dat die vete u scheidt.<br />

"Maar, eedle heer, wat zegt u van mijn aanzoek?<br />

CAPULET Ik zeg u wat ik vroeger heb gezegd:<br />

Mijn kind is nog e<strong>en</strong> vreemdling in de wereld,<br />

Ge<strong>en</strong> veerti<strong>en</strong> jaartjes heeft ze zi<strong>en</strong> voorbijgaan,<br />

Laat nog twee zomers bloei<strong>en</strong> <strong>en</strong> verkwijn<strong>en</strong>,<br />

Dan kan ze als rijpe bruid voor u verschijn<strong>en</strong>.<br />

PARIS Nog jongre meisjes k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> moedervreugde.<br />

CAPULET Maar jong getrouwd isdikwijls vroeg berouwd.<br />

Zij is mijn e<strong>en</strong>' ge hoop die de aard niet heeft4<br />

Verzwolg<strong>en</strong>, de erfg<strong>en</strong>ame van mijn goed.<br />

, Maar tracht, mijn goede vri<strong>en</strong>d, haar hart te stel<strong>en</strong>,<br />

Mijn wil laat door haar w<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zich bevel<strong>en</strong>,<br />

\En als u erin slaagt, haar te behag<strong>en</strong>,<br />

Krijgt u mijn "ja", voor u erom kunt vrag<strong>en</strong>.<br />

Ik geef, naar oud gebruik, e<strong>en</strong> feest vannacht,<br />

Waarop ik alle k<strong>en</strong>niss<strong>en</strong> verwacht<br />

Die ik g<strong>en</strong>eg<strong>en</strong> b<strong>en</strong>; kom naar't festijn,<br />

1.1-Z I.Z<br />

<strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 119<br />

Ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kle gast zal me méér welkom zijn.<br />

In mijn bescheid<strong>en</strong> huis wordt's hemels glans<br />

Verduisterd door e<strong>en</strong> aardse sterr<strong>en</strong>dans.<br />

G<strong>en</strong>ot, zoals e<strong>en</strong> jonge kerel smaakt<br />

Wanneer april in frisse bloei ontwaakt<br />

En kreuple winter wegjaagt, zo e<strong>en</strong> vreugd<br />

Vindt u bij mooie, pas ontlok<strong>en</strong> jeugd<br />

Vanavond in mijn huis. Kom zi<strong>en</strong> <strong>en</strong> hor<strong>en</strong>,<br />

En laat u door de liefHjkste bekor<strong>en</strong>.<br />

Mijn dochter zal er zijn, van vel<strong>en</strong> één,<br />

Al telt zij in zo'n massa nog als ge<strong>en</strong>.<br />

Kom met mij mee. - Hier, jong<strong>en</strong>, neem dit blad<br />

Met nam<strong>en</strong> <strong>en</strong> draaf ijvrig door de stad;<br />

Zoek al die m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> op <strong>en</strong> laat h<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>,<br />

Dat ik h<strong>en</strong> op mijn feest zal welkom het<strong>en</strong>.<br />

[Capulet <strong>en</strong>Paris af]<br />

DIENAAR Al die lui gaan opzoek<strong>en</strong> van wie nam<strong>en</strong> op dit blad<br />

staan! Er staat geschrev<strong>en</strong>, dat de scho<strong>en</strong>lapper bij zijn el<br />

moet blijv<strong>en</strong> <strong>en</strong> de kleermaker bij zijn leest, de visser bij zijn<br />

kwast <strong>en</strong> de verver bij zijn nett<strong>en</strong>. Maar ik word erop uitgestuurd<br />

om de lui te gaan zoek<strong>en</strong> van wie de nam<strong>en</strong> hier opgeschrev<strong>en</strong><br />

staan, <strong>en</strong> ik kan niet e<strong>en</strong>s uitmak<strong>en</strong> welke nam<strong>en</strong> de<br />

schrijver heeft neergep<strong>en</strong>d. Ik moet er e<strong>en</strong> geleerde bij hal<strong>en</strong>.<br />

Ha, dat treft goed!<br />

[B<strong>en</strong>volio<strong>en</strong>Romeo kom<strong>en</strong> op]<br />

BENVOLIO Bah, vri<strong>en</strong>d, e<strong>en</strong> brandwond wordt geheeld met<br />

vuur,<br />

E<strong>en</strong> pijn wordt door e<strong>en</strong> andere verzacht,<br />

Bij duizligheid is 'n teg<strong>en</strong>draai de kuur;<br />

Eén leed wordt door e<strong>en</strong> ander omgebracht;<br />

Laat dus nieuw gifsap dring<strong>en</strong> in je og<strong>en</strong>,<br />

Waardoor het andre gif snel op zal drog<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> E<strong>en</strong> weegbreeblad is e<strong>en</strong> uitstek<strong>en</strong>d middel.<br />

BENVOLIO Hoezo ? Voor wat?<br />

<strong>ROMEO</strong> Voor e<strong>en</strong> geschaafde sche<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Maar Romeo, b<strong>en</strong> je gek?<br />

<strong>ROMEO</strong> Niet gek, nee, maar gekneveld als e<strong>en</strong> gek,


120 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 1.2<br />

In'n kerker opgeslot<strong>en</strong>, uitgehongerd,<br />

Gegeseld <strong>en</strong> gekweld 5,- dag, goede man.<br />

DIENAAR Dag m<strong>en</strong>eer; neem mij niet kwalijk, m<strong>en</strong>eer, maar<br />

kunt u lez<strong>en</strong>?<br />

<strong>ROMEO</strong> 0 ja, mijn eig<strong>en</strong> lot in mijn ell<strong>en</strong>de.<br />

DIENAAR Misschi<strong>en</strong> hebt u het zonder boek geleerd, maar, als<br />

ik vrag<strong>en</strong> mag, kunt u alles lez<strong>en</strong> wat u ziet?<br />

<strong>ROMEO</strong> Als ik de letters <strong>en</strong> de taal k<strong>en</strong>, ja.<br />

DIENAAR Dat is eerlijk gesprok<strong>en</strong>. Tot zi<strong>en</strong>s dan.<br />

<strong>ROMEO</strong> Wacht, kerel; ik kan lez<strong>en</strong>.<br />

(Leest) "Signor Martino <strong>en</strong> zijn vrouw<strong>en</strong> dochters,<br />

Dan Graaf Anselmo <strong>en</strong> zijn mooie zusters,<br />

Mevrouw de weduwe Vitruvio,<br />

Signor Plac<strong>en</strong>tio <strong>en</strong> zijn lieve nichtjes,<br />

Mercutio <strong>en</strong> zijn broeder Val<strong>en</strong>tino,<br />

En mijn oom Capulet, zijn vrouw<strong>en</strong> dochters,<br />

Mijn mooie nichtje Rosalinde <strong>en</strong> Livia,<br />

Signor Val<strong>en</strong>tio <strong>en</strong> zijn neef Tybalt,<br />

En Lucio met de montre Hel<strong>en</strong>a."<br />

E<strong>en</strong> mooi gezelschap; waar komt het bije<strong>en</strong>?<br />

DIENAAR Bij ons.<br />

<strong>ROMEO</strong> Maar waar?<br />

DIENAAR Op't feest, vanavond in ons huis.<br />

<strong>ROMEO</strong> Wi<strong>en</strong>s huis?<br />

DIENAAR Dat van mijn meester.<br />

<strong>ROMEO</strong> Dat had ik van 't begin af moet<strong>en</strong> vrag<strong>en</strong>.<br />

DIENAAR Nu zal ik het u vertell<strong>en</strong> zonder dat u iets vraagt.<br />

Mijn meester is de grote, rijke Capulet; <strong>en</strong> als u niet van het<br />

huis Montecchi b<strong>en</strong>t, verzoek ik u, e<strong>en</strong> flesje wijn te kom<strong>en</strong><br />

verschalk<strong>en</strong>. Her<strong>en</strong>, tot zi<strong>en</strong>s.<br />

[Af]<br />

BENVOLIO Dat is het jaarlijks feest van Capulet,<br />

"Waarop je Rosalinde zal verschijn<strong>en</strong><br />

Met al de aanbed<strong>en</strong> schon<strong>en</strong> van Verona.<br />

Ga ook, <strong>en</strong> vergelijk met helder oog<br />

'Haar trekk<strong>en</strong> e<strong>en</strong>s met andre die'k je toon;<br />

Dan komt er in je hart e<strong>en</strong> ommezwaai<br />

En vind je vast je zwaan toch maar e<strong>en</strong> kraai.<br />

1.2-3 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 121<br />

<strong>ROMEO</strong> Als ooit mijn og<strong>en</strong> hun geloof verzak<strong>en</strong>,<br />

Laat dan mijn tran<strong>en</strong> maar in vuur verker<strong>en</strong><br />

En om die leug<strong>en</strong>acht' ge ketters blak<strong>en</strong><br />

Die 't vocht dat h<strong>en</strong> omspoelde niet kon der<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> mooiere vrouw! De zon die niets ontgaat,<br />

Zag nooit iets mooiers sinds deze aard bestaat!<br />

BENVOLIO Je zag haar steeds alle<strong>en</strong>, <strong>en</strong> in jouw og<strong>en</strong><br />

Werd zij teg<strong>en</strong> zichzelf slechts afgewog<strong>en</strong>.<br />

Maar laat e<strong>en</strong>s in die twee kristall<strong>en</strong> schal<strong>en</strong>6<br />

Naast je geliefde ook andre schoonheid stral<strong>en</strong><br />

Wier luister zelfs e<strong>en</strong> blinde niet ontgaat,<br />

En zij die 't hoogst sche<strong>en</strong>, zinkt tot middelmaat.<br />

<strong>ROMEO</strong> Goed, ik ga mee, niet om mij te beker<strong>en</strong>,<br />

Ma~r om mijn eig<strong>en</strong> droombeeld te verer<strong>en</strong>. /<br />

DERDE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> kamer in het huis van Capulet<br />

[Gravin Capulet <strong>en</strong> Voedster kom<strong>en</strong> op]<br />

[Beid<strong>en</strong> af]<br />

G RA VIN CAP . Voedster, waar is mijn dochter? Roep haar e<strong>en</strong>s.<br />

VOEDSTER Wel bij mijn kuisheid to<strong>en</strong> ik twaalf was, 'k heb<br />

Het al gedaan. Hé, lammetje! Hé, vogeltje!<br />

God sta me bij! Waar is dat kind? Hé, Julia?<br />

[julia komt op]<br />

J ULIA Wat is er toch? Wie roept me?<br />

VOEDSTER Je moeder.<br />

J ULIA Hier b<strong>en</strong> ik, moeder. Hebt u me geroep<strong>en</strong>?<br />

GRAVIN CAPULET Ik wou je graag- voedster, laat ons alle<strong>en</strong>,<br />

Ik wil onder vier og<strong>en</strong> met haar prat<strong>en</strong>. -<br />

Nee, voedster, kom terug;'k heb me bedacht,<br />

Ik vind het goed, dat je ons gesprek aanhoort.<br />

Je weet, mijn dochter wordt e<strong>en</strong> jongedame.<br />

VOEDSTER Ik weet tot op e<strong>en</strong> uur hoe oud of ze is.<br />

GRAVIN CAPULET Bijna veerti<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER 'k Verwed er veerti<strong>en</strong> van mijn tand<strong>en</strong> om-


122 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

Al heb ik er maar vier meer, sloor die 'k b<strong>en</strong>-<br />

Bijna veerti<strong>en</strong>. Hoever zijn we nog van<br />

Sint-Pietersfeest ?<br />

GRAVIN CAPULET Ruim veerti<strong>en</strong> dag<strong>en</strong> nog.<br />

VOEDSTER Wel, ruim of nauw, om't ev<strong>en</strong>; de avond voor<br />

Sint-Pietersfeest wordt ze veerti<strong>en</strong>. Mijn Suus<br />

En zij - God geve aan alle Christ<strong>en</strong>ziel<strong>en</strong><br />

De eeuwige rust - ze war<strong>en</strong> ev<strong>en</strong> oud.<br />

Wel, Suusje is in de hemel.<br />

Ze was te goed voor mij. Maar zoals'k zei,<br />

Ze wordt veerti<strong>en</strong> op de avond voor Sint-Pieter.<br />

Zo is 't, ja ja, ik weet het nog heel goed.<br />

Het is sinds de aardbeving elf jaar geled<strong>en</strong>,<br />

En 'k spe<strong>en</strong>de haar - ik zal het nooit verget<strong>en</strong>-<br />

Juist op die dag, op die dag <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> andre;<br />

Want ik had alsem op mijn borst gelegd<br />

En zat in 't zonnetje aan de duiv<strong>en</strong>til.<br />

De graaf <strong>en</strong> u waart to<strong>en</strong> naar Mantua -<br />

Ja, ja, onthoud<strong>en</strong> kan ik! Maar, zoals 'k zei,<br />

To<strong>en</strong> ze die alsem aan mijn tepel proefde<br />

En 't bitter vond, wat werd dat kleine nest<br />

To<strong>en</strong> boos <strong>en</strong> ging te keer teg<strong>en</strong> mijn borst!<br />

"Krak" zei de duiv<strong>en</strong>til, <strong>en</strong> 't was waarachtig<br />

Niet nodig me te zegg<strong>en</strong>, pak je weg.<br />

Ja, ja, elf jaar is dat nu al geled<strong>en</strong>,<br />

Ze stond to<strong>en</strong> al alle<strong>en</strong>; wel, grote Griet,<br />

Ze liep <strong>en</strong> dribbelde door 't hele huis,<br />

Want ja, de dag ervoor nog had ze zich<br />

E<strong>en</strong> buil gevall<strong>en</strong> op haar voorhoofd, <strong>en</strong><br />

To<strong>en</strong> nam mijn man - Ons Heer hebbe zijn ziel,<br />

Hij was zo'n grapp<strong>en</strong>maker -'t kind weer op;<br />

"Ja," zei hij "val je nu op je gezicht?<br />

Je valt wel achterover als je wijs wordt;<br />

Is 't niet, mijn Kind?" En, wel, bij 't Heilig Kruis,<br />

Het schaap hield op met huil<strong>en</strong> <strong>en</strong> zei "J a".<br />

En kijk nu maar, het grapje komt nog uit.<br />

Ik wed dat ik het nooit vergeet, al leef<br />

Ik duiz<strong>en</strong>d jaar; "Is 't niet, mijn kind?" zei hij<br />

I,3<br />

I,3 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

En't schaapje zweeg ine<strong>en</strong>s <strong>en</strong> zei to<strong>en</strong> "Ja".<br />

GRAVIN CAP. G<strong>en</strong>oeg daarvan; hou nu je mond maar, voedster.<br />

VOEDSTER Ja, ja, gravin, ik moet er nog om lach<strong>en</strong>;<br />

Ze liet ge<strong>en</strong> traan meer <strong>en</strong> zei "Ja"; <strong>en</strong> toch<br />

Had ze op haar voorhoofdje e<strong>en</strong> buil, zo groot-<br />

Zonder te lieg<strong>en</strong> - als e<strong>en</strong> ho<strong>en</strong>derei,<br />

Echt aaklig, <strong>en</strong> ze huilde bitt're traantjes.<br />

"Ja," zei mijn man "val jij op je gezicht?<br />

Je valt wel achterover als je groot b<strong>en</strong>t.<br />

Is 't niet, mijn kind?" To<strong>en</strong> zweeg zij, <strong>en</strong> zei "Ja".<br />

<strong>JULIA</strong> Zwijg jij nu ook maar, voedster; dat zeg ik.<br />

VOEDSTER Goed, ik b<strong>en</strong> klaar. God sta je bij; je was<br />

De mooiste zuigling die 'k ooit heb gezoogd;<br />

En als ik lang g<strong>en</strong>oeg mag lev<strong>en</strong> om<br />

Je bruiloft nog te zi<strong>en</strong>, w<strong>en</strong>s ik niets méér.<br />

GRAVIN CAP. Juist, "bruiloft", dat is 't onderwerp waarover<br />

Ik sprek<strong>en</strong> wou. Vertel me e<strong>en</strong>s, lieve dochter,<br />

Heb jij al ooit gedacht aan 't huwelijk?<br />

J ULIA Van zo e<strong>en</strong> eer heb ik nog nooit gedroomd.<br />

VOEDSTER E<strong>en</strong> eer! Was ik jouw e<strong>en</strong>' ge voedster niet<br />

Geweest, dan zou ik zegg<strong>en</strong>: Kind, je hebt<br />

Je wijsheid ingezog<strong>en</strong> met de melk.<br />

GRAVIN CAPULET Wel, d<strong>en</strong>k e<strong>en</strong>s aan het huwelijk. Er zijn<br />

Hier in Verona acht<strong>en</strong>swaard'ge vrouw<strong>en</strong>,<br />

Jonger dan jij, die nu al moeder zijn.<br />

Als ik 't goed voorheb, was ik op de leeftijd<br />

Waarop jij nog e<strong>en</strong> meisje b<strong>en</strong>t je moeder.<br />

Om kort te gaan: Paris dingt naar je liefde.<br />

VOEDSTER E<strong>en</strong> man, mijn liefje! En wel e<strong>en</strong> man zoals<br />

De hele wereld - e<strong>en</strong> echte man van was!<br />

GRAVIN CAPULET Verona's zomer heeft ge<strong>en</strong> mooiere bloem.<br />

VOEDSTER Ja, hij 's e<strong>en</strong> bloem; heel juist, e<strong>en</strong> echte bloem.<br />

GRAVIN CAPULET Wat zeg je? Kan die man je hart bekor<strong>en</strong>?<br />

Vanavond op ons feest zul je hem zi<strong>en</strong>,<br />

Lees dan het boek van zijn gelaat, waarin<br />

De p<strong>en</strong> der schoonheid haar g<strong>en</strong>eugt<strong>en</strong> schreef.<br />

Doorloop de trekk<strong>en</strong> van dat mooi gezicht<br />

Als verz<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> harmonieus gedicht;<br />

123


124 <strong>ROMEO</strong> EN JUL1A 1. 3-4 1.4 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

En wat in 't boek nog duister is geblev<strong>en</strong>,<br />

Vind je in het randschrift van zijn blik geschrev<strong>en</strong>.<br />

Dat boek der liefde, prachtstuk onvolprez<strong>en</strong>,<br />

Behoeft e<strong>en</strong> band slechts om volmaakt te wez<strong>en</strong>.<br />

De vis leeft in de zee; e<strong>en</strong> grootre schat<br />

Is schoonheid als ze inw<strong>en</strong>dig schoon omvat.<br />

E<strong>en</strong> boek wordt door de wereld 't meest g<strong>en</strong>ot<strong>en</strong>,<br />

Als 't goud<strong>en</strong> leer bevat in goud<strong>en</strong> slot<strong>en</strong>;<br />

Al wat hij heeft zal je bestaan verzoet<strong>en</strong>,<br />

Terwijl je zelf er niets bij in zult boet<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER Inboet<strong>en</strong>! Nee, ze krijgt er nog wat bij!<br />

GRAVIN (;APULET Wel, heb je zin, aan Paris' zij te lev<strong>en</strong>?<br />

J ULIA Zin om te zi<strong>en</strong>, of zi<strong>en</strong> me zin kan gev<strong>en</strong>.<br />

Maar verder zal mijn blik de vlucht niet wag<strong>en</strong><br />

Dan hem de vleugels van uw bijval drag<strong>en</strong>.<br />

[E<strong>en</strong> di<strong>en</strong>aarkomt op]<br />

DIENAAR Mevrouw, de gast<strong>en</strong> zijn aangekom<strong>en</strong>, de tafel is gedekt,<br />

u wordt verwacht, de jonkvrouw ontbod<strong>en</strong>, de voedster<br />

in de voorraadkamer naar de duivel gew<strong>en</strong>st, <strong>en</strong> alles loopt in<br />

't honderd. Ik moet gaan opdi<strong>en</strong><strong>en</strong>. Mag ik u vrag<strong>en</strong>, onmiddellijk<br />

te kom<strong>en</strong>?<br />

GRAVIN CAPULET Julia,kommee<strong>en</strong>laatdegraaf niet wacht<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER En voeg bij mooie dag<strong>en</strong> mooie nacht<strong>en</strong>.<br />

VIERDE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> straat<br />

[All<strong>en</strong> af J<br />

[Romeo, Mereutio <strong>en</strong> B<strong>en</strong>volio kom<strong>en</strong> op met vijf ofzes gemaskerd<strong>en</strong>,<br />

fakkeldragers <strong>en</strong> ander<strong>en</strong>]<br />

<strong>ROMEO</strong> Wel, zal die rede als introductie di<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />

Of gaan we zonder e<strong>en</strong> excuus naar binn<strong>en</strong>?<br />

BENVOLIO Al dat omhaal is niet meer in de mode!<br />

Wij hebb<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> geblinddoekte Amor nodig7<br />

Met e<strong>en</strong> geverfde lat als boog, om als<br />

E<strong>en</strong> vogelschrik8 de dames bang te mak<strong>en</strong>;<br />

Ook ge<strong>en</strong> proloog, van buit<strong>en</strong> opgezegd<br />

En de souffleur angstvallig nagepreveld.<br />

Nee, laat ze ons met<strong>en</strong> zoals ze zelf will<strong>en</strong>,<br />

Wij met<strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar mat<strong>en</strong> <strong>en</strong> verdwijn<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Geef mij e<strong>en</strong> toorts; ik hou niet van dat spring<strong>en</strong>;<br />

Ik voel me somber <strong>en</strong> draag dus het licht.<br />

MERcuno Mijn beste Romeo, nee, 'k wil je zi<strong>en</strong> dans<strong>en</strong>!<br />

<strong>ROMEO</strong> Nee, nee, heus niet. Jouw geest is lichter dan<br />

E<strong>en</strong> dansersscho<strong>en</strong>; mij drukt e<strong>en</strong> lod<strong>en</strong> hart<br />

T<strong>en</strong> grond, zodat ik niet beweg<strong>en</strong> kan.<br />

MERCuno Jij b<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> minnaar; le<strong>en</strong> dan Amors vleugels<br />

En wiek er naar de vrije hoogt<strong>en</strong> mee.<br />

<strong>ROMEO</strong>: Te diep b<strong>en</strong> ik getroff<strong>en</strong> door zijn pijl,<br />

Om met zijn lichte ver<strong>en</strong> op te wiek<strong>en</strong>;<br />

Mijn vrijheid ligt aan 't zware leed gekluisterd,<br />

En ik zink neer onder de last der liefde.<br />

MERCuno Belast de liefde maar <strong>en</strong> zink erin,<br />

E<strong>en</strong> zware last voor zo e<strong>en</strong> teder ding!<br />

<strong>ROMEO</strong> Is liefde e<strong>en</strong> teder ding? Zij is te ruw,<br />

Te wild, te heftig, <strong>en</strong> zij prikt als dor<strong>en</strong>s.<br />

MERcuno Is liefde ruw met jou, wees ruw met haar.<br />

Prik teg<strong>en</strong> als zij prikt; zo krijg j' haar klein.<br />

Geef mij e<strong>en</strong> omhulsel voor mijn gezicht:<br />

[Zet e<strong>en</strong>masker oP]<br />

E<strong>en</strong> masker voor e<strong>en</strong> masker! Wat kan 't mij schel<strong>en</strong><br />

Welk glur<strong>en</strong>d oog mijn lelijkheid bespiedt!<br />

Hier is de tronie die mij zal do<strong>en</strong> bloz<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Kom, klop, <strong>en</strong> dan naar binn<strong>en</strong>; <strong>en</strong> laat elk,<br />

Zodra we binn<strong>en</strong> zijn, z'n b<strong>en</strong><strong>en</strong> repp<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> E<strong>en</strong> toorts voor mij! Laat zorgeloze kwant<strong>en</strong><br />

De dode biez<strong>en</strong>9 met hun hiel<strong>en</strong> kitt'l<strong>en</strong>.<br />

Ik b<strong>en</strong> de hoeder van e<strong>en</strong> oude spreuk:<br />

Ik draag de kaars <strong>en</strong> houd het spel in 't oog.<br />

MERcuno Maak voort! We zijn de dag aan het verbrand<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Toch niet.<br />

MERCuno 'k Bedoel dat wij met al dat twist<strong>en</strong>,<br />

Zoals bij dag e<strong>en</strong> kaars, de tijd verkwist<strong>en</strong>.<br />

Verklaar mijn woord<strong>en</strong> naar hun juiste zin<br />

125


126 <strong>ROMEO</strong> EN JUL1A 1.4 1.4 <strong>ROMEO</strong> EN J UL1A 127<br />

En zoek er ge<strong>en</strong> spitsvondigheidjes in.<br />

<strong>ROMEO</strong> Mijn juiste zin is deze: ik vind het dom<br />

Erhe<strong>en</strong> te gaan.<br />

MERCUTIO Vertel ons e<strong>en</strong>s waarom.<br />

<strong>ROMEO</strong> 'k Heb voor'ge nacht gedroomd.<br />

MERCUTIO<br />

<strong>ROMEO</strong> ZO, wat?<br />

Wel, vri<strong>en</strong>d, ik ook.<br />

MERCUTIO Dat'n droom niets meer is dan wat rook.<br />

<strong>ROMEO</strong> ZO waar was hij, dat ik niet twijfl<strong>en</strong> mocht.<br />

MERCUTIO Ik snap het al, Vrouw Mablo heeft je bezocht.<br />

Zij is de vroedvrouw van het feeënvolk<br />

En komt, niet groter dan e<strong>en</strong> edelste<strong>en</strong><br />

Aan de wijsvinger van e<strong>en</strong> burgemeester,<br />

En met e<strong>en</strong> span van kleine zonnestofjes<br />

Rij dt zij over de neuz<strong>en</strong> van de slapers;<br />

Haar wag<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> lege hazelnoot,<br />

Gemaakt door Meester Eekhoorn of Baas Worm,<br />

Van oudsher wag<strong>en</strong>makers van de feeën.<br />

De spak<strong>en</strong> zijn gemaakt van spinnepot<strong>en</strong>,<br />

De wag<strong>en</strong>bak van dunne sprinkhaanvleugels,<br />

Het tuig van allerfijnste spinnewebb<strong>en</strong>,<br />

De teugels van e<strong>en</strong> zilvr<strong>en</strong> manestraai,<br />

Haar zweep van krekelbe<strong>en</strong> <strong>en</strong> grassprietvezel;<br />

En haar koetsier: e<strong>en</strong> kleine mug in't grijs,<br />

Niet half zo groot als 't ronde wormpje, dat<br />

Het luie meisje uit haar vinger prikt.ll<br />

En met dit span bezoekt zij 's nachts het brein<br />

Van minnaars, <strong>en</strong> die drom<strong>en</strong> dan van liefde,<br />

De knie van hoveling<strong>en</strong>, die van buig<strong>en</strong>,<br />

De hand van rechtsgeleerd<strong>en</strong>, die van eerloon,<br />

De mond van meisjes, die van kuss<strong>en</strong> drom<strong>en</strong><br />

En die de boze Mab vaak plaagt met puistjes<br />

Omdat hun adem is besmet door 't snoep<strong>en</strong>.<br />

Soms galoppeert:


128 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

VIJFDE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> zaal in Capulets huis<br />

[l11uZikant<strong>en</strong> <strong>en</strong> dieJ7ar<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> op]<br />

EERSTE DIENAAR Waar zit Braadpan, dat hij ons niet helpt afdekk<strong>en</strong>?<br />

Hij e<strong>en</strong> bord wegdrag<strong>en</strong>! Hij e<strong>en</strong> bord wass<strong>en</strong>!<br />

TWEEDE DIENAAR .Als nette manier<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> afhang<strong>en</strong> van<br />

e<strong>en</strong> of twee paar hand<strong>en</strong> <strong>en</strong> die zijn daarbij nog vuil ook, dan<br />

ziet het er maar triestig uit.<br />

EERSTE DIENAAR Die stoel<strong>en</strong> weg! Schuif de kast aan kant,<br />

let op het zilver - Jij, vri<strong>en</strong>d, hou e<strong>en</strong> stuk marsepein voor<br />

mij; <strong>en</strong> als je mij e<strong>en</strong> plezier wilt do<strong>en</strong>, zeg teg<strong>en</strong> de portier dat<br />

hij Suus Slijpste<strong>en</strong> <strong>en</strong> Le<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> laat- Antonio <strong>en</strong> Braadpan!<br />

DERDE DIENAAR Hier man, hier zijn we!<br />

EERSTEDIENAAR Er wordt in de grote zaal naar je uitgekek<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> naar je geschreeuwd, naar je gevraagd <strong>en</strong> naar je gezocht.<br />

VIERDE DIENAAR We kunn<strong>en</strong> niet overal tegelijk zijn. Met<br />

animo, jong<strong>en</strong>s! Maak er korte mett<strong>en</strong> mee, <strong>en</strong> wie 't langst<br />

leeft krijgt alles.<br />

[De di<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>trekk<strong>en</strong> Zichterugnaar de achtergrond]<br />

[Capulet, ju/ia <strong>en</strong> ander<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> op met gemaskerd<strong>en</strong> <strong>en</strong> gast<strong>en</strong>]<br />

CAPULET Wees welkom, her<strong>en</strong>! Als die dames hier<br />

Ge<strong>en</strong> likdoorns hebb<strong>en</strong>, kan de dans beginn<strong>en</strong>.<br />

Wel, lieve meisjes, wie van jullie slaat<br />

E<strong>en</strong> dansje af? Wie zich kieskeurig toont<br />

Heeft likdoorns, durf ik zwer<strong>en</strong>. Raad ik 't juist?<br />

Wees welkom, her<strong>en</strong>! Er is e<strong>en</strong> tijd geweest<br />

Dat ik e<strong>en</strong> masker droeg, <strong>en</strong> in het oor<br />

Van jongedames sprookjes wist te fluistr<strong>en</strong><br />

Die haar beviel<strong>en</strong>. Voorbij, voorbij, voorbij.<br />

\Vees welkom, her<strong>en</strong>! Muzikant<strong>en</strong>, speel!<br />

Maak plaats, maak plaats! Kom, meisjes, rep de voetjes.<br />

( Muziek <strong>en</strong>dansrTot de di<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>:)<br />

Meer licht daar, jong<strong>en</strong>s! En die tafels weg!<br />

En doof het vuur - de zaal wordt veel te warm.<br />

Die onverhoopte pret komt wel geleg<strong>en</strong>.<br />

Ga zitt<strong>en</strong>, kom, Neef Capulet, ga zitt<strong>en</strong>.<br />

1.5 1.5 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 129<br />

De tijd van dans<strong>en</strong> is voor ons voorbij.<br />

Hoe lang is 't nu geled<strong>en</strong>, dat wij met<br />

E<strong>en</strong> masker liep<strong>en</strong>?<br />

TWEEDE CAPULET Dertig jaar, verdorie.<br />

CAPULET Wat, man! Nog niet zo lang, nog niet zo lang.<br />

Met Pas<strong>en</strong> zal het vijf<strong>en</strong>twintig jaar<br />

Geled<strong>en</strong> zijn dat Neef Luc<strong>en</strong>tio trouwde;<br />

To<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> we voor 't laatst e<strong>en</strong> masker op.<br />

TWEEDE CAPULET Nee, langer, langer, wantzijnzoonisouder,<br />

Zijn zoon is dertig.<br />

CAPULET Wat vertel je nu?<br />

Zijn zoon is pas sinds twee jaar meerderjarig.<br />

<strong>ROMEO</strong>(tot di<strong>en</strong>aar) Wie is de jonkvrouw die de hand begunstigt<br />

.<br />

Van gindse ridder?<br />

DIENAAR Heer, ik weet het niet.<br />

<strong>ROMEO</strong> Zij le<strong>en</strong>t de toorts<strong>en</strong> feller gloed <strong>en</strong> pracht;<br />

Het is als rust zij op de wang der nacht,<br />

Als e<strong>en</strong> juweel aan de oorlel van e<strong>en</strong> Moor.<br />

0 pracht, de wereld is voor u te goor.<br />

E<strong>en</strong> witte duif, bij 't kraai<strong>en</strong>volk verdwaald,<br />

Straalt, zoals zij in dit gezelschap straalt.<br />

'k Wil na de dans mijn hand 't geluk do<strong>en</strong> smak<strong>en</strong>,<br />

Haar fijne handje zachtjes aan te rak<strong>en</strong>.<br />

Heb ik wel ooit bemind? Mij n oog zweert, "ne<strong>en</strong>!"<br />

Want wat ik schoonheid achtte was er ge<strong>en</strong>.<br />

TYBALT Dat lijkt mij e<strong>en</strong> Montecchi, naar zijn stem:<br />

Knaap, haal mijn deg<strong>en</strong>. Durft die schelm het aan,<br />

Hier met groteske tronie14 te verschijn<strong>en</strong>,<br />

Om met ons feest te spott<strong>en</strong>, ons te hon<strong>en</strong>?<br />

Bij de adel <strong>en</strong> de roem van mijn geslacht,<br />

Wie hem van kant maakt heeft iets goeds volbracht.<br />

CAPULET Wat is er, neef, b<strong>en</strong> je door'n wesp gestok<strong>en</strong>?<br />

TYBALT 't Is e<strong>en</strong> Montecchi die mijn bloed doet kok<strong>en</strong>.<br />

Daar staat hij, oom, de schelm die onbevreesd<br />

Vannacht de draak komt stek<strong>en</strong> met ons feest.<br />

CAPULET Is't Romeo niet?<br />

TYBALT Ja, Romeo, die ploert.


