12.09.2013 Views

Oorsprong en achtergronden van de Christelijke doop - Welkom bij ...

Oorsprong en achtergronden van de Christelijke doop - Welkom bij ...

Oorsprong en achtergronden van de Christelijke doop - Welkom bij ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Oorsprong</strong> <strong>en</strong> achtergrond<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Christelijke</strong><br />

<strong>doop</strong><br />

1


Beste lezer,<br />

Voorwoord<br />

Voor u ons on<strong>de</strong>rzoekje over <strong>de</strong> <strong>doop</strong> gaat lez<strong>en</strong>, will<strong>en</strong> we toch dui<strong>de</strong>lijk stell<strong>en</strong> dat<br />

we niet voor of teg<strong>en</strong> kin<strong>de</strong>r- of groot<strong>doop</strong> zij. Het was onze bedoeling om uit te<br />

zoek<strong>en</strong> hoe het <strong>doop</strong> ritueel oorspronkelijk in elkaar zat. Hoe het tot stand gekom<strong>en</strong><br />

is, <strong>en</strong> hoe dit zijn weg gevond<strong>en</strong> heeft binn<strong>en</strong> <strong>de</strong> kerk.<br />

We hebb<strong>en</strong> <strong>de</strong>ze informatie op internet gezet omdat we dacht<strong>en</strong> dat mogelijk meer<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vrag<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> over <strong>de</strong> <strong>doop</strong> <strong>en</strong> gebruik kunn<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> hetge<strong>en</strong> wij<br />

gevond<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>.<br />

Wel zoud<strong>en</strong> we het nadrukkelijk heel vervel<strong>en</strong>d vind<strong>en</strong> als <strong>de</strong>ze tekst<strong>en</strong> gebruikt<br />

zoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong> om bepaal<strong>de</strong> groep<strong>en</strong> of m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> aan te vall<strong>en</strong>, te bekritiser<strong>en</strong> of<br />

an<strong>de</strong>rszins ‘teg<strong>en</strong>’ h<strong>en</strong> te gebruik<strong>en</strong>.<br />

Door dat <strong>de</strong>ze tekst<strong>en</strong> on<strong>de</strong>r ons auteurs recht vall<strong>en</strong>, gev<strong>en</strong> we <strong>bij</strong> <strong>de</strong>ze dan ook<br />

aan dat <strong>de</strong> tekst<strong>en</strong> daar niet voor gebruikt mog<strong>en</strong> word<strong>en</strong>!<br />

Rolanda <strong>en</strong> Peter Noordzij<br />

2


De betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het woord 'dop<strong>en</strong>'<br />

Eerst zijn we gaan zoek<strong>en</strong> naar <strong>de</strong> oorspronkelijke betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het woord "dop<strong>en</strong>"<br />

te beginn<strong>en</strong> <strong>bij</strong> het werkwoord "dop<strong>en</strong>" dat <strong>van</strong> het zelfstandig naamwoord "<strong>doop</strong>"<br />

is afgeleid.<br />

Hoewel je <strong>bij</strong> het woord dop<strong>en</strong> d<strong>en</strong>kt aan indop<strong>en</strong> of on<strong>de</strong>rdop<strong>en</strong>, zijn we vooral<br />

gaan zoek<strong>en</strong> naar <strong>de</strong> oorspronkelijke Griekse tekst.<br />

Als we naar het Engelse woord 'baptise' kijk<strong>en</strong>, zi<strong>en</strong> we dat het, net als het<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse woord 'baptist' gevormd is <strong>van</strong> <strong>de</strong> Griekse werkwoordsvorm 'baptizo'.<br />

Eig<strong>en</strong>lijk is dit woord dus nooit echt vertaald, maar min of meer letterlijk uit het<br />

Grieks overgeschrev<strong>en</strong>. De belangrijkste Engelse vertaling is <strong>de</strong> 'King James Version'<br />

(te vergelijk<strong>en</strong> met <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse Stat<strong>en</strong>vertaling)<br />

Omdat Koning Jacobus wel <strong>de</strong> macht in het land bezat, maar over religieuze zak<strong>en</strong>,<br />

verantwoording moest af legg<strong>en</strong> aan <strong>de</strong> bisschopp<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> Anglicaanse kerk, wil<strong>de</strong><br />

hij voorzichtig zijn in <strong>de</strong> vertaling die op zijn naam zou kom<strong>en</strong> te staan. Hij besloot<br />

om e<strong>en</strong> aanvaring met <strong>de</strong> bisschopp<strong>en</strong> te voorkom<strong>en</strong> het woord 'baptizo'<br />

gewoonweg niet te vertal<strong>en</strong>.<br />

De stam <strong>van</strong> het woord baptizo is bapto. De tuss<strong>en</strong>voeging 'iz' betek<strong>en</strong>t zoals <strong>bij</strong><br />

alle Griekse werkwoord<strong>en</strong> dat het om e<strong>en</strong> woord gaat dat iets veroorzaakt. Wat er<br />

gebeurd wordt bepaald door het basiswerkwoord waaruit <strong>de</strong>ze vorm is opgebouwd.<br />

Om dus te wet<strong>en</strong> wat het woord baptizo veroorzaakt, moet<strong>en</strong> we <strong>de</strong> betek<strong>en</strong>is<br />

uitzoek<strong>en</strong> <strong>van</strong> het <strong>en</strong>kelvoudige stamwoord bapto.<br />

Er zijn 6 <strong>bij</strong>beltekst<strong>en</strong> in het nieuwe testam<strong>en</strong>t waarin het woord bapto voorkomt,<br />

zon<strong>de</strong>r dat hier <strong>de</strong> <strong>doop</strong> (als in: 'm<strong>en</strong>s<strong>en</strong> dop<strong>en</strong>') mee bedoeld wordt.<br />

- Lucas 16:24. 'Va<strong>de</strong>r Abraham, heb me<strong>de</strong>lijd<strong>en</strong> met mij <strong>en</strong> z<strong>en</strong>d Lazarus, opdat hij<br />

zijn vinger in water dope <strong>en</strong> mijn tong verkoele...'<br />

- Johannes 13:26: ' Jezus dan antwoord<strong>de</strong>: die is het, voor wie Ik het stuk brood<br />

in<strong>doop</strong> <strong>en</strong> wie ik het geef.'<br />

- Op<strong>en</strong>baring<strong>en</strong> 19:13. 'Gehuld was Hij in e<strong>en</strong> kleed, dat in bloed geverfd was.'<br />

(Deze tekst is zowel in <strong>de</strong> Leidse als <strong>de</strong> meeste Engelse <strong>en</strong> Duitse vertaling<strong>en</strong><br />

vertaald met '...e<strong>en</strong> kleed ge<strong>doop</strong>t in bloed')<br />

Ook komt in het nieuwe testam<strong>en</strong>t drie keer het woord embapto voor. 'em'<br />

betek<strong>en</strong>t in het Grieks 'in'<br />

- Matteus 26:23 'Hij antwoord<strong>de</strong> h<strong>en</strong> <strong>en</strong> zei<strong>de</strong>: die zijn hand met Mij in <strong>de</strong> schotel<br />

heeft ge<strong>doop</strong>t, die zal mij verrad<strong>en</strong>.'<br />

3


- Marcus 14:20 <strong>en</strong> - Johannes 13:26 In <strong>de</strong>ze twee tekst<strong>en</strong> staat vrijwel hetzelf<strong>de</strong> als<br />

in Matteus 26:23<br />

In alle zes <strong>de</strong> gevall<strong>en</strong> geeft het dui<strong>de</strong>lijk aan dat het hier gaat om, iets<br />

on<strong>de</strong>rdompel<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> vloeistof <strong>en</strong> het er daarna weer uit hal<strong>en</strong>.<br />

Ook het Grieks Ne<strong>de</strong>rlands woord<strong>en</strong>boek geeft als verklaring voor bapto:<br />

indompel<strong>en</strong><br />

In <strong>de</strong> oud Griekse taal die al eeuw<strong>en</strong> voor het schrijv<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>bij</strong>bel veel gebruikt<br />

werd, is aan dit woord baptizo altijd <strong>de</strong> grondbetek<strong>en</strong>is toegek<strong>en</strong>d als:<br />

on<strong>de</strong>rdompel<strong>en</strong>, be<strong>de</strong>lv<strong>en</strong> of indop<strong>en</strong>.<br />

In <strong>de</strong> Griekse vertaling <strong>van</strong> het ou<strong>de</strong> testam<strong>en</strong>t, dater<strong>en</strong>d uit meer dan e<strong>en</strong> eeuw<br />

voor Christus, wordt <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rdompeling <strong>van</strong> Naäman <strong>bij</strong>voorbeeld vertaald met<br />

het woord baptizo.<br />

Dit dus in grote teg<strong>en</strong>stelling met het Griekse woord nipto dat wass<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>t. In<br />

<strong>de</strong> zin <strong>van</strong> hand<strong>en</strong> of lichaam wass<strong>en</strong>. Naäman ging zich niet wass<strong>en</strong> in <strong>de</strong> rivier<br />

maar on<strong>de</strong>rdompel<strong>en</strong>. Dat is heel iets an<strong>de</strong>rs in het Grieks.<br />

Ook als Jezus zelf ge<strong>doop</strong>t wordt in Matteus 3:16 staat daar in het Grieks baptizo.<br />

Daarna staat er: '' Hij steeg op uit het water..'<br />

In het Engels 'He w<strong>en</strong>t up from the water..'<br />

of 'He rased up from the water'<br />

Het Griekse woord hier is anabaino <strong>en</strong> dat betek<strong>en</strong>t omhoog of 'er uit' kom<strong>en</strong>. Je<br />

kunt pas omhoog kom<strong>en</strong> uit het water als je eerst on<strong>de</strong>r water b<strong>en</strong>t gegaan.<br />

Als Johannes zegt in Matteus 3:11 ‘Ik <strong>doop</strong> u wel met water tot bekering, maar die<br />

na mij komt...'<br />

gebruikt <strong>de</strong> <strong>bij</strong>bel het Griekse woord baptizo! Hij dompel<strong>de</strong> ze dus on<strong>de</strong>r.<br />

Als Jezus in Matteus 28:19 zegt: 'gaat dan h<strong>en</strong><strong>en</strong>, maakt al <strong>de</strong> volk<strong>en</strong> tot mijn<br />

discipel<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>doop</strong>t h<strong>en</strong> in <strong>de</strong> naam <strong>de</strong>s Va<strong>de</strong>rs <strong>en</strong> <strong>de</strong>s Zoons <strong>en</strong> <strong>de</strong>s heilig<strong>en</strong><br />

Geestes.' gebruikt Jezus hier heel dui<strong>de</strong>lijk het woord baptizo. Het woord<br />

on<strong>de</strong>rdompel<strong>en</strong> dus!<br />

Er staat dus eig<strong>en</strong>lijk: gaat he<strong>en</strong> <strong>en</strong> dompel ze on<strong>de</strong>r in <strong>de</strong> naam <strong>de</strong>s<br />

Va<strong>de</strong>rs......<strong>en</strong>z.<br />

Ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong> begrijpt nu, d<strong>en</strong>k ik wel, waarom koning Jacobus <strong>van</strong> Engeland erg<br />

voorzichtig was <strong>en</strong> het woord eig<strong>en</strong>lijk niet durf<strong>de</strong> te lat<strong>en</strong> vertal<strong>en</strong>. In e<strong>en</strong><br />

anglicaanse kerk, waar m<strong>en</strong> <strong>doop</strong> door bespr<strong>en</strong>keling <strong>van</strong> water praktiseer<strong>de</strong>, zou dit<br />

zeker tot problem<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> geleid. Hij was bang dat zijn 'King James' vertaling dan<br />

niet in gebruik zou zijn g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

4


Maart<strong>en</strong> Luther schreef het volg<strong>en</strong><strong>de</strong> over het woord voor DOOP:<br />

"In het Latijn kan het met on<strong>de</strong>rdompeling vertaald word<strong>en</strong>, <strong>bij</strong>v. iets in water<br />

on<strong>de</strong>rdompel<strong>en</strong>, zodat het geheel door water wordt be<strong>de</strong>kt. En hoewel die gewoonte<br />

buit<strong>en</strong> gebruik geraakt is... toch behoort m<strong>en</strong> geheel on<strong>de</strong>rgedompeld <strong>en</strong><br />

onmid<strong>de</strong>llijk weer uit het water getrokk<strong>en</strong> te word<strong>en</strong>. Want dit schijnt <strong>de</strong> etymologie<br />

<strong>van</strong> het woord te vereis<strong>en</strong> "<br />

(Maart<strong>en</strong> Luther, Opera, Tom. 1, blz.72).<br />

Calvijn schreef het volg<strong>en</strong><strong>de</strong> in zijn Institutie <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Christelijke</strong> religie:<br />

"Zelfs het primitieve geme<strong>en</strong>te" (Joh. Calvijn, Institutie, Boek IV, Hoofdst. XV, Art.<br />

19).woord DOOP duidt het on<strong>de</strong>rdompel<strong>en</strong> aan; <strong>en</strong> het is zeker dat on<strong>de</strong>rdompeling<br />

in praktijk was <strong>bij</strong> <strong>de</strong> primitieve geme<strong>en</strong>te"<br />

(Joh. Calvijn, Institutie, Boek IV, Hoofdst. XV, Art. 19).<br />

5


Dop<strong>en</strong> als Joods ritueel.<br />

Omdat er behalve over <strong>de</strong> letterlijke betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het Griekse woord baptizo, veel<br />

discussie is over <strong>de</strong> uitleg <strong>van</strong> bepaal<strong>de</strong> <strong>bij</strong>bel tekst<strong>en</strong>, zijn we e<strong>en</strong>s ver<strong>de</strong>r terug<br />

gegaan in <strong>de</strong> tijd <strong>en</strong> op zoek gegaan naar <strong>de</strong> Joodse rituel<strong>en</strong> die in <strong>de</strong> tijd <strong>van</strong> Jezus<br />

gebruikelijk war<strong>en</strong>. We zijn to<strong>en</strong> gestart met <strong>bij</strong> het Joods Historisch museum<br />

informatie op te vrag<strong>en</strong> <strong>en</strong> zij war<strong>en</strong> gelukkig erg behulpzaam.<br />

In <strong>de</strong> Joodse cultuur k<strong>en</strong>t m<strong>en</strong> het verschijnsel 'mikveh' uitgesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> ook vaak<br />

geschrev<strong>en</strong> mikva.<br />

Dit is e<strong>en</strong> reinigingsritueel waarin e<strong>en</strong> persoon geheel on<strong>de</strong>rgedompeld werd of<br />

zichzelf on<strong>de</strong>rdompel<strong>de</strong>, om daarna weer rein uit het water omhoog te kom<strong>en</strong>.<br />

Hij heeft dan zijn onreinheid afgelegd. E<strong>en</strong> an<strong>de</strong>re uitleg is dat hij dan gestorv<strong>en</strong> is<br />

aan zijn vorige lev<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> paar situaties waarin e<strong>en</strong> mikva gebruikelijk was:<br />

- Bij het inwijd<strong>en</strong> <strong>en</strong> reinig<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> priester.<br />

- Het reinigingsritueel <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vrouw <strong>bij</strong> wie <strong>de</strong> maan<strong>de</strong>lijkse perio<strong>de</strong> is gestopt.<br />

- E<strong>en</strong> heid<strong>en</strong> (niet jood) die Jood wil word<strong>en</strong>, zo iemand heet e<strong>en</strong> proseliet (In onze<br />

<strong>bij</strong>bel word <strong>de</strong> naam Jod<strong>en</strong>g<strong>en</strong>oot gebruikt voor proseliet)<br />

