11.09.2013 Views

Historiebijbels (14e en 15e eeuw) - Protestantse Gemeente ...

Historiebijbels (14e en 15e eeuw) - Protestantse Gemeente ...

Historiebijbels (14e en 15e eeuw) - Protestantse Gemeente ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

<strong>Historiebijbels</strong> (14 e <strong>en</strong> 15 e <strong>eeuw</strong>)<br />

Misboek<strong>en</strong> met daarin gedeelt<strong>en</strong> uit de evangeliën <strong>en</strong> nieuwtestam<strong>en</strong>tische briev<strong>en</strong> die in de loop<br />

van het kerkelijk jaar in de kerk werd<strong>en</strong> gelez<strong>en</strong>, war<strong>en</strong> in de Middel<strong>eeuw</strong><strong>en</strong> alom in gebruik. Ook<br />

boek<strong>en</strong> over het lev<strong>en</strong> van Jezus, als e<strong>en</strong> soort mozaïek sam<strong>en</strong>gesteld uit de vier evangeliën, war<strong>en</strong><br />

in omloop. In kring<strong>en</strong> van de mystiek werd<strong>en</strong> de boek<strong>en</strong> Hooglied <strong>en</strong> Op<strong>en</strong>baring van Johannes graag<br />

gelez<strong>en</strong>. Geliefd war<strong>en</strong> in de tweede helft van de veerti<strong>en</strong>de <strong>eeuw</strong> <strong>Historiebijbels</strong>: boek<strong>en</strong> in de<br />

volkstaal waarin de Bijbelse ‘geschied<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>’ omkleed werd<strong>en</strong> met allerlei leg<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, anekdotes <strong>en</strong><br />

citat<strong>en</strong> van wereldlijke geschiedschrijvers.<br />

Schepping van de wereld, miniatuur op fol. 5r<br />

van MMW 10 A 18, e<strong>en</strong> Nederlandse<br />

historiebijbel uit Utrecht, waarschijnlijk<br />

gemaakt in ongeveer 1435.<br />

De <strong>Historiebijbels</strong> bod<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> Bijbelvertaling, maar e<strong>en</strong><br />

vrije bewerking met toepasselijke aanvulling<strong>en</strong> uit profane<br />

geschied<strong>en</strong>isboek<strong>en</strong>. De bedoeling was de lezers e<strong>en</strong><br />

historisch besef bij te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> h<strong>en</strong> te lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat ze<br />

deel uitmaakt<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> <strong>eeuw</strong><strong>en</strong>lange geschied<strong>en</strong>is. Om<br />

de verhal<strong>en</strong> te vervolledig<strong>en</strong> maakte m<strong>en</strong> daarom ook<br />

gebruik van apocriefe evangeliën <strong>en</strong> verhal<strong>en</strong> over<br />

ondermeer Nebukadnezar, Darius <strong>en</strong> Alexander de Grote.<br />

De belangrijkste bron voor de verschill<strong>en</strong>de Europese<br />

variant<strong>en</strong> van de historiebijbel was de Historia scholastica<br />

van Petrus Comestor (circa 1100-1179). Comestor was<br />

kanselier van de kathedraalschool van Parijs <strong>en</strong> had tuss<strong>en</strong><br />

1169 <strong>en</strong> 1175 de Bijbel in proza naverteld voor gebruik in<br />

het theologie-onderwijs. T<strong>en</strong> behoeve van zijn stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

voegde hij informatie uit allerlei andere bronn<strong>en</strong> -<br />

historische, geografische <strong>en</strong> vele andere - aan de<br />

Bijbeltekst toe. De historiebijbels zett<strong>en</strong> die opzet voort<br />

in verschill<strong>en</strong>de volkstal<strong>en</strong>.<br />

De beroemdste historiebijbel was de Franse vertaling van<br />

Guyart des Moulins. Guyart (of Guiard) voegde aan de<br />

Historia Scholastica vertaling<strong>en</strong> toe van de boek<strong>en</strong> Job,<br />

Spreuk<strong>en</strong> <strong>en</strong> I <strong>en</strong> II Makkabeeën. In de tweede helft van de<br />

veerti<strong>en</strong>de <strong>eeuw</strong> is de 'oerversie' van de Nederlandse historiebijbel in het kathuizerklooster te Herne<br />

ontstaan: de Zuid-Nederlandse Historiebijbel of Hernse Bijbel (1360). Het betreft de eerste<br />