130 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 1.5 1.5 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 131<br />

CAPULET Blijf kalm, mijn goede neef, laat hem met rust;<br />

De knaap toont zich e<strong>en</strong> waardig edelman,<br />

En heel Verona draagt hem op de hand<strong>en</strong>,<br />

Omdat hij zo bescheid<strong>en</strong> is <strong>en</strong> minzaam.<br />

Zelfs niet voor al de schatt<strong>en</strong> van de stad<br />

\'IJou ik hem in mijn huis gekr<strong>en</strong>kt zi<strong>en</strong> word<strong>en</strong>.<br />

Hou je dus kalm <strong>en</strong> sla ge<strong>en</strong> acht op hem,<br />

. Het is mijn w<strong>en</strong>s,<strong>en</strong> heb je er eerbied voor,<br />

Kijk dan wat vri<strong>en</strong>delijk <strong>en</strong> niet zo grimmig;<br />

Je zet 'n gezicht dat op e<strong>en</strong> feest niet past.<br />

TYBALT Toch wel, in het gezelschap van zo'n gast.<br />

Ik duld hem niet.<br />

CAPULET Je zult hem duld<strong>en</strong>, hoor je?<br />

Hé, jongeman, je zult, <strong>en</strong> daarmee uit.<br />

Ik b<strong>en</strong> hier baas, niet jij, <strong>en</strong> daarmee uit.<br />

Je duldt hem niet! De hemel sta me bij!<br />

Wou jij hier herrie schopp<strong>en</strong> op mijn feest?<br />

Voor haantje spel<strong>en</strong> in de korf? Ha zo!<br />

TYBALT Oom, 'tis e<strong>en</strong> schande.<br />

CAPULET Nu g<strong>en</strong>oeg, g<strong>en</strong>oeg,<br />

Kij k toch e<strong>en</strong>s aan wat e<strong>en</strong> brutale rekel!<br />

Pas op, knaap, of't komt op jouw hoofd terecht;<br />

Wat, jij mij tart<strong>en</strong>! Nou, dat is wat fraais.-<br />

Bravo, mijn vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> 1- Wel, je b<strong>en</strong>t me e<strong>en</strong> vlerk!<br />

En stil nu, of - Meer licht, meer licht! - Foei, schaam je.<br />

Ik leer het je wel af. - Wees vrolijk, vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>!<br />

TYBALT Wanneer gedwong<strong>en</strong> kalmte toorn ontmoet,<br />

Wordt er verwoed gevocht<strong>en</strong> in mijn bloed.<br />

Ik ga dus maar; doch deze boudheid zal,<br />

Hoe zoet ze ook schijnt, vergaan tot bitt're gal.<br />

[Af]<br />

<strong>ROMEO</strong>(tot JuNa) Ontwijdt mijn hand vermetel dit altaar,<br />

Dan do<strong>en</strong> mijn lipp<strong>en</strong> nederige boete<br />

En staan ze beide als schuchtre pelgrims klaar<br />

Om met e<strong>en</strong> kus die wrangheid te verzoet<strong>en</strong>.<br />

]ULIA Mijn goede pelgrim, smaad je hand zo niet,<br />

Want pass<strong>en</strong>d eerbetoon bewijst ze aldus;<br />

Nog nooit e<strong>en</strong> heil' ge e<strong>en</strong> pelgrimshand verstiet,.<br />

En hand aan hand is vrome pelgrimskus.<br />

<strong>ROMEO</strong> E<strong>en</strong> heil' ge heeft toch lipp<strong>en</strong> ook, zou 'k d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>.<br />

]ULIA Ja, pelgrim, om e<strong>en</strong> vroom gebed te sprek<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> En niet om ze aan de pelgrim weg te sch<strong>en</strong>k<strong>en</strong>?<br />

0, laat zo'n vrome man niet vruchtloos smek<strong>en</strong>.<br />

] ULIA Je weet, e<strong>en</strong> heilige blijft altijd stil,<br />

Ook als ze 't vroom gebed verhor<strong>en</strong> wil.<br />

<strong>ROMEO</strong> 0 heil' ge, sta dan stil één korte stond,<br />

Terwijl ik van je mond vergiff'nis pluk.<br />

]ULIA Nu gaan je zond<strong>en</strong> over op mijn mond.<br />

<strong>ROMEO</strong> 0 heerlijke overtreding, zoet geluk:<br />

Geef mij mijn zond<strong>en</strong> dan terug als gunst.<br />

] ULIA Wel, kuss<strong>en</strong> is bij jou e<strong>en</strong> ware kunst.<br />

VOEDSTER Jonkvrouw, uw moeder wil u ev<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Wie is haar moeder?<br />

VOEDSTER Jakkes, vrijgezel,<br />

Haar moeder is de vrouw des huizes hier,<br />

E<strong>en</strong> goede vrouw, <strong>en</strong> wijs, <strong>en</strong> deugdzaam ook;<br />

En 't kind waar u mee sprak heb ik gevoed.<br />

Wel, laat ik u vertell<strong>en</strong>, vri<strong>en</strong>d, dat hij<br />

Die haar kan kri jg<strong>en</strong> in de boter valt.<br />

<strong>ROMEO</strong> E<strong>en</strong> Capuletl 0 hoge prijs! Mijn lev<strong>en</strong><br />

Is als e<strong>en</strong> schuld mijn vijand prijsgegev<strong>en</strong>.<br />

/<br />

BENVOLIO Kom mee, gedaan nu met de lieve lust.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik vrees het ook, want he<strong>en</strong> is al mijn rust.<br />

CAPULE'r Nee, goede vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, ga toch zo niet weg; .<br />

Er staat nog e<strong>en</strong> bescheid<strong>en</strong> maaltijd klaar.<br />

[Ze fluister<strong>en</strong> iets in zijn oor]<br />

U wilt toch weg? Nu, dan dank ik u all<strong>en</strong>;<br />

Ik dank u, eedle her<strong>en</strong>; goed<strong>en</strong>acht.<br />

Meer toorts<strong>en</strong> hier! Vooruit dan maar, naar bed.<br />

Wel, jong<strong>en</strong>, het wordt laat, <strong>en</strong> ik ga slap<strong>en</strong>.<br />

[All<strong>en</strong> af behalveJulia <strong>en</strong>de Voedster]<br />

]ULIA 0, voedster, kom e<strong>en</strong>s hier. Wie is die heer?<br />

VOEDSTER De zoon <strong>en</strong> erfg<strong>en</strong>aam van Heer Tiberio.<br />

] ULIA En hij die daar nu net de deur uitgaat?<br />

VOEDSTER Dat is, als ik me niet vergis, Petruchio.<br />

]UI.IA En die hem volgt, hij die niet dans<strong>en</strong> wou?


132 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 1.5 Il. I<br />

VOED STER Ik k<strong>en</strong> hem niet.<br />

] ULIA V raag 't e<strong>en</strong>s; <strong>en</strong> is zijn hart elders gebond<strong>en</strong>,<br />

Dan wordt mijn graf wellicht mijn huwlijkssponde. '<br />

VOEDSTER Zijn naam is Romeo, hij is e<strong>en</strong> Montecchi,<br />

En de e<strong>en</strong>'ge zoon van uw gezwor<strong>en</strong> vijand.<br />

]ULIA Mijn e<strong>en</strong> 'ge min sproot uit mijn e<strong>en</strong>'ge haat,<br />

Onwet<strong>en</strong>d zag 'k te vroeg, <strong>en</strong> wist te laat.<br />

0 Noodlot, op welk onheil kunt ge zinn<strong>en</strong>,<br />

~ Dat ik mijn ergste vijand moet beminn<strong>en</strong>? /<br />

VOEDSTER Wat zeg je daar?<br />

]ULIA E<strong>en</strong> vers dat ik zoëv<strong>en</strong><br />

Geleerd heb van e<strong>en</strong> danser.<br />

( Er roept iemand" .fulia j")<br />

VOEDSTER We kom<strong>en</strong>, ja!<br />

De gast<strong>en</strong> zijn vertrokk<strong>en</strong>; ga nu, ga.<br />

[Beid<strong>en</strong> af]<br />

[Romeo komt oP]<br />

<strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 133<br />

TWEEDE BEDRIJF<br />

EERSTE TONEELI5<br />

E<strong>en</strong> pad bij de muur van Capulets tuin<br />

<strong>ROMEO</strong> Hoe kan ik he<strong>en</strong>gaan als mijn hart wil blijv<strong>en</strong>?<br />

Terug dan, donkere aarde, <strong>en</strong> zoek der zon.<br />

[Hij klimt op de muur <strong>en</strong>springt in de tuin]<br />

[B<strong>en</strong>volio<strong>en</strong>Mercutio kom<strong>en</strong> op]<br />

BENVOLIO Hé, Romeo! Neef Romeo!<br />

MERCUTIO Hij is wijs,<br />

Hij is naar huis geslop<strong>en</strong>, naar zijn bed.<br />

BENVOLIO Hij r<strong>en</strong>de deze richting uit <strong>en</strong> sprong<br />

De tuinmuur over. Roep ook e<strong>en</strong>s, Mercutio.<br />

MERCUTIO Ik zal hem zelfs bezwer<strong>en</strong>. Romeo !16<br />

Hé! Grill<strong>en</strong>! Dolleman! Hartstocht! Verliefde!<br />

Verschijn in de gestalte van e<strong>en</strong> zucht,<br />

Zeg maar één rijm, dan b<strong>en</strong> ik al tevred<strong>en</strong>,<br />

Roep e<strong>en</strong>s, "Ai mij !" Spreek e<strong>en</strong>s van "liefde" <strong>en</strong> "griefd~";<br />

Zeg teg<strong>en</strong> buurvrouw V<strong>en</strong>us één lief woordje,<br />

Schimp één keer op haar blinde zoon, op Amor,<br />

Die stumper die zo keurig schoot, to<strong>en</strong> Vorst<br />

Cophetua van het beedlaarsmeisj e hield!<br />

Hij hoort niet, geeft ge<strong>en</strong> kik, verroert ge<strong>en</strong> vin.<br />

Die aap is dood! Ik wek hem wel. - 'k Bezweer<br />

Je bij je Rosalindes Honkr<strong>en</strong>de og<strong>en</strong>,<br />

Haar hoge voorhoofd <strong>en</strong> haar rode mond,<br />

Haar fijne voet, recht be<strong>en</strong>, trill<strong>en</strong>de heup<strong>en</strong><br />

En het gebied dat aan die strek<strong>en</strong> gr<strong>en</strong>st,<br />

Verschijn voor ons in zichtbare gedaante.<br />

BENVOLIO ZO jaag je hem op stang als hij je hoort.<br />

MERCUTIO Dit jaagt hem niet op stang. Dat zou ik doe'1,17<br />

Als 'k in de toverkring van zijn geliefde<br />

E<strong>en</strong> vreemde geest zou do<strong>en</strong> verrijz<strong>en</strong> die<br />

Ik daar zou lat<strong>en</strong> staan, tot zij hem zelf


134 <strong>ROMEO</strong> EN J UL1A<br />

Bezwor<strong>en</strong> <strong>en</strong> ontkracht had. Ja, dat zou<br />

Hem erger<strong>en</strong>. Mijn oproeping is goed<br />

En eerbaar; want uit naam van zijn geliefde<br />

Bezweer ik hem, dat hij hier op zou rijz<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Hij is zich in 't geboomte gaan verstopp<strong>en</strong><br />

En zoekt gezelschap bij de duistre nacht.<br />

Zijn liefde is blind <strong>en</strong> past dus bij het donker.<br />

MERCUTIO Als liefde blind is kan ze 't doel niet treff<strong>en</strong>.<br />

Nu zit hij vast onder e<strong>en</strong> mispelboom<br />

En w<strong>en</strong>st hij dat zijn liefje e<strong>en</strong> rijpe vrucht was<br />

Die in zijn schoot viel. Zij e<strong>en</strong> rijpe mispel,<br />

0 Romeo, <strong>en</strong> jij e<strong>en</strong> winterpeer!<br />

Wel, Romeo, goei<strong>en</strong>acht. 'k Ga naar mijn kooi,<br />

Dit veldbed is te koud, hier slaap ik niet.<br />

Kom, gaan we ?<br />

BENVOLIO Ja, 't is nutteloos te zoek<strong>en</strong><br />

Naar iemand die niet wil gevond<strong>en</strong> word<strong>en</strong>.<br />

[Romeo komt op]<br />

TWEEDE TONEEL<br />

Capulets tuin<br />

[Beid<strong>en</strong> af]<br />

<strong>ROMEO</strong> Hij spot met pijn, die nooit e<strong>en</strong> wonde voelde.<br />

[Julia verschijntaan haar v<strong>en</strong>ster]<br />

Maar stil! Welk licht zie'k scheemr<strong>en</strong> door dat raam?<br />

Daar is het oost<strong>en</strong>, Julia is de zon.<br />

Rijs op, mijn zon, <strong>en</strong> dood de afgunst'ge maan,18<br />

Die nu al krank <strong>en</strong> bleek is van verdriet,<br />

Dat jij, haar di<strong>en</strong>stmaagd, mooier b<strong>en</strong>t dan zij.<br />

0 di<strong>en</strong> haar niet, ze is e<strong>en</strong> afgunstig kr<strong>en</strong>g.<br />

Haar maagd<strong>en</strong>kleed is zieklijk bleek <strong>en</strong> gro<strong>en</strong>,<br />

Slechts dwaz<strong>en</strong>-drag<strong>en</strong> het, gooi het dus af.<br />

Het is mijn jonkvrouw, ja, het is mijn liefste;<br />

0, wist zij dat ze 't is.<br />

Ze spreekt, maar ze zegt niets - maar och, wat zou 't?<br />

Haar og<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>, die wil 'k antwoord gev<strong>en</strong>.<br />

II.1-2 11.2 <strong>ROMEO</strong> EN J UL1A<br />

Ik b<strong>en</strong> voortvar<strong>en</strong>d, zij spreekt mij niet toe.<br />

Twee van de mooiste sterr<strong>en</strong> aan de hemel<br />

Gaan 'n boodschap do<strong>en</strong> <strong>en</strong> vrag<strong>en</strong> Julia's og<strong>en</strong><br />

Zolang ze weg zijn in hun kring19 te pinki<strong>en</strong>.<br />

Want als haar og<strong>en</strong> ginds e<strong>en</strong>s war<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

In haar gelaat twee sterr<strong>en</strong>, zou de glans<br />

Van Julia's wang<strong>en</strong> dan die sterr<strong>en</strong> niet<br />

Bescham<strong>en</strong> zoals 't zonnelicht e<strong>en</strong> lamp?<br />

Want uit haar og<strong>en</strong> straalde dan e<strong>en</strong> gloed,<br />

Door vogels als het morg<strong>en</strong>licht begroet.<br />

Zie hoe z' haar wang laat rust<strong>en</strong> op haar hand!<br />

0, was ik maar e<strong>en</strong> handscho<strong>en</strong> aan die hand,<br />

Dan streelde ik nu die wang!<br />

JULlA, Wee mij!<br />

<strong>ROMEO</strong> Ze spreekt!<br />

Spreek nog e<strong>en</strong>s, glanz<strong>en</strong>de <strong>en</strong>gel! Want je straalt<br />

Zo heerlijk in de nacht hier bov<strong>en</strong> mij<br />

Als e<strong>en</strong> gevleugeld bode van de hemel<br />

Voor de opgeslag<strong>en</strong> <strong>en</strong> verbaasde blikk<strong>en</strong><br />

Van sterveling<strong>en</strong> die, neerzink<strong>en</strong>d, naar<br />

Hem star<strong>en</strong> als hij drijft op trage wolk<strong>en</strong><br />

En wegzweeft op de boezem van de lucht.<br />

<strong>JULIA</strong> 0 Romeo, Romeo! Waarom b<strong>en</strong> je Romeo?<br />

Verlooch<strong>en</strong> je geslacht, weiger je naam,<br />

En wil je niet, 0, geef me dan je liefde,<br />

Dan houd ik op, e<strong>en</strong> Capulet te zijn.<br />

<strong>ROMEO</strong>(terzijde) Zal ik nog luister<strong>en</strong>, of zal ik sptek<strong>en</strong>?<br />

J ULIA Alle<strong>en</strong> je naam moet ik mijn vijand noem<strong>en</strong>;<br />

Jij b<strong>en</strong>t jezelf, je b<strong>en</strong>t dus ge<strong>en</strong> Montecchi.<br />

0, wees e<strong>en</strong> andre naam! Wat is Montecchi?<br />

Het is noch aangezicht, noch arm, noch voet,<br />

Noch hand, noch <strong>en</strong>ig ander deel dat tot<br />

E<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s behoort. Wat ligt er in e<strong>en</strong> naam?<br />

Het ding dat roos g<strong>en</strong>oemd wordt zou, al droeg 't<br />

E<strong>en</strong> andre naam, toch ev<strong>en</strong> lieflijk geur<strong>en</strong>.<br />

En Romeo zou, als hij niet Romeo heette,<br />

Zijn eig<strong>en</strong> lieve heerlijkheid bewar<strong>en</strong><br />

Zonder die titel. Romeo, leg je naam af,<br />

135


136 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA II.Z II.Z<br />

En voor die naam, die van jezelf ge<strong>en</strong> deel is,<br />

, Neem heel mezelf.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik neem je op je woord:<br />

Noem mij je liefste <strong>en</strong> 'k b<strong>en</strong> opnieuw gedoopt.<br />

Van nu af wil ik Romeo niet meer zijn.<br />

<strong>JULIA</strong> Wie b<strong>en</strong>t u, vreemde, die, met nacht omhuld,<br />

Mijn hartsgeheim afluistert?<br />

<strong>ROMEO</strong> Met e<strong>en</strong> naam<br />

Kan ik je niet verklar<strong>en</strong> wie ik b<strong>en</strong>.<br />

Mijn naam, mijn lieve heilige, is je vijand<br />

En daarom haat ik hem. Indi<strong>en</strong> ik hem<br />

Geschrev<strong>en</strong> had, scheurde ik het woord aan flard<strong>en</strong>.<br />

<strong>JULIA</strong> Ge<strong>en</strong> honderd woord<strong>en</strong> van je lipp<strong>en</strong> heeft<br />

Mijn oor gedronk<strong>en</strong>, maar 't herk<strong>en</strong>t de klank.<br />

B<strong>en</strong> je niet Romeo, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> Montecchi?<br />

<strong>ROMEO</strong> Nee, lieve, ge<strong>en</strong> van beide, als 't jou mishaagt.<br />

J ULIA Zeg mij, hoe kom je hier, <strong>en</strong> met welk doel?<br />

De muur is hoog <strong>en</strong> moeilijk te beklimm<strong>en</strong>,<br />

En deze plek - bed<strong>en</strong>k toch wie je b<strong>en</strong>t! -<br />

Betek<strong>en</strong>t dood, als e<strong>en</strong> van mijn verwant<strong>en</strong><br />

Je hier zou vi nd<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Op de lichte vleugels<br />

Der liefde zweefde ik over deze muur;<br />

Ge<strong>en</strong> st<strong>en</strong><strong>en</strong> bolwerk kan de liefde wer<strong>en</strong>,<br />

Wat liefde kan durft liefde ook beproev<strong>en</strong>,<br />

En daarom ducht ik je verwant<strong>en</strong> niet.<br />

<strong>JULIA</strong> Als ze je zi<strong>en</strong>, zull<strong>en</strong> ze je vermoord<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ach, méér gevaar schuilt in jouw og<strong>en</strong> dan<br />

In twintig van hun zwaard<strong>en</strong>. Kijk je vri<strong>en</strong>dlijk,<br />

Dan b<strong>en</strong> 'k teg<strong>en</strong> hun vijandschap gepantserd.<br />

<strong>JULIA</strong> Om niets ter wereld wou'k dat ze je vond<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> De mantel van de nacht omhult me; <strong>en</strong> hou<br />

Je niet van mij, dan mog<strong>en</strong> zij mij vind<strong>en</strong>.<br />

Veel liever sterf ik door hun haat, dan dat<br />

Ik kwijn<strong>en</strong>d lev<strong>en</strong> moet zonder jouw liefde.<br />

<strong>JULIA</strong> Wie toonde je de weg naar deze plaats?<br />

<strong>ROMEO</strong> De liefde, die mij aandreef jou te zoek<strong>en</strong>,<br />

Die gaf mij raad, ik le<strong>en</strong>de hem mijn og<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

Ik b<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> stuurman, maar was je zo ver<br />

Als de oever, door de verste zee bespoeld,<br />

Ik waagde, om zo e<strong>en</strong> schat, de verre tocht.<br />

<strong>JULIA</strong> Je weet, de nacht omsluiert mijn gezicht;<br />

Mijn wang was anders door e<strong>en</strong> blos gekleurd<br />

Om wat je mij vannacht hebt hor<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>.<br />

Graag hield ik mij aan zede, graag herriep ik<br />

Wat ik gezegd heb, maar - weg, vormlij kheid!<br />

Hou je van mij? 'k Weet dat je "ja" zult zegg<strong>en</strong><br />

En ik vertrouw je woord. Maar als je zweert,<br />

Kun je ook meinedig zijn, <strong>en</strong> Jupiter,<br />

Zo zegt m<strong>en</strong>, lacht om valse minnaarsed<strong>en</strong>.<br />

0 lieve Romeo, als je van mij houdt<br />

Zeg bet dan eerlijk; of indi<strong>en</strong> je vindt<br />

Dat ik mij al te vlug heb lat<strong>en</strong> winn<strong>en</strong>,<br />

Dan kijk ik nors, <strong>en</strong> word weerspannig, <strong>en</strong><br />

Zeg "nee", opdat je mij het hof zou mak<strong>en</strong>.<br />

Maar anders doe ik 't niet, om niets ter wereld.<br />

Montecchi, ach, mijn liefde is al te heftig,<br />

Je vindt misschi<strong>en</strong> dat ik lichtzinnig b<strong>en</strong>.<br />

Geloof me, heer, ik zal veel trouwer blijk<strong>en</strong><br />

Dan die de kunst verstaan, bedeesd te schijn<strong>en</strong>.<br />

Ik zou bedeesder zijn - moet ik bek<strong>en</strong>n<strong>en</strong>-<br />

Had je mijn liefdeklacht niet afgeluisterd<br />

Voor ik het merkte. Neem 't mij dus niet kwalij k,<br />

En noem mijn liefde ge<strong>en</strong> lIchtzinnigheid<br />

Omdat de donkre nacht haar heeft verrad<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik zweer je, lieve, bij de heil' ge maan<br />

Die om de topp<strong>en</strong> van de bom<strong>en</strong> zilvert -<br />

J ULIA 0, zweer niet bij de maan, de grill' ge maan<br />

Die maandlijks wisselt in haar kring; 'k hoop dat<br />

Je liefde niet zo wispelturig is.<br />

<strong>ROMEO</strong> Waar zal ik dan bij zwer<strong>en</strong>?<br />

<strong>JULIA</strong> Nee, zweer niet;<br />

Of, doe je 't toch, zweer bij je lieve zelf,<br />

Die de afgod is van mijn verering, dan<br />

Geloof ik je.<br />

RO!IfEO Uit het diepste van mijn hart-<br />

137


138 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> II.2 1l.2 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 139<br />

<strong>JULIA</strong> Nee, zweer niet. Hoe gelukkig je me ook maakt,<br />

'k Schep ge<strong>en</strong> behag<strong>en</strong> in die eed vannacht.<br />

Het is te vlug, te roekloos, te onberad<strong>en</strong>,<br />

Te zeer als bliksem, die verdwijnt nog vóór<br />

M<strong>en</strong> zegt "Het bliksemt". Liefste, goed<strong>en</strong>acht.<br />

Dit liefdeknopje is bij ons volg<strong>en</strong>d weerzi<strong>en</strong><br />

Door 's zomers adem licht tot bloem ontlok<strong>en</strong>.<br />

Nu goed<strong>en</strong>acht; ik hoop dat je gemoed,<br />

Zoals mijn hart, vannacht de vrede ontmoet.<br />

<strong>ROMEO</strong> Word ik dan onvoldaan van hier verdrev<strong>en</strong>?<br />

<strong>JULIA</strong> Welke voldo<strong>en</strong>ing kan ik je nog gev<strong>en</strong>?<br />

<strong>ROMEO</strong> Je liefdeseed in ruil voor al de mijne.<br />

J ULIA Je had de mijne voor je er mij om vroeg.<br />

En toch, ik wou dat ik hem nog kon sch<strong>en</strong>k<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Je wilt hem dus terug? Waarom, mijn liefste?<br />

<strong>JULIA</strong> Om mild te zijn <strong>en</strong> hem opnieuw te sch<strong>en</strong>k<strong>en</strong>;<br />

En toch, 'k verlang maar wat ik al bezit.<br />

Mijn mildheid is zo gr<strong>en</strong>z'loos als de zee,<br />

En ev<strong>en</strong> diep mijn liefde: hoe meer 'k je geef,<br />

Hoe meer ik heb, want beide zijn oneindig.<br />

Ik hoor gerucht in huis. Vaarwel, mijn liefste-<br />

[De Voedsterroept]<br />

Ik kom, voedster! - Wees trouw, lieve Montecchi.<br />

Wacht nog e<strong>en</strong> og<strong>en</strong>blik, ik kom terug.<br />

[julia af]<br />

<strong>ROMEO</strong> 0 zaal'ge, zaal' ge nacht! Maar juist de nacht<br />

Ontrust me... Slaap ik niet? Is dit ge<strong>en</strong> droom,<br />

Te vlei<strong>en</strong>d zoet om echt te kunn<strong>en</strong> zijn?<br />

[Julia verschijntweervoorhaar raam]<br />

J ULIA Drie woord<strong>en</strong>, Romeo; <strong>en</strong> dan vaarwel.<br />

Als je gevoel<strong>en</strong>s eerbaar zijn, <strong>en</strong> 't huwlijk<br />

Je doel is, stuur mij morg<strong>en</strong> dan bericht,<br />

Door iemand cHeik naar je toe zal z<strong>en</strong>d<strong>en</strong>,<br />

Waar <strong>en</strong> wanneer je't wilt voltrokk<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>;<br />

Dan leg ik heel mijn toekomst aan je voet<strong>en</strong><br />

En volg jou als mijn man door heel de wereld.<br />

VOEDSTER(achterhet toneel) Jonkvrouw!<br />

J ULIA Ik kom zo daadlijk. - Maar me<strong>en</strong> je 't niet goed,<br />

Dan smeek ik je -<br />

VOEDSTER(achter het toneel) Jonkvrouw!<br />

J ULIA Ik kom zo dadelijk-<br />

Ga weg dan, <strong>en</strong> laat me achter met mijn leed.<br />

'k Z<strong>en</strong>d morg<strong>en</strong> iemand.<br />

<strong>ROMEO</strong> Bij mijn eeuwig heil-<br />

<strong>JULIA</strong> Slaap wel, wel duiz<strong>en</strong>d, duiz<strong>en</strong>d maal go<strong>en</strong>acht.<br />

[julia af]<br />

<strong>ROMEO</strong> Voor mij ge<strong>en</strong> slaap, zolang ik op je wacht.<br />

Liefde ijlt naar liefde als schooljeugd weg van 't ler<strong>en</strong>,<br />

Maar draalt bij 't gaan, zoals zij schoolwaarts ker<strong>en</strong>.<br />

[Julia verschijntweervoorhet raam]<br />

J ULIA 'Pst, Romeo, pst! 0, had ik nu de stem<br />

Waarmee de valk<strong>en</strong>ier zijn vogel lokt !<br />

Afhanklijkheid20 is hees <strong>en</strong> mag niet roep<strong>en</strong>,<br />

Of 'k deed de grot waar Echo sluimert barst<strong>en</strong><br />

En maakte heser dan mijn keel haar galm<br />

Door luid de naam van Romeo te schreeuw<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> 0 hoor, daar roept mijn eig<strong>en</strong> ziel zijn naam.<br />

Hoe zilverzacht klinkt minnaarstaal bij nacht<br />

Als lieflijke muziek voor luistr<strong>en</strong>de or<strong>en</strong>!<br />

J ULIA Romeo.<br />

<strong>ROMEO</strong> Mijn valkje!<br />

J ULIA Hoe laat moet ik je morg<strong>en</strong><br />

Mijn bode z<strong>en</strong>d<strong>en</strong>?<br />

<strong>ROMEO</strong> Omstreeks neg<strong>en</strong> uur.<br />

<strong>JULIA</strong> Ik zal het niet verzuim<strong>en</strong>. Twintig jaar<br />

Scheidt ons nog van dat uur. Ik weet niet meer<br />

Waarom ik je teruggeroep<strong>en</strong> heb.<br />

<strong>ROMEO</strong> Laat mij hier staan tot 't je te binn<strong>en</strong> schiet.<br />

J ULIA 'k Vergeet het steeds, zodat je blijv<strong>en</strong> moet,<br />

En d<strong>en</strong>k slechts aan de vreugde van je bijzijn.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik blijf, opdat je 't steeds verget<strong>en</strong> zou<br />

Tot ik ge<strong>en</strong> andre woonplaats k<strong>en</strong> dan deze.<br />

J ULIA Het daagt bijna. Nu wou ik dat je ging,<br />

En toch niet verder dan e<strong>en</strong> schuwe vogel,


140 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

Arme gevangne van e<strong>en</strong> meisje dat<br />

Hem spel<strong>en</strong>d ev<strong>en</strong> van haar hand laat hupp<strong>en</strong><br />

Maar met e<strong>en</strong> zijd<strong>en</strong> draad hem dan terugtrekt;<br />

Zo liefdevol misgunt zij hem zijn vrijheid.<br />

<strong>ROMEO</strong> Was ik die vogel maar!<br />

<strong>JULIA</strong> Ik wou het ook.<br />

Maar nee, ik knuffelde je zeker dood.<br />

Vaarwel, vaarwel, zo'n zoete smart is scheid<strong>en</strong>,<br />

Dat ik er mij tot morg<strong>en</strong> aan wil wijd<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Slaap wone in je og<strong>en</strong>, vrede in je gemoed!<br />

0, was ik slaap <strong>en</strong> vrede, ik rustte zoet.<br />

~.Nu naar de vrome monnik in zijn cel,<br />

IcDie ik om hulp vraag <strong>en</strong> mijn vreugd vertel.<br />

DERDE TONEEL<br />

De kloostertuin<br />

[BroederLor<strong>en</strong>zo komt op met e<strong>en</strong>korf]<br />

[julia af]<br />

[Romeo af]<br />

BROEDERLORENZO De morg<strong>en</strong> glimlacht naar de sombr<strong>en</strong>acht<br />

En streept het oost<strong>en</strong> met zijn frisse pracht,<br />

En 't vlekk'rig duister strompelt, als beschonk<strong>en</strong>,<br />

Van 't pad waaruit het zonspan vuur doet vonk<strong>en</strong>.<br />

Nog vóór het gloei<strong>en</strong>d oog der zon ginds blinkt,<br />

De dag verblijdt, de koele nachtdauw drinkt,<br />

Moet ik mijn korf vol kruid <strong>en</strong> bloem<strong>en</strong> lez<strong>en</strong><br />

Die giftig zijn maar dikwijls ook g<strong>en</strong>ez<strong>en</strong>.<br />

Want de aarde, die natuur het lev<strong>en</strong> gaf,<br />

Is tegelijk de moederschoot <strong>en</strong> 't graf,<br />

En het verscheid<strong>en</strong> kroost, haar schoot onttog<strong>en</strong>,<br />

Zi<strong>en</strong> wij haar aan haar gulle borst<strong>en</strong> zog<strong>en</strong>,<br />

En vele zijn aan vele deugd<strong>en</strong> rijk:<br />

Elk heeft zijn kracht, nooit zijn ze elkaar gelijk.<br />

Groot zijn de kracht<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> ingewijde<br />

Uit ste<strong>en</strong> <strong>en</strong> kruid <strong>en</strong> plant<strong>en</strong> af kan scheid<strong>en</strong>.<br />

Zo slecht is niets van wat op aarde leeft<br />

11.2-3 11.3 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

Dat het aan de aarde niet wat heilzaams geeft;<br />

En niets zo goed, dat, aan zijn doel ontrukt,<br />

Zijn eig<strong>en</strong> aard door misbruik niet verdrukt.<br />

Slecht aangew<strong>en</strong>de deugd ontaardt tot kwaad,<br />

En soms wordt ondeugd edel door e<strong>en</strong> daad.<br />

In dit teer bloempje hier huiz<strong>en</strong> twee macht<strong>en</strong>:<br />

E<strong>en</strong> moord<strong>en</strong>d gif, maar ook hel<strong>en</strong>de kracht<strong>en</strong>.<br />

Je ruikt eraan, <strong>en</strong> het verkwikt de zinn<strong>en</strong>,<br />

Je proeft ervan, de dood sluipt't lichaam binn<strong>en</strong>.<br />

Zo leegr<strong>en</strong> ook twee macht<strong>en</strong> in 't gemoed,<br />

Strijdvaardig steeds, de e<strong>en</strong> boos, <strong>en</strong> de andre goed.<br />

