10.09.2013 Views

KETTER AAN HET BINNENHOF Cornelis Hoen en zijn tractaat ...

KETTER AAN HET BINNENHOF Cornelis Hoen en zijn tractaat ...

KETTER AAN HET BINNENHOF Cornelis Hoen en zijn tractaat ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele andere bronn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> tamelijk uitvoerige beschrijving van <strong>Ho<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>zijn</strong><br />

vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>kring. Opmerkelijk is echter vooral de scherpzinnige passage waarin hij<br />

ingaat op de mogelijke relatie tuss<strong>en</strong> het door Hard<strong>en</strong>berg g<strong>en</strong>oemde “oude geschrift”<br />

<strong>en</strong> de in andere bronn<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemde “brief”. Volg<strong>en</strong>s Trigland kond<strong>en</strong> beide werk<strong>en</strong><br />

niet id<strong>en</strong>tiek <strong>zijn</strong>, omdat 1) Hard<strong>en</strong>berg over e<strong>en</strong> “boeckj<strong>en</strong>” spreekt <strong>en</strong> Lavater het<br />

over e<strong>en</strong> “brief” (epistola) heeft; 2) het boekje tweehonderd jaar oud was <strong>en</strong> in de<br />

nalat<strong>en</strong>schap van Hoeck was gevond<strong>en</strong>, terwijl de brief door <strong>Ho<strong>en</strong></strong> zelf was<br />

geschrev<strong>en</strong>; 3) de Latijnse stijl van <strong>Ho<strong>en</strong></strong>s brief verschilt van het Latijn dat in het<br />

boekje is gebezigd wanneer dat inderdaad tweehonderd jaar eerder geschrev<strong>en</strong> is; 4)<br />

Hard<strong>en</strong>berg vertelt dat Rode het boekje met <strong>en</strong>kele werk<strong>en</strong> van Wessel naar Luther<br />

me<strong>en</strong>am, terwijl het elders heet dat Rode <strong>Ho<strong>en</strong></strong>s brief aan Zwingli heeft lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>.<br />

Trigland concludeerde wel dat beide werk<strong>en</strong> in overe<strong>en</strong>stemming met elkaar moet<strong>en</strong><br />

<strong>zijn</strong> geweest <strong>en</strong> dat “de Heer Honius e<strong>en</strong>ich licht daer uyt heeft geschept gehadt”.<br />

Triglands intellig<strong>en</strong>te vrag<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> de kom<strong>en</strong>de eeuw<strong>en</strong> feitelijk onbeantwoord<br />

blijv<strong>en</strong>. De voorafgaande drie hoofdstukk<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> eig<strong>en</strong>lijk duidelijk gemaakt dat al<br />

<strong>zijn</strong> opmerking<strong>en</strong> zowel terecht als juist <strong>zijn</strong> geweest.<br />

Trigland drukte bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> de gehele tekst van <strong>Ho<strong>en</strong></strong>s brief in Nederlandse vertaling in<br />

<strong>zijn</strong> tekst af. Hij leek op <strong>zijn</strong> hoede voor anachronism<strong>en</strong> to<strong>en</strong> hij terecht opmerkte dat<br />

<strong>Ho<strong>en</strong></strong>s brief ge<strong>en</strong> uitsprak<strong>en</strong> doet over zak<strong>en</strong> die betrekking hebb<strong>en</strong> op de<br />

zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuwse controverses. Toch toont de inhoud <strong>zijn</strong>s inzi<strong>en</strong>s aan “hoe<br />

oprechtelijck <strong>en</strong>de e<strong>en</strong>voudelijck die g<strong>en</strong>e die de Reformatie eerst gevat hebb<strong>en</strong> in<br />

Nederlandt, <strong>en</strong>de specialijck in Hollandt, oock in ‟t stuck van ‟t Avondtmael des<br />

Heer<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> gevoelt, hoe datse verre <strong>zijn</strong> geweest van het groove gevoel<strong>en</strong> der<br />