Als e<strong>en</strong> priester ingewijd wordt legt hij zijn vorige (onreine) lev<strong>en</strong> af <strong>en</strong> kan na <strong>de</strong><br />

mikva zijn di<strong>en</strong>st voor God afgezon<strong>de</strong>rd uitvoer<strong>en</strong>. De hogepriester <strong>de</strong>ed <strong>de</strong>ze mikva<br />

<strong>bij</strong>voorbeeld vijf keer tijd<strong>en</strong>s zijn di<strong>en</strong>st op <strong>de</strong> grote verzo<strong>en</strong>dag.<br />

Deze staat <strong>van</strong> reinheid te behoud<strong>en</strong> was e<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> belangrijkste ding<strong>en</strong> waarmee<br />

<strong>de</strong> Farizeeën zich bezig hield<strong>en</strong>. Vandaar hun Hebreeuws naam Perushim wat<br />

betek<strong>en</strong>t 'seperated ones' (= zij die afgezon<strong>de</strong>rd zijn)<br />

(Te lez<strong>en</strong> in: L. Finkelesein, The Pharisees)<br />

De mikva als reiniging voor e<strong>en</strong> vrouw is e<strong>en</strong> han<strong>de</strong>ling die ze zelf uit mag voer<strong>en</strong>.<br />

Dit in teg<strong>en</strong>stelling tot <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re mikvas, daar<strong>bij</strong> moet<strong>en</strong> minst<strong>en</strong>s drie rab<strong>bij</strong>n<strong>en</strong><br />

aanwezig zijn.<br />

(Encyclopaedia Judaica)<br />

De <strong>de</strong>r<strong>de</strong> waar we ev<strong>en</strong> <strong>bij</strong> stil will<strong>en</strong> staan is het veran<strong>de</strong>r<strong>en</strong> <strong>van</strong> geloof. De<br />

overgang om e<strong>en</strong> Jood te word<strong>en</strong>.<br />

Als iemand te k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> geeft dat hij Jood wil word<strong>en</strong>, wordt hij eerst on<strong>de</strong>rvraagd<br />

door minst<strong>en</strong>s twee rab<strong>bij</strong>n<strong>en</strong> die dan bepal<strong>en</strong> of zijn motivaties goed zijn (Hierover<br />

heeft Rabbi Haim Elazar Schapira, Hungary 1872-1937 <strong>en</strong> H. E. Schapira, responsa<br />

Minhat Elazar, part lll [Bratislava 1922] #8 veel geschrev<strong>en</strong>)<br />

Zij gaan ver<strong>de</strong>r in op <strong>de</strong> motivatie <strong>van</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die, omdat zij gaan trouw<strong>en</strong>, Jood<br />

will<strong>en</strong> word<strong>en</strong>.<br />

6


Als zij geaccepteerd zijn, word<strong>en</strong> ze proseliet. Het is e<strong>en</strong> perio<strong>de</strong> <strong>van</strong> ongeveer drie<br />

jaar waarin ze <strong>de</strong> Joodse tradities <strong>en</strong> gewoont<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Er wordt<br />

zeker in het laatste jaar <strong>van</strong> het proseliet zijn nauwkeurig op toegezi<strong>en</strong> of m<strong>en</strong> ook<br />

daadwerkelijk <strong>de</strong> Joodse tradities volgt.<br />

Zowel <strong>de</strong> Talmud als <strong>de</strong> Midrashim <strong>en</strong> ook <strong>de</strong> aanverwante literatuur zijn ongelofelijk<br />

positief als het gaat om proseliet<strong>en</strong>. Als e<strong>en</strong> proseliet (man) e<strong>en</strong>maal besned<strong>en</strong> was<br />

<strong>en</strong> <strong>de</strong> mikva had gedaan, werd hij werkelijk geaccepteerd als Jood <strong>en</strong> mocht zelfs<br />

met e<strong>en</strong> dochter <strong>van</strong> e<strong>en</strong> priester trouw<strong>en</strong>.<br />

M<strong>en</strong> zag hem dan werkelijk als e<strong>en</strong> nieuwgebor<strong>en</strong> kind. De mikva wordt ook wel 'the<br />

washing of new birth' of wel 'Het bad <strong>de</strong>r we<strong>de</strong>rgeboorte' g<strong>en</strong>oemd.<br />

Het navolg<strong>en</strong><strong>de</strong> citaat is <strong>van</strong>: Peggy Pryor, zelf joods <strong>en</strong> aangeslot<strong>en</strong> <strong>bij</strong> 'Hebraic<br />

Roots Resource'<br />

Zij heeft in het <strong>bij</strong>zon<strong>de</strong>r veel studie gedaan naar <strong>de</strong> joodse achtergrond<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

eerste christ<strong>en</strong>tijd. Ze woont in Amerika, T<strong>en</strong>nessee.<br />

'How does immersion relate to us now..believers in Messiah? Emerging from the<br />

Mikvah is very much like a process of rebirth. The Mikvah repres<strong>en</strong>ts the womb.<br />

Wh<strong>en</strong> a person <strong>en</strong>ters the Mikvah, he is re<strong>en</strong>tering the womb, and wh<strong>en</strong> he<br />

emerges, he is as if "born again". Thus he attains a completely new status.'<br />

(Mikvah: a study of immersion, Part IV, By Peggy Pryor)<br />

Vertaling voorgaan<strong>de</strong> stuk: Hoe is <strong>de</strong> relatie tot on<strong>de</strong>rdompeling <strong>bij</strong> ons ..zij die in <strong>de</strong><br />

Messias gelov<strong>en</strong>? Tevoorschijn kom<strong>en</strong> uit het Mikvahbad, lijkt veel op het proces <strong>van</strong><br />

'opnieuw gebor<strong>en</strong> word<strong>en</strong>'. De Mikvah verteg<strong>en</strong>woordigt <strong>de</strong> baarmoe<strong>de</strong>r. Wanneer<br />

e<strong>en</strong> persoon <strong>de</strong> Mikvah betreedt, betreedt hij <strong>de</strong> baarmoe<strong>de</strong>r, wanneer hij uit het<br />

water komt, is hij opnieuw gebor<strong>en</strong>. Zodo<strong>en</strong><strong>de</strong> bezit hij dan e<strong>en</strong> nieuwe status.<br />

Paulus gebruikt <strong>de</strong>ze Joodse term in Titus 3:5 ' doch naar Zijn ontferming ons gered<br />

door het bad <strong>de</strong>r we<strong>de</strong>rgeboorte <strong>en</strong> <strong>de</strong> vernieuwing door <strong>de</strong> Heilige Geest.'<br />

Ook Jezus zelf gebruikt <strong>de</strong> term 'gebor<strong>en</strong> word<strong>en</strong> uit water', in Johannes 3<br />

[3]' Jezus antwoord<strong>de</strong> <strong>en</strong> zei<strong>de</strong> tot hem: voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, t<strong>en</strong>zij iemand<br />

we<strong>de</strong>rom gebor<strong>en</strong> wordt, kan hij het koninkrijk <strong>van</strong> God niet zi<strong>en</strong>. [4] Nico<strong>de</strong>mus<br />

zeid<strong>de</strong> tot Hem: hoe kan e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s gebor<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, als hij oud is? ........[5] Jezus<br />

antwoord<strong>de</strong>: voorwaar, voorwaar, ik zeg u, t<strong>en</strong>zij iemand gebor<strong>en</strong> wordt uit<br />

water <strong>en</strong> Geest, kan hij het koninkrijk Gods niet binn<strong>en</strong>gaan.'<br />

Hoe gaat <strong>de</strong> Mikva in z'n werk:<br />

De proseliet of priester gaat <strong>bij</strong> voorkeur naar <strong>de</strong> zee of e<strong>en</strong> rivier met 'lev<strong>en</strong>d'<br />

strom<strong>en</strong>d water.<br />

Als dat niet mogelijk is dan moet hij in e<strong>en</strong> bad met t<strong>en</strong>minste 40 se'ahs (ongeveer<br />

120 galons = 456 liter) water. De persoon moet dan schoon <strong>en</strong> zon<strong>de</strong>r extra ballast<br />

(De <strong>en</strong>e groep zegt dat kleding wel toegestaan is <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re groep dat dat niet mag).<br />

7


Hij moet dan het water in gaan, zodanig dat hij geheel on<strong>de</strong>r water komt. Letterlijk:<br />

‘water moet alle <strong>de</strong>l<strong>en</strong> <strong>van</strong> zijn lichaam aanrak<strong>en</strong>'. Naar <strong>de</strong> joodse wett<strong>en</strong> is één<br />

afdaling in het water voldo<strong>en</strong><strong>de</strong>.<br />

(Encyclopaedia Judaica)<br />

Opm.: Er zij docum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> waarin m<strong>en</strong> zich afvraagt wat te do<strong>en</strong> als er te weinig<br />

water is, in <strong>bij</strong>voorbeeld tijd<strong>en</strong> <strong>van</strong> droogte. E<strong>en</strong> gezaghebb<strong>en</strong>d Rab<strong>bij</strong>n schreef:' Dan<br />

moet u wacht<strong>en</strong> met <strong>de</strong> mikva tot het gaat reg<strong>en</strong><strong>en</strong>'<br />

Als twee ou<strong>de</strong>rs zich tot het Jod<strong>en</strong>dom hadd<strong>en</strong> bekeerd, door <strong>de</strong> man te besnijd<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> mikva <strong>en</strong> <strong>de</strong> vrouw alle<strong>en</strong> <strong>de</strong> mikva, <strong>en</strong> zij daarna nog kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> kreg<strong>en</strong> war<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>ze nieuwe kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> automatisch Jood. De kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> die er al war<strong>en</strong>, (<strong>bij</strong><br />

zwangerschap word er dan gerek<strong>en</strong>d <strong>van</strong>af <strong>de</strong> 3e maand, tell<strong>en</strong>d op het mom<strong>en</strong>t <strong>van</strong><br />

mikva), Moet<strong>en</strong> zelf kiez<strong>en</strong> of zij ook Jood will<strong>en</strong> word<strong>en</strong> <strong>en</strong> dan ook <strong>de</strong> gehele<br />

procedure on<strong>de</strong>rgaan. E<strong>en</strong> kind kan zich <strong>van</strong>af zijn 13e jaar aanmeld<strong>en</strong> voor het<br />

zog<strong>en</strong>aam<strong>de</strong> 'bar Mitswa'. Na <strong>de</strong>ze ceremonie, kan hij zich als proseliet aanmeld<strong>en</strong>.<br />

Bij <strong>de</strong> 'bar Mitswa' (voor meisjes 'bat Mitswa') krijgt het kind <strong>de</strong> zeg<strong>en</strong> om <strong>de</strong><br />

volwass<strong>en</strong>heid in te gaan <strong>en</strong> wordt <strong>van</strong> af dat mom<strong>en</strong>t serieus g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in <strong>de</strong> joodse<br />

geme<strong>en</strong>schap.<br />

Als extra informatie:<br />

Er was ooit e<strong>en</strong> groep binn<strong>en</strong> <strong>de</strong> Joodse geme<strong>en</strong>schap waar m<strong>en</strong> het voldo<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

vond om m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> te overgiet<strong>en</strong> met water. Het ging hier dan om 9 kav (= 4,5 gallon<br />

=iets meer dan 17 liter) Daar<strong>van</strong> zijn nog wel e<strong>en</strong>s afbeelding<strong>en</strong> te vind<strong>en</strong>. Later is<br />

dat officieel afgeschaft, omdat dat niet correct was. Dit is te vind<strong>en</strong> in Joodse<br />

geschrift<strong>en</strong> (ber. 21b-22a; Maim. Yad, Keri'at Shema 4:8) (In het Engels terug te<br />

vind<strong>en</strong> in <strong>de</strong> Encyclopaedia Judaica. )<br />

Het voorbeeld waar <strong>de</strong> Jod<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d mee war<strong>en</strong> in <strong>de</strong> tijd dat Jezus op aar<strong>de</strong><br />

leef<strong>de</strong>, was <strong>de</strong> Mikva Niets wijst erop dat Jezus iets an<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>ed dan gebruik mak<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d gegev<strong>en</strong> in die tijd. Ook als we in het volg<strong>en</strong><strong>de</strong> hoofdstuk <strong>de</strong><br />

geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>doop</strong> gaan behan<strong>de</strong>l<strong>en</strong>, zal blijk<strong>en</strong> dat <strong>de</strong> 'eerste' christ<strong>en</strong><strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

<strong>doop</strong> hanteerd<strong>en</strong>, die letterlijk lijkt overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> mikva.<br />

Ook in <strong>de</strong> <strong>bij</strong>bel vind<strong>en</strong> we ie<strong>de</strong>re keer aanwijzing<strong>en</strong> dat er veel water nodig is om te<br />

dop<strong>en</strong>, volledig in overe<strong>en</strong>stemming met het gebruik <strong>van</strong> <strong>de</strong> mikva.<br />

Matteus 3:6 '<strong>en</strong> zij liet<strong>en</strong> zich in <strong>de</strong> rivier <strong>de</strong> Jordaan, door hem dop<strong>en</strong>,.....'<br />

Matteus 3:16 'Terstond nadat Jezus ge<strong>doop</strong>t was steeg hij op uit het water....'<br />

Johannes 3:23 'Doch ook Johannes <strong>doop</strong>te, te Enon <strong>bij</strong> Salim, omdat daar veel<br />

water was...'<br />

8


Hij ging niet zo maar erg<strong>en</strong>s dop<strong>en</strong>, maar hij moest e<strong>en</strong> plek zoek<strong>en</strong> waar veel<br />

water was, omdat hij dat nodig had om m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> te dop<strong>en</strong>! Ook zi<strong>en</strong> we hier dat <strong>de</strong><br />

voorkeur, net als <strong>bij</strong> <strong>de</strong> proseliet<strong>en</strong> <strong>doop</strong>, uitging naar lev<strong>en</strong>d (strom<strong>en</strong>d) water.<br />

Het is overig<strong>en</strong>s ook aardig om te wet<strong>en</strong> dat <strong>de</strong> Engelse vertaling <strong>van</strong> het Joodse<br />

nieuwe testam<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> vertaling die door 'Messias belijd<strong>en</strong><strong>de</strong> Jod<strong>en</strong>' word gebruikt,<br />

Efeze 5:25b-27 <strong>bij</strong>voorbeeld als volgt wordt vertaald:<br />

'Messiah loved the Messianic Community/church, in<strong>de</strong>ed, gave himself up on its<br />

behalf [26] in or<strong>de</strong>r to set it apart for G-d, making it clean through immersion in<br />

the mikvah, so to speak [27] in or<strong>de</strong>r to pres<strong>en</strong>t the Messianic community/church to<br />

himself as a bri<strong>de</strong> to be prout of, witout a spot, wrinkle, or any such thing, but holy<br />

and without <strong>de</strong>fect'<br />

(Jewish New Testam<strong>en</strong>t, The letter of Paul to the Ephesians)<br />

Vertaling vers 26: ...Door <strong>de</strong> heilig<strong>en</strong> te reinig<strong>en</strong> door on<strong>de</strong>rdompeling in <strong>de</strong><br />

mikva.....<br />

9


Dop<strong>en</strong> <strong>van</strong> ‘<strong>de</strong> eerste Christ<strong>en</strong><strong>en</strong>’ tot nu.<br />