En waar het boze 't goede overmant,<br />

Daa~ vreet de worm aan 't hart <strong>en</strong> sterft de plant.<br />

[Romeokomt oP]<br />

<strong>ROMEO</strong> Goedemorg<strong>en</strong>, broeder.<br />

BR. LORENZO B<strong>en</strong>edicite!<br />

Wie br<strong>en</strong>gt zo'n vri<strong>en</strong>dlijke ocht<strong>en</strong>dgroetnis mee?<br />

Mijn zoon, 't getuigt van onrust of verdriet,<br />

Dat je vóór dag <strong>en</strong> dauw je bed verliet.<br />

Bij 't oog van grijsaards houdt steeds zorg de wacht,<br />

Waar zorg woont heeft de slaap nog nooit vernacht.<br />

Doch waar e<strong>en</strong> frisse <strong>en</strong> onbezorgde knaap<br />

De led<strong>en</strong> strekt, daar heerst de guld<strong>en</strong> slaap.<br />

Je wordt door e<strong>en</strong> inw<strong>en</strong>d' ge koorts geplaagd,<br />

Die je zo vroeg het bed heeft uitgejaagd.<br />

Of heeft onze vri<strong>en</strong>d Romeo de nacht<br />

Niet in zijn bed maar wak<strong>en</strong>d doorgebracht?<br />

<strong>ROMEO</strong> Dat laatste is juist - 'k wist zoetre rust te vind<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO God sta je bij! Toch niet bij Rosalinde ?<br />

<strong>ROMEO</strong> Bij Rosalinde ? Eerwaarde vader, nee;<br />

Verget<strong>en</strong> is die naam <strong>en</strong> ook zijn wee.<br />

BR. LORENZO E<strong>en</strong> brave zoon! Waar b<strong>en</strong> je dan geweest?<br />

<strong>ROMEO</strong> 'k Vertel het graag g<strong>en</strong>oeg. 'k Was op e<strong>en</strong> feest<br />

Bij iemand die mijn vijand is - <strong>en</strong> zie,<br />

Daar werd ik plots gewond door iemand die<br />

Door mij gewond werd. Voor die beide wond<strong>en</strong><br />

Wordt heilige arts<strong>en</strong>ij bij u gevond<strong>en</strong>.<br />

141


142 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

Ge<strong>en</strong> haat, mijn vrome vri<strong>en</strong>d, voert mij hierhe<strong>en</strong>,<br />

'k Smeek voor mijn vijand <strong>en</strong> mezelf mete<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO Mijn zoon, laat al die fraaie woord<strong>en</strong> lop<strong>en</strong>:<br />

Wie raadsels biecht kan slechts op raadsels hop<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> In simple woord<strong>en</strong>: 'k heb mijn hart gezet .........<br />

Op 't lieflijk kind van rijke Capulet.<br />

Zij heeft in ruil haar hart aan mij verpand,<br />

En aan 't verbond ontbreekt nog slechts de band<br />

Van't heilig huwlijk. Hoe, wanneer <strong>en</strong> waar<br />

We elkaar ontmoett<strong>en</strong>, zij mij won, ik haar,<br />

Dat alles zal 'k u onderweg ontvouw<strong>en</strong>;<br />

Eén bede: dat u ons vandaag wilt trouw<strong>en</strong>. .~<br />

BR. LORENZO Heil'ge Franciscus! Wat e<strong>en</strong> ommekeer!<br />

En Rosalinde dan, zopas nog teer<br />

Bemind? Dringt bij e<strong>en</strong> jongeman de minne<br />

Dan niet het hart maar slechts de og<strong>en</strong> binn<strong>en</strong>?<br />

Jezus Maria, hoe je bleek gelaat<br />

Om Rosalinde in tran<strong>en</strong> werd gebaad!<br />

Hoeveel zilt water wordt er niet verspild<br />

Dat liefde kruid<strong>en</strong> moet, maar haar verkilt!<br />

't Waas van je zucht<strong>en</strong> hangt nog om de zon,<br />

Mijn oor hoort nog de klacht<strong>en</strong> die je spon;<br />

En in je og<strong>en</strong> zie ik zelfs de mist<br />

Van oude tran<strong>en</strong>, nog niet afgewist.<br />

Indi<strong>en</strong> je ooit smart<strong>en</strong> leed om e<strong>en</strong> beminde,<br />

Dan was het zeker wel om Rosalinde !<br />

En nu zo'n ommezwaai? Bek<strong>en</strong> het dan:<br />

Is 't meisje zwak, niet sterker is de man. :)Ilo.<br />

<strong>ROMEO</strong> U hebt mij om die liefde vaak berispt.<br />

BR. LORENZO Niet liefde, minneroes heb ik gegispt.<br />

<strong>ROMEO</strong> Begrav<strong>en</strong> moest 'k mijn liefde!<br />

BR. LORENZO Niet in 't graf<br />

Dat je mete<strong>en</strong> e<strong>en</strong> nieuwe liefde gaf.<br />

<strong>ROMEO</strong> Berisp me niet, want zij die 'k nu verlang<br />

Sch<strong>en</strong>kt hart voor hart: ik geef waar ik ontvang.<br />

Die andre niet.<br />

BR. LORENZO Nu ja, zij had begrep<strong>en</strong>,<br />

Dat het ge<strong>en</strong> liefde was, maar louter dwep<strong>en</strong>.<br />

II.3 Ir. 3-4 ROM~O EN <strong>JULIA</strong> 143<br />

Maar kom, mijn jonge vlinder, laat ons gaan;<br />

Eén ding zet me aan, je hierin bij te staan:<br />

.<br />

Dit huwlijk zal misschi<strong>en</strong> die oude vete f<br />

Die uw families teistert do<strong>en</strong> verget<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> 0, laat ons gaan, want wacht<strong>en</strong> is me e<strong>en</strong> last.<br />

BR. LORENZO Langzaam <strong>en</strong> wijs; wie hard r<strong>en</strong>t struikelt vast.<br />

[Beid<strong>en</strong>af]<br />

VIERDE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> straat<br />

[B<strong>en</strong>vo/io<strong>en</strong> Mereutio kom<strong>en</strong> oP]<br />

MERCuno Verduiveld, waar hangt die Romeo uit? Is hij vannacht<br />

niet thuis geweest?<br />

BENVOLIO Niet in zijn vaders huis; ik heb met zijn kamerknecht<br />

gesprok<strong>en</strong>.<br />

MERCUTIO Die bleke, harteloze trijn, die Rosalinde<br />

Kwelt hem zo erg, dat hij nog dol zal word<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Tybalt,.de neef van de oude Capulet, f '<br />

Heeft naar zijn vaders huis e<strong>en</strong> brief gestuurd. .<br />

MERCUTIO E<strong>en</strong> uitdaging, zowaar ik leef.<br />

BENVOLIO Romeo zal het antwoord niet schuldig blijv<strong>en</strong>.<br />

MERCUTIO Iedere<strong>en</strong> die kan schrijv<strong>en</strong> kan e<strong>en</strong> brief beantwoord<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Ja, maar hij zal de briefschrijver e<strong>en</strong>s ton<strong>en</strong> hoe<br />

koelbloedig hij is als zijn bloed kookt. .<br />

MERCUTIO Ach, arme Romeo, hij is al dood - doorstok<strong>en</strong><br />

door het zwarte oog van e<strong>en</strong> blank grietje, in het oor geschot<strong>en</strong><br />

door e<strong>en</strong>liefdeliedje, de roos van 't hart gesplet<strong>en</strong> door de<br />

pijl van de blinde boogschutter; is hij er dan de man naar om<br />

het teg<strong>en</strong> Tybalt op te nem<strong>en</strong>?<br />

BENVOLIO Wat is die Tybalt dan wel voor e<strong>en</strong> kerel?<br />

MERCUTIO Heel wat meer dan de Koning van de Katt<strong>en</strong>. 0,<br />

hij is e<strong>en</strong> dappere ceremoniemeester van de complim<strong>en</strong>tjes.<br />

Hij vecht21 zoals jij e<strong>en</strong> liedje zingt, zo van het blad, - houdt<br />

maat <strong>en</strong> ritme <strong>en</strong> toon, berek<strong>en</strong>t zijn pauz<strong>en</strong> - e<strong>en</strong>, twee~ <strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> derde in je borst. E<strong>en</strong> echte slachter van zijd<strong>en</strong> knop<strong>en</strong>,22


144 <strong>ROMEO</strong> EN J UL1A 11.4 11.4 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 145<br />

e<strong>en</strong> duellist, e<strong>en</strong> duellist, e<strong>en</strong> ridder van de allerhoogste rang,<br />

e<strong>en</strong> virtuoos in het ontdekk<strong>en</strong> van belediging<strong>en</strong>! Ha, de on-<br />

sterfelijke passado, de punto reverso, de hai !23<br />

BENVOLIO De wat?<br />

MERCUTIO Naar de duivel24 met die precieuze, lispel<strong>en</strong>de, geaffecteerde<br />

pots<strong>en</strong>makers met hun gekoeterwaal! "E<strong>en</strong> exquise<br />

kling! E<strong>en</strong> statieuze man! E<strong>en</strong> merveilleus hoertje!" Is<br />

het niet allerell<strong>en</strong>digst, grootvadertje, dat we geplaagd zitt<strong>en</strong><br />

met die vreemde vlinders, die modegekk<strong>en</strong>, die excusezmoi's,<br />

die zo doordr<strong>en</strong>kt zijn van nieuwe maniertjes, dat ze<br />

nooit meer droog achter hun or<strong>en</strong> word<strong>en</strong>?<br />

[Romeokomt Op]<br />

BENVOLIO Daar heb je Romeo, daar hebje Romeo!<br />

MERCUTIO Zonder fut, als e<strong>en</strong> gerookte haring. ° vlees, vlees,<br />

wat b<strong>en</strong> je vervist!25 Nu zwelgt hij in de rijm<strong>en</strong> waarin Petrarca<br />

zijn hart heeft uitgestort. Bij zijn jonkvrouw vergelek<strong>en</strong><br />

was Laura26 e<strong>en</strong> keuk<strong>en</strong>meid - donders, ze had toch e<strong>en</strong><br />

betere minnaar om haar te berijm<strong>en</strong> - Dido e<strong>en</strong> slons, Cleo-<br />

patra e<strong>en</strong> zigeunerin, Hel<strong>en</strong>a <strong>en</strong> Hero slett<strong>en</strong> <strong>en</strong> lichtekooi<strong>en</strong>;<br />

Thisbe,27 nu ja, e<strong>en</strong> leuk snoetje met blauwe og<strong>en</strong>, maar ge<strong>en</strong><br />

echte vrouw. Signor Romeo, bonjour! Daar heb je e<strong>en</strong> Franse<br />

groet bij je Franse pofbroek. Je hebt ons gister<strong>en</strong> e<strong>en</strong> fraaie<br />

poets gebakk<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Goeiemorg<strong>en</strong> allebei. Welke fraaie poets heb ik jullie<br />

gebakk<strong>en</strong>?<br />

MERCUTIO Wel, je hebt de plaat fraai gepoetst. Dringt het niet<br />

tot je door?<br />

<strong>ROMEO</strong> Neem me niet kwalijk, vri<strong>en</strong>d Mercutio. Ik had e<strong>en</strong><br />

massa ding<strong>en</strong> aan mijn hoofd. Zie het maar door de vingers.<br />

MERCUTIO Dit is ge<strong>en</strong> kwestie van door de vingers zi<strong>en</strong>, maar<br />

van door de vingers glipp<strong>en</strong>.<br />

[Voedster <strong>en</strong>Pe,terkom<strong>en</strong> op]<br />

<strong>ROMEO</strong> Kijk me dat pronkstuk e<strong>en</strong>s aan! E<strong>en</strong> zeil, e<strong>en</strong> zei1!28<br />

MERCUTIO Twee, twee, e<strong>en</strong> hemd <strong>en</strong> e<strong>en</strong> jurk.<br />

VOEDSTER Peter!<br />

PETER Wat is er?<br />

VOEDSTER Mijn waaier, Peter.<br />

MERCUTIO Geef haar de waaier, Peter, dat ze haar gezicht kan<br />

verberg<strong>en</strong>, want de waaier is het mooist van de twee.<br />

VOEDSTER Goedemorg<strong>en</strong>, her<strong>en</strong>.<br />

MERCUTIO Goedemiddag, bevallige dame.<br />

VOEDSTER Loopt het al teg<strong>en</strong> de middag?<br />

MERCUTIO Ja zeker, ja zeker, want de liederlijke grote wijzer<br />

van de klok is de kleine al aan het dekk<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER Foei! Wat is me er dat voor e<strong>en</strong>tje?<br />

<strong>ROMEO</strong> Iemand, goede vrouw, die door de duivel wordt geplaagd<br />

om ander<strong>en</strong> te plag<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER Da's war<strong>en</strong>tig goed gezegd. "Om ander<strong>en</strong> te plag<strong>en</strong>"<br />

zegt-ie. Her<strong>en</strong>, kan iemand van u mij zegg<strong>en</strong>, waar ik de<br />

jonge Romeo kan vind<strong>en</strong>?<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik kan het u zegg<strong>en</strong>; maar de jonge Romeo zal e<strong>en</strong><br />

stukje ouder zijn als u hem gevond<strong>en</strong> hebt dan hij was to<strong>en</strong> u<br />

naar hem op zoek ging. Ik b<strong>en</strong> de jongste die die naam draagt,<br />

bij gebrek aan e<strong>en</strong> slechtere.<br />

VOEDSTER Heel goed, heel goed.<br />

MERCUTIO Wat, is het slechtste goed ? Mooi zo, wijs, heel wijs.<br />

VOEDSTER Als u het b<strong>en</strong>t, heer, moet ik onder vier og<strong>en</strong> met<br />

u sprek<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Ze komt hem uitnodig<strong>en</strong> voor het souper.<br />

MERCUTI0 E<strong>en</strong> koppelaarster! E<strong>en</strong> koppelaarster!<br />

BENVOLIO Ga je naar je vaders huis, Romeo?<br />

vanmiddag.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik kom zo dadelijk na.<br />

MERCUTIO Vaarwel, oude schone, vaarwel!<br />

° schone, schone, schone!<br />

Wij et<strong>en</strong> daar<br />

[Mercutio <strong>en</strong> B<strong>en</strong>volioaf]<br />

VOEDSTER Maar ~eg me nu toch e<strong>en</strong>s, wat voor e<strong>en</strong> onbeschaamde<br />

rekel is me dat met al zijn galgestrek<strong>en</strong> ?<br />

<strong>ROMEO</strong> Wel, voedster, iemand die zichzelf zo graag hoort prat<strong>en</strong>,<br />

dat hij in één minuut meer zegt dan hij in e<strong>en</strong> hele maand<br />

waar kan mak<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER Alst-ie op mij wat te zegg<strong>en</strong> heeft, zal ik hem e<strong>en</strong>s<br />

bij zijn or<strong>en</strong> trekk<strong>en</strong>, al was hij dubbel zo vrolijk, <strong>en</strong> nog<br />

twintig van die poesj<strong>en</strong>ell<strong>en</strong> erbij. En kan ik het niet, dan zijn


146 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> II.4 II.4-5 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 147<br />

er ander<strong>en</strong> die 't kunn<strong>en</strong>. Zo'n luizev<strong>en</strong>t! Ik b<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> van<br />

zijn straatmadeliev<strong>en</strong>, ik b<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> van zijn snoll<strong>en</strong>. (Tot<br />

Peter) En jij staat er maar bij te gap<strong>en</strong> <strong>en</strong> laat elke schelm<br />

gekhed<strong>en</strong> met me uithal<strong>en</strong>.<br />

PETER Ik heb niemand gekhed<strong>en</strong> met je zi<strong>en</strong> uithal<strong>en</strong>. Ik zou<br />

anders gauw g<strong>en</strong>oeg mijn wap<strong>en</strong> getrokk<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Je mag<br />

gerust gelov<strong>en</strong> dat ik ev<strong>en</strong> gauw durf trekk<strong>en</strong> als om 't ev<strong>en</strong><br />

wie, als er moet geheibeld word<strong>en</strong> <strong>en</strong> ik het recht aan mijn<br />

kant heb.<br />

VOEDSTER Wel Godallemachtig, ik b<strong>en</strong> zo buit<strong>en</strong> mezelf dat<br />

ik op mijn b<strong>en</strong><strong>en</strong> sta te bev<strong>en</strong>. Die luizev<strong>en</strong>t! Mag ik e<strong>en</strong>s<br />

twee woordjes teg<strong>en</strong> u zegg<strong>en</strong>, heer? En, zoals ik u zei, heeft<br />

de jonkvrouw me gevraagd, u op te zoek<strong>en</strong>. Wat ik teg<strong>en</strong> u<br />

moest zegg<strong>en</strong> zal ik voor mezelf houd<strong>en</strong>. Maar laat ik u eerst<br />

dit vertell<strong>en</strong>: als u haar e<strong>en</strong> briefje op de mouw spelt, zoals ze<br />

zegg<strong>en</strong>, zou het e<strong>en</strong> gem<strong>en</strong>e streek wez<strong>en</strong>, zoals ze zegg<strong>en</strong>,<br />

want de jonkvrouw is jong, <strong>en</strong> bijgevolg, als Uedele vals spel<br />

met haar speelt, is het heel lelijk teg<strong>en</strong>over e<strong>en</strong> edeldame, <strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> schandelijke do<strong>en</strong>ing.<br />

<strong>ROMEO</strong> Voedster, br<strong>en</strong>g je jonkvrouw<strong>en</strong> meesteres mijn<br />

groet. Ik verklaar -<br />

VOEDSTER 0, beste heer, ik zal het haar zonder fout zegg<strong>en</strong>.<br />

Herejee, herejee, wat zal ze blij zijn!<br />

<strong>ROMEO</strong> Wat kun je haar zegg<strong>en</strong>, voedster, als je niet eerst naar<br />

me luistert?<br />

VOEDSTER Ik zal haar zegg<strong>en</strong>, heer, dat u verklaart, <strong>en</strong> dat is,<br />

als ik het goed begrijp, e<strong>en</strong> voorstel dat e<strong>en</strong> edelman past.<br />

<strong>ROMEO</strong> Vraag haar, dat zij e<strong>en</strong> middel zou verzirin<strong>en</strong>,<br />

jOm deze middag nog te biecht te gaan;<br />

. In Fra Lor<strong>en</strong>zo's cel spreekt zij haar biecht<br />

En trouw<strong>en</strong> we. Hier is wat voor je moeite.<br />

VOEDSTER Nee, war<strong>en</strong>tig, heer, ge<strong>en</strong> stuiver.<br />

<strong>ROMEO</strong> Kom, kom, je neemt het aan.<br />

VOEDSTER Vanmiddag dus; goed, goed, ze zal er zijn.<br />

<strong>ROMEO</strong> Jij, voedster, wacht achter de kloostermuur.<br />

Binn<strong>en</strong> het uur z<strong>en</strong>d ik mijn di<strong>en</strong>aar met<br />

E<strong>en</strong> touwladder, die mij in stille nacht<br />

Tot aan de bramst<strong>en</strong>g van 't geluk zal br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />

Vaarwel. Wees trouw, ik zal't je rijklij k lon<strong>en</strong>.<br />

Vaarwel. En br<strong>en</strong>g je meesteres mijn groet.<br />

VOEDSTER De hemel zeegne u, heer. Maar luister e<strong>en</strong>s-<br />

<strong>ROMEO</strong> Wat zeg je, goede voedster?<br />

VOEDSTER UW di<strong>en</strong>aar kan toch zwijg<strong>en</strong>? Want, u weet,<br />

"Geheim van één weet God alle<strong>en</strong>,<br />

Geheim van twee wordt licht geme<strong>en</strong>."<br />

<strong>ROMEO</strong> 0, wees gerust, de man is trouw als goud.<br />

VOEDSTER Wel, heer, mijn meesteres is de liefste jonkvrouw<br />

die er bestaat. Heremijntijd! To<strong>en</strong> ze nog zo'n klein tateraartje<br />

was - 0, er is e<strong>en</strong> edelman in de stad, e<strong>en</strong> zekere Paris, die<br />

haar graag g<strong>en</strong>oeg zou <strong>en</strong>ter<strong>en</strong>; maar het lieve hartje zou al<br />

ev<strong>en</strong> graag e<strong>en</strong> pad, e<strong>en</strong> echte pad zi<strong>en</strong> als hem. Soms zeg ik<br />

haar, dat Paris de knapste man is die er bestaat, <strong>en</strong> dan wordt<br />

ze heel boos; u kunt me gelov<strong>en</strong>, als ik dat zeg wordt ze zo<br />

wit als e<strong>en</strong> pas gebleekt stuk linn<strong>en</strong>. Beginn<strong>en</strong> roosmarijn <strong>en</strong><br />

Romeo niet met dezelfde letter?<br />

<strong>ROMEO</strong> Ja, voedster, <strong>en</strong> wat zou dat? Beide met e<strong>en</strong> R.<br />

VOEDSTER Ach, spotvogel, errr, dat zegg<strong>en</strong> ze teg<strong>en</strong> paard<strong>en</strong>.<br />

Nee, ik weet wel dat het met e<strong>en</strong> andere letter begint; <strong>en</strong> ze<br />

heeft er e<strong>en</strong> heel mooi rijmpje van gemaakt, over u <strong>en</strong> roosmarijn,<br />

het zou u deugd aan 't hart do<strong>en</strong> het te hor<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Mijn groet<strong>en</strong> aan je meesteres.<br />

[Af]<br />

VOEDSTER Ja, wel duiz<strong>en</strong>d. - Peter!<br />

PETER Hier b<strong>en</strong> ik.<br />

VOEDSTER Peter, neem mijn waaier <strong>en</strong> loop voorop; maak<br />

voort.<br />

[julia komt op]<br />

VIJFDE TONEEL<br />

De tuin van Capulet<br />

J ULIA De klok sloeg neg<strong>en</strong> to<strong>en</strong> 'k de voedster zond,<br />

En ze beloofde, e<strong>en</strong> half uur later al<br />

Terug te zijn. Zou ze hem soms niet vind<strong>en</strong>?<br />

[Beid<strong>en</strong> af]


148 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> II.5 II.5 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 149<br />

Maar nee, dat kan niet. 0, ze lijkt wel kreupel!<br />

Liefdebod<strong>en</strong> moest<strong>en</strong> gedacht<strong>en</strong> zijn<br />

Die sneller vlieg<strong>en</strong> dan de zonnestral<strong>en</strong><br />

Als die de nacht uit het gebergt verjag<strong>en</strong>.<br />

En daarom trekk<strong>en</strong> lichtgewiekte duiv<strong>en</strong><br />

De koets van V<strong>en</strong>us <strong>en</strong> heeft Cupido<br />

Wiek<strong>en</strong>, vlug als de wind. De zon staat nu<br />

Al op de hoogste top van deze dagreis,<br />

En tuss<strong>en</strong> neg<strong>en</strong> uur <strong>en</strong> twaalf uur ligg<strong>en</strong><br />

Drie eindloze ur<strong>en</strong>; <strong>en</strong> ze komt maar niet.<br />

Had zij e<strong>en</strong> hart, <strong>en</strong> warm <strong>en</strong> jeugdig bloed,<br />

Snel als e<strong>en</strong> bal doorkliefde ze de lucht;<br />

Mijn woord zou naar mijn liefste toe haar kaats<strong>en</strong>,<br />

Het zijn' naar mij.<br />

Maar oudjes do<strong>en</strong> als war<strong>en</strong> zij al dood -<br />

Traag, onbeholp<strong>en</strong> <strong>en</strong> zo zwaar als lood.<br />

[De Voedster komt op met Peter]<br />

0 God, daar komt ze! Welk nieuws, lieve voedster?<br />

Heb j' hem gevond<strong>en</strong>? Z<strong>en</strong>d die man eerst weg.<br />

VOEDSTER Peter, blijf bij het hek staan.<br />

[Peter afl<br />

<strong>JULIA</strong> Wel, lieve voedster - God, wat kijk je droef!<br />

Al br<strong>en</strong>g je treurig nieuws, vertel het vrolijk;<br />

En klinkt het mooi, verknoei dan 't wijsje niet<br />

Door het te spel<strong>en</strong> met zo'n zuur gezicht.<br />

VOEDSTER 'k B<strong>en</strong> moe, gun me wat tijd om uit te blaz<strong>en</strong>.<br />

'k Heb pijn in al mijn knok<strong>en</strong> van het drav<strong>en</strong>.<br />

J ULIA Had jij mijn knok<strong>en</strong> maar, <strong>en</strong> ik jouw nieuws l<br />

Kom, spreek nu; lieve, lieve voedster, spreek.<br />

VOEDSTER Ach, herejee, zo'n haast! Heb wat geduld,<br />

Je ziet toch dat ik buit<strong>en</strong> adem b<strong>en</strong>.<br />

<strong>JULIA</strong> Hoe, buit<strong>en</strong> adem? Maar je hebt adem om<br />

Te zegg<strong>en</strong> dat je buit<strong>en</strong> adem b<strong>en</strong>t!<br />

Je excuus om 't lange wacht<strong>en</strong> te verschon<strong>en</strong><br />

Is langer dan 't verhaal dat wacht<strong>en</strong> moet.<br />

Goed nieuws of slecht? Geef antwoord op die vraag,<br />

Dan mog<strong>en</strong> de details nog ev<strong>en</strong> wacht<strong>en</strong>.<br />

Verlos mij uit mijn onrust: goed of slecht?<br />

VOEDSTER Wel, je hebt e<strong>en</strong> dwaze keus gedaan; je weet niet<br />

hoe je e<strong>en</strong> man moet kiez<strong>en</strong>. Romeo? Zo e<strong>en</strong>tje? Welnee! Nu<br />

ja, hij heeft e<strong>en</strong> knapper gezicht dan andere mann<strong>en</strong>, <strong>en</strong> zijn<br />

b<strong>en</strong><strong>en</strong> zijn eleganter dan die van om 't ev<strong>en</strong> wie; <strong>en</strong> zijn hand<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> voet<strong>en</strong> <strong>en</strong> hele postuur, wel, er valt niet veel van te<br />

zegg<strong>en</strong>, maar ze zijn met niets te vergelijk<strong>en</strong>. Hij is ge<strong>en</strong> toonbeeld<br />

van nette manier<strong>en</strong>, maar, je mag me gelov<strong>en</strong>, zo zacht<br />

als e<strong>en</strong> lam. Ga je gang maar, meisje, <strong>en</strong> dank God <strong>en</strong> de<br />

hemel. Heb je vanmiddag thuis geget<strong>en</strong>?<br />

J ULIA Nee, nee. Wat je vertelt wist ik allang.<br />

Wat zegt hij van ons huwlijk ? Vlug, spreek op.<br />

VOEDSTER 0 God, wat doet mijn hoofd pijn! Wat e<strong>en</strong> hoofd!<br />

Het klopt alsof het uit elkaar wil barst<strong>en</strong>.<br />

En hier, mijn rug; au, au, mijn arme rug!<br />

0, God vergeve 't je, me zo do<strong>en</strong> r<strong>en</strong>n<strong>en</strong>;<br />

Dat he<strong>en</strong> <strong>en</strong> weer gedraaf wordt nog mijn dood.<br />

<strong>JULIA</strong> Het spijt me, dat je je niet wel voelt, heus.<br />

Wat zegt mijn liefste, lieve, lieve voedster?<br />

VOEDSTER Je liefste zegt, zoals e<strong>en</strong> waardig man, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> hoffelijke,<br />

vri<strong>en</strong>delijke, knappe <strong>en</strong>, zonder de mimte twijfel,<br />

deugdzame jongeheer - Waar is je moeder?<br />

<strong>JULIA</strong> Mijn moeder? Waar mijn moeder is? In huis.<br />

Waar zou ze zijn? Wat is dat voor gek antwoord?<br />

"Je liefste zegt, zoals e<strong>en</strong> waardig man,<br />

'Waar is je moeder?'"<br />

VOEDSTER Ach, Jezus Maria!<br />

Wees toch wat minder jachtig! Kijk e<strong>en</strong>s aan!<br />

Is dat je balsem voor mijn moede knok<strong>en</strong>?<br />

Doe dan voortaan je boodschapp<strong>en</strong> maar zelf.<br />

J ULIA Wees toch niet zo omslachtig! Wat zegt Romeo?<br />

VOEDSTER Heb je de toestemming vandaag te biecht<strong>en</strong>?<br />

<strong>JULIA</strong> Ja.<br />

VOEDSTER Wel, haast je dan naar Fra Lor<strong>en</strong>zo's cel;<br />

Daar wacht e<strong>en</strong> man die je tot vrouw wil mak<strong>en</strong>. -<br />

Nu stijgt het wufte bloed je naar de wang<strong>en</strong>,<br />

Ze word<strong>en</strong> prompt scharlak<strong>en</strong> bij elk nieuws.<br />

Gauw naar de kerk; ik moet e<strong>en</strong> andre kant uit,


150 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

11.5-6 II.6<br />

<strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

Ik haal de touwladder waarmee je liefje<br />

Als 't donker is naar 't vogelnestje klimt.<br />

't Lastdier b<strong>en</strong> ik, dat zwoegt voor je geluk,<br />

Maar nog vanavond voel je zelf de druk.<br />

Wel, ik ga et<strong>en</strong>; haast je naar de cel.<br />

] ULIA Naar het geluk! Braaf voedstert je, vaarwel.<br />

ZESDE TONEEL<br />

De cel van Broeder Lor<strong>en</strong>zo<br />

[Broeder Lor<strong>en</strong>zo <strong>en</strong> Romeo kom<strong>en</strong> oP]<br />

[Beid<strong>en</strong> af]<br />

BROEDERLORENZO De hemel zeeg ne dit gewijd verbond,<br />

Zodat ge<strong>en</strong> leed ons later kan berisp<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Am<strong>en</strong>, am<strong>en</strong>. Maar welke smart ook komt,<br />

Ze weegt niet op teg<strong>en</strong> de vreugd die één<br />

Minuut van haar aanwezigheid mij sch<strong>en</strong>kt.<br />

V oeg onze hand<strong>en</strong> saam met vrome woord<strong>en</strong>,<br />

Dan mag de dood, die liefdedelger, woed<strong>en</strong>.<br />

't Volstaat, dat ik de mijne haar mag noem<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO Zo'n wildevreugd komt wild ook aan haar eind,<br />

Sterft in haar felste roes, als vuur <strong>en</strong> kruit<br />

Die zich verter<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> kus. Honing<br />

Wordt walgelijk door overmaat van zoetheid<br />

En de eetlust wordt bedorv<strong>en</strong> door de smaak.<br />

Wie lang beminn<strong>en</strong> wil, bemint met maat;<br />

Tè vlug komt, ev<strong>en</strong>als te traag, te laat.<br />

Daar komt de jonkvrouw.<br />

[julia komt op]<br />

0, zo'n lichte voet<br />

Zal vast deze eeuw' ge st<strong>en</strong><strong>en</strong> nooit verslijt<strong>en</strong>!<br />

Wie mint kan zwev<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> zomerdraad<br />

Die op de warme, wufte wind<strong>en</strong> drijft<br />

En toch niet valt; zo licht is ijdelheid.<br />

]ULIA Mijn geestelijke vader, goed<strong>en</strong>avond.<br />

BR. LORENZO Romeo zal je dank<strong>en</strong> voor ons beid<strong>en</strong>.29<br />

]ULIA 't Geldt hem ook, anders is zijn dank te groot.<br />

<strong>ROMEO</strong> 0, Julia, als de maat van je geluk<br />

Zo vol is als de mijne, <strong>en</strong> je de kunst<br />

Verstaat 't in alle kleur<strong>en</strong> te beschrijv<strong>en</strong>,<br />

Maak deze lucht dan geurig van je adem<br />

En laat de zoete klank<strong>en</strong> van je stem<br />

De zaligheid verkondig<strong>en</strong> die ons<br />

Vervult bij deze liefelijke ontmoeting.<br />

] ULIA Gevoel, aan inhoud rijker dan aan woord<strong>en</strong>,<br />

Is op zijn/waarde trots, niet op zijn tooi.<br />

Slechts be~dlaars kunn<strong>en</strong> hun bezit bereekn<strong>en</strong>,<br />

Mijn trouwe liefde is zo onmeetlijk rijk,<br />

Dat ik haar weelde zelfs niet meer kan schatt<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO Kom met me mee, we do<strong>en</strong> de zaak gauw af;<br />

Want'k laat u hier ge<strong>en</strong> og<strong>en</strong>blik alle<strong>en</strong>,<br />

Tot ik twee hart<strong>en</strong> heb vere<strong>en</strong>d tot één. --<br />

\.. .<br />

151<br />

[All<strong>en</strong> af]


152 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> lIl. I lII.I<br />

DERDE BEDRIJF<br />

EERSTE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> straat<br />

[Mercutio, B<strong>en</strong>volio<strong>en</strong>di<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> oP]<br />

BENVOLIO Kom, vri<strong>en</strong>d Mercutio, we gaan naar huis.<br />

't Is warm, de Capulets zijn in de buurt,<br />

Ontmoet<strong>en</strong> ze ons, dan komt er vecht<strong>en</strong> van,<br />