Luthersch<strong>en</strong>, mitsgaders met hoe grondige <strong>en</strong>de klare argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> sy dat rechtsinnighe<br />

ghevoel<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> vast ghemaeckt, dewelcke oock met d<strong>en</strong> Remonstrantsch<strong>en</strong> grondt<br />

niet over e<strong>en</strong> <strong>en</strong> kom<strong>en</strong>”.<br />

Voor <strong>zijn</strong> conclusie dat <strong>Ho<strong>en</strong></strong> niet aan de kant van de remonstrant<strong>en</strong> stond, voerde<br />

Trigland meer in het bijzonder het argum<strong>en</strong>t aan dat “die goede Heer heeft versta<strong>en</strong>,<br />

dat elck geloovigh m<strong>en</strong>sche hemselv<strong>en</strong>, door d<strong>en</strong> geloove, Christum sal toepass<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong>de verseeckert <strong>zijn</strong> dat Christus, met alle sijne werck<strong>en</strong> <strong>en</strong>de weldad<strong>en</strong> hem toekomt.<br />

Maer de remonstrant<strong>en</strong> ghevoel<strong>en</strong> <strong>en</strong>de leer<strong>en</strong> dat Christus niemand<strong>en</strong> toekomt<br />

dan die de nieuwe conditi<strong>en</strong> des nieuw<strong>en</strong> verbonts tot d<strong>en</strong> eynde <strong>zijn</strong>s lev<strong>en</strong>s toe<br />

volstandelijck heeft volbracht, <strong>en</strong>de van die Geestelijcke gemeynschap met Christo<br />

die alle<strong>en</strong> door d<strong>en</strong> geloove geschiet, ga<strong>en</strong>de voor onse plichtpleginge <strong>en</strong>de versegelt<br />

door het H. Avontmael, <strong>en</strong> wet<strong>en</strong> sy gantsch niet, ja spreeck<strong>en</strong> deselve directelijck<br />

teg<strong>en</strong>”.<br />

Triglands belangstelling voor <strong>Ho<strong>en</strong></strong>s brief deed de herinnering aan hem voortlev<strong>en</strong><br />

binn<strong>en</strong> de publieke gereformeerde kerk. Zo voegde de Gorinchemse predikant<br />

Johannes Spiljardus de tekst van <strong>Ho<strong>en</strong></strong>s brief toe aan <strong>zijn</strong> uitgave van het populaire<br />

Schatboeck, de uitgebreide Nederlandse vertaling van Zacharias Ursinus‟ comm<strong>en</strong>taar<br />

op de Heidelbergse Catechismus. In <strong>zijn</strong> opdracht aan de magistraat van Amsterdam<br />

schreef Spiljardus dat de bijbelse leer van het avondmaal getuige <strong>Ho<strong>en</strong></strong>s brief tijd<strong>en</strong>s<br />

de “eerste Reformatie” in de provincie Holland al bek<strong>en</strong>d was geweest. Over<br />

Spiljardus‟ bron behoeft ge<strong>en</strong> twijfel te bestaan, omdat hij in <strong>zijn</strong> verdere uite<strong>en</strong>zetting<br />

naar dezelfde schrijvers verwijst als Trigland had gedaan, terwijl ook <strong>zijn</strong> Nederlandse<br />

tekst vrijwel id<strong>en</strong>tiek aan die van Trigland is. Spiljardus‟ editie van het Schatboeck<br />

zag drie drukk<strong>en</strong> (1664, 1694, 1736), die dus ev<strong>en</strong>zovele herdrukk<strong>en</strong> van Triglands<br />

vertaling bevatt<strong>en</strong>. De afhankelijkheid van Trigland <strong>en</strong> de instemming met <strong>zijn</strong><br />

conclusies zi<strong>en</strong> we nog tot in deze eeuw bij de gereformeerde R. van Deemter (1943)<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!