Middelnederlandse vertaling die gebaseerd op de Vulgata (de Latijnse vertaling van de Bijbel).<br />

Monnik Petrus Naghel begon de vertaling in 1359. Hij ondervond veel teg<strong>en</strong>stand vanuit de kerk. In<br />

zijn vertaling verdedigde Naghel zich teg<strong>en</strong> de aantijging<strong>en</strong> van sommige geestelijk<strong>en</strong> uit zijn tijd.<br />

De Hernse Bijbel werd gemaakt in opdracht van de welgestelde Brusselse patriciër Jan Tay(e). Het<br />

handschrift van de Hernse Bijbel werd na 1361 vele mal<strong>en</strong> overgeschrev<strong>en</strong>, voornamelijk in de<br />

Noordelijke Nederland<strong>en</strong>. Er zijn 45 handgeschrev<strong>en</strong> afschrift<strong>en</strong> bewaard geblev<strong>en</strong>. Midd<strong>en</strong><br />

vijfti<strong>en</strong>de <strong>eeuw</strong> di<strong>en</strong>de de Hernse Bijbel als basis voor het eerste gedrukte Nederlandstalige boek,<br />

de zog<strong>en</strong>aamde Delftse Bijbel(1477).<br />

E<strong>en</strong> Noord-Nederlandse historiebijbel was de Historiebijbel van Utrecht,(circa 1430). De tekst is e<strong>en</strong><br />

compilatie sam<strong>en</strong>gesteld uit de vertaling<strong>en</strong> van de zgn. ‘vertaler van 1360’, waarschijnlijk e<strong>en</strong><br />

Brabantse monnik, <strong>en</strong> Johannes Scutk<strong>en</strong> (†1423) 1 , e<strong>en</strong> kloosterling uit de kring van de Moderne<br />

Devotie. 2 De Bijbelse stof is aangevuld met verhal<strong>en</strong> uit de profane geschied<strong>en</strong>is, terwijl moeilijke<br />

passages word<strong>en</strong> toegelicht door stukk<strong>en</strong> uit de Rijmbijbel van Jacob van Maerlant (circa 1230–1300)<br />

- in de handschrift<strong>en</strong> meestal met rood omkaderd. De bewerking maakte vooral in de Noordelijke<br />

1 Johannes Scutk<strong>en</strong> <strong>en</strong> zijn boek<strong>en</strong> zijn onlosmakelijk met elkaar verbond<strong>en</strong>. Zijn lev<strong>en</strong> bestond uit lez<strong>en</strong> <strong>en</strong> voorlez<strong>en</strong>,<br />

kopiër<strong>en</strong>, vertal<strong>en</strong> <strong>en</strong> corriger<strong>en</strong> van boek<strong>en</strong>. Hij begon zijn loopbaan in Dev<strong>en</strong>ter bij de Broeders van het Gem<strong>en</strong>e<br />

(geme<strong>en</strong>schappelijke) Lev<strong>en</strong>. De broeders leefd<strong>en</strong> van de opbr<strong>en</strong>gst van hun kopiër<strong>en</strong> van oude handschrift<strong>en</strong>. De<br />

opbr<strong>en</strong>gst<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> kas gestort <strong>en</strong> di<strong>en</strong>d<strong>en</strong> voor het onderhoud van de hele geme<strong>en</strong>schap. De broeders schrev<strong>en</strong><br />

gemiddeld zev<strong>en</strong> uur per dag, in de vast<strong>en</strong>tijd e<strong>en</strong> uur langer.<br />

2 De Moderne Devotie was godsdi<strong>en</strong>stige stroming die in de veerti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> de vijfti<strong>en</strong>de <strong>eeuw</strong> in Oost-Nederland ontstond in<br />

reactie op de formalistische vroomheid van de geestelijkheid. De Moderne Devotie was gericht op praktische lev<strong>en</strong>swijsheid<br />

<strong>en</strong> persoonlijke heiliging (ascese).