Want bij die hitte kookt het dolle bloed.<br />

MERCUTIO Je b<strong>en</strong>t net als zo'n kerel die, als hij e<strong>en</strong> herberg<br />

binn<strong>en</strong>komt, met zijn deg<strong>en</strong> op tafel slaat <strong>en</strong> zegt, "God geve<br />

dat ik je niet nodig heb"; <strong>en</strong> als de tweede beker in zijn hoofd<br />

spookt, trekt hij hem zonder <strong>en</strong>ige aanleiding teg<strong>en</strong> de<br />

tapper.<br />

BENVOLIO B<strong>en</strong> ik zo'n kerel?<br />

MERCUTIO Kom, kom, in je woede b<strong>en</strong> je zo'n hitsig duiveltje<br />

als er in heel Italië ge<strong>en</strong> tweede te vind<strong>en</strong> is; <strong>en</strong> ev<strong>en</strong> vlug tot<br />

woede geprikkeld, <strong>en</strong> ev<strong>en</strong> verwoed om te prikk<strong>en</strong>.<br />

BENVOLIO Wat nog allemaal?<br />

MERCUTIO Nee, als we er twee van jouw soort hadd<strong>en</strong>, zoud<strong>en</strong><br />

we er binn<strong>en</strong>kort ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele meer hebb<strong>en</strong>, want ze zoud<strong>en</strong><br />

elkaar kel<strong>en</strong>. Jij? Je zou ruzie mak<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> man die e<strong>en</strong><br />

haar meer of e<strong>en</strong> haar minder in zijn baard heeft dan jij. Je<br />

zou ruzie mak<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> man omdat hij kastanjes pelt, <strong>en</strong>kel<br />

<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> omdat je kastanjebruine og<strong>en</strong> hebt. Welk ander oog<br />

zou in zoiets e<strong>en</strong> aanleiding tot ruzie bespeur<strong>en</strong>? Je hoofd zit<br />

zo vol ruzie als e<strong>en</strong> ei vol dooier, <strong>en</strong> toch hebb<strong>en</strong> ze je hoofd<br />

al tot e<strong>en</strong> omelet geslag<strong>en</strong> om al je ruziemakerij. Je hebt ruzie<br />

gemaakt met e<strong>en</strong> man omdat hij op straat hoestte <strong>en</strong> je hond<br />

wakker maakte die in de zon lag te slap<strong>en</strong>. B<strong>en</strong> je niet uitgevlog<strong>en</strong><br />

teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> kleermaker omdat hij zijn nieuw wambuis<br />

droeg vóór Pas<strong>en</strong>? Teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> ander omdat hij zijn nieuwe<br />

scho<strong>en</strong><strong>en</strong> met oude veters strikte? En toch wil je mij de les<br />

kom<strong>en</strong> lez<strong>en</strong> over ruzie mak<strong>en</strong>?<br />

BENVOLIO Als ik zo vlug ruzie maakte als jij, zou niemand op<br />

mijn hoofd e<strong>en</strong> lijfr<strong>en</strong>te will<strong>en</strong> kop<strong>en</strong> voor langer dan e<strong>en</strong> uur.<br />

<strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

MERCUTIO E<strong>en</strong> lijfr<strong>en</strong>te? 0 simpele duif!<br />

[Tybalt <strong>en</strong>ander<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> oP]<br />

BENVOLIO Bij mijn hoofd, daar kom<strong>en</strong> de Capulets.<br />

MERCUTIO Bij mijn hiel<strong>en</strong>, het kan me niet schel<strong>en</strong>.<br />

TYBALT Blijf dicht bij mij, ik spreek h<strong>en</strong> aan. -Her<strong>en</strong>, goed<strong>en</strong>avond.<br />

E<strong>en</strong> woordje met één van u.<br />

MERCUTIO Maar één woordje met één van ons? Voeg er nog<br />

iets bij, maak er e<strong>en</strong> woord <strong>en</strong> e<strong>en</strong> slag van.<br />

TYBALT Daartoe zult u mij graag bereid vind<strong>en</strong>, heer, zodra u<br />

mij e<strong>en</strong> aanleiding geeft.<br />

MERCUTIO Kunt u er ge<strong>en</strong> nem<strong>en</strong> zonder dat we ze gev<strong>en</strong>?<br />

TYBALT Mercutio, jij speelt bij Romeo de eerste viool-<br />

MERClJTIO Eerste viool? Wat, wil je van ons zijn minstrel<strong>en</strong>30<br />

mak<strong>en</strong>? Als je minstrel<strong>en</strong> van ons maakt, moet je alle<strong>en</strong> valse<br />

not<strong>en</strong> verwacht<strong>en</strong>. Hier heb ik mijn strijkstok, die zal je e<strong>en</strong><br />

dansje ler<strong>en</strong>. Vervloekt, eerste viool!<br />

BENVOLIO We staan hier op e<strong>en</strong> op<strong>en</strong>bare weg.<br />

Ga eerst e<strong>en</strong> afgeleg<strong>en</strong> plekje zoek<strong>en</strong><br />

Om daar uw griev<strong>en</strong> rustig te besprek<strong>en</strong>,<br />

Of ga uite<strong>en</strong>. Elk oog gaapt ons hier aan.<br />

MERCUTIO E<strong>en</strong> oog di<strong>en</strong>t om te kijk<strong>en</strong>; laat h<strong>en</strong> gap<strong>en</strong>.<br />

Ik wijk ge<strong>en</strong> stap, omwille van wie ook.<br />

[Romeokomt op]<br />

TYBALT Nu, vrede met u, heer. Daar komt mijn man.<br />

MERCUTIO 'k Wil hang<strong>en</strong> als hij uw livrei draagt; heer.<br />

Ga hem vooruit in 't veld, hij zal u volg<strong>en</strong>,<br />

In die zin noemt u hem terecht e<strong>en</strong> man.<br />

TYBALT De liefde, Romeo, die 'k je toedraag staat<br />

Mij deze groet slechts toe: je b<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> schurk.<br />

<strong>ROMEO</strong> Mijn red<strong>en</strong>, Tybalt, om van je te houd<strong>en</strong><br />

Mildert de woede die bij zulk e<strong>en</strong> groet<br />

In mij ontvlamm<strong>en</strong> moest. Ik b<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> schurk -<br />

Daarom, vaarwel. 'k Zie dat je mij niet k<strong>en</strong>t.<br />

TYBALT Knaap, dat wist niet het onrecht uit, dat je<br />

Mij hebt gedaan. Keer je om <strong>en</strong> trek je deg<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik zweer, dat ik je nooit e<strong>en</strong> onrecht deed;<br />

153


154 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> II!. I<br />

rrl.I <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

'k Hou meer van je dan je vermoed<strong>en</strong> kunt<br />

Totdat je de oorzaak van mijn liefde k<strong>en</strong>t.<br />

jDus, waarde Capulet, naam die ik acht<br />

(Zoals de mijne, laat ons vrede sluit<strong>en</strong>.<br />

MERGUTIO 0 tamme, laffe, eerloze onderwerping!<br />

"Alla stoccata"31 moet de leuze zijn. [Trekt zfjn deg<strong>en</strong>]<br />

Tybalt, jij ratt<strong>en</strong>vanger, speel je mee?<br />

TYBALT Wat wil je van me hebb'<strong>en</strong>?<br />

MERGUTIO \Vaarde Katt<strong>en</strong>koning, niets anders dan e<strong>en</strong> van je<br />

neg<strong>en</strong> lev<strong>en</strong>s, 32dat ik je, met je goedvind<strong>en</strong>, zal ontnem<strong>en</strong>;<br />

met de acht andere zal ik afrek<strong>en</strong><strong>en</strong> al naargelang je je gedraagt.<br />

Wil je je deg<strong>en</strong> bij de or<strong>en</strong> uit de schede trekk<strong>en</strong>?<br />

Schiet wat op, anders heb je de mijne om je or<strong>en</strong> voor de<br />

jouwe ontbloot is.<br />

TYBALT Ik sta paraat.<br />

<strong>ROMEO</strong> Beste Mercutio, steek je deg<strong>en</strong> op.<br />

MERGUTIO Kom, heer, je passado.<br />

<strong>ROMEO</strong> Trek, B<strong>en</strong>volio,<br />

En sla hun wap<strong>en</strong>s neer. Her<strong>en</strong>, maak toch<br />

E<strong>en</strong> eind aan deze schand. Tybalt, Mercutio,<br />

Zopas nog heeft de vorst dit vecht<strong>en</strong> in<br />

De strat<strong>en</strong> van Verona str<strong>en</strong>g verbod<strong>en</strong>.<br />

'~Halt, Tybalt! Vri<strong>en</strong>d Mercutio !<br />

[Romeospringt tuss<strong>en</strong>detweevechters<strong>en</strong> Tybalt br<strong>en</strong>gtonderRomeo's<br />

arm Mercutio e<strong>en</strong> steek toe <strong>en</strong> slaat dan op de vlucht]<br />

MERCUTIO Gewond! De duivel hale jullie vete!<br />

Het is met mij gedaan. En is hij weg,<br />

Zonder één prikje?<br />

BENVOLIO Wat, b<strong>en</strong> je gewond?<br />

MERGUTIO Ja, ja, e<strong>en</strong> schram, e<strong>en</strong> schram, maar het volstaat.<br />

Waar is mijn page? Loop, vri<strong>en</strong>d, haal e<strong>en</strong> dokter.<br />

[Pageaf]<br />

<strong>ROMEO</strong> Moed, man. De wonde kan niet erg zijn.<br />

MERCUTIO Nee, ze is niet zo diep als e<strong>en</strong> waterput, <strong>en</strong> niet zo<br />

breed als e<strong>en</strong> kerkdeur, maar het volstaat, ik heb mijn bekomst.<br />

Als je morg<strong>en</strong> naar me vraagt, zul je me e<strong>en</strong> doodernstig<br />

man vind<strong>en</strong>. Naar de duivel met jullie vet<strong>en</strong>! Ver-<br />

vloekt! Door e<strong>en</strong> hond, e<strong>en</strong> rat, e<strong>en</strong> muis, e<strong>en</strong> kat te word<strong>en</strong><br />

doodgekrabd! E<strong>en</strong> snoever, e<strong>en</strong> paljas, e<strong>en</strong> ploert, die vecht<br />

naar het rek<strong>en</strong>boek! Wat voor de duivel kwam jij je tuss<strong>en</strong><br />

ons dring<strong>en</strong>? Hij heeft me gewond onder je arm door.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik deed het om bestwil.<br />

MERGUTIO B<strong>en</strong>volio, br<strong>en</strong>g mij erg<strong>en</strong>s binn<strong>en</strong>, of<br />

'k Bezwijm. 0, naar de duivel met je vet<strong>en</strong>!<br />

Ze hebb<strong>en</strong> worm<strong>en</strong>aas van mij gemaakt.<br />

Ik heb het beet, <strong>en</strong>lelij k. Jullie vet<strong>en</strong>!<br />

[Mercutio<strong>en</strong>B<strong>en</strong>vo/ioaf 1<br />

<strong>ROMEO</strong> Deze edelman, na met de vorst verwant,<br />

Mijn vri<strong>en</strong>d, ontving e<strong>en</strong> dodelijke wonde -<br />

Om mijn<strong>en</strong>twil; mijn goede naam besmeurd<br />

Door Tybalts hoon - Tybalt die sinds e<strong>en</strong> uur<br />

Mijn bloedverwant is. 0 mijn lieve Julia,<br />

Je schoonheid maakt me tot e<strong>en</strong> vrouw, ze heeft<br />

Het staal der ko<strong>en</strong>heid in mijn borst do<strong>en</strong> smelt<strong>en</strong>.<br />

[B<strong>en</strong>volio komt weer op 1<br />

BENVOLIO 0 Romeo, onze dapp're vri<strong>en</strong>d is dood,<br />

T<strong>en</strong> hemel is die eedle geest gewiekt,<br />

Die al te vroeg het aardse stof versmaadde.<br />

<strong>ROMEO</strong> Het duister lot is niet meer af te w<strong>en</strong>d<strong>en</strong>,<br />

Het leed brak los, <strong>en</strong> groter leed zal 't <strong>en</strong>d<strong>en</strong>.<br />

[Tybalt komt weeroP]<br />

BENVOLIO Daar komt de dolle Tybalt weer!<br />

<strong>ROMEO</strong> Hij weer,<br />

Met snoeverstronie ! En Mercutio dood!<br />

Weg, vaar t<strong>en</strong> hemel nu, lijdzame zachtheid,<br />

't Verslind<strong>en</strong>d woedevuur is nu mijn god.<br />

Kom, Tybalt, neem dat "schurk" terstond terug,<br />

Dat je mij voor de voet<strong>en</strong> hebt gegooid.<br />

Mercutio's ziel zweeft nog bov<strong>en</strong> ons hoofd,<br />

De jouwe zal haar gaan gezelschap houd<strong>en</strong>.<br />

Of jij, of ik, of beid<strong>en</strong> gaan met hem.<br />

TYBALT EU<strong>en</strong>d'ge knaap, jij was zijn boezemvri<strong>en</strong>d,<br />

Ga jij dus mee.<br />

--"..~-<br />

155


156 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> lIl. I lIl. I<br />

<strong>ROMEO</strong> Dat maakt de deg<strong>en</strong> uit.<br />

[ Ze vecht<strong>en</strong>. Tybalt valt]<br />

BENVOLIO Weg, Romeo, vlucht! Het volk is op de be<strong>en</strong><br />

En Tybalt is gevall<strong>en</strong>. Sta daar niet<br />

Verdwaasd. De vorst veroordeelt je ter dood<br />

Als je gevat wordt. Weg, maak dat je wegkomt.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ik b<strong>en</strong> de nar van 't Lot.<br />

BENVOLIO Sta je daar nog?<br />

[Burgers kom<strong>en</strong> oP]<br />

BURGER Waar is Mercutio's moordnaar he<strong>en</strong>gevlucht ?<br />

Waar is die Tybalt he<strong>en</strong>, die moord<strong>en</strong>aar?<br />

BENVOLIO Daar ligt die Tybalt.<br />

BURGER Heer, sta op; kom mee.<br />

In 's vorst<strong>en</strong> naam beveel ik u, kom mee.<br />

[Romeoaf]<br />

[De Vorst, Montecchi, Capulet, hun vrouw<strong>en</strong> ander<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> op]<br />

VORST Wie zijn de aanstokers van die vuige twist?<br />

BENVOLIO 0 eedle vorst, ik kan de juiste toedracht<br />

Van die noodlott' ge vechtpartij verhal<strong>en</strong>.<br />

Hij die daar ligt, door Romeo geveld,<br />

Heeft uw verwant Mercutio gedood.<br />

GRAVIN CAPULET Tybalt, mijn neef! 0 jij, mijn broeders kind!<br />

0 vorst! 0 man! Ze hebb<strong>en</strong> 't bloed vergot<strong>en</strong><br />

Van mijn broers kind. Vorst, wees rechtvaardig, delg<br />

Die bloedschuld met het bloed van de Montecchi's.-<br />

0 neef, neef!<br />

VORST Door wie, B<strong>en</strong>volio, is die strijd ontbrand?<br />

BENVOLIO Door Tybalt, hier geveld door Romeo's hand.33<br />

Romeo sprak hem eerst vri<strong>en</strong>dlijk toe <strong>en</strong> wees<br />

Hem op de nietigheid van deze vete,<br />

En op uw str<strong>en</strong>g verbod. Maar deze maning,<br />

Met zachte stem <strong>en</strong> kalme blik, ja zelfs<br />

Op nederige smeektoon uitgesprok<strong>en</strong>,<br />

Kan Tybalts bandeloze wrok niet still<strong>en</strong>,<br />

Hij blijft voor vredeswoord<strong>en</strong> doof <strong>en</strong> richt<br />

<strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 157<br />

Zijn vlijm<strong>en</strong>d wap<strong>en</strong> op Mercutio's borst,<br />

En die, niet minder hitsig, kruist de deg<strong>en</strong>s,<br />

Weert met kloekmoed'ge hoon met de <strong>en</strong>e hand<br />

De kille dood af <strong>en</strong> z<strong>en</strong>d hem met de andre34<br />

Terug naar Tybalt, die met vaard'ge kling<br />

Hem weer terugslaat. Romeo roept luid,<br />

"Halt, vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>! Uit elkaar!" En vlugger dan<br />

Zijn woord<strong>en</strong> is zijn arm: beh<strong>en</strong>dig slaat<br />

Hij de moordzucht'ge spits<strong>en</strong> neer <strong>en</strong> springt<br />

Tuss<strong>en</strong> de vechters; maar e<strong>en</strong> valse stoot<br />

Van Tybalt onder Romeo's arm door treft<br />

Het lev<strong>en</strong> van de dappere Mercutio.<br />

Tybalt slaat op de vlucht, maar ev<strong>en</strong> later<br />

Keert hLjnaar Romeo terug, die nu<br />

Met wraakzucht is bezield; snel als de bliksem<br />

Stort<strong>en</strong> die twee zich op elkaar, <strong>en</strong> vóór'k<br />

H<strong>en</strong> scheid<strong>en</strong> kan ligt Tybalt neergeveld.<br />

To<strong>en</strong> w<strong>en</strong>dde Romeo zich af <strong>en</strong> vlood.<br />

Dit is de waarheid, of 'k verdi<strong>en</strong> de dood.<br />

GRAVIN CAPULET Hij heeft gelog<strong>en</strong> <strong>en</strong> het recht verkracht<br />

Uit vri<strong>en</strong>dschap, want hij is van hun geslacht.<br />

Wel twintig schelm<strong>en</strong> viel<strong>en</strong> op hem aan,<br />

En één man kon die b<strong>en</strong>de niet weerstaan.<br />

Ik smeek om recht, vorst, wijs mijn bee niet af,<br />

Geef Romeo, wat hij aan Tybalt gaf.<br />

VORST Hij heeft Mercutio, Romeo hem doorstok<strong>en</strong>.<br />

Op wie di<strong>en</strong>t nu dat dierbaar bloed gewrok<strong>en</strong>?<br />

GRAVIN MONT. Niet op mijn zoon; hij was Mercutio's vri<strong>en</strong>d,<br />

En Tybalts wandaad had de dood verdi<strong>en</strong>d.<br />

Romeo voltrok het recht.<br />

VORST En voor die daad<br />

Verklaar ik hem verbann<strong>en</strong> uit de staat. '-:;è".<br />

Uw grimm' ge tweespalt treft ook mijn gemoed:<br />

In deze slachting vloeide ook mijn bloed.<br />

Hiervoor valt u zo'n zware straf te beurt,<br />

Dat u ook mijn verlies weldra betreurt.<br />

U moet op ge<strong>en</strong> g<strong>en</strong>ade of mildheid hop<strong>en</strong>;<br />

Ge<strong>en</strong> bede <strong>en</strong> tran<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> vrijspraak kop<strong>en</strong>.


158 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

Spaar ze dus maar. Laat Romeo snel vertrekk<strong>en</strong>,<br />

Als m<strong>en</strong> hem vat kan niets zijn lev<strong>en</strong> rekk<strong>en</strong>.<br />

Draag weg dit lijk, <strong>en</strong> overweeg mijn woord:<br />

G<strong>en</strong>a voor moordnaars is zoveel als moord.<br />

[julia komt oP]<br />

TWEEDE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> kamer in het huis van Capulet<br />

J ULIA Draaf jachtig voorh,,gij vonk<strong>en</strong> spatt<strong>en</strong>d span,<br />

Naar Phoebus' woning!ilZo e<strong>en</strong> wag<strong>en</strong>m<strong>en</strong>ner<br />

Als Phaeton zou u naar het west<strong>en</strong> zwep<strong>en</strong><br />

En onverwijld omwolkte nacht ons br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />

0, spreid uw voorhang, liefdehoeder nacht,<br />

Zodat elk heimlijk glur<strong>en</strong>d oog zich sluit<br />

En Romeo onbespied me in de arm<strong>en</strong> vliegt.<br />

Verliefd<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> aan hun eig<strong>en</strong> gloed<br />

Voldo<strong>en</strong>de licht bij 't minnespel; of is<br />

De liefde blind, dan past de nacht erbij.<br />

Kom, plecht'ge nacht, in sober zwart gehuld,<br />

En leer mij, winn<strong>en</strong>d, bij e<strong>en</strong> spel verliez<strong>en</strong><br />

Welks inzet zijn: twee reine maagd<strong>en</strong>bloesems.<br />

Omhul met zwarte mantel 't ongetemde<br />

En schuwe bloed dat in mijn wang<strong>en</strong> klopt,<br />

Tot schuchtre liefde ko<strong>en</strong>er wordt <strong>en</strong> niets<br />

Dan simpele onschuld ziet in 't minnespel.<br />

Kom, nacht! Kom, Romeo! Kom, jij dag bij nacht,<br />

Die op de vleugels van de nacht zult rust<strong>en</strong>,<br />

Blanker dan verse sneeuw op rav<strong>en</strong>rug.<br />

Kom, milde nacht, kom, donkre liefd<strong>en</strong>acht,<br />

Geef mi j mijn Romeo; <strong>en</strong> als hij sterft,<br />

Versnipper hem in duiz<strong>en</strong>d sterretjes, 36<br />

Dan maakt hij 's hemels aangezicht zo mooi,<br />

Dat heel de wereld op de nacht verlieft<br />

En niemand de ijdle zon nog hulde br<strong>en</strong>gt.<br />

Ik heb e<strong>en</strong> liefdewoning mij gekocht,<br />

[All<strong>en</strong> af]<br />

III.I-2 III.2<br />

<strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 159<br />

Maar ach, nog niet betrokk<strong>en</strong>! 'k B<strong>en</strong> verkocht,<br />

Nog steeds niet in bezit g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Mij<br />

Duurt deze dag zo lang als de avond vóór<br />

E<strong>en</strong> feest het ongeduldig kind dat graag<br />

Zijn nieuwe kleertjes droeg maar nog niet mag.<br />

[De Voedster komt op]<br />

Daar komt mijn voedster aan, ze br<strong>en</strong>gt me nieuws;<br />

En elke tong die Romeo's naam uitspreekt<br />

Spreekt <strong>en</strong>gl<strong>en</strong>taal. Wel, voedster, wat voor nieuws?<br />

Wat heb je daar? Het touw dat Romeo<br />

Je heeft do<strong>en</strong> hal<strong>en</strong> zeker?<br />

VOEDSTER Ja, het touw.<br />

JULlA, Weemij! Wat is 't?Watwringjezojehand<strong>en</strong>?<br />

VOEDSTER God in de hemel, hij is dood, dood, dood!<br />

We zijn verlor<strong>en</strong>, jonkvrouw, zijn verlor<strong>en</strong>.<br />

0 onheilsdag! Hij is vermoord, hij 's dood!<br />

J ULIA Hoe kan de hemel zo verbolg<strong>en</strong> zijn?<br />

VOEDSTER De hemel niet, maar Romeo. 0 P~omeo, Romeo,<br />

Wie had zoiets ooit durv<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>? Romeo!<br />

<strong>JULIA</strong> Wat duivel b<strong>en</strong> je, dat je me zo martelt?<br />

De hel alle<strong>en</strong> kan zulke foltring schreeuw<strong>en</strong>.<br />

Heeft Romeo zich gedood? Zeg <strong>en</strong>kel "ja",<br />

Dan is dat barre "ja" e<strong>en</strong> feller gif<br />

Dan't moord<strong>en</strong>d blikk<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> basilisk.37<br />

Is hij gedood, zeg "ja"; zoniet, zeg "nee".<br />

Die korte klank sch<strong>en</strong>kt mij geluk of wee.<br />

VOEDSTER Ik zag de wonde, met mijn eig<strong>en</strong> og<strong>en</strong>,-<br />

God sta hem bij - hier in zijn dapp're borst.<br />

E<strong>en</strong> bloedig lijk - 0 jammerlijk <strong>en</strong> bloedig,<br />

Bleek, bleek als as, geheel besmeurd met bloed,<br />

Geronn<strong>en</strong> bloed; 'k viel flauw to<strong>en</strong> ik het zag.<br />

J ULIA 0 breek, mijn hart, ine<strong>en</strong>s zo arm nu, breek!<br />

Mijn og<strong>en</strong>, sluit u in e<strong>en</strong> kerker op<br />

En k<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> vrijheid meer; ell<strong>en</strong>dig stof,<br />

Keer nu tot stof terug, leg 't lev<strong>en</strong> af<br />

En daal met Romeo in e<strong>en</strong>zelfde graf.<br />

VOEDSTER 0 Tybalt, Tybalt, 0 mijn liefste vri<strong>en</strong>d!


I<br />

160 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

Beleefde Tybalt, brave goeie jong<strong>en</strong>,<br />

Dat ik 't belev<strong>en</strong> moest, je dood te zi<strong>en</strong>!<br />

] ULIA Welk stormgeweld raast nu zo van twee kant<strong>en</strong>?<br />

Is Romeo vermoord? En Tybalt dood?<br />

Mijn liefste neef <strong>en</strong> mijn nog lievre man?<br />

Laat de bazuin<strong>en</strong> van het Oordeel schall<strong>en</strong>,<br />

Want zijn die beid<strong>en</strong> dood, wie leeft dan nog?<br />

VOEDSTER Tybalt is dood <strong>en</strong> Romeo verbann<strong>en</strong>.<br />

Romeo die hem gedood heeft is verbann<strong>en</strong>.<br />

] ULIA 0 God, heeft Romeo Tybalts bloed vergot<strong>en</strong>?<br />

VOEDSTER Ja, ja, 0 onheilsdag, dat deed hij, ja.<br />

] ULIA 0 slang<strong>en</strong>hart, met bloem<strong>en</strong> overdekt!<br />

Heeft ooit e<strong>en</strong> draak zo'n mooie krocht bewoond?<br />

Stral<strong>en</strong>de woestling, <strong>en</strong>gelacht'ge duivel,<br />

Raaf, uitgedost als duif, wolfachtig lam!<br />

Verfoeide kern in goddelijk omhulsel,<br />

Boos teg<strong>en</strong>deel van 't goede dat je schijnt-<br />

Verdoemde heilige, eerbiedwaard' ge schurk!<br />

Natuur, wat had jij in de hel te do<strong>en</strong>,<br />

To<strong>en</strong> je in dat paradijselijke vlees<br />

De geest liet huiz<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> boze duivel?<br />

Heeft ooit e<strong>en</strong> boek van zo gem<strong>en</strong>e inhoud<br />

Zo'n fraaie band gekreg<strong>en</strong>? 0, dat bedrog<br />

Zo' n prachtpaleis bewon<strong>en</strong> mag!<br />

VOEDSTER Er is<br />

Ge<strong>en</strong> braafheid, eer <strong>en</strong> trouw meer in de mann<strong>en</strong>.<br />

Allemaal schelm<strong>en</strong>, valsaards, huichelaars.<br />

Waar is mijn di<strong>en</strong>aar? Geef me wat j<strong>en</strong>ever.<br />

Die kommer, zorg <strong>en</strong> droefheid maakt mij oud.<br />

Schand, schand op Romeo!<br />

] ULIA Moge je tong<br />

Verdorr<strong>en</strong> bij zo'n w<strong>en</strong>s! Hem treft ge<strong>en</strong> schand,<br />

De schande schaamt zich op zijn hoofd te zeetl<strong>en</strong>,<br />

Want op die troon mag eer zich lat<strong>en</strong> kron<strong>en</strong><br />

Tot <strong>en</strong>ige monarch van heel de wereld.<br />

0, 'k was e<strong>en</strong> monster to<strong>en</strong> ik hem beschimpte.<br />

VOEDSTER Durf je de moord naar van je neef nog prijz<strong>en</strong>?<br />

] ULIA Moet ik dan schimp<strong>en</strong> op mijn eig<strong>en</strong> man?<br />

1l1.2<br />

II1.2 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 161<br />

Ach jij, mijn arme gade, welke tong<br />

Zal dan je naam nog koester<strong>en</strong>, als ik,<br />

Sinds pas drie uur je vrouw, hem heb verscheurd?<br />

Maar, boze man, wat doodde je mijn neef?<br />

De boze neef doodde anders mijn gemaal.<br />

Terug, gij dwaze tran<strong>en</strong>, naar uw bron!<br />

Uw druppels zijn de tol die droefheid eist,<br />

En die gij dwaasweg aan de blijdschap offert.<br />

Mijn man leeft nog, bijna gedood door Tybalt,<br />

En Tybalt, die hem dod<strong>en</strong> wou, is dood.<br />

Troost is dit alles; waarom huil ik dan?<br />

Er was e<strong>en</strong> woord, erger dan Tybalts dood,<br />

Dat mij vermoord heeft. 'k Wou het graag verget<strong>en</strong>,<br />

Maar ach, het drukt zo zwaar op mijn geheug<strong>en</strong><br />

Als e'uveldad<strong>en</strong> op de ziel van zondaars -<br />

"Tybalt is dood <strong>en</strong> Romeo verbann<strong>en</strong>."<br />

"Verbann<strong>en</strong>"! 0, dat éne woord" verbann<strong>en</strong>"<br />

Verslaat wel duiz<strong>en</strong>d Tybalts. Tybalts dood<br />

Was leed g<strong>en</strong>oeg, was het daarmee geëindigd;<br />

Of heeft verscheur<strong>en</strong>d leed zo graag gezelschap<br />

En br<strong>en</strong>gt het altijd andre smart<strong>en</strong> mee,<br />

Waarom op "Tybalt dood" niet lat<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>,<br />

"Je vader" of "Je moeder" ja, of beid<strong>en</strong>,<br />

Die pass<strong>en</strong>d rouwbeklag betreur<strong>en</strong> mocht?<br />

Kon op dat "Tybalt dood" niets anders volg<strong>en</strong><br />

Dan "Romeo is verbann<strong>en</strong>" ? Door dat woord<br />

Zijn vader, moeder, Tybalt, Romeo, Julia,<br />

Zijn all<strong>en</strong> dood. "Romeo is verbann<strong>en</strong>!"<br />

Ge<strong>en</strong> maat, ge<strong>en</strong> gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> k<strong>en</strong>t dat woordje "dood",<br />

Ge<strong>en</strong> woord ook peilt mijn diepe ziel<strong>en</strong>ood.<br />

Waar zijn mijn vader <strong>en</strong> mijn moeder, voedster?<br />

VOEDSTER Ze staan te jammer<strong>en</strong> bij Tybalts lijk.<br />

Kom, wil je naar h<strong>en</strong> toe? Ik br<strong>en</strong>g je erhe<strong>en</strong>.<br />

] ULIA Besproeit hun tran<strong>en</strong>vloed zijn wond<strong>en</strong>? Ach,<br />

Ik spaar de mijne voor e<strong>en</strong> zwaardre slag.<br />

Neem op die touwladder. Ach, mijn arm koord,<br />

Ons beider toekomst is voorgoed verstoord;<br />

't Geluk, waartoe jij 't middel was, verdorde,


162 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA III.2-3 III.3 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 163<br />

En ik b<strong>en</strong> weduw, voor ik bruid mocht word<strong>en</strong>.<br />

Kom, touw, kom, voedster; 't bruids bed is gespreid,<br />

De dood, niet Romeo, neemt mijn maagdlijkheid.<br />

VOEDSTER Ga naar je kamer. Ik zoek Romeo op<br />

Die je zal troost<strong>en</strong>. 'k Weet wel waar hij zit.<br />

En wees gerust, hij komt nog deze nacht.<br />

Hij houdt zich schuil in Fra Lor<strong>en</strong>zo's cel.<br />

J ULIA 0 zoek hem; geef hem deze ring. 'k Verwacht<br />

Van mijn getrouwe ridder 't laatst vaarwel.<br />

[Beid<strong>en</strong> af]<br />

DERDE TONEEL<br />

De cel van Broeder Lor<strong>en</strong>zo<br />

[Broeder Lor<strong>en</strong>zo <strong>en</strong> Romeo kom<strong>en</strong> op]<br />

BR. LORENZO Romeo, kom voor de dag, vreesachtig man.<br />

Ontredd'ring klampt verliefd zich aan je vast<br />

En kommer is je lev<strong>en</strong>sgezellin.<br />

<strong>ROMEO</strong> Broeder, welk nieuws ?Welk vonnis sprak de vorst uit ?<br />

Hoe heet de smart die naar de hand mij grijpt<br />

En mij nog vreemd is ?<br />

BR. LORENZO Te vertrouwd, mijn zoon,<br />

B<strong>en</strong> je met zulke sombere gezell<strong>en</strong>.<br />

Ik kom je 't vonnis van de vorst bericht<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Is't vonnis minder zwaar dan de Oordeelsdag?<br />

BR. LORENZO Ene milder vonnis viel hem van de lipp<strong>en</strong>'.<br />

Ge<strong>en</strong> afscheid d00r de dood, maar door verbanning.<br />

<strong>ROMEO</strong> Verbanning? Wees barmhartig <strong>en</strong> zeg "dood";<br />

Verbanning is angstwekk<strong>en</strong>der van aanblik,<br />

Veel meer dan dood. 0, zeg dus niet "verbanning".<br />

BR. LORENZO Je b<strong>en</strong>t toch maar verbann<strong>en</strong> uit Veronal<br />