Hoewel <strong>de</strong> eerste christ<strong>en</strong><strong>en</strong> na e<strong>en</strong> dui<strong>de</strong>lijke keuze voor <strong>de</strong> Heer Jezus Christus<br />

ge<strong>doop</strong>t kond<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, gaf m<strong>en</strong> er al snel <strong>de</strong> voorkeur aan om e<strong>en</strong> procedure te<br />

volg<strong>en</strong>. Het duur<strong>de</strong> dus niet lang voor '<strong>de</strong> eerste christ<strong>en</strong><strong>en</strong>' vrijwel <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong><br />

procedure gebruikt<strong>en</strong> als <strong>de</strong> Jod<strong>en</strong> dat <strong>de</strong>d<strong>en</strong> <strong>bij</strong> <strong>de</strong> proseliet<strong>en</strong>.<br />

Op zich is dat helemaal niet zo raar, omdat in eerste instantie Jeruzalem <strong>de</strong> plaats<br />

was, waar <strong>de</strong> apostel<strong>en</strong> zeteld<strong>en</strong>. Ook to<strong>en</strong> <strong>de</strong> apostel<strong>en</strong> stierv<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> <strong>de</strong> Joodse<br />

(ook in <strong>de</strong> diaspora) christ<strong>en</strong><strong>en</strong> heel lang geme<strong>en</strong>d dat zij <strong>de</strong>g<strong>en</strong><strong>en</strong> war<strong>en</strong> die het<br />

best wist<strong>en</strong> hoe het allemaal moest.<br />

Heel langzaam is daarna <strong>de</strong> macht <strong>van</strong> Rome ontstaan. Natuurlijk had dit ook alles te<br />

mak<strong>en</strong> met het feit dat <strong>de</strong> Joodse 'Messiasbelijd<strong>en</strong><strong>de</strong> geme<strong>en</strong>schap', inmid<strong>de</strong>ls in <strong>de</strong><br />

min<strong>de</strong>rheid was. Na e<strong>en</strong> aantal ruzies met bisschopp<strong>en</strong> on<strong>de</strong>rling, over <strong>bij</strong>voorbeeld<br />

<strong>de</strong> datum <strong>van</strong> kerst, wist Rome <strong>de</strong> macht over te nem<strong>en</strong>. Dit was voornamelijk te<br />

dank<strong>en</strong> aan het feit dat Rome, <strong>van</strong>wege <strong>de</strong> Romeinse overheersing, toch al<br />

belangrijk was. Het c<strong>en</strong>trum <strong>van</strong> <strong>de</strong> wereld lag in die tijd, figuurlijk, in Rome.<br />

Het navolg<strong>en</strong><strong>de</strong> citaat is gebaseerd op <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>van</strong> Hippolytus <strong>van</strong> Rome<br />

(170-235) Hij behoor<strong>de</strong> in zijn tijd tot <strong>de</strong> selecte groep intellectuele lei<strong>de</strong>rs <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

kerk. Hij was e<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> weinig<strong>en</strong> die veel geschrev<strong>en</strong> heeft over <strong>de</strong> liturgische gang<br />

<strong>van</strong> zak<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> <strong>de</strong> kerk. Hij wordt beschouwd als zijn<strong>de</strong> <strong>de</strong> belangrijkste theoloog<br />

uit <strong>de</strong> 3e eeuw.<br />

'Doopsel <strong>en</strong> vormsel (waterbad <strong>en</strong> zalving)<br />

In het Nieuwe Testam<strong>en</strong>t wordt <strong>de</strong> christelijke initiatie inhou<strong>de</strong>lijk uitvoerig vermeld.<br />

De eerste beschrijving <strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>doop</strong>ritus is, na <strong>de</strong> Didachê (waarin <strong>de</strong> <strong>doop</strong>formule<br />

wordt gegev<strong>en</strong>: 7, 1, <strong>en</strong> het <strong>doop</strong>sel in strom<strong>en</strong>d water wordt aanbevol<strong>en</strong>: 7, 2), <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> hand <strong>van</strong> Hippolytus in zijn Trad. Ap. nrs. 15-21. De beschrijving is compleet. De<br />

<strong>doop</strong> omvat volg<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Trad. Ap. e<strong>en</strong> hele perio<strong>de</strong>. Allereerst wordt aangegev<strong>en</strong>, wie<br />

wel <strong>en</strong> wie niet mag word<strong>en</strong> ge<strong>doop</strong>t, dat wil zegg<strong>en</strong> welke beroep<strong>en</strong> uitgeslot<strong>en</strong> zijn<br />

<strong>van</strong> opname in <strong>de</strong> christelijke geme<strong>en</strong>te: het gehalte <strong>van</strong> <strong>de</strong> christ<strong>en</strong><strong>en</strong> wordt nog<br />

str<strong>en</strong>g bewaakt. Dan volgt e<strong>en</strong> beschrijving <strong>van</strong> <strong>de</strong> opname in het zogehet<strong>en</strong><br />

katechum<strong>en</strong>aat, dat is e<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> instructie door catechet<strong>en</strong> gedur<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong>ige jar<strong>en</strong>:<br />

m<strong>en</strong> wordt ingeleid in <strong>de</strong> inhoud <strong>van</strong> <strong>de</strong> christelijke leer <strong>en</strong> ethiek. Tijd<strong>en</strong>s dit<br />

katechum<strong>en</strong>aat zijn er gebedsdi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> voor <strong>de</strong> catechum<strong>en</strong><strong>en</strong>, waarin zij ook <strong>de</strong><br />

handoplegging kreg<strong>en</strong>. Na <strong>de</strong> tijd <strong>van</strong> instructie, waar<strong>bij</strong> werd 'gecontroleerd' of <strong>de</strong><br />

kandidaat vor<strong>de</strong>ring<strong>en</strong> maakte in k<strong>en</strong>nis <strong>en</strong> beleving <strong>van</strong> het christ<strong>en</strong>dom, ging m<strong>en</strong><br />

over naar e<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>d stadium, dat later werd aangeduid met <strong>de</strong> term: tijd <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

'electi' (of 'compet<strong>en</strong>tes'), dus <strong>van</strong> <strong>de</strong>g<strong>en</strong><strong>en</strong>, die waardig war<strong>en</strong> bevond<strong>en</strong> om te<br />

word<strong>en</strong> ge<strong>doop</strong>t. Dit stadium ligt voor <strong>de</strong> <strong>doop</strong>viering in <strong>de</strong> paasnacht (<strong>en</strong> zal later<br />

sam<strong>en</strong>vall<strong>en</strong> met <strong>de</strong> vast<strong>en</strong> <strong>van</strong> zes wek<strong>en</strong>). Het is e<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> gezam<strong>en</strong>lijk gebed,<br />

<strong>van</strong> on<strong>de</strong>rzoek naar <strong>de</strong> waardigheid <strong>van</strong> <strong>de</strong> kandidat<strong>en</strong>, <strong>van</strong> handoplegging <strong>en</strong><br />

exorcisme, dat wil zegg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> door <strong>de</strong> geme<strong>en</strong>te begelei<strong>de</strong> strijd teg<strong>en</strong> het kwaad<br />

<strong>en</strong> e<strong>en</strong> on<strong>de</strong>rzoek naar <strong>de</strong> graad <strong>van</strong> bekering <strong>van</strong> <strong>de</strong> kandidaat. Deze perio<strong>de</strong> wordt<br />

beslot<strong>en</strong> door <strong>de</strong> viering <strong>van</strong> het <strong>doop</strong>sel. Het <strong>doop</strong>sel omvat: het afzwer<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

10


satan (concreet: het afzwer<strong>en</strong> <strong>van</strong> het heid<strong>en</strong>se verled<strong>en</strong>), <strong>de</strong> geloofsbelijd<strong>en</strong>is<br />

tijd<strong>en</strong>s <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rdompeling in het waterbekk<strong>en</strong>, <strong>de</strong> handoplegging <strong>en</strong> zalving <strong>van</strong> het<br />

hoofd <strong>en</strong> het lichaam, <strong>de</strong> vre<strong>de</strong>skus <strong>en</strong> <strong>de</strong> gezam<strong>en</strong>lijke viering <strong>van</strong> <strong>de</strong> eucharistie<br />

met <strong>de</strong> geme<strong>en</strong>te. Dit alles gebeur<strong>de</strong> <strong>bij</strong> voorkeur tijd<strong>en</strong>s <strong>de</strong> paasvigilie. Over het<br />

water werd e<strong>en</strong> lofgebed uitgesprok<strong>en</strong>.<br />

Het is dui<strong>de</strong>lijk: <strong>de</strong> <strong>doop</strong> is ge<strong>en</strong> mom<strong>en</strong>topname, maar e<strong>en</strong> weg <strong>van</strong> bekering, die<br />

ritueel wordt on<strong>de</strong>rlijnd. De persoonlijke beslissing <strong>van</strong> <strong>de</strong> kandidaat is belangrijk <strong>en</strong><br />

bepaalt <strong>de</strong> inhoud <strong>van</strong> het ritueel; rite <strong>en</strong> geloof gaan hand in hand.'<br />

(Uit: Geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Christelijke</strong> eredi<strong>en</strong>st in het west<strong>en</strong> <strong>en</strong> het oost<strong>en</strong>. door H.A.J. Wegman)<br />

Uit <strong>de</strong>ze stukk<strong>en</strong> blijkt nog e<strong>en</strong>s te meer hoe m<strong>en</strong> <strong>de</strong> manier <strong>van</strong> <strong>de</strong> Joodse<br />

proseliet<strong>en</strong> '<strong>doop</strong>' mikva heeft overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

Hoewel het erg moeilijk is om over <strong>de</strong> begintijd <strong>van</strong> <strong>de</strong> Christ<strong>en</strong><strong>en</strong> dui<strong>de</strong>lijke<br />

informatie te vind<strong>en</strong> is het ons toch gelukt om meer ou<strong>de</strong> geschrift<strong>en</strong> te achterhal<strong>en</strong>.<br />

De voornaamste bronn<strong>en</strong> zijn ge<strong>en</strong> complete ord<strong>en</strong> <strong>van</strong> di<strong>en</strong>st, maar series<br />

'mystagogische kateches<strong>en</strong>' of prek<strong>en</strong>, die bisschopp<strong>en</strong> in <strong>de</strong> week na <strong>de</strong><br />

plechtigheid hebb<strong>en</strong> gehoud<strong>en</strong>, om <strong>de</strong> pasge<strong>doop</strong>t<strong>en</strong> in te wijd<strong>en</strong> in <strong>de</strong> 'mysteria', <strong>de</strong><br />

heilstek<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> Heer.<br />

Uit <strong>de</strong>ze indirecte bronn<strong>en</strong> komt e<strong>en</strong> <strong>doop</strong>liturgie naar vor<strong>en</strong>. Deze bestaat hierin,<br />

dat het kerkelijk ritueel han<strong>de</strong>l<strong>en</strong> e<strong>en</strong> steeds voornamere plaats krijgt. Het valt op,<br />

hoe sterk <strong>de</strong> rituele strijd teg<strong>en</strong> <strong>de</strong> satan zich ontwikkeld heeft:<br />

Naast <strong>de</strong> afzwering <strong>van</strong> <strong>de</strong> satan treedt <strong>de</strong> bezwering (exorcisme) door <strong>de</strong> kerk meer<br />

naar vor<strong>en</strong>. Hangt dit sam<strong>en</strong> met overblijfsel<strong>en</strong> <strong>van</strong> het heid<strong>en</strong>dom in <strong>de</strong> to<strong>en</strong>malige<br />

maatschappij? Of met <strong>de</strong> angst voor <strong>de</strong> boze (afweer)?<br />

De grootste veran<strong>de</strong>ring is <strong>de</strong> ontwikkeling <strong>van</strong> <strong>de</strong> 'apotaxis-syntaxis' -rite in het<br />

Oost<strong>en</strong>. (feitelijk e<strong>en</strong> verdubbeling <strong>van</strong> het <strong>doop</strong>formulier <strong>en</strong> <strong>de</strong> ver<strong>van</strong>ging <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

drievoudige geloofsbelijd<strong>en</strong>is door e<strong>en</strong> <strong>doop</strong>formule, uit te sprek<strong>en</strong> door <strong>de</strong><br />

bisschop.)<br />

Augustinus (354-430, Bisschop <strong>van</strong> Carthago (Afrika)):<br />

verzaking-geloofsbelijd<strong>en</strong>is-on<strong>de</strong>rdompeling; zalving <strong>en</strong> handoplegging: overdracht<br />

<strong>van</strong> het witte <strong>doop</strong>kleed.<br />

( F.<strong>van</strong> <strong>de</strong>r Meer,Augusinus, <strong>de</strong> zielzorger, blz. 306 vv.)<br />

Amibrosius (340?-397, Bisschop <strong>van</strong> Milaan):<br />

exorcistische zalving - verzaking (gekeerd naar het West<strong>en</strong>, toekeer naar het<br />

Oost<strong>en</strong>):<br />

Doopwaterwijding; geloofsbelijd<strong>en</strong>is-on<strong>de</strong>rdompeling (3-voudig); zalving met muron<br />

<strong>van</strong> het hoofd; voetwassing; overdracht <strong>van</strong> het <strong>doop</strong>kleed; handoplegging met<br />

gebed.<br />

(De Sacram<strong>en</strong>tis; <strong>de</strong> Mysterus)<br />

11


Cyrillus <strong>van</strong> Jeruzalem (315-386, Bisschop <strong>van</strong> Jeruzalem <strong>en</strong> titel <strong>van</strong> doctor binn<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> kerk):<br />

(Buit<strong>en</strong> het baptisterium): apotaxis-syntaxis'. zalving met exorcisnie-olie; (in het<br />

baptisterium): <strong>doop</strong>waterwijding; geloofsbelijd<strong>en</strong>is <strong>en</strong> on<strong>de</strong>rdompeling (3-voudig):<br />

zalving met muron <strong>van</strong> voorhoofd, or<strong>en</strong>, neus <strong>en</strong> borst; <strong>de</strong>ze zalving is sfragis:<br />

verzegeling met Heilige Geest; overdracht <strong>van</strong> het <strong>doop</strong>kleed.<br />

(kateches<strong>en</strong> <strong>van</strong> Cyrillus, myst. kat. 1,9)<br />

Johannes Chrysostomus (374-407, '<strong>de</strong> man met <strong>de</strong> goud<strong>en</strong> mond' volg<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

Catholic Encyclopedia. E<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> belangrijkste sprekers uit die tijd <strong>en</strong> doctors titel<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> kerk):<br />

apotaxis <strong>en</strong> syntaxis (bei<strong>de</strong> niet an<strong>de</strong>re han<strong>de</strong>ling<strong>en</strong>: Spuw<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> <strong>de</strong> duivel;<br />

belijd<strong>en</strong> <strong>van</strong> het geloof tijd<strong>en</strong>s <strong>de</strong> syntaxis); zalving door kruistek<strong>en</strong> op het voorhoofd<br />

met muron, sfragis g<strong>en</strong>oemd, gevolgd door e<strong>en</strong> zalving <strong>van</strong> het hele lichaam vlak<br />

voor <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rdompeling; drievoudige on<strong>de</strong>rdompeling met <strong>doop</strong>formule <strong>en</strong><br />

handoplegging; <strong>doop</strong>kleed; Onze Va<strong>de</strong>r <strong>en</strong> kus.<br />

(Joannes Chrysostomos (S. Chrêt. 50))<br />

Theodorus <strong>van</strong> Mopsueste (350-428, spreker <strong>en</strong> schriftsteller):<br />

apotaxis-syntaxis: zalving <strong>van</strong> voorhoofd door kruistek<strong>en</strong> (sfragis); voor <strong>de</strong> <strong>doop</strong><br />

zalving <strong>van</strong> het gehele lichaam; <strong>doop</strong>waterwijding; on<strong>de</strong>rdompeling met<br />

handoplegging <strong>en</strong> <strong>doop</strong>formule; overdracht <strong>van</strong> het witte kleed; sfragis op het<br />

voorhoofd<br />

(Theodorus <strong>van</strong> Mopsueste (Homélies catéchêtiques))<br />

Narsai <strong>van</strong> Nisibis (Hij was e<strong>en</strong> dichter <strong>en</strong> hoofd <strong>van</strong> <strong>de</strong> Nestorian school in Nisibis.)<br />