2<br />

Nederland<strong>en</strong> grote opgang: mom<strong>en</strong>teel zijn nog twintig gehele of gedeeltelijke exemplar<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d,<br />

voor het mer<strong>en</strong>deel ontstaan in Utrecht <strong>en</strong> te dater<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> 1430 <strong>en</strong> 1478.<br />

De gebruikers van de Schrift(gedeelt<strong>en</strong>) 3 war<strong>en</strong> met name parochiegeestelijk<strong>en</strong>, e<strong>en</strong>voudige,<br />

ongeletterde kloosterling<strong>en</strong>, lek<strong>en</strong>broeders, nonn<strong>en</strong>, begijn<strong>en</strong> <strong>en</strong> begard<strong>en</strong> 4 . Soms gav<strong>en</strong> rijk<strong>en</strong> hun<br />

dochter, als ze het klooster inging, als bruidsschat e<strong>en</strong> bijbel mee om die met haar medezusters te<br />

gebruik<strong>en</strong> voor geme<strong>en</strong>schappelijke lectuur <strong>en</strong> overd<strong>en</strong>king. Edel<strong>en</strong> <strong>en</strong> rijke poorters gav<strong>en</strong> meer<br />

dan e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> vrouw<strong>en</strong>klooster e<strong>en</strong> mooi geschrev<strong>en</strong> Bijbelhandschrift. De aanzi<strong>en</strong>lijkst<strong>en</strong> liet<strong>en</strong><br />

kloosterling<strong>en</strong> kostbare manuscript<strong>en</strong> vervaardig<strong>en</strong>, waarbij goud<strong>en</strong> letters of schitter<strong>en</strong>de<br />

geschilderde voorstelling<strong>en</strong> (miniatur<strong>en</strong>) op de fijnste soort perkam<strong>en</strong>t de tekst sierd<strong>en</strong> <strong>en</strong> de band<br />

verfraaid was met juwel<strong>en</strong>, ivoor of geciseleerd metaal, niet zeld<strong>en</strong> goud of zilver. De e<strong>en</strong>voudige<br />

burgers kopieerd<strong>en</strong> zelf de Bijbel.<br />

Door de historiebijbels werd de Bijbel dicht bij de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> gebracht. Zo hebb<strong>en</strong> bijgedrag<strong>en</strong> aan het<br />

vorm krijg<strong>en</strong> van Nederlandse taal <strong>en</strong> met die taal ook van e<strong>en</strong> Nederlands historisch besef.<br />

© L. d<strong>en</strong> Best<strong>en</strong><br />

Literatuur<br />

Berg, M.K.A. van d<strong>en</strong>, De Noordnederlandse historiebijbel, E<strong>en</strong> kritische editie met inleiding <strong>en</strong> aantek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />

van Hs. Ltk. 231 uit de Leidse Universiteitsbibliotheek, Reeks Middel<strong>eeuw</strong>se Studies <strong>en</strong> Bronn<strong>en</strong>(56), Hilversum:<br />

Uitgeverij Verlor<strong>en</strong>, 1998. (Deze studie bevat e<strong>en</strong> kritische editie van de Noordnederlandse historiebijbel<br />

gebaseerd op de tekst van het oudste handschrift. In zijn inleiding besteedt Marinus van d<strong>en</strong> Berg aandacht aan<br />

het g<strong>en</strong>re historiebijbel, buit<strong>en</strong>lands onderzoek van historiebijbels, de bewerkingstechniek van de compilator,<br />

de overgeleverde handschrift<strong>en</strong> (waarvan er zes door één kopiist zijn geschrev<strong>en</strong>), de herkomst van het<br />

basishandschrift <strong>en</strong> doel <strong>en</strong> functie van de tekst).<br />

Best<strong>en</strong>, Le<strong>en</strong> d<strong>en</strong>, Het uitgelez<strong>en</strong> boek. De bijbel in Nederland, Zoetermeer, Meinema 2005.<br />

Biemans, J.A.A.M., Middelnederlandse bijbelhandschrift<strong>en</strong>, Leid<strong>en</strong> 1984.<br />

Hollander, August, e.a., red., Middelnederlandse bijbelvertaling<strong>en</strong>, Hilversum: Uitgeverij Verlor<strong>en</strong> 2009.<br />

Kors, Mikel M. ‘De Historiebijbel van 1361. E<strong>en</strong> poging tot reconstructie’, in: Ons geestelijk erf, 76 (2002), 3-<br />

14.<br />

Kors, Mikel M. ‘De g<strong>en</strong>ese van de Historiebijbel van 1361. De bewerkingstechniek in G<strong>en</strong>esis 1-3’, in:<br />