Bedaar; de wereld is zo wijd <strong>en</strong> ruim.<br />

<strong>ROMEO</strong> Er is ge<strong>en</strong> wereld buit<strong>en</strong> deze wall<strong>en</strong>,<br />

Dan vagevuur <strong>en</strong> helse foltering.<br />

Verbann<strong>en</strong> is : verbann<strong>en</strong> uit de wereld,<br />

En dat is dood. U geeft de dood dus slechts<br />

E<strong>en</strong> valse naam. Noemt u de dood "verbanning",<br />

Dan slaat u 't hoofd mij af met goud<strong>en</strong> bijl<br />

En glimlacht bij de slag die mij vermoordt.<br />

BR. LORENzo 0 zware zonde! Grove ondankbaarheid!<br />

De wet eiste je dood; de goede vorst<br />

Stoot uit erbarm<strong>en</strong> 't recht opzij <strong>en</strong> spreekt,<br />

In plaats van't zwarte woord, het woord "verbanning".<br />

Dat is g<strong>en</strong>ade, <strong>en</strong> je herk<strong>en</strong>t ze niet.<br />

<strong>ROMEO</strong> 't Is foltring, ge<strong>en</strong> g<strong>en</strong>a. Waar Julia leeft,<br />

Daar is de hemel; elke kat <strong>en</strong> hond,<br />

Elk muisje, ja, het nederigste schepsel<br />

Leeft in de hemel <strong>en</strong> mag haar aanschouw<strong>en</strong>;<br />

Maar Romeo mag niet. Veel meer waardigheid,<br />

Meer aanspraak <strong>en</strong> meer liefde recht dan Romeo<br />

G<strong>en</strong>iet de simpele aasvlieg, want die mag<br />

Het witte wonder van haar handje rak<strong>en</strong><br />

En hemelvreugde rov<strong>en</strong> van haar lipp<strong>en</strong>,<br />

Die altijd bloz<strong>en</strong> in Vestaalse reinheid,<br />

Als hield<strong>en</strong> zij hun eig<strong>en</strong> kus voor zonde.<br />

Maar Romeo mag niet, want hij is verbann<strong>en</strong>.<br />

Dit mog<strong>en</strong> vlieg<strong>en</strong> do<strong>en</strong>, ik moet het vlied<strong>en</strong>.<br />

Zij blijv<strong>en</strong> vrij, ik word e<strong>en</strong> banneling.<br />

En toch noemt u mijn ballingschap ge<strong>en</strong> dood?<br />

Had u ge<strong>en</strong> gif, ge<strong>en</strong> scherp geslep<strong>en</strong> mes,<br />

Ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel middel tot e<strong>en</strong> snelle dood<br />

Dan dit "verbann<strong>en</strong>", om mij af te mak<strong>en</strong>?<br />

Verbann<strong>en</strong>!<br />

0 'broeder, de verdoemd<strong>en</strong> in de hel<br />

Sprek<strong>en</strong> het onder luid gejammer uit,<br />

En hebt u 't hart dan, u, e<strong>en</strong> heilig monnik<br />

Die in de biechtstoel zond<strong>en</strong> kan ontbind<strong>en</strong><br />

En steeds zich als mijn vri<strong>en</strong>d heeft voorgedaan,<br />

Mij te vermorzi<strong>en</strong> met dat woord "verbanning"?<br />

BR. LORENZO Jij dolle, dwaze man, laat mij toch sprek<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Ach, u zult toch weer van verbanning sprek<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO Ik geef je' e<strong>en</strong> harnas waar dat woord op afschampt:<br />

De zoete melk van't leed, de wijsbegeerte,


164 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> UI.3 lIl. 3 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 165<br />

Die je in de ballingschap tot troost zal strekk<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Weer ballingschap? Knoop op die wijsbegeerte!<br />

T<strong>en</strong>zij ze e<strong>en</strong> Julia voor me mak<strong>en</strong> kan,<br />

E<strong>en</strong> vonnis delg<strong>en</strong>, of e<strong>en</strong> stad verplant<strong>en</strong>,<br />

Helpt zij niet, deugt zij niet. Daarom, ge<strong>en</strong> woord meer.<br />

BR. LORENZO Ik zie het al, krankzinnig<strong>en</strong> zijn doof.<br />

<strong>ROMEO</strong> Hoe kan het anders, als de wijz<strong>en</strong> blind zijn!<br />

BR. LORENZO Laat mij de toestand e<strong>en</strong>s met je besprek<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Van wat u zelf niet voelt kunt u niet sprek<strong>en</strong>;<br />

Was u zo jong als ik, Julia uw bruid,<br />

Sinds pas e<strong>en</strong> uur getrouwd, Tybalt vermoord,<br />

Vol liefde als ik, <strong>en</strong> zoals ik verbann<strong>en</strong>,<br />

Dan kon u sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> uw haar uitrukk<strong>en</strong><br />

En op de grond u werp<strong>en</strong>, om, als ik,<br />

E<strong>en</strong> ongedolv<strong>en</strong> grafkuil af te met<strong>en</strong>.<br />

[Er wordt opde deurgeklopt]<br />

BR. LORENZO Sta op, er wordt geklopt; verberg je, Romeo.<br />

<strong>ROMEO</strong> 0 nee, t<strong>en</strong>zij de adem van mijn zucht<strong>en</strong><br />

Mij als e<strong>en</strong> mist aan 't spied<strong>en</strong>d oog onttrekt.<br />

( Geklop)<br />

BR. LORENZO Hoor dat geklop toch! Wie is daar ? Weg,<br />

Romeo;<br />

Zo word je nog gevat. - Wacht nog heel ev<strong>en</strong>!<br />

Sta op <strong>en</strong> r<strong>en</strong> naar mijn studeervertrek.<br />

Ik kom zo dadelijk! - Gerechte God,<br />

-<br />

Wat voor e<strong>en</strong> dwaasheid toch! Ik kom, ik kom.<br />

( Geklop)<br />

Wie klopt daar? Waar komt u vandaan? Wat wilt u?<br />

VOEDSTER (Achter het toneel)<br />

b<strong>en</strong>.<br />

Ik zal 't u zegg<strong>en</strong> als ik binn<strong>en</strong><br />

Ik kom van jonkvrouw Julia.<br />

BR. LORENZO Welkom dan.<br />

[De Voedster k,omt op]<br />

VOED STER Eerwaarde vader, zeg me, eerwaarde vader,<br />

Waar is haar man geblev<strong>en</strong>, waar is Romeo?<br />

BR. LORENZO Daar op de grond, door eig<strong>en</strong> tran<strong>en</strong> dronk<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER Net als mijn meesteres, ach, net als zij.<br />

BR. LORENZO 0 inn' ge band van 't leed! Troostloze toestand!<br />

VOEDSTER Ja, zo ligt zij daar ook, <strong>en</strong> huilt <strong>en</strong> snikt,<br />

En snikt <strong>en</strong> huilt. Sta op, sta op! Als u<br />

E<strong>en</strong> man b<strong>en</strong>t sta dan op; om Julia' s wil,<br />

Om har<strong>en</strong>twil, kom overeind !Wat ligt<br />

U daar zo troosteloos te kreun<strong>en</strong>?<br />

<strong>ROMEO</strong> Voedster!<br />

VOEDSTER Ach, heer, ach, heer, de dood is't eind van alles.<br />

<strong>ROMEO</strong> Sprak je van Julia? Hoe is het met haar?<br />

Houdt ze mij niet voor e<strong>en</strong> verstokte moordnaar,<br />

Nu ik met bloed, zo nauw verwant aan 't hare,<br />

De jeugd van onze blijdschap heb besmeurd?<br />

Waar is zij? En hoe maakt zij het? Hoe diep<br />

Is zij verstoord door ons verstoord geluk?<br />

VOEDSTER 0, ze zegt niets, heer, maar ze huilt <strong>en</strong> huilt;<br />

Nu valt zij op haar bed, dan springt zij op,<br />

Roept Tybalts naam, <strong>en</strong> jammert dan om Romeo,<br />

En valt weer op haar bed.<br />

<strong>ROMEO</strong> Alsof die naam,<br />

Uit dodelijke buksloop afgeschot<strong>en</strong>,<br />

Haar had vermoord, zoals de bloed' ge hand<br />

Van die vervloekte naam haar bloedverwant<br />

Vermoord heeft. Zeg mij, monnik, zeg mij, waar<br />

In dit verachtelijke vlees mijn naam<br />

Zijn woonplaats heeft. 0 zeg het mij, zodat<br />

Ik die gehate woning kan verwoest<strong>en</strong>.<br />

[Hij trekt zijn dolk]<br />

BR. LORENZO Weerhoud die dolle hand! B<strong>en</strong> jij e<strong>en</strong> man?<br />

Je uiterlijk zegt "ja", maar vrouwlijk zijn<br />

Je tran<strong>en</strong>, <strong>en</strong> je wild gedrag is als<br />

Het redeloze woed<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> dier.<br />

Ik sta verbijsterd. Bij mijn heilige orde,<br />

Ik achtte jou uit sterker staal gesmeed.<br />

Je doodde Tybalt; wil je nu jezelf<br />

En ook je vrouw, die door jouw lev<strong>en</strong> leeft,<br />

Dod<strong>en</strong> door je te wrek<strong>en</strong> op jezelf ?<br />

Wat schimp je op je geboorte <strong>en</strong> aarde <strong>en</strong> hemel?<br />

Die drie ontmoet<strong>en</strong> toch elkaar in jou,


166 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

Wil je ze nu verniet'g<strong>en</strong>? Foei, je smaadt<br />

Je uiterlijk, je liefde <strong>en</strong> je verstand,<br />

Want als e<strong>en</strong> woekraar zwelg je in overvloed,<br />

Maar maak je niets t<strong>en</strong> nutte van wat di<strong>en</strong>t<br />

Tot tooi van uiterlijk, verstand <strong>en</strong> liefde.<br />

Je nooble vorm is maar e<strong>en</strong> wass<strong>en</strong> pop,<br />

Als hij zijn mannelijke moed verzaakt;<br />

Je mooiste liefdes eed e<strong>en</strong> holle meineed,<br />

Als je haar doodt, aan wie je trouw beloofde;<br />

Je geest, de tooi van je gestalte <strong>en</strong> liefde,<br />

Te zeer ontredderd om die twee te leid<strong>en</strong>, vat<br />

Door eig<strong>en</strong> domheid vuur, als buskruit in<br />

De hor<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> onbekwaam soldaat;<br />

Wat je bescherm<strong>en</strong> moest scheurt je uit elkaar.<br />

Verman je, kerel! Want je Julia leeft,<br />

Om wie je hier zopas nog sterv<strong>en</strong>d lag.<br />

Dat is je zeg<strong>en</strong>! Tybalt wou je dod<strong>en</strong>,<br />

Maar jij hebt hem verslag<strong>en</strong>. Nog e<strong>en</strong>s zeg<strong>en</strong>!<br />

Het recht dat je kon dod<strong>en</strong> wordt je vri<strong>en</strong>d<br />

En dood wordt ballingschap. E<strong>en</strong> derde zeg<strong>en</strong>!<br />

E<strong>en</strong> vloed van zeg<strong>en</strong>ing daalt op je neer;<br />

't Geluk maakt je in haar mooiste tooi het hof;<br />

Maar als e<strong>en</strong> onbehouw<strong>en</strong>, nukkig meisje<br />

Pruil je bij je geluk <strong>en</strong> bij je liefde.<br />

Let op, let op, zo iemand sterft rampzalig.<br />

Ga naar je bruid zoals 't beslot<strong>en</strong> was;<br />

Klim naar haar kamer; vlug wat, ga haar troost<strong>en</strong>.<br />

Maar blijf niet tot de wacht wordt uitgezet<br />

Die je de weg naar Mantua zal versperr<strong>en</strong>.<br />

Daar woon je, tot de tijd gekom<strong>en</strong> is<br />

Om jullie huwelijk bek<strong>en</strong>d te mak<strong>en</strong>,<br />

Verzo<strong>en</strong>ing te bewerk<strong>en</strong>, van de vorst<br />

G<strong>en</strong>a te krijg<strong>en</strong>, <strong>en</strong> terug te kom<strong>en</strong><br />

Met twintig,. honderd, duiz<strong>en</strong>d maal meer vreugde<br />

Dan je in ell<strong>en</strong>de nu van hier vertrekt.<br />

Ga, voedster, br<strong>en</strong>g je meesteres mijn groet,<br />

Vraag, dat ze heel het huis naar bed toe stuurt;<br />

Hun diepe smart drijft h<strong>en</strong> vanzelf erhe<strong>en</strong>.<br />

III.3<br />

III,3-4 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

Romeo komt zo daadlijk.<br />

VOEDSTER Herejee,<br />

Ik zou de hele nacht hier will<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong>,<br />

Om naar uw goeie raad te kunn<strong>en</strong> luistr<strong>en</strong>;<br />

Zo zie je toch, wat die geleerdheid is!<br />

Heer, 'k zal de jonkvrouw zegg<strong>en</strong> dat u komt.<br />

<strong>ROMEO</strong> Doe dat, <strong>en</strong> zeg dat zij zich klaarmaakt om<br />

Mij te berisp<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER Eedle heer, hier is<br />

E<strong>en</strong> ring, die ze mij vroeg aan u te gev<strong>en</strong>.<br />

En haast u wat, maak voort, want het wordt laat.<br />

[Voedster af]<br />

<strong>ROMEO</strong> UW wijsheid wekt mijn moed opnieuw tot lev<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO Ga nu; vaarwel. Je lot hangt hieraan vast:<br />

Vertrek nog vóór de wacht wordt uitgezet,<br />

Of vlucht vermomd bij de eerste morg<strong>en</strong>klaarte.<br />

Je blijft in Mantua; ik zoek je knecht op,<br />

Door wie ik je af <strong>en</strong> toe bericht zal stur<strong>en</strong><br />

Over het verdere verloop der zaak.<br />

Geef me je hand. Vaarwel dan. Goed<strong>en</strong>acht.<br />

<strong>ROMEO</strong> Indi<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> hemelsvreugde mij verbeidde,<br />

Viel het mij zwaar, zo vlug van u te scheid<strong>en</strong>.<br />

Vaarwel.<br />

VIERDE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> kamer in het huis van Capulet<br />

[Capulet, Gravin Capulet<strong>en</strong> Paris kom<strong>en</strong> oP]<br />

CAPULET Door dat rampzalig voorval, graaf, ontbrak<br />

De tijd om onze dochter te beprat<strong>en</strong>.<br />

Ze hield zo innig veel van haar neef Tybalt;<br />

Ik ook. Wel, sterv<strong>en</strong> is ons aller lot.<br />

't Is laat; ze komt nu niet meer naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>.<br />

Geloof me, was het niet om uw gezelschap,<br />

Ik lag ç:<strong>en</strong> uur geled<strong>en</strong> al in bed.<br />

167<br />

[Beid<strong>en</strong> af]


168 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA IIl.4 169<br />

lIl. 5 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

PARIS De droeve tijd gunt mij ge<strong>en</strong> kans om haar<br />

Het hof te mak<strong>en</strong>. Goed<strong>en</strong>acht, gravin,<br />

En groet van mij uw dochter.<br />

GRAVIN CAPULET 'k Zal het do<strong>en</strong>,<br />

En morg<strong>en</strong>ocht<strong>en</strong>d reeds peil ik haar hart.<br />

Vanavond is zij in haar leed verzonk<strong>en</strong>.<br />

CAPULET Graaf Paris, ik sta in voor Julia's liefde;<br />

- Ik d<strong>en</strong>k, dat zij in alles zich door mij<br />

Zal lat<strong>en</strong> leid<strong>en</strong>, ja,ik weet het zeker.<br />

Vrouw, ga nog e<strong>en</strong>s naar haar vóór je gaat slap<strong>en</strong>;<br />

Zeg haar, dat mijn zoon Paris van haar houdt,<br />

En dat ze, luister goed, volg<strong>en</strong>de wo<strong>en</strong>sdag -<br />

Wacht, welke dag is 't nu?<br />

PARIS 't Is maandag, heer.<br />

CAPULET Maandag, ha zo; wel, wo<strong>en</strong>sdag is te vroeg;<br />

Maar donderdag - zeg haar, dat donderdag<br />

Haar huwlijk met de graaf wordt ingezeg<strong>en</strong>d-<br />

B<strong>en</strong>t u dan klaar? En is die haast u welkom?<br />

We do<strong>en</strong> het zonder drukte; e<strong>en</strong> paar verwant<strong>en</strong>...<br />

Want, zie je, Tybalt is zopas vermoord,<br />

En als we te hard feest<strong>en</strong>, kon m<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>,<br />

Dat onze neef niet na aan 't hart ons lag.<br />

We vrag<strong>en</strong> dus e<strong>en</strong> half dozijn verwant<strong>en</strong>,<br />

En daarmee uit. Is donderdag dan goed?<br />

PARIS Het kan voor mij niet vroeg g<strong>en</strong>oeg gebeur<strong>en</strong>.<br />

CAPULET Goed, ga naar huis nu. Donderdag zal't zijn.<br />

Ga jij naar Julia toe voor je gaat slap<strong>en</strong>;<br />

Bereid haar op haar huwlijksdag wat voor;<br />

Graaf, goed<strong>en</strong>acht. - Steek licht aan op mijn kamer l<br />

Wel allemachtig, 't is zo laat, dat ik<br />

Het veeleer vroeg zou noem<strong>en</strong>. Wel te rust<strong>en</strong>.<br />

[All<strong>en</strong> af]<br />

VIJFDE TONEEL<br />

Julia's slaapkamer<br />

[Romeo<strong>en</strong>Julia staan bij het raam]<br />

J ULIA Verlaat je me al? De dag is nog zo ver.<br />

Het was de nachtegaal <strong>en</strong> niet de leeuwrik,<br />

Wi<strong>en</strong>s heldre stem in 't angstig oor je drong.<br />

In die granaatboom zingt hij elke nacht.<br />

Geloof me, liefste, 't was de nachtegaal.<br />

<strong>ROMEO</strong> Het was de leeuwerik, de dagheraut;<br />

Ge<strong>en</strong> nachtegaal. Zie welke boze strep<strong>en</strong><br />

Ginds in het oost<strong>en</strong>'t wolk<strong>en</strong>dek verscheur<strong>en</strong>.<br />

De nacht heeft al zijn kaars<strong>en</strong> opgebrand,<br />

En op de mist' ge topp<strong>en</strong> van de berg<strong>en</strong><br />

Reikhalst de blije dag. Nu moet ik kiez<strong>en</strong>:<br />

Ik ga <strong>en</strong> leef, of ik blijf hier <strong>en</strong> sterf.<br />

J ULIA Dat licht is nog ge<strong>en</strong> daagraad, 'k weet het zeker.<br />

Het is e<strong>en</strong> meteoor, die door de zon<br />

Is uitgewasemd om als fakkeldrager<br />

Je voor te licht<strong>en</strong> op de weg naar Mantua. 38<br />

Kom, blijf nog wat, je hoeft nog niet te gaan.<br />

<strong>ROMEO</strong> 0, laat h<strong>en</strong> mij dan grijp<strong>en</strong> <strong>en</strong> me dod<strong>en</strong>,<br />

Als jij het zo verlangt b<strong>en</strong> ik tevred<strong>en</strong>.<br />

Dat grijs is niet het stral<strong>en</strong>d oog van de ocht<strong>en</strong>d,<br />

Maar bleke weerglans slechts van Cynthia's39 voorhoofd.<br />

En 't is de leeuwrik niet, wi<strong>en</strong>s zang zo hoog<br />

Bov<strong>en</strong> ons hoofd de hemelwelving treft.<br />

Hier is mijn licht, wat zou 'k in 't donker dol<strong>en</strong>?<br />

Wees welkom, dood, mijn liefste heeft bevol<strong>en</strong>.<br />

Ik blijf. Ge<strong>en</strong> dageraad hangt in de lucht.<br />

J ULIA Toch wel, toch wel! Ga he<strong>en</strong>, verdwijn, vlucht, vlucht l<br />

Het is de leeuw rik die zo snerp<strong>en</strong>d vals<br />

Met schrille keel zijn rauwe akkoord<strong>en</strong> zingt.<br />

M<strong>en</strong> zegt, zijn zang is zoete harmonie,<br />

Maar deze scheurt nu de onze ruw uite<strong>en</strong>.<br />

M<strong>en</strong> zegt dat pad <strong>en</strong> leeuwrik og<strong>en</strong> ruild<strong>en</strong>,4O<br />

Nu wou ik, dat zij ook hun stemm<strong>en</strong> ruild<strong>en</strong>,<br />

Nu deze stem de daagraad doet ontwak<strong>en</strong>,


170 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

Die uit mijn zoete omhelzing je komt schak<strong>en</strong>.<br />

Het wordt steeds lichter. Ga, we moet<strong>en</strong> scheid<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Steeds lichter? Maar steeds donkerder ons lijd<strong>en</strong>.<br />

[De Voedster komt op]<br />

VOEDSTER Jonkvrouw!<br />

J ULIA Voedster?<br />

VOEDSTER UW moeder is op weg hierhe<strong>en</strong>; het huis<br />

Wordt wakker, <strong>en</strong> de dag hangt in de lucht.<br />

J ULIA Schijn dan naar binn<strong>en</strong>, dag, <strong>en</strong>, lev<strong>en</strong>, vlucht.<br />

<strong>ROMEO</strong> Vaarwel, één kusje nog; dan daal ik af.<br />

J ULIA Ga je dan he<strong>en</strong>, gezel <strong>en</strong> vri<strong>en</strong>d <strong>en</strong> gade?<br />

Z<strong>en</strong>d me alle dag<strong>en</strong> van het uur bericht,<br />

Want één minuut omvat al vele dag<strong>en</strong>.<br />

Ach, zo berek<strong>en</strong>d b<strong>en</strong> ik hoog bejaard,<br />

Voor ik mijn Romeo weer kan zi<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong>(buit<strong>en</strong>) Vaarwel<br />

Ik laat ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel middel mij ontglipp<strong>en</strong><br />

Om jou e<strong>en</strong> groet te z<strong>en</strong>d<strong>en</strong> van mijn lipp<strong>en</strong>.<br />

<strong>JULIA</strong> Ach, d<strong>en</strong>k je dat we elkaar nog ooit ontmoet<strong>en</strong>?<br />

<strong>ROMEO</strong> 'k Geloof het vast, <strong>en</strong> al dit leed zal e<strong>en</strong>s<br />

Tot stof ons di<strong>en</strong><strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> zoet gesprek.<br />

J ULIA 0 God, ik heb e<strong>en</strong> hart dat onheil spelt!<br />

Nu je b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> b<strong>en</strong>t, zie ik je als e<strong>en</strong><br />

Die dood ligt op de bodem van e<strong>en</strong> graf.<br />

Bedriegt mijn oog mij nu, of b<strong>en</strong> je bleek?<br />

<strong>ROMEO</strong> Geloof me, liefste, in mijn oog b<strong>en</strong> je 't ook.<br />

Het leed drinkt al ons bloed. Vaarwel, vaarwel.<br />

J ULIA Geluk, geluk, ach, ieder noemt je grillig;<br />

Als dat zo is, wat doe je dan met hem<br />

Die trouw blijft? Ja, geluk, wees grillig, want<br />

Dan hou je hem misschi<strong>en</strong> niet lang, maar z<strong>en</strong>d<br />

Je hem terug.<br />

GRAVIN CAPULET(achter dedeur) Hé, Julia, b<strong>en</strong> je op?<br />

J ULIA Wie roept daar? Is 't mijn moeder? Is zij nog<br />

Zo laat op ? of is zij zo vroeg al wakker?<br />

Welke ongewone red<strong>en</strong> br<strong>en</strong>gt haar hier?<br />

rrI.5 rrI.5 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

[Af]<br />

[Gravin Capulet komt op]<br />

G RA VIN CAP ULET Wat is er, Julia ?<br />

<strong>JULIA</strong> Moeder, 'k voel me onwel.<br />

GRAv IN CAP. Nog steeds aan 'thuil<strong>en</strong>, kind, om Tybalts dood?<br />

Wil je uit zijn graf hem spoel<strong>en</strong> met je tran<strong>en</strong>?<br />

Al kon je dat, 't wekte hem niet tot lev<strong>en</strong>.<br />

Daarom g<strong>en</strong>oeg. Wie treurt toont wel veel liefde,<br />

Maar wie te veel treurt toont niet veel verstand.<br />

J ULIA 0, laat me treur<strong>en</strong> om zo'n groot verlies.<br />

GRAVIN CAPULET 't Verlies heeft jou getroff<strong>en</strong>, niet de vri<strong>en</strong>d<br />

Om wie je treurt.<br />

<strong>JULIA</strong> Als 't mij getroff<strong>en</strong> heeft,<br />

Kan ik niet anders dan de vri<strong>en</strong>d bew<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

GRAVIN CAPULET Niet dat hij stierf is nu je groot verdriet,<br />

Maar dat de schurk die hem vermoord heeft leeft.<br />

<strong>JULIA</strong> Wat voor e<strong>en</strong> schurk?<br />

GRAVIN CAPULET Wel, Romeo, die fielt.<br />

J ULIA (terzijde) 0, schurk <strong>en</strong> hij zijn vreemd<strong>en</strong> voor elkaar.<br />

(Luidop) Vergeev' hem God, ik doe 't uit heel mijn hart.<br />

En toch, ge<strong>en</strong> man grieft zo mijn hart als hij.<br />

GRAVIN CAPULET Dat komt omdat die valse moordnaar leeft.<br />

<strong>JULIA</strong> Ja, waar mijn hand hem niet bereik<strong>en</strong> kan.<br />

'k Hoop dat ge<strong>en</strong> andere dan ik de dood<br />

Van Tybalt wrek<strong>en</strong> zal.<br />

GRAVIN CAPULET Wees maar gerust,<br />

De wraak blijft niet lang uit. Huil dus niet meer. .<br />

Ik z<strong>en</strong>d e<strong>en</strong> tijding naar e<strong>en</strong> man in Mantua,<br />

Waar die verbann<strong>en</strong> vagebond nu leeft;<br />

Die geeft hem wel e<strong>en</strong> kracht' ge drank, zodat<br />

Hij Tybalt binn<strong>en</strong>kort gezelschap houdt.<br />

Dan zul je hopelijk tevred<strong>en</strong> zijn.<br />

J ULIA V oorwaar, tevred<strong>en</strong> zal ik nooit meer zijn,<br />

Zolang ik Romeo niet - dood zie ligg<strong>en</strong>.<br />

Mijn hart is zo bedroefd om e<strong>en</strong> verwant.<br />

Moeder, als u e<strong>en</strong> man vindt die hem gif<br />

Kan br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, wil ik zelf de drank bereid<strong>en</strong>,<br />

En Romeo rust, als hij dat heeft gedronk<strong>en</strong>,<br />

171


172 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> III.5<br />

Weldra in vrede. 0, mijn hart verfoeit het,<br />

Die naam te hor<strong>en</strong> <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> kans te krijg<strong>en</strong><br />

De liefde die ik mijn neef Tybalt toedroeg<br />

Op hem te wrek<strong>en</strong> die hem heeft gedood.<br />

GRAVIN CAPULET Zorg jij voor'tmiddel,ikzorgvoordeman.<br />

Maar nu br<strong>en</strong>g ik je heuglijk nieuws, mijn kind.<br />

<strong>JULIA</strong> Blijdschap is welkom in zo'n droeve tijd.<br />

0, zeg me, moeder, welke tijding is 't?<br />

GRAVIN CAPULET Wel, kind, je hebt e<strong>en</strong> liefdevolle vader;<br />

Hij heeft, om je je leed te do<strong>en</strong> verget<strong>en</strong>,<br />

E<strong>en</strong> dag bepaald van plotselinge vreugde,<br />

Die ik al ev<strong>en</strong>min verwachtte als jij.<br />

<strong>JULIA</strong> Hoe zalig, moeder! Welke dag zal't zijn?<br />

CRAvIN CAP. Wel, luister goed, mijn kind, donderdagmorg<strong>en</strong><br />

Zal de charmante <strong>en</strong> jonge edelman,<br />

Graaf Paris, in Sint-Petrus' kerk mijn dochter<br />

Naar 't altaar leid<strong>en</strong> als zijn blije bruid.<br />

<strong>JULIA</strong> Wel, bij Sint-Petrus' kerk <strong>en</strong> Petrus zelf,<br />

Daarhe<strong>en</strong> leidt hij me niet als blije bruid.<br />

Wat is dat voor e<strong>en</strong> haast, dat ik moet trouw<strong>en</strong><br />

Voor hij mij als verloofde 't hof komt mak<strong>en</strong>?<br />

Wilt u mijn vader zegg<strong>en</strong>, moeder, dat<br />

Ik nog niet trouw. En als ik trouw, zal het<br />

Nog eer met Romeo zijn die ik verafschuw<br />

Dan met Graaf Paris. Inderdaad, fraai nieuws!<br />

GRAvIN CAPULET Ik hoor je vader kom<strong>en</strong>; zeg't hem zelf,<br />

En kijk dan hoe hij 't zich gevall<strong>en</strong> laat.<br />

[Capulet <strong>en</strong> Voedster kom<strong>en</strong> op]<br />

CAPULET Bij't ondergaan der zon sproeit d' hemel dauw,<br />

Maar bij het ondergaan van mijn broers zoon<br />

Stroomt reg<strong>en</strong> neer. Wel, wel, mijn kind, je lijkt<br />

Wel e<strong>en</strong> fonteinbeeld ! Steeds maar aan het huil<strong>en</strong>?<br />

Nog altijd reg<strong>en</strong>? In dat kleine lichaam<br />

Speel je voor schip <strong>en</strong> zee <strong>en</strong> wind mete<strong>en</strong>.<br />

Je og<strong>en</strong> noem'k de zee, want al die tran<strong>en</strong><br />

Zijn eb <strong>en</strong> vloed; je lichaam is het schip<br />

Dat't zilte nat bezeilt; je zucht<strong>en</strong> zijn<br />

III.5 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 173<br />

De wind die worstelt met je tran<strong>en</strong>vloed,<br />

En als die storm niet gauw bedaart zal hij<br />

Het slingr<strong>en</strong>d schip verbrijzi<strong>en</strong>. - Zeg e<strong>en</strong>s, vrouw,<br />

Heb je haar ons besluit al meegedeeld?<br />

GRAVIN CAPULET Ja, maar ze wil niet, ze bedankt ervoor.<br />

'k Wou dat het dwaashoofd met haar graf getrouwd was!<br />

CAPULET Wacht, wacht, spreek duidelijk, spreek duidelijk.<br />

Hoezo, ze wil niet? Is zij ons niet dankbaar?<br />

Is ze niet trots? Acht ze zich niet gezeg<strong>en</strong>d,<br />

Dat zij, onwaardig als zij is, van ons<br />

Zo'n waardige edelman als bruigom krijgt?<br />

J ULIA Wel dankbaar voor uw goedheid, maar niet trots.<br />

Ik kan niet trots zijn op iets dat ik haat,<br />

Maar dankbaar zelfs voor haat bedoeld als liefde.<br />

CAPULET Wat is dat voor e<strong>en</strong> zotte logica?<br />

"Trots" <strong>en</strong> "ik dank je" <strong>en</strong> "ik dank je niet",<br />

En toch "niet trots" - wat is dat, nukkig nest?<br />

Dank mij ge<strong>en</strong> dankjes <strong>en</strong> trots mij ge<strong>en</strong> trots,<br />

Rep donderdag je fijne voetjes om<br />

Met Paris naar Sint-Petrus' kerk te gaan,<br />

Of op e<strong>en</strong> horde sleep ik jou erhe<strong>en</strong>41.<br />

Wat, jij bleekzuchtig ding! J ij kleine heks!<br />

Jij kalk gezicht!<br />

GRAVIN CAPULET Foei, foei, man, raas niet ZO.42<br />

<strong>JULIA</strong> Ik smeek u op mijn knieën, goede vader,<br />

Hoor toch één woord van mij geduldig aan.<br />

CAPULET Loop naar de bliksem, jij weerspannig nest!<br />

Hoor wat ik zeg: indi<strong>en</strong> je donderdag,<br />

Niet in de kerk b<strong>en</strong>t, wil 'k je nooit meer zi<strong>en</strong>.<br />

Zwijg, hou je mond, ik wil ge<strong>en</strong> woord meer hor<strong>en</strong>,<br />

Mijn vingers jeuk<strong>en</strong>. Vrouw, we dacht<strong>en</strong> dat<br />

De hemel ons niet mild gezeg<strong>en</strong>d had,<br />

Omdat hij ons maar één kind had geschonk<strong>en</strong>,<br />

En kijk, dat <strong>en</strong>e blijkt nog één te veel,<br />

Dat kind is ons ge<strong>en</strong> zeg<strong>en</strong> maar e<strong>en</strong> vloek.<br />

Jij nest!<br />

vOEDSTER God in de hemel sta haar bij!<br />

Het is niet goed gedaan, haar zo te scheld<strong>en</strong>.