(Brief dateert uit 498 n.C.):<br />

Apotaxis-syntaxis; zalving <strong>van</strong> het voorhoofd met charisma, daarna <strong>van</strong> het gehele<br />

lichaam; <strong>doop</strong>waterwijding; drievoudige on<strong>de</strong>rdompeling met <strong>doop</strong>formule ('N. wordt<br />

ge<strong>doop</strong>t . . .'); feestkleding; ont<strong>van</strong>gst in <strong>de</strong> geme<strong>en</strong>te.<br />

De brief <strong>van</strong> <strong>de</strong> Romeinse diak<strong>en</strong> Johannes aan S<strong>en</strong>arius; Narsai (hom. 22) (zie lit.: Riley').<br />

De dopeling<strong>en</strong> ging<strong>en</strong> in <strong>de</strong> 'begin' tijd (<strong>bij</strong>na)naakt te water <strong>en</strong> kreg<strong>en</strong> dan na hun<br />

<strong>doop</strong> e<strong>en</strong> <strong>doop</strong>kleed. E<strong>en</strong> wit kleed dat aangaf dat <strong>de</strong> persoon nu bekleed was met<br />

Christus in e<strong>en</strong> nieuw lev<strong>en</strong>. Daar hebb<strong>en</strong> <strong>de</strong> roomse <strong>en</strong> protestantse kerk<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

zog<strong>en</strong>aam<strong>de</strong> <strong>doop</strong>jurk aan overgehoud<strong>en</strong>.<br />

De meeste <strong>doop</strong>rituel<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> in die tijd voltrokk<strong>en</strong> in <strong>de</strong> paasnacht. Vooraf ging<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> Catechem<strong>en</strong> of wel dopeling<strong>en</strong> 40 dag<strong>en</strong> vast<strong>en</strong> om zich op <strong>de</strong>ze manier nog e<strong>en</strong>s<br />

goed te on<strong>de</strong>rzoek<strong>en</strong> <strong>en</strong> in harmonie met God te kom<strong>en</strong>. Ter on<strong>de</strong>rsteuning <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

dopeling<strong>en</strong> vaste <strong>de</strong> meeste volwass<strong>en</strong><strong>en</strong> in e<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>te met h<strong>en</strong> mee. Deze<br />

vast<strong>en</strong>dag<strong>en</strong> zijn nog steeds bek<strong>en</strong>d in <strong>de</strong> Roomse kerk. Ook <strong>de</strong> paaswake, het<br />

mom<strong>en</strong>t waarop vroeger <strong>de</strong> dopeling<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> ge<strong>doop</strong>t, is nog steeds in gebruik.<br />

12


De meeste <strong>doop</strong>rituel<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> in die tijd niet in <strong>de</strong> kerk zelf gehoud<strong>en</strong> maar in e<strong>en</strong><br />

zog<strong>en</strong>aam<strong>de</strong> baptistery.<br />

BAPTISTERY<br />

The room or building in which Baptism is performed. The word baptisterium was<br />

used for the pool (also frigidarium) in the Roman thermae or baths. Among the early<br />

Christians It was referred to as the fons or piscina since It <strong>en</strong>closed the fount or<br />

pool; and also as the lavacrum or photisterion, the place of spintual washing or<br />

divine <strong>en</strong>light<strong>en</strong>m<strong>en</strong>t.<br />

While the early Christians baptized by immersion in rivers, fountains, and the sea<br />

(Justin, 1 Apol. 61.3; Tertullian, De Bapt. 4), by the 3d c<strong>en</strong>tury they used a pool or<br />

bath in a special room in the house of worship as is indicated by the square basin<br />

buttressed with two columns discovered at the foot of the chapel room in the<br />

Christian house at Dura-Europos (c. 232). The basilica (possibly 3d c<strong>en</strong>tury) at<br />

Emmaus also had a baptistery next to the church.<br />

(New Catholic Encyclopedia Vol II, prepared by editorial staff at the Chatholic University of<br />

America,Washington.)<br />

Vertaling voorgaan<strong>de</strong> stukje: De ruimte of het gebouw waar ge<strong>doop</strong>t werd, heette<br />

'Baptisterium'. Het woord werd gebruikt voor het grote bad (ook frigidarium<br />

g<strong>en</strong>oemd), in het Romeinse thermae of badhuis. Bij <strong>de</strong> eerste christ<strong>en</strong><strong>en</strong> werd er aan<br />

gerefereerd als font of piscina, omdat het om e<strong>en</strong> bad was gebouwd. Terwijl <strong>de</strong><br />

eerste christ<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>doop</strong>t<strong>en</strong> door on<strong>de</strong>rdompeling in rivier<strong>en</strong>, <strong>en</strong> fontein<strong>en</strong>, <strong>en</strong> <strong>de</strong> zee,<br />

gebruikte m<strong>en</strong> in <strong>de</strong> 3e eeuw e<strong>en</strong> poel of bad in e<strong>en</strong> speciale ruimte in het huis <strong>van</strong><br />

aanbidding. Dit werd aangegev<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> vierkant bassin gesteund door twee<br />

pilar<strong>en</strong>, zoals gevond<strong>en</strong> aan <strong>de</strong> voet <strong>van</strong> e<strong>en</strong> kapelruimte in Dura-Europos (232 na<br />

Chr.). De basilica <strong>van</strong> Emmaus (waarschijnlijk 3e eeuw) had ook e<strong>en</strong> baptisery naast<br />

<strong>de</strong> kerk<br />

Ook <strong>van</strong> Augustinus was bek<strong>en</strong>d, dat hij e<strong>en</strong> groot baptisterium naast <strong>de</strong> kerk had.<br />

'De voornaamste kerk was <strong>de</strong> Basilica major of Basilica Pacis, <strong>de</strong> grote of<br />

Vre<strong>de</strong>sbasiliek. In <strong>de</strong>ze kerk stond Augustinus bisschoppelijke zetel, in haar heeft hij<br />

verreweg zijn meeste prek<strong>en</strong> gehoud<strong>en</strong>. Ter zij<strong>de</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> kerk was het Baptisterium,<br />

het <strong>doop</strong>gebouw, waar <strong>de</strong> <strong>doop</strong> door indompeling kon plaats vind<strong>en</strong>.'<br />

(Augustinus Lev<strong>en</strong> <strong>en</strong> werk<strong>en</strong>, door Dr A. Sizoo)<br />

M<strong>en</strong> gaat er<strong>van</strong> uit dat <strong>de</strong> baptistry is ontstaan doordat <strong>de</strong> 'eerste christ<strong>en</strong><strong>en</strong>' e<strong>en</strong><br />

grote voorkeur hadd<strong>en</strong> voor lev<strong>en</strong>d water <strong>en</strong> m<strong>en</strong> naast <strong>de</strong> kerk e<strong>en</strong> kleiner gebouw<br />

neerzette dat het liefst over e<strong>en</strong> beekje of stroompje was geplaatst zodat m<strong>en</strong> zich in<br />

<strong>de</strong> beschutting <strong>van</strong> e<strong>en</strong> gebouw toch in 'lev<strong>en</strong>d' water kon lat<strong>en</strong> dop<strong>en</strong>. Later zag<br />

m<strong>en</strong> vooral het voor<strong>de</strong>el dat, wanneer <strong>bij</strong>voorbeeld op <strong>de</strong> paasnacht, veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

zich liet<strong>en</strong> dop<strong>en</strong>, er meer<strong>de</strong>r<strong>en</strong> tegelijk in het vaak <strong>en</strong>orme bad kond<strong>en</strong> afdal<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> zijkant<strong>en</strong> <strong>van</strong> het bad was voorzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> st<strong>en</strong><strong>en</strong> trap die tot in het bad<br />

voer<strong>de</strong>. Deze trap liep vaak over <strong>de</strong> gehele l<strong>en</strong>gte <strong>van</strong> het bad. Vaak hing<strong>en</strong> er rij<strong>en</strong><br />

met gordijn<strong>en</strong> zodat voor <strong>de</strong> (naakte) dopeling<strong>en</strong> <strong>en</strong>ige privacy gewaarborgd was.<br />

13


Om het bad he<strong>en</strong> was vaak e<strong>en</strong> grote tribune gebouwd <strong>en</strong> zo kon e<strong>en</strong> groot ge<strong>de</strong>elte<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> geme<strong>en</strong>te toch getuige zijn.<br />

E<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> laatst gebouw<strong>de</strong> baptistry's is waarschijnlijk <strong>de</strong> baptistry <strong>van</strong> Pisa,<br />

gebouwd door Dioti Salvi in 1153 na Chr., hij is rond <strong>en</strong> ongeveer 40 meter in<br />

doorsnee. Hij is twee etages hoog <strong>en</strong> <strong>de</strong> binn<strong>en</strong>kant is geheel gemaakt <strong>van</strong> marmer.<br />

Pas in 1278 is hij in gebruik g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. De late bouwdatum <strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>de</strong>rgelijk groot<br />

bad, kwam voornamelijk, omdat Italië e<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> laatste land<strong>en</strong> was waar <strong>de</strong><br />

'kin<strong>de</strong>r<strong>doop</strong>' als normaal werd beschouwd.<br />

Door <strong>de</strong> in <strong>de</strong> 12e eeuw steeds vaker voorkom<strong>en</strong><strong>de</strong> 'kin<strong>de</strong>r<strong>doop</strong>' door overgiet<strong>en</strong> was<br />

er slechts e<strong>en</strong> veel kleiner font/bad nodig <strong>en</strong> ontstond steeds vaker e<strong>en</strong> klein<br />

'<strong>doop</strong>vont' voor in <strong>de</strong> kerk.<br />

Inmid<strong>de</strong>ls k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> wij dit nog als e<strong>en</strong> flinke bak water met <strong>de</strong> naam '<strong>doop</strong>vont' dat<br />

dus eig<strong>en</strong>lijk '<strong>doop</strong>bad' (naar <strong>de</strong> Romeinse bad<strong>en</strong>) betek<strong>en</strong>t.<br />

In <strong>de</strong> loop <strong>van</strong> <strong>de</strong> 4e eeuw na Christus wordt het katechum<strong>en</strong>aat tot e<strong>en</strong> soort<br />

status. Omdat <strong>de</strong> <strong>doop</strong> steeds meer als e<strong>en</strong> e<strong>en</strong>malige manier werd gezi<strong>en</strong> om<br />

zond<strong>en</strong> te vergev<strong>en</strong>. (Zou je na je <strong>doop</strong> nog zondig<strong>en</strong> dan ging je verlor<strong>en</strong>.) Doordat<br />

m<strong>en</strong>, door katechume<strong>en</strong> te word<strong>en</strong>, lid <strong>van</strong> <strong>de</strong> kerk werd, werd<strong>en</strong> veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

katechume<strong>en</strong> maar liet<strong>en</strong> zich nog niet dop<strong>en</strong>. Zo was m<strong>en</strong> wel lid maar, bleef<br />

tegelijkertijd bevrijd <strong>van</strong> <strong>de</strong> last<strong>en</strong>, die e<strong>en</strong> ge<strong>doop</strong>te op zijn schou<strong>de</strong>rs kreeg.<br />

De kerk<strong>en</strong> war<strong>en</strong> hier niet gelukkig mee <strong>en</strong> probeerd<strong>en</strong> weg<strong>en</strong> te vind<strong>en</strong>, waardoor<br />

het makkelijker zou word<strong>en</strong> om ook na <strong>de</strong> <strong>doop</strong> nog vergeving <strong>van</strong> zond<strong>en</strong> te<br />

krijg<strong>en</strong>. Langzaam komt het biecht<strong>en</strong> <strong>en</strong> het vereff<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>van</strong> zond<strong>en</strong> door gebed<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

boetedo<strong>en</strong>ing op gang.<br />

Ook speel<strong>de</strong> begin 5e eeuw <strong>de</strong> doctrine <strong>van</strong> <strong>de</strong> erfzon<strong>de</strong> e<strong>en</strong> steeds belangrijker rol.<br />

Op 1 mei 418 na Chr. war<strong>en</strong> er 200 bisschopp<strong>en</strong> in Afrika <strong>bij</strong>e<strong>en</strong> in <strong>de</strong> basiliek <strong>van</strong><br />

Faustus te Cartago. Op <strong>de</strong>ze syno<strong>de</strong> werd het gegev<strong>en</strong> erfzond<strong>en</strong> besprok<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

vastgelegd. Ook <strong>de</strong>ze syno<strong>de</strong> zou later e<strong>en</strong> belangrijke basis zijn voor <strong>de</strong> instelling<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>doop</strong>.<br />

Tegelijkertijd wordt <strong>de</strong> op dat mom<strong>en</strong>t geld<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>doop</strong>liturgie op allerlei front<strong>en</strong><br />

aangevall<strong>en</strong>:<br />

De priesters (in Zuid-Frankrijk) kwam<strong>en</strong> ertoe <strong>de</strong> zalving na <strong>de</strong> <strong>doop</strong> weg te lat<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>ze - on<strong>de</strong>r invloed <strong>van</strong> <strong>de</strong> Romeinse praktijk - over te lat<strong>en</strong> aan <strong>de</strong> bisschop. Deze<br />

praktijk wordt door <strong>de</strong> bisschopp<strong>en</strong> afgekeurd, met name in het Concilie <strong>van</strong> Orange<br />

in 441 (canon 2). Zij stell<strong>en</strong> vast, dat <strong>de</strong> zalving met charisma door <strong>de</strong> priesters of<br />

diak<strong>en</strong> moet gebeur<strong>en</strong> in het ka<strong>de</strong>r <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>doop</strong>; <strong>de</strong> band met <strong>de</strong> bisschop wordt<br />

gewaarborgd door het feit, dat het 'charisma' door <strong>de</strong> bisschop wordt gezeg<strong>en</strong>d.<br />

De handoplegging wordt wel aangeduid met 'confirmatio', e<strong>en</strong> bevestiging <strong>van</strong> het<br />

<strong>doop</strong>sel door <strong>de</strong> persoonlijke tuss<strong>en</strong>komst <strong>van</strong> <strong>de</strong> bisschop. Dit blijft zo, maar toch<br />

wordt <strong>de</strong>ze bevestiging losgemaakt <strong>van</strong> het <strong>doop</strong>sel, want <strong>de</strong> bisschop kon niet<br />

14


overal tegelijk aanwezig zijn. Met an<strong>de</strong>re woord<strong>en</strong>: <strong>van</strong>af het midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> 5e<br />

eeuw groeit <strong>de</strong> gewoonte om <strong>de</strong> handoplegging door <strong>de</strong> bisschop los te mak<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>doop</strong>viering. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zet <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> Romeinse praktijk <strong>van</strong> <strong>de</strong> zalving door <strong>de</strong><br />

bisschop toch door, zodat het vormsel ontstaat als zelfstandig sacram<strong>en</strong>t. door<br />

handoplegging-zalving-kruistek<strong>en</strong> door <strong>de</strong> bisschop, los <strong>van</strong> het <strong>doop</strong>sel dat door <strong>de</strong><br />

priester wordt toegedi<strong>en</strong>d door on<strong>de</strong>rdompeling <strong>en</strong> zalving.<br />

Nog niet opgehel<strong>de</strong>rd is waar <strong>en</strong> wanneer <strong>de</strong> rit<strong>en</strong> word<strong>en</strong> ontkoppeld. In Zuid-<br />