Nederlandse letterkunde, 8 (2003), 217-255.<br />

Kors, Mikel M. ‘Job <strong>en</strong> Psalm<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> het oeuvre van de Bijbelvertaler van 1360. Naar aanleiding van de<br />

veerti<strong>en</strong>de-<strong>eeuw</strong>se handschrift<strong>en</strong> met de Zuid-Nederlandse bijbelvertaling’, in: Tijdschrift voor Nederlandse<br />

taal- <strong>en</strong> letterkunde, 119 (2003), 20-39, 1 ill.<br />

Kors, Mikel M., ‘Religieuze <strong>en</strong> maatschappelijke factor<strong>en</strong> bij middel<strong>eeuw</strong>se tekstproductie. De Franse <strong>en</strong><br />

Nederlandse Historiebijbel in de veerti<strong>en</strong>de <strong>eeuw</strong>’, in: Nederlandse letterkunde, 8 (2003), 281-295, 3 ill.<br />

Kors, Mikel M., ‘Guyart Desmoulins' Bible historiale, voorbeeld van de Historiebijbel van 1361?’, in: Mill<strong>en</strong>nium.<br />

Tijdschrift voor middel<strong>eeuw</strong>se studies, 18 (2004), 41-53, 1 ill.<br />

Kors, M.M., De Historiebijbel van 1361: lek<strong>en</strong> <strong>en</strong> bijbellectuur in de veerti<strong>en</strong>de <strong>eeuw</strong>. Nijmeg<strong>en</strong>:<br />

Radbouduniversiteit 2007.<br />

Kwakkel, Erik, "Die Dietsche boeke die ons toebehoer<strong>en</strong>". De kartuizers van Herne <strong>en</strong> de productie van<br />

Middelnederlandse handschrift<strong>en</strong> in de regio Brussel (1350-1400). With an English summary. Leuv<strong>en</strong>, Peeters<br />

Publishers, 2002.<br />

3 De Bijbel wordt wel de Schrift of de Heilige Schrift g<strong>en</strong>oemd.<br />

4 Begijn<strong>en</strong> <strong>en</strong> begard<strong>en</strong> war<strong>en</strong> respectievelijk vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> mann<strong>en</strong> die leefd<strong>en</strong> als alle<strong>en</strong>staand<strong>en</strong> <strong>en</strong> deel uitmaakt<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />

soort vrije lek<strong>en</strong>geme<strong>en</strong>schap binn<strong>en</strong> de Rooms-katholieke Kerk. Anders dan e<strong>en</strong> lid van e<strong>en</strong> kloosterorde legd<strong>en</strong> begijn<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

begard<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> <strong>eeuw</strong>ige geloft<strong>en</strong> af; hoewel ze kuisheid beloofd<strong>en</strong>, mocht<strong>en</strong> ze wel geldelijk <strong>en</strong> onroer<strong>en</strong>d eig<strong>en</strong>dom<br />

behoud<strong>en</strong>.


3<br />

Historiebijbel Utrecht, circa 1430. Perkam<strong>en</strong>t, 2 dln., 291+298 folia, 400 x 302 mm. Herkomst: aangekocht door koning<br />

Willem I <strong>en</strong> in de Koninklijke Bibliotheek geplaatst, 1829. - 78 D 38, dl. 1, fol. 152v.<br />

Hier afgebeeld: de geschied<strong>en</strong>is van Simson, geschilderd door de zgn. Meester van Otto van Moerdrecht, die 136<br />

miniatur<strong>en</strong> verzorgde voor de boek<strong>en</strong> Jozua tot Tobias. Zijn stijl wordt gek<strong>en</strong>merkt door de heldere kleur<strong>en</strong> <strong>en</strong> kleine,<br />

poppetjesachtige figur<strong>en</strong>, die zich beweg<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> glooi<strong>en</strong>d landschap met puntige rots<strong>en</strong> <strong>en</strong> steeds e<strong>en</strong> rivier op de<br />

voorgrond. De miniatuur linksbov<strong>en</strong> toont Simson die de deur<strong>en</strong> van de stadspoort van Gaza op zijn rug heeft g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>,<br />

terwijl in die rechtsonder Delila zijn har<strong>en</strong>, de bron van zijn kracht, afknipt. Belangrijk is de Bijbel ook vanwege de<br />

aanwijzing<strong>en</strong> voor de schilder die op veel plaats<strong>en</strong> in de marge te vind<strong>en</strong> zijn, <strong>en</strong> die inzicht gev<strong>en</strong> in de artistieke<br />

praktijk van de illustratie. Bij de Meester van Otto van Moerdrecht zijn deze aanwijzing<strong>en</strong> (helaas) geschrev<strong>en</strong> op de<br />

plek waar later de miniatuur moest kom<strong>en</strong>: aan de bov<strong>en</strong>rand van de miniatuur rechts is nog net e<strong>en</strong> gedeelte van de<br />

bov<strong>en</strong>ste regel zichtbaar.