174 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA lIl. 5<br />

CAPULET Hoezo, vrouw Wijsheid? Hou je mond maar, jij<br />

Bemoeial. Ga met oude wijv<strong>en</strong> klets<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER 'k Vertel ge<strong>en</strong> lasterpraatjes.<br />

CAPULET Scheer je weg!<br />

VOEDSTER E<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s mag toch iets zegg<strong>en</strong>?<br />

CAPULET Zwijg, oud meubel,<br />

En spaar je wijsheid voor je bur<strong>en</strong>praatjes,<br />

Hier kunn<strong>en</strong> we ze miss<strong>en</strong>.<br />

GRAVIN CAPULET Je b<strong>en</strong>t hitsig.<br />

CAPULET Bij alle heilig<strong>en</strong>! Het maakt me dol!<br />

Bij dag <strong>en</strong> nacht <strong>en</strong> vroeg <strong>en</strong> laat <strong>en</strong> thuis<br />

En overal was het mijn eeuw' ge zorg,<br />

E<strong>en</strong> echtg<strong>en</strong>oot te vind<strong>en</strong>; <strong>en</strong> nu ik<br />

Voor haar e<strong>en</strong> edelman gekoz<strong>en</strong> heb<br />

Van e<strong>en</strong> aloud geslacht, zeer welgesteld,<br />

Jeugdig, goed opgevoed, <strong>en</strong> gestoffeerd,<br />

Zoals dat heet, met ridderlijke gav<strong>en</strong>,<br />

En knapper dan e<strong>en</strong> vrouw er e<strong>en</strong> kan drom<strong>en</strong>-<br />

Komt daar dat j<strong>en</strong>gl<strong>en</strong>d nest, die preutse nuf,<br />

Nu ze 't geluk voor 't grijp<strong>en</strong> heeft, vertell<strong>en</strong>:<br />

.' "Ik wil niet trouw<strong>en</strong>, kan niet van hem houd<strong>en</strong>,<br />

B<strong>en</strong> nog te jong - vergeef mij alsjeblieft."<br />

Als je niet trouw<strong>en</strong> wilt, krijg je mijn zeg<strong>en</strong>.<br />

Graas waar je wilt, bij mij blijf je niet won<strong>en</strong>.<br />

Let op, d<strong>en</strong>k na; 'k b<strong>en</strong> niet gewoon te scherts<strong>en</strong>.<br />

't Is bijna donderdag. Weet wat je kiest.<br />

B<strong>en</strong> je mijn kind, trouw met mijn keus; zoniet :<br />

- Vertrek, ga beedl<strong>en</strong>, honger, sterf op straat,<br />

Want, bij mijn ziel, 'k verlooch<strong>en</strong> je voorgoed,<br />

En niets van wat ik heb wordt ooit het jouwe.<br />

D<strong>en</strong>k na; geloof me, ik zal mijn woord niet brek<strong>en</strong>.<br />

[Af]<br />

J ULIA Woont er ge<strong>en</strong> medelij d<strong>en</strong> in de wolk<strong>en</strong><br />

Dat in de diepte van mijn leed kan blikk<strong>en</strong>?<br />

0 lieve moeder, stoot me toch niet weg!<br />

Verdaag het huwlijk nog e<strong>en</strong> maand, e<strong>en</strong> week;<br />

En wilt u niet, maak dan mijn bruidsbed klaar<br />

In 't donker grafgebouw waar Tybalt ligt.<br />

lIl. 5 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

GRAVIN CAP. Praatnietmetmij;ikzegge<strong>en</strong><strong>en</strong>kelwoordmeer;<br />

Doe je eig<strong>en</strong> zin, bij mij heb je afgedaan.<br />

J ULIA 0 God! - 0 voedster, hoe wordt dat verhinderd?<br />

Mijn man is hier op aard, mijn trouw bij God;<br />

Hoe keert die trouw terug, t<strong>en</strong>zij mijn man<br />

Door de aarde te verlat<strong>en</strong> hem terug<br />

Z<strong>en</strong>dt uit de hemel? Troost me, geef me raad.<br />

Ach, dat de hemel e<strong>en</strong> zwak m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>kind<br />

Als ik belaagt met zulke valse list<strong>en</strong>!<br />

Wat zeg je? Vind je ge<strong>en</strong> verkwikk<strong>en</strong>d woordje,<br />

Ge<strong>en</strong> troost?<br />

VOEDSTER Ja zeker, luister. Romeo is<br />

Verbann<strong>en</strong>, <strong>en</strong> 'k wed alles teg<strong>en</strong> niets,<br />

Dat hij 't niet waagt, je op te kom<strong>en</strong> eis<strong>en</strong>;<br />

Of waagt hij 't toch, dan moet hij 't in 't geheim do<strong>en</strong>.<br />

Wel, aangezi<strong>en</strong> de zaak zo staat, kun jij<br />

Niets beters do<strong>en</strong> dan trouw<strong>en</strong> met de graaf. ~<br />

Dat is e<strong>en</strong> knappe heer! Bij hem gelek<strong>en</strong><br />

Is Romeo maar e<strong>en</strong> schotelvod. E<strong>en</strong> ar<strong>en</strong>d<br />

Heeft niet zo'n heldre, felle, vurige og<strong>en</strong><br />

Als Paris. Ik wil brand<strong>en</strong>, jonkvrouw, als<br />

Dat tweede huwlijk niet veel beter is<br />

Dan't eerste; 't br<strong>en</strong>gt je zeker meer geluk;<br />

En is 't zo niet, wel, je eerste man is dood, -,<br />

Of toch zo goed als dood, want ook al leeft hiï'}<br />

Wat heb je aan hem?<br />

J ULIA Kom<strong>en</strong> die woord<strong>en</strong> uit je hart?<br />

VOEDSTER En uit mijn ziel, zoniet mag God me straff<strong>en</strong>.<br />

<strong>JULIA</strong> Am<strong>en</strong>!<br />

VOEDSTER Wat?<br />

J ULIA V oedster, je hebt me wonderbaar getroost.<br />

Ga, zeg mijn moeder, dat 'k te biecht<strong>en</strong> ga<br />

Bij Fra Lor<strong>en</strong>zo, omdat ik mijn vader<br />

Gegriefd heb door mijn ongehoorzaamheid. -<br />

VOED STER Dat zal ik do<strong>en</strong>; nu handel je verstandig.<br />

J ULIA<br />

Vervloekte toverkol! Helse verleidster!<br />

175<br />

[Af 1<br />

[Af]


176 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

Is 't groter zonde, mij tot ontrouw aan<br />

Te zett<strong>en</strong> dan mijn man te smad<strong>en</strong> met<br />

Dezelfde tong die hem wel duiz<strong>en</strong>d keer<br />

Zo hoog geprez<strong>en</strong> heeft? Raadgeefster, weg!<br />

Jij b<strong>en</strong>t voortaan e<strong>en</strong> vreemde voor mijn hart.<br />

De monnik zal me rad<strong>en</strong> in mijn nood.<br />

'Faalt dat, dan blijft één middel nog: de dood.<br />

III.5 IV. I<br />

<strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> 177<br />

VIERDE BEDRIJF<br />

EERSTE TONEEL<br />

De ce! van Broeder Lor<strong>en</strong>zo<br />

[Broeder Lor<strong>en</strong>zo <strong>en</strong> Graaf P aris kom<strong>en</strong> op]<br />

[Af] BROEDER LORENZO Op donderdag al, graaf? De tijd is kort.<br />

PARIS Mijn vader Capulet verlangt het zo,<br />

En 'k heb ge<strong>en</strong> red<strong>en</strong> om zijn spoed te remm<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO U k<strong>en</strong>t, zo zegt u, 't hart van't meisje niet.<br />

Dat is ge<strong>en</strong> eff<strong>en</strong> weg; 't bevalt me niet.<br />

PARIS Ze huilt onmatig over Tybalts dood,<br />

En daarom kon ik haar het hof niet mak<strong>en</strong>:<br />

In 't huis van tran<strong>en</strong> glimlacht V<strong>en</strong>us niet.<br />

Doch daar haar vader het gevaarlijk acht,<br />

Dat zij zich door haar smart zo laat ontredd'r<strong>en</strong>,<br />

Is hij zo wijs, ons huwlijk te bespoed'g<strong>en</strong><br />

Om zo de vloed te stelp<strong>en</strong> van haar tran<strong>en</strong>,<br />

Die nu gevoed wordt door haar e<strong>en</strong>zaamheid<br />

Maar op zal drog<strong>en</strong> bij haar nieuw geluk.<br />

Zo k<strong>en</strong>t u nu de red<strong>en</strong> van die haast.<br />

BR. LORENZO(terzijde) \'Vist ik maar niet, waarom 't vertraagd<br />

moet word<strong>en</strong>!<br />

(Luidop) Kijk, graaf, de jonkvrouw komt net naar mijn cel.<br />

[julia komt op]<br />

PARI S Blij u te zi<strong>en</strong>, mej onkvronw <strong>en</strong> mijn gade.<br />

J ULIA Wel jonkvrouw, graaf, maar toch nog steeds ge<strong>en</strong> gade. \<br />

PARIS ZO zal ik donderdag u mog<strong>en</strong> noem<strong>en</strong>.<br />

J ULIA Wat moet zijn zal zijn.<br />

BR. LOREN zo Dat kan niemand loochn<strong>en</strong>.<br />

PARI S Komt u uw biecht bij Fra Lor<strong>en</strong>zo sprek<strong>en</strong>?<br />

J ULIA Als ik 't u zei, sprak ik mijn biecht bij u.<br />

PARIS Verzwijg hem dan niet, dat u van mij houdt.<br />

J ULIA 'k Wil u bek<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, dat ik van hem houd.<br />

PARI S En ook, dat weet ik, dat u van mij houd.<br />

<strong>JULIA</strong> Wel, zo'n bek<strong>en</strong>t<strong>en</strong>is heeft veel meer waarde


178 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

Achter de rug gezegd dan in 't gezicht.<br />

PARIS Ach, tran<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> je gezicht gemerkt.<br />

J ULIA 'tIs e<strong>en</strong> geringe zege voor mijn tran<strong>en</strong>:<br />

't Was, voor zij 't schond<strong>en</strong>, toch al niet veel waard.<br />

PARIS Die woord<strong>en</strong> smad<strong>en</strong>'t meer nog dan je tran<strong>en</strong>.<br />

] uLIA De waarheid, heer, kan nimmer laster zij n,<br />

En wat ik zei, z~i ik mij in 't gezicht.<br />

PARIS 't Gezicht dat je zo lastert is van mij.<br />

<strong>JULIA</strong> Best mogelijk, want het is niet van mij. -<br />

Hebt u wat tijd voor mij, eerwaarde vader,<br />

Of kan ik beter na de vesper kom<strong>en</strong>?<br />

BR. LaRENzo Ik heb nu tijd voor je, mijn ernstig kind.<br />

Ik bid u, gruf, ons nu alle<strong>en</strong> te lat<strong>en</strong>.<br />

PARIS Ik wil uw vroom gesprek nict stor<strong>en</strong>, broeder.<br />

Julia, ik zal je donderdag vroeg wekk<strong>en</strong>;<br />

Tot dan vaarwel; neem deze reine kus.<br />

<strong>JULIA</strong> 0, sluit de deur, <strong>en</strong> kom dan met me huil<strong>en</strong>,<br />

Want alle troost <strong>en</strong> hoop <strong>en</strong> kans is he<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO Ach, Julia, ik k<strong>en</strong> je leed al, <strong>en</strong><br />

Het maakt me radeloos. Ik heb gehoord,<br />

Dat je reeds donderdag, <strong>en</strong> zonder hoop<br />

Op uitstel, met Gra:1.fParis trouw<strong>en</strong> moet.<br />

]ULIA 0, zeg niet dat u't weet, t<strong>en</strong>zij u ook<br />

Kunt zegg<strong>en</strong> hoe het kan verhinderd word<strong>en</strong>.<br />

Als u mij in uw wijsheid niet kunt help<strong>en</strong>,<br />

Noem het dan wijs, wat ik beslot<strong>en</strong> heb,<br />

En 'k voer het met dit mes onmidd'lijk uit.'13<br />

God voegde Romeo's hart <strong>en</strong>'t mijne sam<strong>en</strong>,<br />

U onze hand<strong>en</strong>. En vóór deze hand,<br />

Die u aan die van Romeo h(:bt gezegeld,<br />

Tot zegel van e<strong>en</strong> nieuw verbond moet di<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />

Of mijn trouw hart verraderlijk zich tot<br />

E<strong>en</strong> ander w<strong>en</strong>dt, doodt zij h<strong>en</strong> all~bei.<br />

Geef mij dus uit uw lange <strong>en</strong> rijpe ervaring<br />

E<strong>en</strong> vlugge raad; of, zie, dit bloedig mes<br />

Treedt op als scheidsrechter tuss<strong>en</strong> mijn nood<br />

En mij <strong>en</strong> velt e<strong>en</strong> onherroeplijk oordeel,.<br />

IV. I 179<br />

IV.I <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

[Af]<br />

Indi<strong>en</strong> uw wijze geest <strong>en</strong> uw ervaring<br />

Ge<strong>en</strong> eervolle uitkomst mij nog br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> kan.<br />

Aarzel niet lang, ik hunker naar de dood,<br />

Indi<strong>en</strong> uw raad ge<strong>en</strong> hulp br<strong>en</strong>gt voor mijn nood.<br />

HR. LORENZO Halt, dochter! Ik ontwaar e<strong>en</strong> zweem van hoop,<br />

Die ev<strong>en</strong> desperate handling eist<br />

Als deze wanhoopsdaad clie'k wil belett<strong>en</strong>.<br />

Heb je de wilskracht, éér jezelf te dod<strong>en</strong><br />

Dan met de graaf te trouw<strong>en</strong>, dan b<strong>en</strong> je ook<br />

Bereid e<strong>en</strong> schijndood in te gaan, om zo -,<br />

De schande te verdrijv<strong>en</strong>, die je wilt<br />

Ontvlucht<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> echte dood te aanvaard<strong>en</strong>.<br />

Als je dat durft, wil ik je 't middel gev<strong>en</strong>. --<br />

J ULIA 0, liever dan mij met de graaf do<strong>en</strong> trouw<strong>en</strong>,<br />

Beveel mij, van e<strong>en</strong> tor<strong>en</strong> mij te stort<strong>en</strong>,<br />

Te zwerv<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> streek waar rovers huiz<strong>en</strong>,<br />

Te lev<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> woud vol gift' ge slang<strong>en</strong>;<br />

Of ket<strong>en</strong> mij aan wilde ber<strong>en</strong> vast,<br />

Of sluit me 's nachts op in e<strong>en</strong> knekelhuis,<br />

Vol rammel<strong>en</strong>de be<strong>en</strong>der<strong>en</strong> van dod<strong>en</strong>,<br />

Vergeelde sch<strong>en</strong>kels, kakeloze schedels;<br />

Of leg mij in e<strong>en</strong> pas gedolv<strong>en</strong> graf<br />

En hul mij in de lijkwa met de dode.<br />

Ik zou al bev<strong>en</strong>, hoorde ik bet vertell<strong>en</strong>,<br />

Maar 'k wil het zonder angst of aarzling do<strong>en</strong><br />

Om voor mijn liefste e<strong>en</strong> reine bruid te blijv<strong>en</strong>:<br />

BR. LORENZO Nu dan, ga opgewekt naar huis, <strong>en</strong> zeg h<strong>en</strong>,<br />

Dat je wilt trouw<strong>en</strong>. Morg<strong>en</strong> is het wo<strong>en</strong>sdag.<br />

Zorg dat je morg<strong>en</strong>nacht alle<strong>en</strong> slaapt, laat<br />

De voedster in e<strong>en</strong> andre kamer slap<strong>en</strong>.<br />

Neem dan dit flesje mee in bed <strong>en</strong> drink<br />

Het kruid<strong>en</strong>brouwsel ; ev<strong>en</strong> later zal<br />

E<strong>en</strong> kil <strong>en</strong> slaperig gevoel door al<br />

Je aders strom<strong>en</strong>, <strong>en</strong> je polsslag zal<br />

Verflauw<strong>en</strong> tot bij stilvalt, <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> warmte,<br />

Ge<strong>en</strong> ademtocht verraadt dat je nog leeft;<br />

't Rood van je wang<strong>en</strong> <strong>en</strong> je mond verwelkt<br />

Tot grauwe as, het luik der og<strong>en</strong> valt,


180 <strong>ROMEO</strong> EN JUL1A 1\'.1-2 1V.2 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 181<br />

Als sloot de dood de dag van 't lev<strong>en</strong> af.<br />

Elk lid, beroofd van soepelheid <strong>en</strong> kracht,<br />

Lijkt als de dood verstijfd <strong>en</strong> koud <strong>en</strong> star;<br />

En als het ev<strong>en</strong>beeld van dorre dood<br />

Blijf je zo tweeënveertig ur<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong>,<br />

Om dan als uit e<strong>en</strong> zoete slaap te ontwak<strong>en</strong>.<br />

Wanneer de bruidegom dus's morg<strong>en</strong>s komt<br />

En je wil wekk<strong>en</strong>, lig je daar ontzield.<br />

Dan, zoals 't in ons land gebruiklijk is,<br />

Word je in je mooiste kler<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> baar<br />

En onbedekt naar 't grafgebouw gedrag<strong>en</strong>,<br />

Waar alle Capulets begrav<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong>.<br />

Nog vóór je wakker wordt heeft Romeo<br />

Mijn brief ontvang<strong>en</strong> die hem 't plan ontvouwt,<br />

Hij komt hierhe<strong>en</strong>, <strong>en</strong> sam<strong>en</strong> wacht<strong>en</strong> wij<br />

Je ontwak<strong>en</strong> af, <strong>en</strong> nog diezelfde nacht<br />

Keert Romeo met jou naar Mantua weer.<br />

Dit redt je van de schand die je bedreigt,<br />

Indi<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> zwakheid <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> vrouw<strong>en</strong>angst<br />

Je moed rooft in de uitvoering van 't plan.<br />

J ULIA 0 geef het, geef het! Spreek toch niet van angst!<br />

BR. LORENZO Hier, ga nu vlug. Wees kloek in je besluit.<br />

Ik stuur e<strong>en</strong> monnik met e<strong>en</strong> brief naar Mantua,<br />

Die Romeo terstond hierhe<strong>en</strong> zal jag<strong>en</strong>.<br />

J ULIA 0 liefde, geef mij kracht! Kracht, help mij slag<strong>en</strong>.<br />

Vaarwel, mijn goede vader.<br />

TWEEDE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> kamer in Capulets huis<br />

[ Beid<strong>en</strong> af]<br />

[Capulet, Gravin Capulet, Voedster <strong>en</strong> e<strong>en</strong>paar di<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> op]<br />

CAPULET Neem deze lijst <strong>en</strong> nood de gast<strong>en</strong> uit.<br />

[E<strong>en</strong> di<strong>en</strong>aar af]<br />

Jij, huur me e<strong>en</strong> twintigtal bekwame koks.<br />

DIENAAR Slechte krijgt u zeker niet, heer, want ik zal goed<br />

kij k<strong>en</strong> of ze graag hun vingers likk<strong>en</strong>.<br />

CAPULET En waartoe di<strong>en</strong>t zo'n proef?<br />

DIENAAR \Xlel, heer, het is e<strong>en</strong> slechte kok die zijn eig<strong>en</strong> vingers<br />

niet graag likt; dus, wie zijn vingers niet graag likt laat ik<br />

staan.<br />

CAPULET Goed, ga nu.<br />

De tijd is kort <strong>en</strong> er ontbreekt nog veel.<br />

Zeg, is mijn dochter soms bij Fra Lor<strong>en</strong>zo ?<br />

VOEDSTER Ja zeker.<br />

CAPULET Wel,'k hoop dat hij haar wat beprat<strong>en</strong> kan,<br />

Dat koppig, eig<strong>en</strong>wijs <strong>en</strong> nukkig nest.<br />

[Julia komt op]<br />

VOEDSTER Daar komt ze vrolijk van haar biecht terug.<br />

CAPULET \,:rel, stijfhoofd, waar heb je nu uitgehang<strong>en</strong>?<br />

J ULIA Waar m<strong>en</strong> mij heeft geleerd, berouw te hebb<strong>en</strong>,<br />

Omdat ik u zo koppig weerstand bood<br />

En uw bevel; <strong>en</strong> waar de vrome monnik<br />

Mij opdroeg, op mijn knieën om vergiff'nis<br />

Te vrag<strong>en</strong>. Vader, wilt u 't mij vergev<strong>en</strong>?<br />

V olgzaam zal ik voortaan uw wil volbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />

CAPULET Ontbied de graaf; loop, ga het hem vertell<strong>en</strong>.<br />

Die band wordt morg<strong>en</strong>vroeg al vastgeknoopt.<br />

<strong>JULIA</strong> 'k Heb in Lor<strong>en</strong>zo's cel de graaf ontmoet<br />

En zoveel gunst <strong>en</strong> liefde hem betoond<br />

Als overe<strong>en</strong>stemt met mijn zedigheid.<br />

CAPULET Daar b<strong>en</strong> ik blij om; dat is goed. Sta op.<br />

Zo moet het zijn. E<strong>en</strong>s kijk<strong>en</strong> - ja, de graaf - .<br />

0 ja, loop, zeg ik, ga terstond hem hal<strong>en</strong>.<br />

Wel bij mijn zieleheil, die vrome monnik.<br />

Verdi<strong>en</strong>t de dank van onze hele stad.<br />

J ULIA Kom, voedster, wil je meegaan naar mijn kamer<br />

Om mij de tooi te help<strong>en</strong> kiez<strong>en</strong> die<br />

Je 't best geschikt acht voor het feest van morg<strong>en</strong>?<br />

GRAVIN CAPULET Nee, niet vóór donderdag, er is nog tijd.<br />

CAPULET Voedster, ga mee. Morg<strong>en</strong> gaan we ter kerk.<br />

tVoedster <strong>en</strong>Julia af]<br />

GRAVIN CAPULET De tijd is kort om alles klaar te krijg<strong>en</strong>.<br />

't Is bijna nacht.


182 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> IV.2-3<br />

CAPULET Stil, stil, laat mij begaan,<br />

Alles komt voor elkaar, maak je ge<strong>en</strong> zorg<strong>en</strong>.<br />

Ga nu naar Julia, help haar met haar tooi.<br />

Ik ga vannacht niet slap<strong>en</strong>. Laat me alle<strong>en</strong>;<br />

Ik zal nu e<strong>en</strong>s voor huisvrouw spel<strong>en</strong>. - Hé!<br />

Is hier ge<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s meer? Wel, dan loop ik zelf<br />

Naar Paris toe, om hem te zegg<strong>en</strong> dat<br />

Hij morg<strong>en</strong> klaar moet zijn. Mijn hart is licht,<br />

Nu 't koppig ding tot inkeer is gekom<strong>en</strong>.<br />

[ju/ia <strong>en</strong> Voedster kom<strong>en</strong> op]<br />

DERDE TONEEL<br />

ftt/ia' skamer<br />

j ULIA Dit is de jurk die 'k kies. Hoor, lieve voedster,<br />

Laat me alsjeblieft vannacht alle<strong>en</strong>, ik heb<br />

Behoefte aan veel gebed, opdat de hemel<br />

G<strong>en</strong>adig op mijn toestand neer zou blikk<strong>en</strong>,<br />

Die, als je weet, verkeerd <strong>en</strong> zondig is.<br />

[Gravin Capu/etkomtop]<br />

[Beid<strong>en</strong> af]<br />

GRAVIN CAPULET Ha, b<strong>en</strong> je bezig? Kan ik je soms help<strong>en</strong>?<br />

jULIA Nee, moeder, ik heb alles al gekoz<strong>en</strong><br />

Wat morg<strong>en</strong> voor mijn kerkgang nodig is.<br />

Wees nu zo goed me wat alle<strong>en</strong> te lat<strong>en</strong>,<br />

De voedster kan u deze nacht wat help<strong>en</strong>,<br />

Want u hebt vast uw hand<strong>en</strong> vol met alles<br />

Wat te beredd'r<strong>en</strong> valt.<br />

GRAVIN CAPULET Nu, goed<strong>en</strong>acht dan.<br />

Ga jij naar bed <strong>en</strong> rust, je hebt het nodig.<br />

[Gravin Capttlet <strong>en</strong> Voedster af]<br />

jULIA Vaarwel! God weet, wanneer we elkaar terugzi<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> koude angst tintelt in al mijn aders<br />

En doet mijn lev<strong>en</strong>swarmte haast verstarr<strong>en</strong>.<br />

'k Roep h<strong>en</strong> terug, dat ze me kom<strong>en</strong> troost<strong>en</strong>.<br />

Voedster! - Maar nee, wat kan ze kom<strong>en</strong> do<strong>en</strong>?<br />

IV.3 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

Ik moet mijn treurtoneel alle<strong>en</strong> opvoer<strong>en</strong>.<br />

Kom, flesje!<br />

Maar als de drank ge<strong>en</strong> uitwerking zou hebb<strong>en</strong>?<br />

Zal ik dan morg<strong>en</strong>ocht<strong>en</strong>d moet<strong>en</strong> trouw<strong>en</strong>?<br />

Nee, nee, dit zal 't verhindr<strong>en</strong>! Lig jij daar.<br />

[ Ze legt haar dolk naast Zich]<br />

Maar als 't e<strong>en</strong> gif was, dat de monnik sluw<br />

Mij toe wil di<strong>en</strong><strong>en</strong> om mij te do<strong>en</strong> sterv<strong>en</strong>,<br />

Uit vrees, onteerd te word<strong>en</strong> door dit huwlijk,<br />

Omdat hij mij met Romeo heeft verbond<strong>en</strong>?<br />

Zo is het, vrees ik; maar - nee, 't kan niet zijn,<br />

Hij heeft zich steeds e<strong>en</strong> heilig man getoond.<br />

Maar als ik nu e<strong>en</strong>s, in mijn graf gelegd,<br />

Ontwaak nog vóór de tijd dat Romeo<br />

Mij komt verloss<strong>en</strong>? Gruwlijke gedachte!<br />

Zal ik dan niet verstikk<strong>en</strong> in het graf,<br />

Welks gift'ge mond nooit zuivre lucht inademt,<br />

Zodat ik dood lig als mijn Romeo komt;V<br />

Of, als ik leef, is dan de kans niet groot,<br />

Dat mij het gruwlijk beeld van dood <strong>en</strong> nacht<br />

Te zaam met de verschrikking van de plaats-<br />

Onder 't gewelf, in de oude catacombe,<br />

Waar het gebe<strong>en</strong>te van mijn voorgeslacht<br />

Sinds vele eeuw<strong>en</strong> opgestapeld ligt,<br />

Waar bloed'ge Tybalt, pas begrav<strong>en</strong>, in<br />

Zijn lijkwa ligt te rott<strong>en</strong>; waar, zo zegt m<strong>en</strong>,<br />

Des nachts op sommige ur<strong>en</strong> geest<strong>en</strong> dol<strong>en</strong> -'<br />

Wee, wee, is dan de kans niet groot, dat ik,<br />

Gewekt door die afschuwelijke geur<strong>en</strong>,<br />

Gekrijs als van ontwortelde alruin<strong>en</strong>44<br />

Dat elke m<strong>en</strong>s die 't hoort met waanzin slaat-<br />

Als ik ontwaak, omringd door al die gruwl<strong>en</strong>,<br />

Zal ik dan niet krankzinnig word<strong>en</strong>, dol<br />

Met het gebe<strong>en</strong>te van mijn vaadr<strong>en</strong> spel<strong>en</strong>,<br />

Verminkte Tybalt uit zijn lijkwa rukk<strong>en</strong>,<br />

En in die dolheid, met e<strong>en</strong> grote sch<strong>en</strong>kel<br />

Als met e<strong>en</strong> knots mijn zieke hers<strong>en</strong>s inslaan?<br />

0 kijk! Het is me als zie ik Tybalts geest<br />

183


184 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> IV.3-4<br />

Naar Romeo zoek<strong>en</strong>, die zijn lichaam aan<br />

E<strong>en</strong> deg<strong>en</strong> heeft gespietst. Halt, Tybalt, halt!<br />

Romeo, ik kom! Dit drink ik op je heil.<br />

[Ze drinkt <strong>en</strong>laat Zichop het bedvall<strong>en</strong>]<br />

VIERDE TONEEL<br />

E<strong>en</strong> zaal in Captflets htfis<br />

[Gravin Capulet <strong>en</strong> Voedster op]<br />

IV-4-5 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 185<br />

Zo daadlijk komt Graaf Paris met muziek.<br />

Dat heeft hij toch gezegd. Ik hoor hem al!<br />

Vrouw ! Voedster! Hedaar, voedster! Hoor je niet?<br />

[De Voedster komt op]<br />

Maak Julia wakker, vlug, <strong>en</strong> smuk haar op.<br />

Intuss<strong>en</strong> ga ik wat met Paris prat<strong>en</strong>.<br />

Schiet op, schiet op, de bruigom is er al.<br />

Schiet op, zeg ik.<br />

GRAVIN CAPULET De sleutels, hier; haal nog wat specerij<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER De keuk<strong>en</strong> vraagt nog dadels ook, <strong>en</strong> per<strong>en</strong>. VIJFDE TONEEL<br />

[Captflet komt op]<br />

CAPULET Schiet op, de haan heeft al twee keer gekraaid;<br />

Nu luidt de morg<strong>en</strong>klok, het is drie uur.<br />

Angelica,45 let goed op het gebraad;<br />

Zie op ge<strong>en</strong> kost<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER Pannekijker, weg,<br />

Ga naar uw bed; want morg<strong>en</strong> b<strong>en</strong>t u ziek<br />

Als u de hele nacht niet hebt geslap<strong>en</strong>.<br />

CAPULET Ik ziek ? Welnee! 'k Heb vaak g<strong>en</strong>oeg gewaakt,<br />

Om minder zelfs, <strong>en</strong> 'k b<strong>en</strong> nooit ziek geweest.<br />

GRAVIN CAPULET Ja, ja, je was e<strong>en</strong> echte nachtloper,<br />

Maar over jou gewaak waak ik nu wel!<br />

[Gravin <strong>en</strong> Voedster af]<br />

CAPULET Jaloers! Jaloers!<br />

[Di<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> op met braadsPitt<strong>en</strong>,houtblokk<strong>en</strong> <strong>en</strong>korv<strong>en</strong>]<br />

Wel, man, wat heb je daar?<br />

EERSTE DIEN. 't Is voor de kok, heer, maar wat weetik n,iet.<br />

CAPULET Schiet op, schiet op. Haal droge blokk<strong>en</strong>, knaap.<br />

Roep Piet, hij zal je ton<strong>en</strong> waar ze ligg<strong>en</strong>.<br />

TWEEDE DIEN. Mijn hoofd weet ook wel wat e<strong>en</strong> houtblok is,<br />

Ik hoef er Piet niet bij te hal<strong>en</strong>, heer.<br />

CAPULET Goed ZO,verlies je hoofd maar niet op 't blok,<br />

Jij radde schelm! Warempel, 'tis al dag.<br />

Julia's kamer<br />

[julia ligt ophet bed. De Voedster komt op]<br />

[All<strong>en</strong> af]<br />

VOEDSTER Jonkvrouw! hé, jonkvrouw !Julia! Nou, die slaapt!<br />

Hé, lammetje! hé, jonkvrouw! Foei, langslaapster!<br />

Mijn duifje, zeg ik! Liefste hart! Hé, bruidje!<br />

Wat, ge<strong>en</strong> geluid? Je neemt alvast je part!<br />

Slaap voor e<strong>en</strong> week; want, hoor wat ik je zeg,<br />

Volg<strong>en</strong>de nacht, mijn hartje, gunt Graaf Paris<br />

Je weinig tijd voor rust. God sta me bij!<br />

Maar kijk toch-e<strong>en</strong>s hoe vast ze slaapt! Ik moet<br />

Haar wakker mak<strong>en</strong>. Jonkvrouw! Jonkvrouw! Jonkvrouw!<br />

Wel, laat de graaf je dan in bed betrapp<strong>en</strong>,<br />

Hij zal je wel do<strong>en</strong> wakker schrikk<strong>en</strong>, is't niet'?<br />

Wat, aangekleed, <strong>en</strong> weer in slaap gevall<strong>en</strong>?<br />

Ik moet je wakker mak<strong>en</strong>. Jonkvrouw! Jonkvrouw!<br />

Ach, Heer, ach, Heer! Help, help! Het meisje is dood !;"<br />

Rampzaal' ge dag! 0, was ik nooit gebor<strong>en</strong>!<br />

Wat brandewijn! 0 kom toch! Graaf! Gravin!<br />

[Gravin Capulet komt op]<br />

GRAVIN CAPULET Wat voor lawaai is dat?<br />

VOEDSTER 0 jammerdag!<br />

GRAVIN CAPULET Watis er toch?<br />

VOEDSTER Kijk, kijk! 0 onheilsdag!