Frankrijk (Van Ruchern) of in het Noord<strong>en</strong> (A. Ang<strong>en</strong><strong>en</strong>di, Bonifaiius und das<br />

Sacrani<strong>en</strong>lum Iniliafionis, Rôm. Quarialsdir. 72 (1977), blz.133-183)<br />

De ingewikkel<strong>de</strong> geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het vormsel bewijst <strong>de</strong> groei<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>sintegratie<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> christelijke initiatie, waardoor <strong>doop</strong>sel, vormsel <strong>en</strong> eucharistie <strong>van</strong> elkaar<br />

word<strong>en</strong> losgemaakt. E<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> gevolg<strong>en</strong> is, dat <strong>de</strong> <strong>doop</strong> min<strong>de</strong>r wordt gezi<strong>en</strong> als<br />

gave <strong>van</strong> <strong>de</strong> heilige Geest, maar <strong>bij</strong>na uitsluit<strong>en</strong>d als vergeving <strong>van</strong> <strong>de</strong> erfelijke<br />

zon<strong>de</strong>. E<strong>en</strong> twee<strong>de</strong> gevolg, nog verstrekk<strong>en</strong><strong>de</strong>r, is dat <strong>de</strong> plaats <strong>van</strong> <strong>de</strong> heilige Geest<br />

in <strong>de</strong> liturgie <strong>van</strong> <strong>de</strong> westerse kerk kleiner wordt: in <strong>de</strong> periferie <strong>van</strong> het gelovig<br />

bewustzijn <strong>en</strong> verbond<strong>en</strong> aan het spaarzame bezoek <strong>van</strong> <strong>de</strong> bisschop.<br />

(Uit: Geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Christelijke</strong> eredi<strong>en</strong>st in het west<strong>en</strong> <strong>en</strong> het oost<strong>en</strong>. door H.A.J. Wegman)<br />

Nu was voor veel bisschopp<strong>en</strong> <strong>de</strong> weg vrij om ook kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> te dop<strong>en</strong>, omdat in <strong>de</strong> 6e<br />

eeuw n. Ch. <strong>de</strong> nadruk vooral kwam te ligg<strong>en</strong> op het wegnem<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> erfzond<strong>en</strong>.<br />

In alle liturgieën staat dan nog steeds dat <strong>de</strong> dopeling antwoord moest gev<strong>en</strong> op '<strong>de</strong><br />

<strong>doop</strong> vrag<strong>en</strong>' daarom werd teg<strong>en</strong> het ein<strong>de</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> 6e eeuw het 'peetou<strong>de</strong>rschap'<br />

ingevoerd. Het ging dan, eerst om één persoon <strong>van</strong> hetzelf<strong>de</strong> geslacht als <strong>de</strong><br />

dopeling <strong>en</strong> later om e<strong>en</strong> 'Peter' <strong>en</strong> e<strong>en</strong> 'Meter' <strong>en</strong> nog e<strong>en</strong> persoon <strong>van</strong> hetzelf<strong>de</strong><br />

geslacht als dat <strong>van</strong> <strong>de</strong> dopeling. Deze laatste (<strong>van</strong> hetzelf<strong>de</strong> geslacht) was <strong>van</strong> korte<br />

duur. Uitein<strong>de</strong>lijk blev<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> <strong>de</strong> twee <strong>doop</strong>ou<strong>de</strong>rs over <strong>de</strong> 'peter' <strong>en</strong> 'meter'. Dit<br />

war<strong>en</strong> twee m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die in plaats <strong>van</strong> <strong>de</strong> dopeling antwoord kond<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> op '<strong>de</strong><br />

<strong>doop</strong>vrag<strong>en</strong>'. Zo kon <strong>de</strong> pasgebor<strong>en</strong> baby getuig<strong>en</strong> <strong>van</strong> 'zijn geloof' <strong>en</strong> daarmee dus<br />

ge<strong>doop</strong>t word<strong>en</strong>.<br />

In die tijd (laat 6e eeuw) was nog steeds <strong>de</strong> <strong>doop</strong>ritus <strong>van</strong> Gelasianum in gebruik,<br />

<strong>de</strong>ze liturgie gaf ge<strong>en</strong> ruimte aan het dop<strong>en</strong> <strong>van</strong> pasgebor<strong>en</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong>, dus werd ook<br />

dat veran<strong>de</strong>rd <strong>en</strong> ontstond <strong>de</strong> ritus/liturgie <strong>van</strong> '<strong>de</strong> Ordo Romanus XI'<br />

E<strong>en</strong> boek over liturgieën schrijft over <strong>de</strong>ze nieuwe liturgie:<br />

De beschrijving <strong>van</strong> dit Romeins Frankisch initiatieritueel is zeer uitvoerig, bevat nog<br />

altijd <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> kernstukk<strong>en</strong>, maar is onaangepast. Waarom? M<strong>en</strong> heeft het ritueel <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> volwass<strong>en</strong><strong>en</strong><strong>doop</strong>, waarin <strong>de</strong> keuze <strong>en</strong> <strong>de</strong> participatie <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>doop</strong>kandidat<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> veron<strong>de</strong>rsteld, niet aangepast aan <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> Nu hebb<strong>en</strong> we te mak<strong>en</strong> met<br />

e<strong>en</strong> uitermate preciese or<strong>de</strong> <strong>van</strong> di<strong>en</strong>st voor <strong>de</strong> initiatie, e<strong>en</strong> pronkstuk, waaraan<br />

zorg is besteed <strong>en</strong> waarin niets aan het toeval wordt overgelat<strong>en</strong>, maar dat toch zijn<br />

doel mist: het is onbruikbaar voor <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>doop</strong>. Deze onbruikbaarheid verhin<strong>de</strong>r<strong>de</strong><br />

overig<strong>en</strong>s het langdurige gebruik niet: in <strong>de</strong> rooms-katholieke traditie tot in <strong>de</strong><br />

zev<strong>en</strong>tiger jar<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> 20e eeuw!<br />

(Uit: Geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Christelijke</strong> eredi<strong>en</strong>st in het west<strong>en</strong> <strong>en</strong> het oost<strong>en</strong>. door H.A.J. Wegman)<br />

15


In principe is '<strong>de</strong> Ordo Romanus XI' <strong>bij</strong>na id<strong>en</strong>tiek aan <strong>de</strong> Gelasianum. De<br />

belangrijkste veran<strong>de</strong>ring zijn als volgt:<br />

De zondagse di<strong>en</strong>st<strong>en</strong> voor <strong>de</strong> electi, zoals zojuist beschrev<strong>en</strong>, zijn naar <strong>de</strong><br />

weekdag<strong>en</strong> verplaatst <strong>en</strong> uitgebreid tot zev<strong>en</strong>. Omdat er <strong>bij</strong>na alle<strong>en</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> ge<strong>doop</strong>t, was het niet meer nodig daarvoor e<strong>en</strong> zondagse di<strong>en</strong>st te<br />

bestemm<strong>en</strong>. Het getal drie br<strong>en</strong>gt m<strong>en</strong> op grond <strong>van</strong> <strong>de</strong> getall<strong>en</strong>symboliek op zev<strong>en</strong>.<br />

Zev<strong>en</strong> maal in <strong>de</strong> vast<strong>en</strong> moest<strong>en</strong> <strong>de</strong> ou<strong>de</strong>rs, <strong>de</strong> peter <strong>en</strong> meter met <strong>de</strong> dopeling<strong>en</strong><br />

naar <strong>de</strong> kerk kom<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> herhaald exorcisme. Het woord scrutinium' heeft zijn<br />

oorspronkelijke betek<strong>en</strong>is volledig verlor<strong>en</strong>: er wordt niets meer 'on<strong>de</strong>rzocht' met<br />

betrekking tot <strong>de</strong> lev<strong>en</strong>swan<strong>de</strong>l <strong>van</strong> <strong>de</strong> dopeling; wat overblijft is e<strong>en</strong> plechtig<br />

han<strong>de</strong>l<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> kerk t<strong>en</strong> opzichte <strong>van</strong> het kind, om het te bevrijd<strong>en</strong> uit <strong>de</strong> hand<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> kwa<strong>de</strong>, uit <strong>de</strong> zon<strong>de</strong>, die erfelijk op ie<strong>de</strong>re m<strong>en</strong>s drukt. Van <strong>de</strong>ze zev<strong>en</strong><br />

'scrutinia' zijn <strong>de</strong> 2e, 4e, 5e <strong>en</strong> 6e id<strong>en</strong>tiek <strong>en</strong> vrij sober: e<strong>en</strong> handoplegging met<br />

exorcistisch gebed over <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong>. De le, 3e <strong>en</strong> 7e hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> plechtiger cachet:<br />

<strong>de</strong>ze 'scrutinia' bevatt<strong>en</strong> <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> rit<strong>en</strong>: <strong>de</strong> inschrijving met <strong>de</strong> overdracht <strong>van</strong> het<br />

zout <strong>en</strong> <strong>de</strong> 'apertio aurium',. Het <strong>doop</strong>sel zelf vond plaats in <strong>de</strong> tot paaszaterdag<br />

vervroeg<strong>de</strong> paasnacht, met aansluit<strong>en</strong>d <strong>de</strong> handoplegging <strong>en</strong> <strong>de</strong> zalving met<br />

charisma. M<strong>en</strong> kan zich terecht afvrag<strong>en</strong>, of het <strong>doop</strong>sel in e<strong>en</strong> doorsnee geme<strong>en</strong>te<br />

zo is gevierd als door OR. Xl beschrev<strong>en</strong>. Zull<strong>en</strong> <strong>de</strong> voorgangers het ritueel niet<br />

spoedig hebb<strong>en</strong> ingekort <strong>en</strong> aangepast? Voor <strong>de</strong> sociaal-historische invloed, met<br />

name <strong>van</strong> <strong>de</strong> familieband, zij verwez<strong>en</strong> naar A. Ang<strong>en</strong><strong>en</strong>dt. Taufe und Politik im<br />

früh<strong>en</strong> MA., Frühmitte1alterliche Sudd. 7 (1973),blz. 143-168.<br />

(Uit: Geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Christelijke</strong> eredi<strong>en</strong>st in het west<strong>en</strong> <strong>en</strong> het oost<strong>en</strong>. door H.A.J. Wegman)<br />

Het is inmid<strong>de</strong>ls <strong>de</strong> 12e eeuw <strong>en</strong> sindsdi<strong>en</strong> is er niet zo veel meer gewijzigd. De<br />

oliezalving vind<strong>en</strong> we nog steeds terug in het Vormsel dat Roomse kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> op hun<br />

12e jaar kunn<strong>en</strong> ont<strong>van</strong>g<strong>en</strong>.<br />

De inmid<strong>de</strong>ls aardig ingeburger<strong>de</strong> 'kin<strong>de</strong>r<strong>doop</strong>' is later nog ver<strong>de</strong>r vere<strong>en</strong>voudigd.<br />

Voornamelijk door dat het dan makkelijker was. De ou<strong>de</strong>rs kond<strong>en</strong> op elk willekeurig<br />

mom<strong>en</strong>t (ook door <strong>de</strong> weeks) naar <strong>de</strong> kerk kom<strong>en</strong>, met <strong>de</strong> peetou<strong>de</strong>rs, om het kind<br />

te lat<strong>en</strong> dop<strong>en</strong>. De hele ceremonie duur<strong>de</strong> doorgaans 15 minut<strong>en</strong>.<br />

De Grote winkler Prins zegt over <strong>de</strong> <strong>doop</strong> o.a.:<br />

De Rooms-katholieke Kerk k<strong>en</strong>t <strong>de</strong> g<strong>en</strong>a<strong>de</strong>werking <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>doop</strong>, die bestaat uit<br />

vergiff<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>de</strong> schuld <strong>de</strong>r erfzon<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>van</strong> die <strong>van</strong> alle zond<strong>en</strong> die voor het<br />

<strong>doop</strong>sel bedrev<strong>en</strong> zijn, kwijtschelding <strong>van</strong> alle straff<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> zon<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong> sch<strong>en</strong>king<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> heiligmak<strong>en</strong><strong>de</strong> g<strong>en</strong>a<strong>de</strong>, bov<strong>en</strong>natuurlijke verbinding <strong>en</strong> lev<strong>en</strong>sgeme<strong>en</strong>schap<br />

met <strong>de</strong> verrez<strong>en</strong> Christus. Het <strong>doop</strong>sel is het eerste <strong>en</strong> noodzakelijkste sacram<strong>en</strong>t,<br />

voorwaar<strong>de</strong> voor alle an<strong>de</strong>re sacram<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, onherhaalbaar. Door het <strong>doop</strong>sel wordt<br />

<strong>de</strong> dopeling lid <strong>van</strong> <strong>de</strong> kerk.<br />

Het reformatorisch protestantisme spreekt over <strong>de</strong> <strong>doop</strong> doorgaans als over e<strong>en</strong><br />

tek<strong>en</strong> <strong>en</strong> zegel, e<strong>en</strong> 'god<strong>de</strong>lijk pand <strong>en</strong> waartek<strong>en</strong>'


water <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>doop</strong> is op zichzelf gewoon water, door <strong>de</strong> woord<strong>en</strong> <strong>van</strong> Christus is het<br />

echter e<strong>en</strong> vruchtbaar, e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>a<strong>de</strong>rijk water. Het uiterlijke tek<strong>en</strong> wordt door <strong>de</strong><br />

belofte Gods (in <strong>de</strong> woord<strong>en</strong> <strong>van</strong> Christus) begeleid met e<strong>en</strong> geestelijke werking. Het<br />

tek<strong>en</strong> <strong>en</strong> het zegel zijn <strong>de</strong>rhalve meer dan e<strong>en</strong> symbool in <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne zin <strong>van</strong> dit<br />

woord, zij zijn god<strong>de</strong>lijk on<strong>de</strong>rpand <strong>en</strong> waarborg, e<strong>en</strong> han<strong>de</strong>ling waaraan God <strong>de</strong><br />

belofte <strong>van</strong> e<strong>en</strong> on<strong>de</strong>rgang <strong>en</strong> opstanding met Christus, e<strong>en</strong> afwassing <strong>de</strong>r zond<strong>en</strong>,<br />

e<strong>en</strong> we<strong>de</strong>rgeboorte, heeft will<strong>en</strong> verbind<strong>en</strong>.<br />

De eig<strong>en</strong>lijke <strong>doop</strong>han<strong>de</strong>ling had oorspronkelijk - in het Oost<strong>en</strong> nu nog -meestal door<br />

on<strong>de</strong>rdompeling plaats. Of het hier echter e<strong>en</strong> volledige of ge<strong>de</strong>eltelijke<br />

on<strong>de</strong>rdompeling gold, is niet volkom<strong>en</strong> dui<strong>de</strong>lijk. Op mozaïek<strong>en</strong> uit <strong>de</strong> 4<strong>de</strong> <strong>en</strong> 5<strong>de</strong><br />

eeuw ziet m<strong>en</strong> e<strong>en</strong> overgieting met water. Vooral t<strong>en</strong>gevolge <strong>van</strong> het algeme<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>doop</strong> is sinds <strong>de</strong> 12<strong>de</strong> eeuw <strong>de</strong> <strong>doop</strong> door overgieting<br />

<strong>de</strong> gewone praktijk geword<strong>en</strong>, in <strong>de</strong> protestantse kerk<strong>en</strong> <strong>de</strong> bespr<strong>en</strong>keling<br />

of zelfs e<strong>en</strong> simpele bevochtiging. In sommige kerkgeme<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong>. <strong>bij</strong>v. <strong>bij</strong> <strong>de</strong><br />

baptist<strong>en</strong>, acht m<strong>en</strong> <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rdompeling <strong>de</strong> <strong>en</strong>ig geoorloof<strong>de</strong> vorm.<br />