4<br />

De Historiebijbel, Utrecht, 1443. Perkam<strong>en</strong>t, 248 folia, 395 x 295 mm, 69 B 10, fol. 8r. Herkomst: antiquariaat H.<br />

Wolff te 's-Grav<strong>en</strong>hage, 1939.<br />

Dit manuscript bevat het Nieuwe Testam<strong>en</strong>t met Die Wrake van Jherusalem, voorafgegaan door het boek der<br />

Psalm<strong>en</strong>. De tekst werd afgeschrev<strong>en</strong> door Gerard Wesselszoon, e<strong>en</strong> beroepsschrijver uit Dev<strong>en</strong>ter, die in die tijd<br />

in Utrecht moet hebb<strong>en</strong> gewoond. De Utrechtse herkomst wordt ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s bevestigd door de vorm<strong>en</strong> van de<br />

geschilderde bladrank<strong>en</strong> in de marge alsook door de typisch Utrechtse p<strong>en</strong>werkversiering bij de kleinere initial<strong>en</strong>.<br />

De verluchting bestaat uit e<strong>en</strong> kolombrede miniatuur <strong>en</strong> e<strong>en</strong> gehistorieerde initiaal aan het begin van elk van de<br />

hoofdonderdel<strong>en</strong>; daarnaast zijn er 23 gehistorieerde initial<strong>en</strong> in de tekst aangebracht.<br />

De eerste verluchte bladzijde van het boek valt vooral op door de wat buit<strong>en</strong>issige mise-<strong>en</strong>-page. De tekst begint in<br />

de linkerkolom met de proloog op de Psalm<strong>en</strong>, waardoor de inleid<strong>en</strong>de miniatuur, David in gevecht met Goliath,<br />

<strong>en</strong>igszins vreemd onder aan de bladzijde terecht is gekom<strong>en</strong>. De eig<strong>en</strong>lijke psalmtekst begint bov<strong>en</strong>aan de<br />

rechterkolom met e<strong>en</strong> gehistorieerde initiaal waarin David, de schepper der psalm<strong>en</strong>, harpspel<strong>en</strong>d is weergegev<strong>en</strong>.<br />

Tuss<strong>en</strong> de rank<strong>en</strong> rond de tekst staan zes wonderlijke figur<strong>en</strong>, die bov<strong>en</strong>matig groot zijn in verhouding tot de rest<br />

van de verluchting. In de b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>rand bevind<strong>en</strong> zich links e<strong>en</strong> muzikant met fluit <strong>en</strong> trommel, in het midd<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

aapje, dat aan e<strong>en</strong> blok is vastgebond<strong>en</strong> <strong>en</strong> rechts e<strong>en</strong> nar met e<strong>en</strong> zotskolf. In de rechterrand staan drie dansers,<br />

twee mann<strong>en</strong> met bell<strong>en</strong> aan hun b<strong>en</strong><strong>en</strong>, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> vrouw die e<strong>en</strong> soort ring in haar hand houdt. Rec<strong>en</strong>telijk is deze<br />

randversiering geïd<strong>en</strong>tificeerd als e<strong>en</strong> morisk<strong>en</strong>dans, e<strong>en</strong> volksdans waarin verschill<strong>en</strong>de mann<strong>en</strong> om de gunst van<br />

e<strong>en</strong> vrouw werv<strong>en</strong>. Deze sterk pantomimische dans, waarin gewoonlijk ook e<strong>en</strong> trommel<strong>en</strong>de fluitspeler <strong>en</strong> e<strong>en</strong> nar<br />

optred<strong>en</strong>, was in de vijfti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> zesti<strong>en</strong>de <strong>eeuw</strong> in West-Europa populair. Het antwoord op de vraag of de figur<strong>en</strong><br />

verband houd<strong>en</strong> met het begin van de Psalm<strong>en</strong> of dat zij toch alle<strong>en</strong> als ‘drôlerieën’ moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> beschouwd,<br />

staat echter nog op<strong>en</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!