186 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA IV.5 IV.5 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 187<br />

GRAVIN CAPULET 0 wee, 0 wee! Mijn kind! Mijn <strong>en</strong>ig lev<strong>en</strong>!<br />

Help, help! Roep hulp.<br />

(Capulet komt oP]<br />

CAPULET Schaam je! Br<strong>en</strong>g J ulia hier; de graaf is er.<br />

VOEDSTER Ze is dood, ontzield! Ze is dood, 0 onheilsdag!<br />

CAPULET Laat mij haar zi<strong>en</strong>. God sta ons bij, ze is koud,<br />

Haar bloed staat stil, haar led<strong>en</strong> zijn verstijfd;<br />

Sinds lang ontvlood het lev<strong>en</strong> deze lipp<strong>en</strong>.<br />

De dood ligt als e<strong>en</strong> vorst in mei op haar,<br />

De liefelijkste bloem van alle veld<strong>en</strong>.<br />

VOEDSTER 0 vreselijke dag!<br />

GRAVIN CAPULET 0 dag van smart!<br />

CAPULET De dood ontnam haar om mij te do<strong>en</strong> jamm'r<strong>en</strong>,<br />

Maar bindt mijn tong <strong>en</strong> laat me niet meer sprek<strong>en</strong>.<br />

(BroederLor<strong>en</strong>zo <strong>en</strong>de Graaf kom<strong>en</strong> op met muzikant<strong>en</strong>]<br />

BR. LORENZO Wel, is de bruid klaar om ter kerk te gaan?<br />

CAPULET Klaar om te gaan <strong>en</strong> nooit terug te kom<strong>en</strong>.<br />

0 zoon, de nacht vóór 't huwlijk heeft de Dood<br />

Geslap<strong>en</strong> bij uw bruid. Daar ligt zij nu,<br />

De bloem die in zijn arm<strong>en</strong> is verwelkt.<br />

De Dood is nu mijn erfg<strong>en</strong>aam <strong>en</strong> schoonzoon;<br />

Hij heeft mijn kind gehuwd. Nu wil ik sterv<strong>en</strong><br />

En laat hem alles na, goed, lev<strong>en</strong>, alles.<br />

PARIS Heb ik gesmacht naar't licht van deze morg<strong>en</strong>,<br />

En laat het mij e<strong>en</strong> schouwspel zi<strong>en</strong> als dit?<br />

GRAVIN CAPULET Rampzalige, vervloekte, zwarte dag 1<br />

Allernoodlottigst uur dat ooit de tijd<br />

Gezi<strong>en</strong> heeft op zijn lange pelgrimstocht!<br />

Maar één, één <strong>en</strong>kel arm <strong>en</strong> lieflijk kind,<br />

Eén schepsel dat mijn troost was <strong>en</strong> mijn vreugde,<br />

Dat heeft de wrede dood mij nu ontrukt.<br />

VOEDSTER O'vreselijke, vreselijke dag!<br />

Rampzaligste, verschrikkelijkste dag<br />

Die'k in mijn lev<strong>en</strong> ooit heb meegemaakt!<br />

0 dag, 0 dag, afschuwelijke dag.<br />

Wie heeft e<strong>en</strong> dag gezi<strong>en</strong>, zo zwart als deze?<br />

0 vreselijke, vreselijke dag!<br />

PAR!S Gekr<strong>en</strong>kt, gesmaad, uite<strong>en</strong>gerukt, verslag<strong>en</strong>!<br />

Verfoeide, vuige Dood, door u bedrog<strong>en</strong>,<br />

Door u zo gruwelij k, zo wreed verslag<strong>en</strong>!<br />

0 liefde, 0 lev<strong>en</strong>! Ne<strong>en</strong>, slechts liefde in dood!<br />

CAPULET Gehoond, gegriefd, gehaat, vertrapt, gedood!<br />

0 troosteloze tijd, wat kwam je nu<br />

Ons vreugdefeest vermoord<strong>en</strong>, wreed vermoord<strong>en</strong>?<br />

0 kind, 0 kind! Mijn ziel, <strong>en</strong> niet mijn kind!<br />

Dood b<strong>en</strong> je. Ach, wee mij, mijn kind is dood.<br />

En met mijn kind is al mijn vreugd gestorv<strong>en</strong>.<br />

DR. LORENZO Stil, schaam u toch! Ditleed wordt niet geheeld<br />

Door jammerklacht. U deelde met de hemel<br />

Dit lieve kind; nu heeft de hemel haar,<br />

En 't meisje zelf mag zich gelukkig het<strong>en</strong>.<br />

U kon uw deel niet voor de dood beveil'g<strong>en</strong>,<br />

De hemel houdt zijn deel in eeuwigheid.<br />

Het was uw hoogste doel, haar te zi<strong>en</strong> stijg<strong>en</strong>,<br />

Verhev<strong>en</strong> haar te zi<strong>en</strong>, dat was uw hemel;<br />

En we<strong>en</strong>t u thans, nu zij verhev<strong>en</strong> is<br />

Bov<strong>en</strong> de wolk<strong>en</strong>, ja, t<strong>en</strong> hemel zelf ?<br />

Verkeerde liefde toont u door uw leed:<br />

Vertwijfelt u, nu u haar zalig weet?<br />

De langste trouw is niet de beste trouw,<br />

Wie jong gehuwd sterft heeft ge<strong>en</strong> grond tot rouw.<br />

Droog dus uw tran<strong>en</strong>, leg uw roosmarijn,46<br />

Naar oud gebruik, nu op dit mooie lichaam,<br />

En draag haar kerkwaarts in haar mooiste tooi.<br />

Al moet natuur ons hart tot droefheid man<strong>en</strong>,<br />

De rede maakt zich vrolijk om die tran<strong>en</strong>.<br />

CAPULET Al wat voor't bruiloftsfeest was voorbereid<br />

Wordt nu de tolk van onze diepe smart,<br />

Het snar<strong>en</strong>spel wordt somber klokgebrom,<br />

De blije dis e<strong>en</strong> droef begraafnismaal,<br />

De huwlijkshymne e<strong>en</strong> treur' ge dod<strong>en</strong>zang.<br />

De bruidskrans di<strong>en</strong>t tot sieraad voor e<strong>en</strong> lijk,<br />

't Verandert alles in zijn teg<strong>en</strong>deel.<br />

BR. LORENZO Verlaat haar, heer; gravin, ga met hem mee.


188 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA IV.5 IV.5 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 189<br />

U ook, Graaf Paris, maak u all<strong>en</strong> klaar,<br />

De mooie dode naar het graf te volg<strong>en</strong>.<br />

De hemel straft u om e<strong>en</strong> zond' ge gril,<br />

Daag hem niet uit, maar eer zijn hoge wil.<br />

[All<strong>en</strong> af behalveVoedster <strong>en</strong>muzikant<strong>en</strong>]<br />

EERSTE MUZIKANT We kunn<strong>en</strong> warempel onze instrum<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

wel inpakk<strong>en</strong> <strong>en</strong> weggaan.<br />

VOEDSTER Ja, beste jong<strong>en</strong>s, ja, pak in, pak in,<br />

Je ziet in wat e<strong>en</strong> nood we hier verker<strong>en</strong>.<br />

EERSTE MUZIKANT Ja, ónze not<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> ze wel miss<strong>en</strong>.<br />

[Voedster af]<br />

TWEEDE MUZIKANT Ik zeg "zilvr<strong>en</strong> klank", omdat muzikant<strong>en</strong><br />

alle<strong>en</strong> voor zilver spel<strong>en</strong>.<br />

PETER Ook heel wel! Wat zeg jij, Kobus Fiedelstok ?<br />

DERDE MUZIKANT Warempel, ik weet niet wat ik zegg<strong>en</strong><br />

moet.<br />

PETER 0, neem me niet kwalijk, jij b<strong>en</strong>t de zanger. Ik zal het<br />

in jouw plaats zegg<strong>en</strong>. Het is "muziek met zilvr<strong>en</strong> klank",<br />

omdat muzikant<strong>en</strong> voor hun spel ge<strong>en</strong> goud krijg<strong>en</strong>.<br />

"Dan komt muziek met zilvr<strong>en</strong> klank<br />

Hulpvaardig prompt het leed verzacht<strong>en</strong>."<br />

[Peter af]<br />

[Peter komt oP] EERSTE MUZIKANT Wat e<strong>en</strong> pestkerel is dat!<br />

PETER Muzikant<strong>en</strong>, 0 muzikant<strong>en</strong>, "Schep vreugd in 't lev<strong>en</strong>",<br />

"Schep vreugd in 't lev<strong>en</strong>"! 0, als je wilt dat ik blijf lev<strong>en</strong>,<br />

speel dan "Schep vreugd in 't lev<strong>en</strong>" !<br />

EERSTE MUZIKANT Waarom "Schep vreugd in 't lev<strong>en</strong>"?<br />

PETER 0 muzikant<strong>en</strong>, omdat mijn hart zelf aan 't zing<strong>en</strong> is<br />

"Mijn hart is vol verdriet". 0, speel e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> vrolijke litanie<br />

voor mij, om me te troost<strong>en</strong>.<br />

EERSTE MUZIKANT Niks te litanieën! Het is nu ge<strong>en</strong> og<strong>en</strong>blik<br />

om muziek te mak<strong>en</strong>.<br />

PETER Je wilt dus niet?<br />

EERSTE MUZIKANT Nee.<br />

PETER Dan heb je wat te goed van mij.<br />

EERSTE MUZIKANT Wat krijg<strong>en</strong> we?<br />

PETER (heft zijnstok op) Ge<strong>en</strong> rooie duit, maar e<strong>en</strong> mep op je<br />

hoofd met e<strong>en</strong> not<strong>en</strong>balk. Dan zull<strong>en</strong> we e<strong>en</strong>s zi<strong>en</strong> hoeveel<br />

not<strong>en</strong> je op je zang hebt.<br />

EERSTE MUZIKANT Ik neem ge<strong>en</strong> notitie van je.<br />

PETER Antwoord me nu e<strong>en</strong>s verstandig.<br />

"Is 't hart van bitt're smart<strong>en</strong> krank,<br />

En vol onuitgesprok<strong>en</strong> klacht<strong>en</strong>,<br />

Dan komt muziek met zilvr<strong>en</strong> klank -"<br />

Waarom "zilvr<strong>en</strong> klank"? Waarom "muziek met zilvr<strong>en</strong><br />

klank"? Wat zeg jij ervan, Bertus Darmsnaar?<br />

EERSTE MUZIKANT Wel, omdat zilver e<strong>en</strong> mooie klank heeft.<br />

PETER Uitstek<strong>en</strong>d! Wat zeg jij ervan, Toon Hakkebord?<br />

TWEEDE MUZIKANT Laat hij naar de duivel lop<strong>en</strong>! Kom, we<br />

gaan binn<strong>en</strong> op de begraf<strong>en</strong>isstoet wacht<strong>en</strong>, we zull<strong>en</strong> wel<br />

wat te et<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong>.<br />

[AJi<strong>en</strong>af]


190 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

[Romeo komt op]<br />

VIJFDE BEDRIJF<br />

EER STE TONEEL<br />

MantNa. r::<strong>en</strong>straat<br />

<strong>ROMEO</strong> Mag ik de vleitaal van de slaap vertrouw<strong>en</strong>,<br />

Dan heeft e<strong>en</strong> droom mij vreugdig nieuws voorspeld.<br />

De koning van mijn hart zit luchtig op<br />

Zijn troon, e<strong>en</strong> ongewone lev<strong>en</strong>slust<br />

Tilt mij de hele dag al van de grond<br />

Met prettige gedacht<strong>en</strong>. 'k Heb gedroomd<br />

Dat mijn geliefde kwam <strong>en</strong> dood mij vond-<br />

E<strong>en</strong> vreemde droom, die'n dode na doet d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>!-<br />

Maar ze ademde mij lev<strong>en</strong> in met kuss<strong>en</strong>,<br />

En zo herleefde ik weer <strong>en</strong> was e<strong>en</strong> keizer.<br />

Hoe zoet is het bezit der Liefde zelf,<br />

Als reeds zo rijk aan vreugd haar schaduw is!<br />

[Balthazar komt op]<br />

Nieuws uit Verona! Hoe is 't, Balthazar?<br />

Br<strong>en</strong>g je ge<strong>en</strong> briev<strong>en</strong> van de monnik mee?<br />

Hoe gaat het met mijn liefste? En met mijn vader?<br />

Hoe is't met Julia?'k Wil het nog e<strong>en</strong>s vrag<strong>en</strong>,<br />

Want is het goed met haar, dan gaat niets slecht.<br />

BALTHAZAR Dan kan niets slecht gaan <strong>en</strong> is 't goed met haar.<br />

Haar lichaam slaapt in 't graf der Capulets<br />

En haar onsterflijk de~lleeft nu bij de <strong>en</strong>gl<strong>en</strong>.<br />

'k Zag haar in 't oude mausoleum zink<strong>en</strong>,<br />

En draafde to<strong>en</strong> hierhe<strong>en</strong> om 't u te meld<strong>en</strong>.<br />

0 heer, vergeef me deze kwade tijding,<br />

Ik voer slechts uit wat u me hebt bevol<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> ZO is het dus? Dan tart ik u, gesternte!<br />

Je weet waar 'k woon. Br<strong>en</strong>g me papier <strong>en</strong> inkt.<br />

Huur paard<strong>en</strong> ook, ik wil vannacht vertrekk<strong>en</strong>.<br />

BALTHAZAR Ik smeek u, heer, wees in hedeed geduldig.<br />

U ziet er bleek uit <strong>en</strong> verwilderd, <strong>en</strong><br />

V.I V.I <strong>ROMEO</strong> EN J ULJA 191<br />

Uw blik voorspelt niets goeds.<br />

<strong>ROMEO</strong> Kom, je vergist je.<br />

Laat mij alle<strong>en</strong>, <strong>en</strong> doe wat ik je vraag.<br />

Heb je ge<strong>en</strong> briev<strong>en</strong> van de mot1nik voor me?<br />

BALTHAZAR Nee, goede heer.<br />

<strong>ROMEO</strong> Om 't ev<strong>en</strong>. Ga nu maar.<br />

En huur die paard<strong>en</strong>. Ik blijf niet lang weg.<br />

[Balthazar af]<br />

Wel, Julia, vannacht rust ik bij jou.<br />

Ik moet e<strong>en</strong> middel vind<strong>en</strong>. 0, hoe snel<br />

Dringt onheilsraad het hart der wanhoop binn<strong>en</strong>!<br />

Ik k<strong>en</strong> hier in de buurt e<strong>en</strong> apotheker;<br />

Ik zag hem onlangs nog, gehuld in lomp<strong>en</strong>,<br />

Met og<strong>en</strong>, weggezonk<strong>en</strong> in hun kass<strong>en</strong>,<br />

Op zoek naar kruid<strong>en</strong>. Hongrig is zijn blik,<br />

Bittere ell<strong>en</strong>de heeft hem uitgemergeld;<br />

En in zijn gore winkel hangt e<strong>en</strong> schildpad,<br />

E<strong>en</strong> opg:::zette krokodil, <strong>en</strong> huid<strong>en</strong><br />

Van monsteracht' ge viss<strong>en</strong> ;47in zijn rekk<strong>en</strong>:<br />

E<strong>en</strong> schamele verzaamling lege doz<strong>en</strong>,<br />

Gro<strong>en</strong>e aard<strong>en</strong> pott<strong>en</strong>, blaz<strong>en</strong>, muffe zad<strong>en</strong>,<br />

Eindjes pakgar<strong>en</strong> <strong>en</strong> verleg<strong>en</strong> reukwerk,<br />

Dat alles dun verdeeld om veel te schijn<strong>en</strong>.<br />

To<strong>en</strong> ik zijn armoe zag, zei 'k bij mezelf:<br />

Als iemand gif wou hebb<strong>en</strong>, dat m<strong>en</strong> niet \<br />

Verkop<strong>en</strong> mag op straf des doods, dan leeft<br />

Hier e<strong>en</strong> rampzalig wrak dat 't hem bezorgde, .<br />

0, die gedachte heeft mijn nood voorvoeld, l<br />

Die arme kerel moet het mij verkop<strong>en</strong>. f<br />

Naar ik me kan herinn'r<strong>en</strong> woont hij hier.<br />

Maar 't is e<strong>en</strong> feestdag, <strong>en</strong> de winkel van<br />

De bedelaar is dicht. Hé, apotheker!<br />

[De Apotheker komt oP]<br />

APOTHEKER Wie roept zo luid?<br />

<strong>ROMEO</strong> Kom hier, vri<strong>en</strong>d. Je b<strong>en</strong>t arm,<br />

Dat zie ik wel. Hier heb je veertig daalders,<br />

Geef mij e<strong>en</strong> dosis gif, e<strong>en</strong> doodlijk brouwsel


192 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA V.I.Z V.Z<br />

Dat snel door alle aders zich verspreidt,<br />

Zodat de lev<strong>en</strong>smoede die het drinkt<br />

Onmiddellijk dood neerstort, <strong>en</strong> zijn borst<br />

Zijn adem uitstoot, ev<strong>en</strong> heftig als<br />

Ontvlamm<strong>en</strong>d buskruit dat ontploft <strong>en</strong> wegvliegt<br />

Uit 't moord<strong>en</strong>d ingewand van e<strong>en</strong> kanon.<br />

APOTHEKER Zo'n moord<strong>en</strong>d brouwsel heb ik, maar de wet<br />

Bedreigt met doodstraf wie het durft verkop<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> B<strong>en</strong> jij, kaaI<strong>en</strong> rampzalig stuk ell<strong>en</strong>de,<br />

Bang voor de dood? Honger woont op je wang<strong>en</strong>,<br />

Nood <strong>en</strong> verdrukking star<strong>en</strong> uit je blik,<br />

Gehoonde haav'loosheid hangt op je rug;<br />

De wereld noch zijn wet noemt zich je vri<strong>en</strong>d;<br />

De wereld heeft ge<strong>en</strong> wet die je verrijkt.<br />

Wees dus niet arm, maar breek de wet <strong>en</strong> neem dit.<br />

APOTHEKER Mijn armoede, maar niet mijn wil stemt toe.<br />

<strong>ROMEO</strong> Je armoede betaal ik, niet je wil.<br />

APOTHEKER Verm<strong>en</strong>g dit met om 't ev<strong>en</strong> welke vloeistof<br />

En drink het op; al had u dan de kracht<br />

Van twintig man, u sterft op staande voet.<br />

<strong>ROMEO</strong> Hier is je goud - e<strong>en</strong> erger zielsvergif,<br />

Dat meer vermoordt op deze walglijke aarde<br />

Dan de arme drank die je niet mag verkop<strong>en</strong>.<br />

Ik heb jou gif gegev<strong>en</strong>, niet jij mij.<br />

Vaarwel, koop et<strong>en</strong> <strong>en</strong> blijf niet zo mager.<br />

[Apotheker af]<br />

Kom, krachtdrank <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> gif, ik b<strong>en</strong> ontbod<strong>en</strong><br />

Bij Julia's graf, daar heb ik je van node. [-1fJ<br />

<strong>ROMEO</strong> EN J ULlA 193<br />

Welkom uit Mantua. Wat zegt Romeo?<br />

Of heeft hij zijn gedacht<strong>en</strong> neergeschrev<strong>en</strong>,<br />

Geef me zijn brief dan.<br />

BR. JOHANNES Wel, ik ging op zoek<br />

Naar 'n barvoetbroeder, iemand van onze orde,<br />

Om hem te vrag<strong>en</strong> mij te vergezell<strong>en</strong>;<br />

Die monnik nu was ziek<strong>en</strong> aan 't bezoek<strong>en</strong>,<br />

En to<strong>en</strong> 'k hem eindlijk vond, kwam<strong>en</strong> daar juist<br />

De mann<strong>en</strong> aan van de gezondheidsdi<strong>en</strong>st,<br />

Die me<strong>en</strong>d<strong>en</strong> dat we ons in e<strong>en</strong> huis bevond<strong>en</strong><br />

Dat door de kwade pest geteisterd werd?48<br />

En zij verzegeld<strong>en</strong> terstond de deur<strong>en</strong><br />

En liet<strong>en</strong> ons niet weggaan, met 't gevolg<br />

Dat ik mij niet naar Mantua kon spoed<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO En wie bracht dan mijn brief naar Romeo?<br />

BR. JOHANNES Ik kon hem niet bezorg<strong>en</strong> - kijk, hier is hij -<br />

En 'k vond ge<strong>en</strong> bode om hem naar u te z<strong>en</strong>d<strong>en</strong>,<br />

Want iedere<strong>en</strong> was bang, besmet te word<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO Rampzalig toeval! Bij mijn heilige orde,<br />

't Was niet zomaar e<strong>en</strong> briefje, de inhoud was<br />

Belangrijk <strong>en</strong> vèrstrekk<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> 't verzuim<br />

Kon wel noodlottig word<strong>en</strong>. Broeder, vlug,<br />

Haal mij e<strong>en</strong> ijzr<strong>en</strong> koevoet, <strong>en</strong> br<strong>en</strong>g die<br />

Onmidd'lijk naar mijn cel.<br />

BR. JOHANNES Broeder, ik ga al.<br />

BR. LORENZO Nu moet ik naar het grafgebouw, a-lle<strong>en</strong>.<br />

Over e<strong>en</strong> uur of drie ontwaakt het meisje.<br />

Zij zal mij wel verw<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, omdat Romeo<br />

Niets heeft vernom<strong>en</strong> van die teg<strong>en</strong>slag.<br />

TWEEDE TONEEL<br />

Ik zal e<strong>en</strong> nieuwe brief naar Mantua stur<strong>en</strong>;<br />

De cell'tlfl Broeder J~or<strong>en</strong>zo<br />

Intuss<strong>en</strong> kan ze zich verberg<strong>en</strong> in<br />

[Broeder Johan(tes komt op]<br />

Mijn cel tot Romeo komt. Arm lev<strong>en</strong>d lijk,<br />

Dat op ontwak<strong>en</strong> wacht in 't dod<strong>en</strong>rijk.<br />

BR. JOHANNES Eerwaarde broeder franciskaner, hé! [Af]<br />

[Broeder Lor<strong>en</strong>zo komt op]<br />

BR. LORENZO Dat is Johannes' stem! Mijn goede broeder,<br />

[Af]


194 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA V.3 V.3 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA<br />

DERDE TONEEL<br />

Het grafgebouw van de Capulets op het kerkhqf van Verona<br />

[Paris <strong>en</strong> zijn Page kome1l op met bloem<strong>en</strong> <strong>en</strong> ee1ltoorts]<br />

PARIS Geef me mijn toorts, <strong>en</strong> ga wat verder wacht<strong>en</strong>.<br />

Of nee, doof ze uit, ge<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s moet mij hier zier:.<br />

Ga onder gindse taxus bom<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong><br />

En druk je oor teg<strong>en</strong> de holle grond;<br />

Zo hoor je elke voetstap op het kerkhof,<br />

Dat uitgehold <strong>en</strong> omgewoeld is door<br />

De vele grav<strong>en</strong>. Hoor je stapp<strong>en</strong> naadr<strong>en</strong>,<br />

Waarschuw me dan door ev<strong>en</strong>tjes te Buit<strong>en</strong>.<br />

Geef me de bloem<strong>en</strong>. Doe wat ik je zeg.<br />

PAGE Ik b<strong>en</strong> haast bang, zo heel alle<strong>en</strong> te zijn<br />

Hier op het kerkhof, maar ik waag 't erop.<br />

PARIS Met bloem<strong>en</strong>, liefste bloem onder de vrouw<strong>en</strong>,<br />

Bestrooi 'k je huwlijksbed van stof <strong>en</strong> ste<strong>en</strong>;<br />

Met geurig water wil ik ze bedauw<strong>en</strong><br />

Of anders met de tran<strong>en</strong> die ik we<strong>en</strong>.<br />

Zo wil 'k je graf versier<strong>en</strong> elke nacht<br />

En je mijn hulde br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> mijn klacht.<br />

De jong<strong>en</strong> Buit! Er is iemand op komst.<br />

Welke vervloekte voet komt hier vannacht<br />

[Af]<br />

De rouwdi<strong>en</strong>st van mijn diepe liefde stor<strong>en</strong>?<br />

En met e<strong>en</strong> toorts! VerhuJ mij ev<strong>en</strong>, nacht.<br />

[Hij treedt terzijde]<br />

[Romeo <strong>en</strong> Balthazar kom<strong>en</strong> op met e<strong>en</strong> toorts, e<strong>en</strong> houweel<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

koet'oet ]<br />

<strong>ROMEO</strong> Geef mij het breekijzer <strong>en</strong> het houweel.<br />

Neem deze brief, <strong>en</strong> br<strong>en</strong>g die morg<strong>en</strong>vroeg,<br />

Zodra de daagraad aanbreekt, naar mijn vader.<br />

Geef mij de toorts. 'k Bezweer je, bij je lev<strong>en</strong>,<br />

'Wat je ook hoort of ziet, laat mij begaan<br />

En tracht niet te verhindr<strong>en</strong> wat ik doe.<br />

Ik daal in deze doods sponde af, deels om<br />

't Gelaat nog e<strong>en</strong>s te zi<strong>en</strong> van mijn geliefde, .<br />

Maar toch vooral om van haar dode vinger<br />

E<strong>en</strong> ring, e<strong>en</strong> kostbaar kleinood, weg te nem<strong>en</strong>,<br />

Die ik voor iets belangrijks wil gebruik<strong>en</strong>.<br />

Verdwijn dus maar, ga weg; <strong>en</strong> waag het niet,<br />

Terug te kom<strong>en</strong> uit nieuwsgierigheid<br />

Om af te spied<strong>en</strong> wat ik hier verricht,<br />

Of, bij de hemel, man, ik scheur je aan stukk<strong>en</strong><br />

En zaai je led<strong>en</strong> over 't hongrig kerkhof.<br />

De tijd is gruwlij k <strong>en</strong> mijn opzet wild,<br />

Veel grimmiger <strong>en</strong> onverbiddelijker<br />

Dan vraat'ge tijgers of de woeste zee.<br />

BALTHAZAR Ik ga al, heer, ik zal u vast niet stor<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> ZO toon je 't best je vri<strong>en</strong>dschap. Hier, neem dit.<br />

Vaarwel, <strong>en</strong> leef gelukkig, beste kerel.<br />

BALTH. (terzijde) En toch wil ik mij hier nog wat verstopp<strong>en</strong>.<br />

'k Vertrouw zijn opzet niet, zijn blik spelt onheil.<br />

[Gaat wat terzijde staan]49<br />

<strong>ROMEO</strong> Gehate krocht, ingewand van de dood,<br />

Die 't beste wat op aarde was verslond,<br />

Zo breek ik uw verdorde kak<strong>en</strong> op<strong>en</strong><br />

En prop u hon<strong>en</strong>d vol met nieuwe kost.<br />

PAR!S (terzijde) Dat is de trotse banneling Montecchi,<br />

Hij die de neef vermoord heeft van mijn liefste,<br />

Die door haar smart om Tybalt is gestorv<strong>en</strong>.<br />

Nu komt hij met e<strong>en</strong> daad van vuige hoon<br />

Hun lijk<strong>en</strong> kr<strong>en</strong>k<strong>en</strong>. Maar ik grijp hem aan.\.<br />

[Hij komt naar vor<strong>en</strong>]<br />

Laat dat onzalig opzet, schurk Montecchi!<br />

Grijpt de arm der wraak nog verder dan de dood?<br />

Vervloekte banneling, ik arresteer je.<br />

Gehoorzaam <strong>en</strong> kom mee, want je moet sterv<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Dat moet ik inderdaad; daartoe b<strong>en</strong> 'k hier.<br />

Mijn lieve vri<strong>en</strong>d, tart ge<strong>en</strong> wanhopig man.<br />

Ga he<strong>en</strong> <strong>en</strong> laat mij. D<strong>en</strong>k aan onze dod<strong>en</strong>,<br />

En mog<strong>en</strong> die je man<strong>en</strong>. Vri<strong>en</strong>d, ik smeek je,<br />

Leg mij ge<strong>en</strong> nieuwe zonde nog op 't hoofd,<br />

Door mij tot toorn te prikk'l<strong>en</strong>. Ga, 0 ga!<br />

195


196 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> V.3 V.3 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 197<br />

Bij God, je b<strong>en</strong>t mij liever dan ikzelf,<br />

Want ik kom hier teg<strong>en</strong> mijzelf gewap<strong>en</strong>d.<br />

Ga, snel. B<strong>en</strong>ut de kans tot verder lev<strong>en</strong><br />

Die door e<strong>en</strong> dolleman je wordt gegev<strong>en</strong>.<br />

PARIS Ik trek me niets van je bezwering aan,<br />

Maar arresteer je om je euveldad<strong>en</strong>.<br />

<strong>ROMEO</strong> Daag je mij uit ? Verdedig je dan, knaap!<br />

[ Ze vecht<strong>en</strong>]<br />

PAGE 0 God, ze vecht<strong>en</strong>! 'k Haal de wacht erbij.<br />

PARIS O,'t<br />

[PageafJ<br />

is met mij gedaan! [Hij"valt] B<strong>en</strong> je barmhartig,<br />

Doe't graf dan op<strong>en</strong> <strong>en</strong> leg mij bij Julia. [SteTft]<br />

<strong>ROMEO</strong> Het is beloofd. Laat mij 't gezicht bekijk<strong>en</strong>.<br />

Mercutio's bloedverwant, de eedle Graaf Paris!<br />

Wat zei mijn knecht, to<strong>en</strong> mijn verscheurde ziel<br />

Tijd<strong>en</strong>s de tocht ge<strong>en</strong> acht sloeg op zijn woord<strong>en</strong>?<br />

Dat Paris trouw<strong>en</strong> zou met Julia, me<strong>en</strong> ik.<br />

Zei hij dat niet, of heb ik het gedroomd?<br />

Of b<strong>en</strong> ik gek <strong>en</strong> beeld ik het mij in<br />

Omdat hij van haar sprak? - Geef me je hand,<br />

0 jij, wi<strong>en</strong>s naam zoals de mijne in 't boek<br />

.<br />

Der bittere beproeving staat geschrev<strong>en</strong>,<br />

Ik zal je in 't zegevier<strong>en</strong>d graf begrav<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> graf? 0 ne<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> bak<strong>en</strong>, dode vri<strong>en</strong>d,<br />

Want hier ligt Jalia, <strong>en</strong> haar schoonheid maakt<br />

Tot stral<strong>en</strong>d lichte feesthal dit gewelf.<br />

0 dood, lig hier, begrav<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> dode.<br />

[Hij draagtParis in hetgrafgeboulJl]<br />

Hoe vaak zijn m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die weldra gaan sterv<strong>en</strong><br />

Ine<strong>en</strong>s weer vrolij k -laatste lev<strong>en</strong>sflits<br />

Noem<strong>en</strong> hun wachters dat. En noem ik dit<br />

Ge<strong>en</strong> lev<strong>en</strong>sflits ? 0 jij, mijn bruid, mijn liefste!<br />

De dood die uit jouw adem honing puurde,<br />

Hij heeft je schoonheid nog niet kunn<strong>en</strong> sch<strong>en</strong>d<strong>en</strong>.<br />

Nog b<strong>en</strong> je niet verwonn<strong>en</strong>; schoonheids wimpel<br />

Waait purper op je lipp<strong>en</strong> <strong>en</strong> je wang<strong>en</strong>,<br />

Daar plant de dood zijn bleke vlag nog niet.<br />

Tybalt, lig jij daar in je bloed' ge lijkwa?<br />

Wat grootre gunst kan ik je nog bewijz<strong>en</strong>,<br />

Dan met die hand hier die je jeugd doorstak<br />

De jeugd van die je vijand was te delg<strong>en</strong>?<br />

Vergeef me, neef. Ha, lieve Julia,<br />

Waarom nog steeds zo mooi? Moet ik gelov<strong>en</strong>,<br />

Dat de gestalteloze dood verliefd is,<br />

En dat het magere, gehate monster<br />

Jou als zijn bijzit hier in 't donker houdt?<br />

Uit vrees daarvoor zal ik nu bij je blijv<strong>en</strong>,<br />

Ik wil uit dit paleis van duistre nacht<br />

Nooit meer vertrekk<strong>en</strong>. Hier, hier wil ik blijv<strong>en</strong>,<br />

Bij worm<strong>en</strong> die je kamermeisjes zijn.<br />

Hier wil'k bij jou mijn eeuw' ge rust beginn<strong>en</strong>,<br />

Hier schud ik van mijn lev<strong>en</strong>smoede led<strong>en</strong><br />

Het juk der boze sterr<strong>en</strong>. Og<strong>en</strong>, kijk<br />

Eénmaal nog I Arm<strong>en</strong>, nog e<strong>en</strong> laatste omhelzing!<br />

En gij, 0 lipp<strong>en</strong>, deur<strong>en</strong> van mijn adem,<br />

Bezegel nu met e<strong>en</strong> rechtmaat'ge kus<br />

Uw eeuw'ge koop met de hebzucht'ge dood.<br />

Kom, bitter leidsman; kom, verfoeide gids!<br />

Vertwijfl<strong>en</strong>d stuurman, stuur terstond je moede,<br />

Zeezieke bark recht naar de scherpe klipp<strong>en</strong>!<br />

'k Drink op mijn liefste! (Drinkt) 0, trouwe drankjesm<strong>en</strong>ger qj<br />

Je gif werkt snel. Zo sterf ik - met e<strong>en</strong> kus. [Sterft] î,<br />

[BroederLor<strong>en</strong>zo komt op met e<strong>en</strong>lantaarn, breekijzèr <strong>en</strong>spade]<br />

BR. LORENZO Heil'ge Franciscus, sta me bij! Hoe vaak<br />

Hebb<strong>en</strong> mijn oude voet<strong>en</strong> deze nacht<br />

Gestruikeld over grav<strong>en</strong>! Wie is daar?<br />

BALTHAZAR Het is e<strong>en</strong> vri<strong>en</strong>d, e<strong>en</strong> die u heel goed k<strong>en</strong>t.<br />

BR. LORENZO God zeg<strong>en</strong>e u! Zeg mij, mijn goede vri<strong>en</strong>d,<br />

Wat toorts is het, die vruchtloos ginds haar licht<br />

Aan worm<strong>en</strong> <strong>en</strong> aan blinde schedels le<strong>en</strong>t?<br />

Ze brandt, me<strong>en</strong> ik, in Capulets grafgebouw.<br />

BALTHAZAR Ja, vrome monnik, <strong>en</strong> mijn meester is daar,<br />

E<strong>en</strong> vri<strong>en</strong>d van u.