In <strong>de</strong> protestantse kerk<strong>en</strong> wordt <strong>de</strong> <strong>doop</strong> in <strong>de</strong> regel bedi<strong>en</strong>d tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> kerkdi<strong>en</strong>st<br />

door <strong>de</strong> bevoeg<strong>de</strong> ambtsdrager.<br />

(Grote Winkler Prins)<br />

Ook hier uit blijkt dat het <strong>van</strong> oudsher ging om e<strong>en</strong> <strong>doop</strong> voor volwass<strong>en</strong><strong>en</strong> door<br />

on<strong>de</strong>rdompeling <strong>en</strong> pas tijd<strong>en</strong>s <strong>en</strong> vooral na 12e eeuw is het bespr<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong>, veelal uit praktische overweging, ingevoerd.<br />

Zo wordt er <strong>bij</strong>voorbeeld in verschill<strong>en</strong><strong>de</strong> kerkgeschied<strong>en</strong>isboek<strong>en</strong> melding <strong>van</strong><br />

gemaakt, dat het dop<strong>en</strong> <strong>van</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> in 'verover<strong>de</strong> overzeese gebied<strong>en</strong>' onmogelijk<br />

zou zijn als zij eerst <strong>de</strong> taal zoud<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarna e<strong>en</strong> categum<strong>en</strong>e tijd<br />

zoud<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> doormak<strong>en</strong>. De Roomse kerk <strong>van</strong> die tijd stel<strong>de</strong> dat het belangrijker<br />

was <strong>de</strong> heid<strong>en</strong><strong>en</strong> te dop<strong>en</strong> dan te nauwkeurig <strong>de</strong> verschill<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>doop</strong>rite's in acht te<br />

nem<strong>en</strong>. Zo kon het dan ook gebeur<strong>en</strong> dat <strong>bij</strong>voorbeeld Columbus duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

indian<strong>en</strong>, on<strong>de</strong>r dwang <strong>van</strong> gewer<strong>en</strong>, liet dop<strong>en</strong>.<br />

Wij hebb<strong>en</strong> vooral <strong>de</strong> oorsprong <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>doop</strong> will<strong>en</strong> achterhal<strong>en</strong> <strong>en</strong> will<strong>en</strong> dan ook<br />

zeker in dit verslag niet te diep ingaan op alle facett<strong>en</strong> die hebb<strong>en</strong> meegespeeld tot<br />

het kom<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>doop</strong>. Alle<strong>en</strong> al daarover zijn dikke boek<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong>.<br />

17


Stelling:<br />

E<strong>en</strong> aantal knelpunt<strong>en</strong> <strong>van</strong> discussie<br />

En regelmatig terugkom<strong>en</strong>d argum<strong>en</strong>t voor het bespr<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> met water<br />

als afdo<strong>en</strong><strong>de</strong> mid<strong>de</strong>l voor <strong>de</strong> <strong>doop</strong>, vind<strong>en</strong> we in Nummeri 19:18,19.<br />

Antwoord:<br />

Dan zal e<strong>en</strong> rein man hysop nem<strong>en</strong>, dat in het water dop<strong>en</strong> <strong>en</strong> dit<br />

spr<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> op <strong>de</strong> t<strong>en</strong>t <strong>en</strong> op al <strong>de</strong> vat<strong>en</strong> <strong>en</strong> op <strong>de</strong> person<strong>en</strong> die daarin zijn, <strong>en</strong><br />

op <strong>de</strong>g<strong>en</strong>e die het gebe<strong>en</strong>te, of <strong>de</strong> gedo<strong>de</strong>, of het lijk, of het graf heeft<br />

aangeraakt; 19 <strong>de</strong> reine zal op <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> dag <strong>en</strong> op <strong>de</strong> zev<strong>en</strong><strong>de</strong> dag <strong>de</strong><br />

onreine bespr<strong>en</strong>kel<strong>en</strong>, <strong>en</strong> hij zal hem op <strong>de</strong> zev<strong>en</strong><strong>de</strong> dag ontzondig<strong>en</strong>; <strong>en</strong> hij<br />

zal zijn kle<strong>de</strong>r<strong>en</strong> wass<strong>en</strong>, zich in water bad<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong>s avonds rein zijn.<br />

(Nummeri 19:18,19)<br />

Zoals uit <strong>de</strong>ze tekst al blijkt, moet <strong>de</strong> persoon <strong>en</strong> alles dat onrein is, bespr<strong>en</strong>keld<br />

word<strong>en</strong> op <strong>de</strong> 3e <strong>en</strong> 7e dag. Daarna, blijkbaar is het bespr<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> niet voldo<strong>en</strong><strong>de</strong>,<br />

moet <strong>de</strong> persoon zijn kler<strong>en</strong> wass<strong>en</strong> <strong>en</strong> zich bad<strong>en</strong>. Net als beschrev<strong>en</strong> is, dat kleding<br />

geheel on<strong>de</strong>r water gaat als <strong>de</strong>ze gewass<strong>en</strong> wordt, is ook beschrev<strong>en</strong> hoe m<strong>en</strong>,<br />

tijd<strong>en</strong>s dit reinigings ritueel, moest bad<strong>en</strong>. Zie daarvoor <strong>de</strong> beschrijving <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

mikva, zoals eer<strong>de</strong>r beschrev<strong>en</strong>.<br />

Mocht er toch nog <strong>en</strong>ige twijfel zijn of <strong>de</strong> persoon geheel on<strong>de</strong>r water moest <strong>bij</strong> dit<br />

ritueel, lez<strong>en</strong> we Leviticus 17: 15,16<br />

En ie<strong>de</strong>r, hetzij gebor<strong>en</strong> Israëliët of vreem<strong>de</strong>ling, die e<strong>en</strong> gestorv<strong>en</strong> of<br />

verscheurd dier eet, zal zijn kle<strong>de</strong>r<strong>en</strong> wass<strong>en</strong>, zich in water bad<strong>en</strong> <strong>en</strong> onrein<br />

zijn tot <strong>de</strong> avond; dan zal hij rein zijn. [16] Maar indi<strong>en</strong> hij ze niet wast <strong>en</strong> zijn<br />

lichaam niet baadt, dan zal hij zijn ongerechtigheid drag<strong>en</strong>.<br />

Het Hebreeuwse woord dat hier gebruikt wordt voor het woord lichaam is 'basar'<br />

{'baw-sawr'}<br />

Dat betek<strong>en</strong>t letterlijk vlees <strong>en</strong> wel al het vlees op het lichaam. In het Ne<strong>de</strong>rlands<br />

zou je gerust kunn<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>; <strong>van</strong> top tot te<strong>en</strong> in het water.<br />

Wat is dat bespr<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> dan wel? Het heeft toch zeker e<strong>en</strong> functie? Om dat uit <strong>de</strong><br />

<strong>bij</strong>bel te wet<strong>en</strong> te kom<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> we Nummeri 19:20 lez<strong>en</strong>.<br />

[20] Maar iemand die onrein geword<strong>en</strong> is <strong>en</strong> zich niet laat ontzondig<strong>en</strong>,<br />

die zal uit <strong>de</strong> geme<strong>en</strong>te uitgeroeid word<strong>en</strong> omdat hij het heiligdom <strong>de</strong>s HEREN<br />

verontreinigd heeft <strong>en</strong> er is ge<strong>en</strong> water <strong>de</strong>r reiniging op hem gespr<strong>en</strong>gd, hij<br />

is onrein.<br />

18


Hier staat e<strong>en</strong> waarschuwing voor het belang <strong>van</strong> ontzondig<strong>en</strong> (=reinig<strong>en</strong>, =bad<strong>en</strong>)<br />

<strong>en</strong> bespr<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> in die perio<strong>de</strong>, maar het gaat ons nu om <strong>de</strong> naam die hier aan <strong>de</strong><br />

bespr<strong>en</strong>keling gegev<strong>en</strong> wordt.<br />

Wat voor water werd er gespr<strong>en</strong>keld: '...water <strong>de</strong>r reiniging op hem gespr<strong>en</strong>gd...'<br />

De Engelse King James vertaling vertaalt dat met:'...the water of separation...'<br />

te vertal<strong>en</strong> in het Ne<strong>de</strong>rlands als: 'water <strong>de</strong>r scheiding' werd op hem gespr<strong>en</strong>keld.<br />

Het Hebreeuwse woord dat hier gebruikt wordt, is: 'niddah' {'nid-daw'} dat betek<strong>en</strong>t<br />

apart zett<strong>en</strong> of uit elkaar hal<strong>en</strong> of scheiding.<br />

Omdat het hele ritueel 7 dag<strong>en</strong> duur<strong>de</strong> werd <strong>de</strong> persoon op <strong>de</strong> 3e <strong>en</strong> op <strong>de</strong> 7e dag<br />

gescheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> zond<strong>en</strong> of het kwaad. Tot het mom<strong>en</strong>t dat hij zich kon wass<strong>en</strong> na<br />

7 dag<strong>en</strong> <strong>en</strong> dan weer rein zou zijn.<br />

Door het bespr<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> werd hij dus los gemaakt <strong>van</strong> <strong>de</strong> verontreiniging maar niet<br />

gereinigd, daarvoor moest hij zich eerst bad<strong>en</strong>.<br />

19


Vraag:<br />

E<strong>en</strong> grote groep m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> als groot probleem voor 'volwass<strong>en</strong><strong>en</strong><strong>doop</strong>'<br />

dat e<strong>en</strong> kind zou kunn<strong>en</strong> sterv<strong>en</strong> voor het ge<strong>doop</strong>t is. De vraag is dan zal<br />

dit kind behoud<strong>en</strong> zijn?<br />

Antwoord:<br />

Eig<strong>en</strong>lijk is <strong>de</strong> <strong>bij</strong>bel daar erg dui<strong>de</strong>lijk in, maar het staat niet op e<strong>en</strong> erg voor <strong>de</strong><br />

hand ligg<strong>en</strong><strong>de</strong> plaats.<br />

1 Korintiërs 7: 14 :<br />

'Want <strong>de</strong> ongelovige man is geheiligd in zijn vrouw <strong>en</strong> <strong>de</strong> ongelovige<br />

vrouw is geheiligd in haar man. An<strong>de</strong>rs zoud<strong>en</strong> immers uw kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> onrein<br />

zijn, doch nu zijn zij heilig.'<br />

Hoewel het hier gaat om e<strong>en</strong> probleem <strong>bij</strong> echtscheiding, maakt Paulus hier heel<br />

dui<strong>de</strong>lijk dat <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> geheiligd zijn in <strong>de</strong> va<strong>de</strong>r of moe<strong>de</strong>r! Dit komt ook volledig<br />

overe<strong>en</strong> met het Joodse gegev<strong>en</strong> als het gaat om proseliet<strong>en</strong><strong>doop</strong>. Ook in dat geval<br />

zijn <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> geheiligd in <strong>de</strong> ou<strong>de</strong>rs tot ze zelf in staat zijn e<strong>en</strong> beslissing te<br />

nem<strong>en</strong>. Dat zou, in principe, na hun 12e verjaardag kunn<strong>en</strong> zijn.<br />

In het Grieks staat op <strong>de</strong> plaats geheiligd het woord 'hagiazo' {hag-ie-ad'-zo}<br />

dat woord betek<strong>en</strong>t 'heilig' of 'afgezon<strong>de</strong>rd' voor God, in dit geval.<br />

Het is precies hetzelf<strong>de</strong> woord dat gebruikt wordt in Matteüs 6: 9 als Jezus het ‘Onze<br />

Va<strong>de</strong>r’ bidt.<br />

'...Uw naam wor<strong>de</strong> geheiligd,.....'<br />

Ook in <strong>bij</strong>voorbeeld Johannes 17: 19 in het Hogepriesterlijk gebed gebruikt Jezus<br />

hetzelf<strong>de</strong> woord:<br />

'<strong>en</strong> Ik heilig Mijzelf voor h<strong>en</strong>... '<br />

Zo staan er nog vele voorbeeld<strong>en</strong>, maar we hebb<strong>en</strong> <strong>de</strong>ze twee uitgekoz<strong>en</strong> om te<br />

lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat het hier zon<strong>de</strong>r twijfel gaat om <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> heiligheid als God. De<br />

geestelijke natuur waar we <strong>de</strong>el aan krijg<strong>en</strong> <strong>bij</strong> <strong>de</strong> <strong>doop</strong>!<br />

20


Vraag:<br />

Hoe zit dat dan met m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die geestelijk nooit volwass<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> word<strong>en</strong>?<br />

Antwoord:<br />

Je zou kunn<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> dat het dus kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong> <strong>en</strong> dus gerek<strong>en</strong>d word<strong>en</strong> tot <strong>de</strong><br />

regels die ook voor kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> geld<strong>en</strong>. Zij zoud<strong>en</strong> in <strong>de</strong> Joodse traditie nooit bar-<br />

Mitswa kunn<strong>en</strong> do<strong>en</strong> <strong>en</strong> dus nooit tot <strong>de</strong> volwass<strong>en</strong><strong>en</strong> gerek<strong>en</strong>d kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Het<br />

is zelfs zo dat Jezus buit<strong>en</strong> <strong>de</strong>ze veron<strong>de</strong>rstelling om, daar rek<strong>en</strong>ing mee gehoud<strong>en</strong><br />

heeft. We lez<strong>en</strong> in<br />

Matteüs 5: 3<br />

'Zalig <strong>de</strong> arm<strong>en</strong> <strong>van</strong> geest want hunner is het koninkrijk <strong>de</strong>r hemel<strong>en</strong>'<br />

Het woord 'is' (Grieks esti {es-tie})dat in <strong>de</strong>ze tekst gebruikt wordt, betek<strong>en</strong>t<br />

letterlijk 'er al zijn'<br />

Blijft ver<strong>de</strong>r overg<strong>en</strong>s <strong>de</strong> keus om te stell<strong>en</strong> dat het kind op e<strong>en</strong> bepaal<strong>de</strong> leeftijd<br />

WEL kan getuig<strong>en</strong> <strong>van</strong> zijn geloof in Jesus Christus <strong>en</strong> op basis <strong>van</strong> dat getuig<strong>en</strong>is<br />

ge<strong>doop</strong>t kan word<strong>en</strong><br />

21


Vraag:<br />

Bij <strong>de</strong> tekst uit Han<strong>de</strong>ling<strong>en</strong> 16: 33 staat dat <strong>de</strong> ge<strong>van</strong>g<strong>en</strong>bewaar<strong>de</strong>r uit Filippi 'met<br />

zijn gehele gezin' werd ge<strong>doop</strong>t, dat duid toch ook op kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong>?<br />

Antwoord:<br />

Lat<strong>en</strong> we <strong>de</strong> tekst toch nog ev<strong>en</strong> beter bekijk<strong>en</strong>.<br />

In vers 30 vraagt <strong>de</strong> ge<strong>van</strong>g<strong>en</strong>bewaar<strong>de</strong>r: 'her<strong>en</strong> wat moet ik do<strong>en</strong> om behoud<strong>en</strong> te<br />

word<strong>en</strong>?'<br />

In vers 31 antwoordt Paulus:' stel uw vertrouw<strong>en</strong> op <strong>de</strong> Here Jezus <strong>en</strong> gij zult<br />

behoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, gij <strong>en</strong> uw huis.'<br />

Op dit mom<strong>en</strong>t spreekt Paulus <strong>de</strong> ge<strong>van</strong>g<strong>en</strong>bewaar<strong>de</strong>r aan <strong>en</strong> zegt: 'Stel uw<br />

vertrouw<strong>en</strong>...'<br />

het woord (in het Grieks su {soe} ) uw betek<strong>en</strong>t u <strong>de</strong> persoon zelf' Het is dus ge<strong>en</strong><br />

woord waarmee je meer<strong>de</strong>r<strong>en</strong> kunt bedoel<strong>en</strong>.<br />

Dat is wel belangrijk want Paulus zegt dus dat als hijzelf zijn vertrouw<strong>en</strong> op <strong>de</strong> Heer<br />

zet, dat dan hij <strong>en</strong> zijn gehele huis behoud<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> word<strong>en</strong>!<br />

Paulus zegt daar dus niet, dat als ie<strong>de</strong>r persoon in zijn huis zijn vertrouw<strong>en</strong> op <strong>de</strong><br />

Heer zet, ze behoud<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, maar als hij dat doet.<br />

Hoe dat kan staat in <strong>de</strong> bewuste al eer<strong>de</strong>r g<strong>en</strong>oem<strong>de</strong> tekst uit Korintiërs<br />

1 Korintiërs 7: 14 :<br />

'Want <strong>de</strong> ongelovige man is geheiligd in zijn vrouw <strong>en</strong> <strong>de</strong> ongelovige<br />

vrouw is geheiligd in haar man. An<strong>de</strong>rs zoud<strong>en</strong> immers uw kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> onrein<br />

zijn, doch nu zijn zij heilig.'<br />

Toch sprek<strong>en</strong> Paulus <strong>en</strong> Silas het woord <strong>van</strong> God tot hem <strong>en</strong> <strong>de</strong>g<strong>en</strong><strong>en</strong> die in zijn huis<br />

war<strong>en</strong>. Er staat dus niet aan alle led<strong>en</strong> <strong>van</strong> zijn gezin, maar aan all<strong>en</strong> die (op dat<br />

mom<strong>en</strong>t) in zijn huis war<strong>en</strong>.<br />

Er kunn<strong>en</strong> zelfs wel e<strong>en</strong> aantal soldat<strong>en</strong> uit het garnizo<strong>en</strong> waar hij werkte, <strong>bij</strong><br />

gezet<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>.<br />

Nadat e<strong>en</strong> zware aardbeving het gebouw op zijn grondvest<strong>en</strong> had lat<strong>en</strong> schudd<strong>en</strong>,<br />

zal het best e<strong>en</strong> oploop gegev<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Het is niet iets dat ie<strong>de</strong>re dag gebeurt.<br />

We moet<strong>en</strong> in <strong>de</strong>ze tekst wel twee verschill<strong>en</strong><strong>de</strong> betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> uit elkaar houd<strong>en</strong>.<br />

22


1. Paulus zegt dat hij <strong>en</strong> zijn gehele huis (Grieks oikos {oy'-kos}) behoud<strong>en</strong> zull<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong>.<br />

Daar wordt huishoud<strong>en</strong> in <strong>de</strong> zin <strong>van</strong> dierbar<strong>en</strong> mee bedoeld. Zijn gezin dus.<br />

Dit woord wordt <strong>bij</strong>voorbeeld ook gebruikt in Markus 5:19 '...Ga he<strong>en</strong> naar uw huis<br />

tot <strong>de</strong> uw<strong>en</strong>...' (hier is het heel dui<strong>de</strong>lijk dat het om zijn verwant<strong>en</strong> gaat)<br />

2. Later spreekt Paulus teg<strong>en</strong> all<strong>en</strong> die in zijn huis (Grieks oikia {oy-kie'-ah})war<strong>en</strong>.<br />

Daar wordt zijn huis als bezit, het st<strong>en</strong><strong>en</strong> of hout<strong>en</strong> gebouw mee bedoeld.<br />

Dit woord wordt <strong>bij</strong>voorbeeld gebruikt in Matteüs 19:29 'En e<strong>en</strong> ie<strong>de</strong>r, die huiz<strong>en</strong> of<br />

broe<strong>de</strong>rs of zusters of va<strong>de</strong>r of moe<strong>de</strong>r of kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> of akkers heeft prijs gegev<strong>en</strong> in<br />

Mijn naam,... ...' (Hier zi<strong>en</strong> we ook wat dui<strong>de</strong>lijker dat met dit Griekse woord e<strong>en</strong> huis zon<strong>de</strong>r<br />

familie wordt bedoeld want die staan apart beschrev<strong>en</strong>.)<br />

Niemand weet dus wie er in dat huis/gebouw war<strong>en</strong>. Soldat<strong>en</strong> familie of<br />

wie dan ook.<br />

Ook het twee<strong>de</strong> <strong>de</strong>el <strong>van</strong> vers 33 laat dat geheel op<strong>en</strong> omdat <strong>de</strong> aanduiding '<strong>de</strong><br />

zijn<strong>en</strong>' niet zijn familie hoeft te zijn.<br />

De zijn<strong>en</strong> die zich in vers 33, liet<strong>en</strong> dop<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zijn collega’s zijn, zijn<br />

on<strong>de</strong>rdan<strong>en</strong> <strong>en</strong> het kunn<strong>en</strong> ook led<strong>en</strong> uit zijn familie zijn, maar zelfs zijn vijand<strong>en</strong>.<br />

Het woord dat daar gebruikt wordt is het Griekse woord autos {ow-tos} dat<br />

betek<strong>en</strong>t: m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die op dat mom<strong>en</strong>t aan hem verbond<strong>en</strong> zijn.<br />

Jezus gebruikt dat woord als hij spreekt over zijn discipel<strong>en</strong> maar ook in Matteüs<br />

13:25 als het gaat om '...zijn vijand<strong>en</strong>...'<br />

In het laatste ge<strong>de</strong>elte <strong>van</strong> vers 34 staat: '...dat hij met zijn gehele huis tot geloof<br />

gekom<strong>en</strong> was.' Het woord 'tot geloof gekom<strong>en</strong>' (woord<strong>en</strong> in het Ne<strong>de</strong>rlands. In<br />

het Engels 'believing' in God) is vertaald <strong>van</strong> het Griekse woord Pisteuo {pist-yoe'o}<br />

Dat betek<strong>en</strong>t: toevertrouw<strong>en</strong> of beter verbind<strong>en</strong> aan. In het Engels commit<br />

unto.<br />

Het gaat hier om e<strong>en</strong> dui<strong>de</strong>lijke beslissings han<strong>de</strong>ling. Als je dat woord in het Grieks<br />

gebruikt kan het je niet zomaar (willoos) overkom<strong>en</strong>. Dat maakt het eig<strong>en</strong>lijk<br />

onmogelijk dat er kleine kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> war<strong>en</strong> die aan <strong>de</strong>ze uitspraak verbond<strong>en</strong> zijn<br />

Er staat dus dat <strong>van</strong> af dat mom<strong>en</strong>t zijn gezin verbond<strong>en</strong> is aan God. Dat is<br />

hetzelf<strong>de</strong> Griekse woord dat Paulus gebruikt in vers 31.<br />

Als daar was bedoeld dat zijn gezin letterlijk tot geloof in God gekom<strong>en</strong> was,<br />

had daar het woord pistis {pis'-tis} gestaan, zoals <strong>bij</strong>voorbeeld in:<br />

Matteüs 15:28 '..O, vrouw, groot is uw geloof....'<br />

23


Lucas 17:5 '... Geef ons meer geloof...'<br />

Han<strong>de</strong>ling<strong>en</strong> 14:27 '.. dat Hij (is God) ook voor <strong>de</strong> heid<strong>en</strong><strong>en</strong> e<strong>en</strong> <strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s geloofs<br />

had geop<strong>en</strong>d.'<br />

Hetzelf<strong>de</strong> Griekse woord wordt dus in <strong>de</strong> NBG (<strong>en</strong> an<strong>de</strong>re) vertaling twee keer met<br />

e<strong>en</strong> an<strong>de</strong>r woord vertaald <strong>en</strong> dat wekt begrijpelijk verwarring op.<br />

Paulus zei dus verbind je aan God door geloof <strong>en</strong> <strong>doop</strong> <strong>en</strong> later was hij blij dat hij<br />

daardoor aan God verbond<strong>en</strong> was.<br />

Wat wel kan, wordt dui<strong>de</strong>lijk als we nog e<strong>en</strong>s naar <strong>de</strong> woord<strong>en</strong> huis kijk<strong>en</strong>.<br />

[30] En hij leid<strong>de</strong> h<strong>en</strong> naar buit<strong>en</strong> <strong>en</strong> zei<strong>de</strong>: Her<strong>en</strong>, Wat moet ik do<strong>en</strong> om behoud<strong>en</strong><br />

te word<strong>en</strong>? [31] En zij zeid<strong>en</strong>: Stel uw vertrouw<strong>en</strong> op <strong>de</strong> Here Jezus <strong>en</strong> gij zult<br />

behoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, gij <strong>en</strong> uw huis.( zijn familie/verwant<strong>en</strong>)<br />

[32] En zij sprak<strong>en</strong> het woord Gods tot hem in teg<strong>en</strong>woordigheid <strong>van</strong> all<strong>en</strong> (dat kan<br />

dus werkelijk ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong> zijn) die in zijn huis (zijn woning) war<strong>en</strong>.<br />

[33] En in datzelf<strong>de</strong> uur <strong>van</strong> <strong>de</strong> nacht nam hij h<strong>en</strong> me<strong>de</strong> (uit het huis/gebouw waar ze<br />

predikte. waarschijnlijk naar buit<strong>en</strong> omdat daar meestal <strong>de</strong> wasbekk<strong>en</strong>s war<strong>en</strong>) om hun striem<strong>en</strong><br />

af te wass<strong>en</strong>. <strong>en</strong> hij liet zichzelf <strong>en</strong> al <strong>de</strong> zijn<strong>en</strong> (<strong>de</strong>g<strong>en</strong><strong>en</strong> die <strong>bij</strong> hem war<strong>en</strong>) terstond<br />

dop<strong>en</strong>.<br />

[34] <strong>en</strong> hij bracht h<strong>en</strong> naar bov<strong>en</strong> (naar bov<strong>en</strong>, had hij h<strong>en</strong> nog niet eer<strong>de</strong>r gebracht) in zijn<br />

huis ( zijn familie/verwant<strong>en</strong>) <strong>en</strong> richtte e<strong>en</strong> tafel aan, <strong>en</strong> hij verheug<strong>de</strong> zich, dat hij<br />

met zijn gehele huis (zijn familie/verwant<strong>en</strong>) tot het geloof in God (verbond<strong>en</strong> aan God)<br />

gekom<strong>en</strong> was.<br />

* Volg<strong>en</strong>s vers 31 hoef<strong>de</strong> <strong>de</strong> bewaker alle<strong>en</strong> maar te gelov<strong>en</strong> <strong>en</strong> zich te lat<strong>en</strong> dop<strong>en</strong>,<br />

om hem <strong>en</strong> zijn gezin te behoud<strong>en</strong>. Omdat hij daar aan voldoet kan hij zich hier dus<br />

verheug<strong>en</strong> dat hij <strong>en</strong> zijn gezin behoud<strong>en</strong> zijn) <strong>en</strong> kan hij zich verheug<strong>en</strong> dat zijn<br />

huis/familie gered is.(<strong>de</strong> rest kan later nog ge<strong>doop</strong>t word<strong>en</strong>, maar zijn volg<strong>en</strong>s 1<br />

Korintiërs 7: 14 (<strong>en</strong> <strong>de</strong> eerste uitspraak <strong>van</strong> Paulus) nu al aan God verbond<strong>en</strong>)<br />

Het zal dus ongeveer als volgt gegaan zijn:<br />

Hij ging dus eerst met e<strong>en</strong> groepje m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> Paulus <strong>en</strong> Silas naar zijn<br />

huis/kantoor/wachtruimte.<br />

Daar werd het e<strong>van</strong>gelie verteld.<br />

Daarna ging<strong>en</strong> ze naar buit<strong>en</strong>, naar <strong>de</strong> wasbekk<strong>en</strong>s om zich te wass<strong>en</strong> <strong>en</strong> te dop<strong>en</strong>.<br />

Daarna ging<strong>en</strong> ze naar bov<strong>en</strong>, naar het huis/gezin <strong>van</strong> <strong>de</strong> bewaker om te et<strong>en</strong>.<br />

Aanvulling: In mid<strong>de</strong>ls kunn<strong>en</strong> we nog e<strong>en</strong> aanvulling gev<strong>en</strong> dat het in het<br />

voorg<strong>en</strong>oem<strong>de</strong> geval niet om zijn gezin (vrouw <strong>en</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong>) kan zijn gegaan! E<strong>en</strong><br />

Romeinse soldaat mocht tot 140 n. Chr.. NIET gehuwd zijn !<br />

Het militaire recht uit die tijd verplichte <strong>de</strong> soldaat ongehuwd te blijv<strong>en</strong>...<br />

24


Natuurlijk war<strong>en</strong> er wel bor<strong>de</strong>l<strong>en</strong> BUITEN <strong>de</strong> legerplaats <strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> sommige<br />

soldat<strong>en</strong> wel relaties BUITEN <strong>de</strong> mur<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> kazerne, maar e<strong>en</strong> vrouw binn<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

kazerne mur<strong>en</strong> bracht ongeluk. Ook <strong>de</strong> verering <strong>van</strong> 'Mitras' (Sol Invictus feest)<br />

bevestigd dit. Vrouw<strong>en</strong> war<strong>en</strong> absoluut niet toegestaan binn<strong>en</strong> <strong>de</strong> mur<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

kazerne. E<strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tueel bor<strong>de</strong>el moest zelfs e<strong>en</strong> minimale afstand (meestal 4<br />

kilometer) buit<strong>en</strong> <strong>de</strong> kazerne zijn..<br />

E<strong>en</strong> ge<strong>van</strong>g<strong>en</strong> bewaar<strong>de</strong>r was hoogst<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> on<strong>de</strong>rofficier <strong>en</strong> KON dus NOOIT zijn<br />

vrouw <strong>en</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> in <strong>de</strong> buurt <strong>van</strong> <strong>de</strong> ge<strong>van</strong>g<strong>en</strong>is hebb<strong>en</strong> won<strong>en</strong>.<br />

Ik zal e<strong>en</strong> kort citaat uit e<strong>en</strong> Ne<strong>de</strong>rland boek aanhal<strong>en</strong>:<br />

'..ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele aanpassing <strong>van</strong> <strong>de</strong> di<strong>en</strong>st toestond t<strong>en</strong> bate <strong>van</strong> e<strong>en</strong> gezinslev<strong>en</strong>,<br />

maar an<strong>de</strong>rzijds door <strong>de</strong> vingers zag wat <strong>de</strong> soldaat in zijn privé-lev<strong>en</strong> <strong>de</strong>ed. Deze<br />

kon dus 'iets regel<strong>en</strong>'.<br />

'We zi<strong>en</strong> er veel die sam<strong>en</strong>woond<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> hospita (e<strong>en</strong> 'gast-vrouw'), ook wel<br />

'foca ria' g<strong>en</strong>oemd. Deze laatste term stamt uit het militaire taalgebruik <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>t<br />

niet langer 'keuk<strong>en</strong>meid', maar betreft <strong>de</strong> vrouw die buit<strong>en</strong> het kamp in <strong>de</strong> canabae<br />

'<strong>de</strong> pot kookt' voor <strong>de</strong> soldaat. In e<strong>en</strong> militair testam<strong>en</strong>t kon e<strong>en</strong> ge<strong>de</strong>elte <strong>van</strong> het<br />

verplicht gestorte geld <strong>van</strong> <strong>de</strong> soldaat aan <strong>de</strong>focaria word<strong>en</strong> nagelat<strong>en</strong>, die an<strong>de</strong>rs<br />

ge<strong>en</strong> recht zou hebb<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> erf<strong>en</strong>is (P. Wisconsin 14; BGU II, 600; P. Princ., 57).<br />