198 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> V.3 V.3 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 199<br />

BR. LORENZO Wie is het?<br />

BALTHAZAR Romeo.<br />

BR. LORENZO Hoe lang is hij daar al?<br />

BALTHAZAR Ruim e<strong>en</strong> half uur.<br />

BR. LORENZO Kom met mij mee naar't graf.<br />

BALTHAZAR ..Ik durf niet, heer.<br />

Mijn meester d<strong>en</strong>kt, dat ik b<strong>en</strong> he<strong>en</strong>gegaan.<br />

Hij heeft mij toornig met de dood bedreigd,<br />

Als ik het waagde, hem hier te bespied<strong>en</strong>.<br />

BR. LORENZO Blijf dan, ik ga alle<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> angst bekruipt me.<br />

Ik vrees, dat hier e<strong>en</strong> onheii is gebeurd.<br />

BALTHAZAR Ik droomde, to<strong>en</strong> ik hier wat lag te slap<strong>en</strong>,<br />

Dat ginds mijn meester <strong>en</strong> e<strong>en</strong> vreemde vocht<strong>en</strong><br />

En dat mijn meester hem doorstak.<br />

BR. LORENZO Romeo! [Gaat naar het graf] 0 wee, wee mij,<br />

welk bloed bevlekt<br />

De st<strong>en</strong><strong>en</strong> tred<strong>en</strong> van het grafgebouw ?<br />

En wat beteekn<strong>en</strong> die ontblote zwaard<strong>en</strong><br />

Die hier bij deze plaats van vrede ligg<strong>en</strong>,<br />

Bebloed <strong>en</strong> zonder heer? Romeo! Ach, bleek!<br />

Wie nog? Ook Paris? En met bloed bespat?<br />

Ach, wat e<strong>en</strong> onbarmhartig uur heeft schuld<br />

Aan dit hartbrek<strong>en</strong>d wee? - Het meisje ontwaakt!<br />

] ULIA 0 lieve trooster, waar is mijn gemaal?<br />

Ik weet nog heel goed waar ik nu moet zijn,<br />

En'k b<strong>en</strong> er ook. Waar is mijn Romeo?<br />

(Stemm<strong>en</strong> in deverte)<br />

BR. LORENZO Ik hoor gerucht. Jonkvrouw, ontvlucht de<br />

womng<br />

Waar dood <strong>en</strong> pest <strong>en</strong> valse vrede huiz<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> hoogre macht, die zich niet dwing<strong>en</strong> laat,<br />

Verijdelde al ons pog<strong>en</strong>. Kom, kom mee.<br />

Je gade ligt daar, op je boezem, dood;<br />

En Paris ook. Kom mee, ik zoek voor jou<br />

E<strong>en</strong> toevluchtsoord bij' rome kloosterzusters.<br />

Ge<strong>en</strong> tijd voor vrag<strong>en</strong> nu, daar komt de wacht.<br />

Kom mee, lief kind, ik durf niet langer blijv<strong>en</strong>.<br />

J ULIA Spoed u dan he<strong>en</strong>, want ik wil hier niet weg.<br />

[BroederLor<strong>en</strong>zo af]<br />

Wat is dat? In zijn hand klemt mijn geliefde<br />

E<strong>en</strong> flesje - Ik zie het, gif heeft hem gedood.<br />

0 boze man, je hebt het leeggedronk<strong>en</strong><br />

En niet één vri<strong>en</strong>dlijk druppeltje voor mij<br />

Gelat<strong>en</strong> dat me naar je toe kan help<strong>en</strong>.<br />

Ik zal je lipp<strong>en</strong> kuss<strong>en</strong>. Ach, wellicht<br />

Kleeft er nog wat vergif aan, net g<strong>en</strong>oeg<br />

Om met die laf<strong>en</strong>is mij te do<strong>en</strong> sterv<strong>en</strong>.<br />

[Ze kust hem]<br />

Warm zijn je lipp<strong>en</strong>.<br />

[De PagevanParis verschijntop het kerkhof met d<strong>en</strong>achtJvacht]<br />

EERSTE WACHTER Jong<strong>en</strong>, toon ons de weg. Waar is het?<br />

J ULIA Gerucht? Dan b<strong>en</strong> ik kort. Geluld::' ge dolk,<br />

[Ze neemt Romeo'sdolk.]<br />

Hier is je schede; [doorsteektZich]rust daar, <strong>en</strong> laat me sterv<strong>en</strong>.<br />

[Zevalt opRomeo'slijk <strong>en</strong>sterft] ~'<br />

PAGE Hier is het, waar die fakkel staat te brand<strong>en</strong>.<br />

EERSTE w. De grond vol bloed. Zoek heel het kerkhof af,<br />

Enkl<strong>en</strong> van jullie; grij p wie je kunt vind<strong>en</strong>.<br />

[Enkele wachtersaf]<br />

Wat angsttoneel! Daar ligt de graaf, vermoord,<br />

En Julia, bloed<strong>en</strong>d, nog maar pas gestorv<strong>en</strong>,<br />

Die al twee dag<strong>en</strong> hier begrav<strong>en</strong> lag.<br />

Waarschuw de vorst, r<strong>en</strong> naar de Capulets,<br />

Roep de Montecchi's, <strong>en</strong> laat de andr<strong>en</strong> zoeke~.<br />

[Enkele Jw/chtersaf]<br />

We zi<strong>en</strong> de grond die al dit onheil draagt,<br />

Ma~r de echte grond van dit rampzalig onheil<br />

Kan slechts nauwkeurig onderzoek onthull<strong>en</strong>.<br />

[Enkele wachterskom<strong>en</strong> op met Balthazar]<br />

TWEEDE w.We vond<strong>en</strong> Romeo's di<strong>en</strong>aar op het kerkhof.<br />

EERSTE w. Bewaak hem goed totdat de vorst verschijnt.<br />

[Andere wachters kom<strong>en</strong> op met Broeder Lor<strong>en</strong>zo]<br />

DERDE WACHTER We vond<strong>en</strong> deze monnik hier, die beeft


200 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong><br />

En kreunt <strong>en</strong> we<strong>en</strong>t. We nam<strong>en</strong> hem die spade<br />

En koevoet af, to<strong>en</strong> hij aan deze kant<br />

Het kerkhof wou verlat<strong>en</strong>.<br />

EERSTE w. Erg verdacht.<br />

Zorg dat ook hij bewaakt wordt.<br />

[De Vorst komt op metgevolg]<br />

VORST Welk ongeluk is reeds zo vroeg ontwaakt,<br />

Dat ons in onze morg<strong>en</strong>rust komt stor<strong>en</strong>?<br />

[Graaf <strong>en</strong> Gravin Capulct <strong>en</strong>ander<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> op]<br />

CAPULET Wat is het dat zo luid wordt uitgegild?<br />

GRAVIN CAPULET Het volk roept in de strat<strong>en</strong> "Romeo",<br />

En andr<strong>en</strong> "J ulia", <strong>en</strong> andr<strong>en</strong> "Paris" ,<br />

En all<strong>en</strong> r<strong>en</strong>n<strong>en</strong> schreeuw<strong>en</strong>d naar ons graf.<br />

VORST Welk onheil is het, datin 't oor ons hamert?<br />

EERSTE w. Mijn vorst, hier ligt Graaf Paris, doodgestok<strong>en</strong>;<br />

En Romeo, dood; <strong>en</strong> Julia, die al e<strong>en</strong>s<br />

Gestorv<strong>en</strong> was, warm <strong>en</strong> opnieuw vermoord.<br />

VORST Zoek, <strong>en</strong> vors uit wie't vuige misdrijf deed.<br />

EERSTE w. Hier zijn e<strong>en</strong> monnik, heer, <strong>en</strong> Romeo's di<strong>en</strong>aar,<br />

Zij hadd<strong>en</strong> werktuig<strong>en</strong> die di<strong>en</strong><strong>en</strong> om<br />

E<strong>en</strong> graf op<strong>en</strong> te brek<strong>en</strong>.<br />

CAPULET 0 God! Vrouw, zie hoe onze dochter bloedt!<br />

De dolk heeft zich vergist, want kijk, zijn schede<br />

Hangt leeg nu aan de zijde van Montecchi,<br />

Hij vond e<strong>en</strong> bergplaats in mijn dochters hart.<br />

GRAVIN CAPULET 'J:T:::emij, dit doodsgezicht is als e<strong>en</strong> klok<br />

Die mijn bejaardheid oproept voor het graf.<br />

[Montecchikomt op]<br />

VORST Montecchi, kom; vroeg b<strong>en</strong>t u opgestaan<br />

Om uw te vroeg gevall<strong>en</strong> zoon te zi<strong>en</strong>.<br />

MONTECCHI Ach, heer, mijn vrouw is hed<strong>en</strong>nacht gestorv<strong>en</strong>,<br />

Van smart om de verbanning van mijn zoon.<br />

Welk nieuw verdriet belaagt mijn oude dag?<br />

VORST Kijk toe <strong>en</strong> zie het zelf.<br />

MONTECCHI Onhoffelijke knaap! Betaamt het je,<br />

V.3<br />

V.3 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 201<br />

V oorbij je vader naar het graf te dring<strong>en</strong>?<br />

VORST Verzegel nog de lipp<strong>en</strong> van de ontzetting,<br />

Tot deze duistre ding<strong>en</strong> zijn verklaard<br />

En wij hun bron <strong>en</strong> ware oorsprong k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>;<br />

Dan wil 'k de veldheer van uw smart<strong>en</strong> zijn,<br />

Al leidt hij naar de dood. Intuss<strong>en</strong>, stil,<br />

Laat ongeluk de slaaf zijn van 't geduld.<br />

Br<strong>en</strong>g die verdachte mann<strong>en</strong> hier voor mij.<br />

BR. LORENZO Hoewel ik 't minst in staat tot boosheid b<strong>en</strong>,<br />

B<strong>en</strong> ik het meest verdacht van deze misdaad,<br />

Want plaats <strong>en</strong> tijd getuig<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> mij.<br />

Hier sta ik dan, aanklager èn gedaagde,<br />

'k Beschuldig <strong>en</strong> ontschuldig hier mezelf.<br />

VORST Zeg zonder omhaal wat u hiervan weet.<br />

BR. LORENzo Kort wil ik zijn, want de adem die mij rest<br />

Is niet voldo<strong>en</strong>de voor e<strong>en</strong> lang verhaal.<br />

Hij, Romeo, die daar ligt, was Julia's man,<br />

Zij, die daar ligt, was Romeo's trouwe vrouw.<br />

Ik trouwde ze in 't geheim; hun huwlijksdag<br />

Was Tybalts laatste, <strong>en</strong> zijn ontijd'ge dood<br />

Verbande uit deze stad de jonge bruigom;<br />

Om hem, <strong>en</strong> niet om Tybalt, treurde Julia.<br />

U, om die kommer uit haar hart te dri jv<strong>en</strong>,<br />

Verlooft haar met de graaf <strong>en</strong> wilt haar dwing<strong>en</strong>,<br />

Met hem te trouw<strong>en</strong>. Zij komt naar me toe,<br />

En eist met wilde blik van mij e<strong>en</strong> middel<br />

Om aan dit tweede huwlijk haar te onttrekk<strong>en</strong>,<br />

Of zij doorsteekt zichzelf daar in mijn cel.<br />

Mijn k<strong>en</strong>nis vindt e<strong>en</strong> middel, <strong>en</strong> 'k geef haar<br />

E<strong>en</strong> slaapdrank, die e<strong>en</strong> schijndood moet verwekk<strong>en</strong>;<br />

En dat gebeurt. Ik schrijf intuss<strong>en</strong> Romeo,<br />

Hierhe<strong>en</strong> te kom<strong>en</strong> in die bange nacht<br />

Om haar te ontvoer<strong>en</strong> uit 't gele<strong>en</strong>de graf<br />

Op 't uur als ze uit haar schijndood moet ontwak<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> toeval wil, dat Fra Johannes, die<br />

De brief moet br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, niet vertrekk<strong>en</strong> kan,<br />

En gistr<strong>en</strong> br<strong>en</strong>gt hij me de brief terug.<br />

Geheel alle<strong>en</strong> spoed ik mij naar het kerkhof


202 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> v.; v.; <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA 203<br />

Teg<strong>en</strong> het uur dat zij ontwak<strong>en</strong> zal,<br />

Om uit het graf haar weg te leid<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Haar te verberg<strong>en</strong> in mijn cel, tot ik<br />

De kans krijg Romeo bericht te stur<strong>en</strong>.<br />

Maar als ik aankom, <strong>en</strong>kele minut<strong>en</strong><br />

V óór haar ontwak<strong>en</strong>, vind ik de eedle Paris<br />

En trouwe Romeo hier dood. Ze ontwaakt;<br />

Ik smeek haar, met mij mee te kom<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

De slag des hemels met geduld te drag<strong>en</strong>;<br />

'k Hoor plots gerucht dat uit het graf mij jaagt,<br />

En zij, uitzinnig, weigert mij te volg<strong>en</strong><br />

Maar slaat de hand, zo blijkt nu, aan zichzelf.<br />

Meer weet ik niet; haar voedster kan getuig<strong>en</strong><br />

Dat zij getrouwd was. Ais in deze ramp<br />

Iets van de schuld op mij valt, laat dan, heer,<br />

Het schaamle deel dat mij nog rest van 't lev<strong>en</strong><br />

Naar uwe str<strong>en</strong>gste wett<strong>en</strong> ervoor boet<strong>en</strong>.<br />

VORST Steeds hebb<strong>en</strong> we u als heilig man gek<strong>en</strong>d.<br />

Waar's Romeo's di<strong>en</strong>aar? Wat weet hij te zegg<strong>en</strong>?<br />

BALTRAZAR Ik bracht mijn meester 't nieuws van J ulia' s dood,<br />

In allerijl reed hij van Mantua<br />

Naar deze plaats, waar Julia lag begrav<strong>en</strong>.<br />

Die brief hier moest ik aan zijn vader gev<strong>en</strong>,<br />

Hij ging in 't graf, <strong>en</strong> dreigde mij te dod<strong>en</strong><br />

Als ik niet he<strong>en</strong>ging <strong>en</strong> alle<strong>en</strong> hem liet.<br />

VORST Geef mij de brief, ik wil hem lez<strong>en</strong>. Waar<br />

Is Paris' page die de nachtwacht heeft<br />

Gewaarschuwd? Jong<strong>en</strong>, wat deed Paris hier?<br />

PAGE Hij kwam om bloem<strong>en</strong> op haar graf te strooi<strong>en</strong>;<br />

Ik moest e<strong>en</strong> eindje verder op hem wacht<strong>en</strong>;<br />

Dat deed ik; maar to<strong>en</strong> kwam daar iemand met<br />

E<strong>en</strong> toorts, die 't graf wou op<strong>en</strong>mak<strong>en</strong>; 'k zag<br />

Mijn meester teg<strong>en</strong> hem de deg<strong>en</strong> trekk<strong>en</strong>;<br />

To<strong>en</strong> r<strong>en</strong>de ikweg <strong>en</strong> ging de nachtwacht hal<strong>en</strong>.<br />

VORST De brief bevestigt wat de monnik zegt,<br />

Hun liefde band, de tijding van haar dood.<br />

E<strong>en</strong> arme apotheker, schrijft hij, heeft<br />

Hem gift verkocht; daarmee kwam hij naar't graf,<br />

Om hier te sterv<strong>en</strong> <strong>en</strong> bij haar te rust<strong>en</strong>.<br />

Waar zijn die haters? Capulet, Montecchi?<br />

Zie wat e<strong>en</strong> vloek uw vete heeft gestraft:<br />

Door liefde doodt de hemel al uw vreugde.<br />

Ik, die uw twist liet raz<strong>en</strong>, ja, ook ik<br />

Verloor verwant<strong>en</strong>. Zwaar zijn wij gestraft.<br />

CAPULET Montecchi, 0 mijn broeder, geef me uw hand.<br />

Dat is mijn dochters weduwgift, "\vantmeer<br />

Kan ik niet eis<strong>en</strong>.<br />

MONTECCRI Maar ik geef u meer,<br />

Uit zuiver goud laat ik haar beeltnis mak<strong>en</strong>;<br />

Zolang Verona nog Verona heet,<br />

Zij ge<strong>en</strong> herinnering zo diep bemind<br />

Als die aan dat lieftall'ge, trouwe kind.<br />

CAPULET En op die wijz' wordt ook uw zoon herdacht,<br />

Rampzalige offers, onze haat gebracht.<br />

VORST E<strong>en</strong> sombre vrede br<strong>en</strong>gt ons deze morg<strong>en</strong>,<br />

De zon heeft smartlijk haar gelaat verborg<strong>en</strong>.<br />

Ga all<strong>en</strong> he<strong>en</strong>; thans 'moet ik overd<strong>en</strong>k<strong>en</strong>,<br />

Wie ik zal straff<strong>en</strong>, wie g<strong>en</strong>ade sch<strong>en</strong>k<strong>en</strong>.<br />

Nooit trof e<strong>en</strong> noodlot twee geliev<strong>en</strong> ZO,I'<br />

Als dat van Julia <strong>en</strong> haar Romeo. / I<br />

[All<strong>en</strong> af]


204 <strong>ROMEO</strong> EN J ULIA AANTEKENINGEN 205<br />

AANTEKENINGEN<br />

INLEIDING<br />

I. lWontecchi: bij Shakespeare is dit Montague geword<strong>en</strong>. Omdat het ge<strong>en</strong><br />

zin heeft, e<strong>en</strong> zo sterk ver<strong>en</strong>gelste vorm van de naam in de Nederlandse<br />

versie te handhav<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> wij de Italiaanse naam gebruikt. Capulet hebb<strong>en</strong><br />

we ongewijzigd<br />

klinkt.<br />

gelat<strong>en</strong>, omdat deze naam ook in het Nederlands goed<br />

2. M<strong>en</strong> zou kunn<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>, dat hun ongeduld de "tragische" feil in hun<br />

karakter is. Maar jeugd is altijd ongeduldig, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong>schap die elke normale<br />

m<strong>en</strong>s heeft kan ge<strong>en</strong> feil het<strong>en</strong> <strong>en</strong> zeker niet als fundam<strong>en</strong>t di<strong>en</strong><strong>en</strong> voor<br />

e<strong>en</strong> tragische situatie.<br />

3 . Dat bedoelde Shaw ongetwijfeld to<strong>en</strong> hij teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> jonge regisseur zei<br />

die e<strong>en</strong> opvoering van Romeo and fuliet voorbereidde: "Het <strong>en</strong>ige wat<br />

belang heeft zijn de gevecht<strong>en</strong>." Als de gevecht<strong>en</strong> te tam zijn, verliest de<br />

drijfveer van het drama zijn overtuigingskracht. De gevecht<strong>en</strong> vorm<strong>en</strong> de<br />

motor van de situatie.<br />

4. E<strong>en</strong> paar van deze passages hebb<strong>en</strong> wij - naar het voorbeeld van<br />

Schlegel- lat<strong>en</strong> wegvall<strong>en</strong>: voor de erotische dubbelzinnighed<strong>en</strong> waar het<br />

Elisabethaanse Engels zo rijk aan is heeft het Nederlands ge<strong>en</strong> equival<strong>en</strong>t<strong>en</strong>.<br />

TEKST<br />

I. Ik zal mijn duim teg<strong>en</strong> ze bijt<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> beledig<strong>en</strong>d gebaar, waarbij m<strong>en</strong> de<br />

duimnagel onder e<strong>en</strong> van de bov<strong>en</strong>ste snijtand<strong>en</strong> stak, om hem dan met e<strong>en</strong><br />

knakk<strong>en</strong>d geluid weer weg te trekk<strong>en</strong>. Dit was ongeveer het equival<strong>en</strong>t van<br />

"e<strong>en</strong> neus mak<strong>en</strong>".<br />

2. Diana: Romeinse jachtgodin, symbool van de kuisheid.<br />

3. masker: bij sommige geleg<strong>en</strong>hed<strong>en</strong> behoorde het kleine zwarte masker tot<br />

de kledij van Elisabethaanse adellijke dames als ze zich in het publiek vertoond<strong>en</strong>.<br />

Het masker werd ook gedrag<strong>en</strong> om het gezicht te beschutt<strong>en</strong> teg<strong>en</strong><br />

de zon.<br />

4. dee<strong>en</strong>'gehoop... heeft:er zoud<strong>en</strong> dus nog andere kinder<strong>en</strong> geweest zijn, die<br />

jong gestorv<strong>en</strong> zijn: dit is in teg<strong>en</strong>spraak met wat Capulet elders zegt,<br />

"...we dacht<strong>en</strong> dat I De hemel ons niet mild gezeg<strong>en</strong>d had, I Omdat hij ons<br />

maar één kind had geschonk<strong>en</strong>, ..."<br />

5. ... gekneveld ... gekweld: dit was in Shakespeares tijd de normale behandeling<br />

die krankzinnig<strong>en</strong> onderging<strong>en</strong>.<br />

6. twee kristall<strong>en</strong> schal<strong>en</strong>: de twee og<strong>en</strong> die hier vergelek<strong>en</strong> word<strong>en</strong> met de<br />

twee schal<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> weegschaal.<br />

7. introductie ... excuus ... Amor: het was in Shakespeares tijd gebruikelijk,<br />

dat groepjes jongelui ong<strong>en</strong>odigd op feest<strong>en</strong> versch<strong>en</strong><strong>en</strong> in maskeradepak;<br />

de gastheer beschouwde dit niet als e<strong>en</strong> onbeschaamdheid, maar als e<strong>en</strong><br />

complim<strong>en</strong>t; zo'n troepje kon zich lat<strong>en</strong> introducer<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> knaap,<br />

doorgaans als Amor (Cupido) verkleed, die dan e<strong>en</strong> "proloog" opdreunde.<br />

8. vogelschrik: "crow-keeper", e<strong>en</strong> jong<strong>en</strong> die met pijl <strong>en</strong> boog de kraai<strong>en</strong><br />

moest verjag<strong>en</strong> van het kor<strong>en</strong>veld.<br />

9. dodebiez<strong>en</strong>: vloerbedekking in de Elisabethaanse huiz<strong>en</strong>.<br />

10. Vrouw Mab: van deze fee is verder niets bek<strong>en</strong>d. De Engelse tekst<br />

spreekt van "Que<strong>en</strong> Mab" ("koningin Mab"), maar Shakespeare bedoelt<br />

vermoedelijk "Quean Mab" (Quean = vrouw zoals het oud-Nederlandse<br />

"kwe<strong>en</strong>"), aangezi<strong>en</strong> de functie van vroedvrouw bezwaarlijk in overe<strong>en</strong>stemming<br />

kan word<strong>en</strong> gebracht met de waardigheid van koningin. Vrouw<br />

Mab is de "vroedvrouw van het feeën volk" niet in de zin dat zij dit beroep<br />

uitoef<strong>en</strong>t onder de feeën, maar in de zin dat zij de fee is die de slapers van<br />

hun drom<strong>en</strong> "verlost". Ze is dus e<strong>en</strong> soort "nachtmaar". In de 16de <strong>en</strong> I7de<br />

eeuw werd "quean" ook wel pejoratief gebruikt: slons, slet.<br />

11. Het luie meisje... prikt: volg<strong>en</strong>s het volksgeloof kreg<strong>en</strong> luie meisjes die<br />

niet werkt<strong>en</strong> wormpjes in hun vingers.<br />

IZ. Spaanse zwaard<strong>en</strong>: het Spaanse staal- <strong>en</strong> vooral dat van Toledo - was<br />

befaamd.<br />

13. De man<strong>en</strong> van de paard<strong>en</strong>... haar: nog e<strong>en</strong> paar activiteit<strong>en</strong> waarmee de<br />

feeën, volg<strong>en</strong>s het volksgeloof, de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> plaagd<strong>en</strong>.<br />

14. tronie: Romeo draagt, zoals zijn vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> grotesk masker.<br />

15. Eerste toneel: dit bedrijf wordt in de tweede Quarto voorafgegaan door<br />

e<strong>en</strong> proloog in sonnetvorm, die ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele functie heeft in het drama <strong>en</strong><br />

(volg<strong>en</strong>s Granville-Barker) wellicht moest di<strong>en</strong><strong>en</strong> om de spelers de tijd te<br />

gev<strong>en</strong>, de tafels <strong>en</strong> stoel<strong>en</strong> van het toneel te sjouw<strong>en</strong>. Het werd vermoedelijk<br />

later toegevoegd, misschi<strong>en</strong> door iemand anders, want het heeft ge<strong>en</strong><br />

Shakespeariaanse klank. We hebb<strong>en</strong> het lat<strong>en</strong> wegvall<strong>en</strong> aangezi<strong>en</strong> het nut<br />

noch <strong>en</strong>ige kwaliteit heeft, <strong>en</strong> het waarschijnlijk niet voorkwam in de eerste<br />

versie.<br />

16. Romeo etc...: Mercutio schetst hier het beeld van de traditionele Elisabethaanse<br />

"minnaar".<br />

17. Dat Zouik do<strong>en</strong>etc...: dittov<strong>en</strong>aarsjargon zit vol dubbelzinnighed<strong>en</strong>.<br />

18. maan: de maagdelijke Diana was tev<strong>en</strong>s de maangodin; ze werd gedi<strong>en</strong>d<br />

door maagd<strong>en</strong>.<br />

19. kring: volg<strong>en</strong>s de Ptolemaeïs.che astronomie w<strong>en</strong>teld<strong>en</strong> e<strong>en</strong> aantal planet<strong>en</strong><br />

in kring<strong>en</strong> rond de onbeweeglijke aarde.<br />

20. Afhankelijkheid: de afhankelijkheid van het minderjarige meisje dat in<br />

Shakespeares tijd onder str<strong>en</strong>g toezicht van de ouders stond.<br />

21. Hij vecht...: Shakespeare steekt de draak met de regels van de Italiaanse<br />

schermkunst die to<strong>en</strong> erg in de mode was bij de snobs.<br />

22. zijd<strong>en</strong> knop<strong>en</strong>: de Italiaanse schermleraar Rocco snoefde, dat hij in e<strong>en</strong><br />

gevecht om het ev<strong>en</strong> welke wambuis knoop van zijn teg<strong>en</strong>stander met zijn<br />

deg<strong>en</strong>punt kon treff<strong>en</strong>.


206 <strong>ROMEO</strong> EN <strong>JULIA</strong> AANTEKENINGEN 207<br />

2.;. passado, punto reverso, hai: term<strong>en</strong> van de schermkunst; de "passado" was<br />

e<strong>en</strong> stoot, waarbij m<strong>en</strong> e<strong>en</strong> be<strong>en</strong> naar vor<strong>en</strong> bracht; de "punto reversa" was<br />

e<strong>en</strong> achterwaartse stoot, met "omgekeerde spits"; de "hai" was e<strong>en</strong> treffer,<br />

letterlijk vertaald, "je hebt het".<br />

2.4. Naar de duivel...: deze uitval is gericht teg<strong>en</strong> de Elisabethaanse snobs die<br />

de Italiaanse <strong>en</strong> Franse maniertjes nabootst<strong>en</strong> <strong>en</strong> zich graag kleedd<strong>en</strong> naar<br />

buit<strong>en</strong>landse mode.<br />

2.5. vervist: koudbloedig geword<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> vis.<br />

2.6.Laura: de geliefde voor wie Petrarea zijn sonnett<strong>en</strong> schreef.<br />

2.7. Dido, Cleopatra, Hel<strong>en</strong>a, Hero, Thisbe: beroemde geliefd<strong>en</strong>; Didowasde<br />

Carthaagse koningin die omwille van A<strong>en</strong>eas zelfmoord pleegde; Cleopatra<br />

wordt misprijz<strong>en</strong>d "zigeunerin" g<strong>en</strong>oemd, omdat de Elisabethan<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

donkere huidskleur lelijk vond<strong>en</strong>; Hel<strong>en</strong>a was M<strong>en</strong>elaos' vrouw, geschaakt<br />

door de Trojaan Paris; Hero was e<strong>en</strong> priesteres van Aphrodite te Sestos,<br />

geliefde van Leander die elke nacht de Hellespont overzwom om haar te bezoek<strong>en</strong><br />

maar op e<strong>en</strong> stormachtige nacht verdronk, waarna Hero zich in het<br />

water stortte; Thisbe was de geliefde van Pyramus; hun geschied<strong>en</strong>is (klassieke<br />

mythologie) vertoont <strong>en</strong>ige gelijk<strong>en</strong>is met die van Romeo <strong>en</strong> Julia.<br />

2.8.Kijk me ... e<strong>en</strong>zeil: de voedster heeft zich opgedirkt om op zoek te gaan<br />

naar Romeo - Julia heeft haar weggestuurd om neg<strong>en</strong> uur ("De klok sloeg<br />

neg<strong>en</strong> to<strong>en</strong> 'k de voedster zond," hor<strong>en</strong> we Julia in het Vijfde Toneel zegg<strong>en</strong>)<br />

<strong>en</strong> het is nu bijna twaalf uur (zoals Mercutio ons zo dadelijk zal vertell<strong>en</strong>).<br />

De uitroep "E<strong>en</strong> zeil, e<strong>en</strong> zeil!" slaat, volg<strong>en</strong>s Dover Wilson, op de<br />

plechtstatige manier van lop<strong>en</strong> van de voedster, die de pas van e<strong>en</strong> dame<br />

van goede stand tracht na te boots<strong>en</strong> <strong>en</strong> komt aanzett<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> galjo<strong>en</strong> dat<br />

de hav<strong>en</strong> binn<strong>en</strong>loopt.<br />

2.9.Romeozal... beid<strong>en</strong>:het antwoord op de groet van e<strong>en</strong> dame was e<strong>en</strong><br />

kus. Julia antwoordt: "Mijn groet geldt ook hem, want zijn kus was zo<br />

onstuimig, dat ik die bezwaarlijk als uw antwoord op mijn groet kan beschouw<strong>en</strong>."<br />

3°. minstrel<strong>en</strong>:deze behoord<strong>en</strong> tot de lage stand; vandaar Mercutio's geveinsde<br />

verontwaardiging.<br />

3I. "Alla stoccata":Italiaanse schermtechniek.<br />

32..neg<strong>en</strong>lev<strong>en</strong>s:volg<strong>en</strong>s het volksgeloof had e<strong>en</strong> kat neg<strong>en</strong> lev<strong>en</strong>s <strong>en</strong> kon ze<br />

dus neg<strong>en</strong> keer gedood word<strong>en</strong>.<br />

33. B<strong>en</strong>volio's verhaal is niet helemaal correct, hij verzwijgt dat Mercutio<br />

de twist begonn<strong>en</strong> is.<br />

34. met deandre:t<strong>en</strong>zij dit metaforisch bedoeld is, hebb<strong>en</strong> de vechters met<br />

twee wap<strong>en</strong>s gevocht<strong>en</strong>: de deg<strong>en</strong> in de rechterhand <strong>en</strong> de dolk in de linker<br />

om af te wer<strong>en</strong>. Dit was e<strong>en</strong> Italiaanse schermtechniek.<br />

35. Phoebus'woningetc...: Julia vraagt, dat de zon zich vlugger door de hemel<br />

zou beweg<strong>en</strong>, opdat de dag spoedig voorbij zou zijn. Phaeton was de zoon<br />

van Phoebus, hij kreeg de toestemming van zijn vader om één keer het<br />

zonnespan te m<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, maar kwam zo dicht bij de aarde, dat Zeus hem<br />

moest neerbliksem<strong>en</strong> om te verhinder<strong>en</strong> dat de aarde in brand zou schiet<strong>en</strong>.<br />

36. duiz<strong>en</strong>d sterretjes: volg<strong>en</strong>s de klassieke mythologie werd<strong>en</strong> befaamde<br />

dod<strong>en</strong> in sterr<strong>en</strong> veranderd <strong>en</strong> aan het uitspansel gerlaatst.<br />

37. basilisk: fabeldier, zo giftig dat zelfs zijn blik kon dod<strong>en</strong>.<br />

38. meteoor ... Mantua: volg<strong>en</strong>s de wet<strong>en</strong>schap van die tijd ontstond<strong>en</strong><br />

meteor<strong>en</strong> uit uitwaseming<strong>en</strong> van planet<strong>en</strong> door de zonnehitte, die de damp<strong>en</strong><br />

dan in brand stak.<br />

39. Cynthia: de maan.<br />

4°. pad <strong>en</strong> ... ruild<strong>en</strong>: omdat de pad mooi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!