Ev<strong>en</strong>tuele kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> droeg<strong>en</strong> tot het eind <strong>van</strong> hun va<strong>de</strong>rs di<strong>en</strong>sttijd haar naam (P.<br />

Oxy., III 475 = Sel. Pap.)' 'hun recht<strong>en</strong> als burger volledig, alle<strong>en</strong> het feit dat ze<br />

niet mocht<strong>en</strong> trouw<strong>en</strong> vorm<strong>de</strong> e<strong>en</strong> ernstige beperking die slechts uit het <strong>bij</strong>zon<strong>de</strong>re<br />

recht <strong>van</strong> <strong>de</strong> jus militaire te verklar<strong>en</strong> valt. Etische waard<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> in botsing met<br />

<strong>de</strong> reglem<strong>en</strong>taire norm, <strong>en</strong> dat leid<strong>de</strong> in eerste instantie tot e<strong>en</strong> afzwakking <strong>en</strong><br />

uitein<strong>de</strong>lijk tot het afschaff<strong>en</strong> <strong>van</strong> dat verbod.'<br />

(<strong>de</strong> wereld <strong>van</strong> <strong>de</strong> Romein<strong>en</strong> on<strong>de</strong>r redactie <strong>van</strong> Andrea Giardina)<br />

De afschaffing was in 140 na Christus Paulus was ruim voor die datum in <strong>de</strong><br />

ge<strong>van</strong>g<strong>en</strong>is <strong>van</strong> Filippi. Dus ook <strong>de</strong> Romeinse geschied<strong>en</strong>is on<strong>de</strong>rstreept <strong>de</strong>ze visie<br />

<strong>van</strong> het verhaal.<br />

Deze gegev<strong>en</strong>s wijz<strong>en</strong> er op dat <strong>de</strong> tekst die <strong>de</strong> ne<strong>de</strong>rlandse vertaling gebruikt 'met<br />

zijn gehele huis' in dit geval niet gezi<strong>en</strong> moet word<strong>en</strong> als, zijn vrouw <strong>en</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong>.<br />

Het blijkt wel hoe moeilijk het is om e<strong>en</strong> juist begrip <strong>van</strong> e<strong>en</strong> tekst te verkrijg<strong>en</strong> als je<br />

erg afhankelijk b<strong>en</strong>t <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vertaling. De eerste vertaling<strong>en</strong>, oorspronkelijk gemaakt<br />

door Luther, werd<strong>en</strong> uit het Duits naar het Ne<strong>de</strong>rlands vertaald. Luther had zijn<br />

vertaling uit het Latijn vertaald <strong>en</strong> <strong>de</strong> Latijnse vertaling was hon<strong>de</strong>rd<strong>en</strong> jar<strong>en</strong><br />

daarvoor uit het originele Grieks vertaald.<br />

Het is dus wel dui<strong>de</strong>lijk dat m<strong>en</strong> tot 1637 ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele directe Ne<strong>de</strong>rlandse vertaling<br />

uit het Grieks had. Dankzij <strong>de</strong> syno<strong>de</strong> <strong>van</strong> Dordrecht kwam er in 1637 e<strong>en</strong> eerste<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse vertaling uit het Grieks. De stat<strong>en</strong><strong>bij</strong>bel door Paulus Aertsz. <strong>van</strong><br />

Rav<strong>en</strong>steyn te Leid<strong>en</strong>.<br />

25


E<strong>en</strong> goe<strong>de</strong> herzi<strong>en</strong>ing <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze vertaling heeft tot 1977 op zich lat<strong>en</strong> wacht<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

versche<strong>en</strong> in 1978 on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> naam stat<strong>en</strong>vertaling editie. Deze vertaling was er voor<br />

bedoeld om fout<strong>en</strong> te herstell<strong>en</strong>.<br />

Al met al zijn vertaling<strong>en</strong> veelal gekleurd geweest door <strong>de</strong> kerkrichting die <strong>de</strong><br />

vertaling op zich nam. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zijn <strong>de</strong> Griekse <strong>en</strong> Hebreeuwse tal<strong>en</strong> erg moeilijk<br />

<strong>en</strong> het is dan ook niet vreemd dat sommige tekst<strong>en</strong> min of meer afwijk<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />

originele Grieks of Hebreeuws. Toch is het niet zo dat <strong>de</strong> vertaling <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>bij</strong>bel niet<br />

betrouwbaar zou zijn, het is al met al e<strong>en</strong> hoogstaand stukje vakwerk. Toch is het<br />

blijkbaar wel verstandig om af <strong>en</strong> toe <strong>de</strong> originele tekst er ev<strong>en</strong> <strong>bij</strong> te pakk<strong>en</strong>. Vooral<br />

daar waar voorgangers <strong>van</strong> verschill<strong>en</strong><strong>de</strong> kerkrichting<strong>en</strong> elkaar teg<strong>en</strong>sprek<strong>en</strong>.<br />

26


Vraag:<br />

Hoe kunn<strong>en</strong> er op <strong>de</strong> eerste pinksterdag wel 3000 m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ge<strong>doop</strong>t word<strong>en</strong><br />

(Han<strong>de</strong>ling<strong>en</strong> 2) als ze allemaal moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> on<strong>de</strong>rgedompeld. Er zal daar heus<br />

wel bespr<strong>en</strong>keling gebruikt zijn.<br />

Antwoord:<br />

Om te beginn<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> we er rek<strong>en</strong>ing mee houd<strong>en</strong> dat Jeruzalem (daar gebeur<strong>de</strong><br />

het vrs.5) ook in die tijd voor het grootste <strong>de</strong>el bestond uit kleine straatjes <strong>en</strong> niet al<br />

te grote huiz<strong>en</strong>. Als dus <strong>de</strong> m<strong>en</strong>igte te hoop loopt, moet<strong>en</strong> die ook nog allemaal<br />

Petrus kunn<strong>en</strong> hor<strong>en</strong> (vers.8). Het moet<strong>en</strong> er ook meer dan 3000 geweest zijn want<br />

in vers 41 staat: 'Zij dan die het woord aanvaardd<strong>en</strong>, liet<strong>en</strong> zich dop<strong>en</strong>...' Deze tekst<br />

geeft dui<strong>de</strong>lijk aan dat niet all<strong>en</strong> het woord aanvaardd<strong>en</strong>.<br />

Om meer dan 3000 m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>bij</strong> elkaar te kunn<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> <strong>en</strong> ze toe te sprek<strong>en</strong> moet je<br />

in <strong>de</strong> buurt <strong>van</strong> <strong>de</strong> tempel zijn. Daar zijn veel op<strong>en</strong> ruimtes <strong>en</strong> plein<strong>en</strong>. <strong>en</strong> daar<br />

war<strong>en</strong> zog<strong>en</strong>aam<strong>de</strong> mikvabad<strong>en</strong> (= Joods on<strong>de</strong>rdompelbad) te over. Zie ook het<br />

navolg<strong>en</strong><strong>de</strong> citaat dat door e<strong>en</strong> Jood geschrev<strong>en</strong> is.<br />

It has greatly be<strong>en</strong> <strong>de</strong>bated how three thousand people could be<br />

immersed in one day. But lets remember that we are at the Holy Temple area<br />

where there are many mikvot/immersion baths. Each person <strong>en</strong>tering the Holy<br />

Temple would be immersed in a mikvah so there was ample mikvot for each<br />

person to be immersed. On some feast days as many as t<strong>en</strong> thousand people<br />

would <strong>en</strong>ter the Holy Temple area. The text indicates a house, so the<br />

assumption has be<strong>en</strong> ma<strong>de</strong> over the years that it was a literal house. This has<br />

caused some confusion as to how those passing by would be able to witness<br />

this great ev<strong>en</strong>t ... hear the differ<strong>en</strong>t languages etc. The simple fact is that the<br />

Temple was also called a house. We ev<strong>en</strong> use that term today for a church...<br />

house of God.'<br />

(The Hebraic Roods of Christianity, second cov<strong>en</strong>ant/kingdom of God page 4, by Peggy<br />

Prior)<br />

Vertaling <strong>van</strong> voorgaan<strong>de</strong> ge<strong>de</strong>elte: Er is erg veel over gediscussieerd, hoe<br />

drieduiz<strong>en</strong>d m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> on<strong>de</strong>rgedompeld kond<strong>en</strong> word<strong>en</strong> in één dag. Lat<strong>en</strong> we<br />

onthoud<strong>en</strong> dat we hier op het tempelgebied zijn, waar veel mikva/on<strong>de</strong>rdompeling<br />

bad<strong>en</strong> zijn. Ie<strong>de</strong>re persoon die <strong>de</strong> heilige tempel in wil<strong>de</strong>, werd on<strong>de</strong>rgedompeld in<br />

<strong>de</strong> mikva, er war<strong>en</strong> dus meer dan g<strong>en</strong>oeg mikvabad<strong>en</strong> om ie<strong>de</strong>re persoon on<strong>de</strong>r te<br />

dompel<strong>en</strong>. Op bepaal<strong>de</strong> feestdag<strong>en</strong> war<strong>en</strong> er wel ti<strong>en</strong>duiz<strong>en</strong>d m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die <strong>de</strong> heilige<br />

tempel in wild<strong>en</strong>. De tekst veron<strong>de</strong>rstelt e<strong>en</strong> huis, <strong>de</strong> veron<strong>de</strong>rstelling heerste door<br />

<strong>de</strong> jar<strong>en</strong> he<strong>en</strong> dat het hier om e<strong>en</strong> gewoon woonhuis ging. Dit heeft voor verwarring<br />

gezorgd, in <strong>de</strong> zin, hoe zo veel voor<strong>bij</strong>gangers het grote ev<strong>en</strong>em<strong>en</strong>t kond<strong>en</strong><br />

meemak<strong>en</strong>... h<strong>en</strong> hor<strong>en</strong> in verschill<strong>en</strong><strong>de</strong> tal<strong>en</strong> <strong>en</strong>z. Het simpele feit is, dat <strong>de</strong> tempel<br />

ook e<strong>en</strong> huis werd g<strong>en</strong>oemd. We gebruik<strong>en</strong> die term nog steeds voor e<strong>en</strong> kerk....huis<br />

<strong>van</strong> God.<br />

27


Nawoord<br />

We hebb<strong>en</strong> twee jaar over <strong>de</strong>ze studie gedaan, stukjes lez<strong>en</strong>, dikke boek<strong>en</strong><br />

doornem<strong>en</strong>, achtergrond<strong>en</strong> verifiër<strong>en</strong>, op internet zoek<strong>en</strong> <strong>en</strong> dan ook nog alles op<br />

e<strong>en</strong> fatso<strong>en</strong>lijke manier op papier krijg<strong>en</strong>.<br />

We hebb<strong>en</strong> in dit verslag voornamelijk e<strong>en</strong> aantal feit<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> rijtje will<strong>en</strong> zett<strong>en</strong>,<br />

die we in <strong>de</strong> afgelop<strong>en</strong> tijd zijn teg<strong>en</strong> gekom<strong>en</strong>. Natuurlijk is er nog veel meer over<br />

te zegg<strong>en</strong> <strong>en</strong> zijn we hier <strong>en</strong> daar niet volledig. We hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> afweging will<strong>en</strong><br />

mak<strong>en</strong> om niet onnodig veel op papier te zett<strong>en</strong> <strong>en</strong> zo min mogelijk m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> te<br />

vermeld<strong>en</strong>. Ook hebb<strong>en</strong> we uit <strong>de</strong> vele boek<strong>en</strong> die vaak hetzelf<strong>de</strong> vertell<strong>en</strong>, e<strong>en</strong><br />

keuze moet<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>, welke we wild<strong>en</strong> citer<strong>en</strong>.<br />

De informatie uit dit stuk is in principe voor ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong> na te gaan <strong>en</strong> is niet afhankelijk<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> kerkelijke leer. Dat soort stukk<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> we juist zo veel mogelijk gemed<strong>en</strong>.<br />

Het is niet onze bedoeling om e<strong>en</strong> oor<strong>de</strong>el over <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r<strong>doop</strong> aan dit verslag te<br />

koppel<strong>en</strong>. We wet<strong>en</strong> uit eig<strong>en</strong> ervaring, wat <strong>de</strong> motivatie <strong>van</strong> veel ou<strong>de</strong>rs is, om hun<br />

kin<strong>de</strong>r<strong>en</strong> te lat<strong>en</strong> dop<strong>en</strong> <strong>en</strong> h<strong>en</strong> daarmee oprecht aan God <strong>de</strong> Va<strong>de</strong>r te gev<strong>en</strong>.<br />

We hop<strong>en</strong> wel dat dit verslag dui<strong>de</strong>lijkheid geeft over <strong>de</strong> oorsprong <strong>en</strong> bedoeling <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>doop</strong> <strong>en</strong> dat kan betek<strong>en</strong><strong>en</strong> dat we er misschi<strong>en</strong> weer e<strong>en</strong>s opnieuw <strong>bij</strong> stil<br />

moet<strong>en</strong> staan.<br />

Rolanda <strong>en</strong> Peter Noordzij<br />

28


Hoe u kunt reager<strong>en</strong><br />

Natuurlijk kunt u al uw op <strong>en</strong> aanmerking<strong>en</strong> kwijt via ons e-mail adres:<br />

peter7@wanadoo.nl<br />

specifieke reacties:<br />

U heeft e<strong>en</strong> dui<strong>de</strong>lijke vraag die in <strong>de</strong> tekst nog niet (voldo<strong>en</strong><strong>de</strong>)<br />

dui<strong>de</strong>lijk is geword<strong>en</strong><br />

U heeft e<strong>en</strong> aanvulling<br />

In dat geval graag voorzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> dui<strong>de</strong>lijke bronvermelding. Alles moet goed te<br />

controler<strong>en</strong> zijn.<br />

U me<strong>en</strong>t aan te kunn<strong>en</strong> ton<strong>en</strong> dat iets uit <strong>de</strong> tekst niet correct is.<br />

In dat geval graag dui<strong>de</strong>lijk aangev<strong>en</strong> waar het om gaat <strong>en</strong> het geheel voorzi<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

dui<strong>de</strong>lijke gegev<strong>en</strong>s <strong>en</strong> zo nodig bronvermelding<strong>en</strong>.<br />

U wilt (e<strong>en</strong> ge<strong>de</strong>elte <strong>van</strong>) <strong>de</strong> tekst gebruik<strong>en</strong>.<br />

Het is ons doel dat veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> dit (zo kost<strong>en</strong>loos mogelijk) kunn<strong>en</strong> lez<strong>en</strong>, <strong>van</strong>daar<br />

dat er (nog) ge<strong>en</strong> boekje <strong>van</strong> uit is. Het on<strong>de</strong>rhan<strong>de</strong>l<strong>en</strong> met uitgevers is op dit<br />

gevoelige punt moeilijk.<br />

Toch geld<strong>en</strong> op <strong>de</strong>ze tekst<strong>en</strong> <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> auteursrecht<strong>en</strong> als <strong>bij</strong> e<strong>en</strong> boekje.<br />

E<strong>en</strong> citaat met dui<strong>de</strong>lijke bronvermelding is toegestaan, ook het mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> copy's<br />

(mits in orginele staat) is in dit geval ge<strong>en</strong> probleem, maar voor an<strong>de</strong>re zak<strong>en</strong> heeft<br />

u schriftelijke toestemming <strong>van</strong> ons nodig.<br />

U kunt uw e-mail richt<strong>en</strong> aan: Peter <strong>en</strong> Rolanda (Noordzij)<br />

Ons e-mail adres is: peter7@wanadoo.nl<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!