10.09.2013 Views

KETTER AAN HET BINNENHOF Cornelis Hoen en zijn tractaat ...

KETTER AAN HET BINNENHOF Cornelis Hoen en zijn tractaat ...

KETTER AAN HET BINNENHOF Cornelis Hoen en zijn tractaat ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

instemming heeft verwerkt, nam Erasmus er direct afstand van. Na de publicatie van<br />

dat werk was het conflict tuss<strong>en</strong> Luther <strong>en</strong> „Rome‟ niet meer op te loss<strong>en</strong>, schreef<br />

Erasmus. Rode was vroeg in de jar<strong>en</strong> twintig in Witt<strong>en</strong>berg, zoals uit het vervolg nog<br />

zal blijk<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ook dat is e<strong>en</strong> aanwijzing dat <strong>Ho<strong>en</strong></strong> vooral in Luthers oordeel<br />

geïnteresseerd was. <strong>Ho<strong>en</strong></strong>s kritiek op de vergelijking tuss<strong>en</strong> Christus‟ aanwezigheid in<br />

het eucharistisch brood met heet ijzer, kan tég<strong>en</strong> Luther gericht <strong>zijn</strong> (maar dat hoeft<br />

niet want het beeld was al oud <strong>en</strong> kan <strong>Ho<strong>en</strong></strong> dus langs e<strong>en</strong> andere weg bereikt hebb<strong>en</strong>).<br />

Maar ook dan kan <strong>Ho<strong>en</strong></strong> nieuwsgierig <strong>zijn</strong> geweest naar Luthers m<strong>en</strong>ing over <strong>zijn</strong><br />

argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de vergelijking, waarvan de verwijzing naar Matth. 24: 23 <strong>zijn</strong>s<br />

inzi<strong>en</strong>s het sterkst was.<br />

Van <strong>Ho<strong>en</strong></strong>s tekst versch<strong>en</strong><strong>en</strong> niet alle<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> korte tijd twee Latijnse edities, maar<br />

ook twee Duitse vertaling<strong>en</strong>. De eerste versche<strong>en</strong> in september 1525 bij de<br />

Straatsburgse drukker Wolfgang Köpfel. Andreas Cratander uil Bazel herdrukte deze<br />

vertaling in 1526. De tweede vertaling rolde in augustus 1526 van de pers<strong>en</strong> van de<br />

Augsburgse drukker Philipp Ulhart. Ulhart propageerde ev<strong>en</strong>als Schöffer de<br />

d<strong>en</strong>kbeeld<strong>en</strong> van spiritualistische kring<strong>en</strong>. Hij drukte bijvoorbeeld geschrift<strong>en</strong> teg<strong>en</strong><br />

de Witt<strong>en</strong>bergse avondmaalsleer. Auteurs als Andreas Karlstadt, Michael Keller,<br />

Johannes Oecolampadius, Martin Reinhart <strong>en</strong> Melchior Hoffman maakt<strong>en</strong> deel uit van<br />

<strong>zijn</strong> fonds.<br />

Beide vertaling<strong>en</strong> <strong>zijn</strong> op de Straatsburgse Latijnse tekst gebaseerd <strong>en</strong> vrijwel<br />

id<strong>en</strong>tiek. Over de id<strong>en</strong>titeit van de vertalers kan slechts gespeculeerd word<strong>en</strong>.<br />

Opmerkelijk <strong>zijn</strong> de belangrijke verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de Latijnse tekst <strong>en</strong> de Duitse<br />

vertaling. In het algeme<strong>en</strong> is de vertaling radicaler. Het woord eucharistia is<br />

bijvoorbeeld consequ<strong>en</strong>t met Nachtmal of e<strong>en</strong> ander equival<strong>en</strong>t vertaald. Voor de<br />

vertaling van het woord ecclesia (kerk) is steeds voor gemain (geme<strong>en</strong>te) gekoz<strong>en</strong>.<br />

<strong>Ho<strong>en</strong></strong> beschrijft in <strong>zijn</strong> op<strong>en</strong>ingszinn<strong>en</strong> de relatie tuss<strong>en</strong> Christus de bruidegom <strong>en</strong><br />

Zijn bruid. Ook dan kiez<strong>en</strong> de vertalers voor gemain Gottes. <strong>Ho<strong>en</strong></strong>s opvall<strong>en</strong>de<br />

exegese van Matth. 16: 18 is in de vertaling <strong>en</strong>igszins afgezwakt. Zijn controversiële<br />

toevoeging dat Christus de woord<strong>en</strong> “op deze rots” naar zichzelf wijz<strong>en</strong>d heeft<br />

uitgesprok<strong>en</strong>, <strong>zijn</strong> in de vertaling weggelat<strong>en</strong>. <strong>Ho<strong>en</strong></strong> schreef dat de paus misschi<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

gedeelte van de straf vergaf in ruil voor geld, maar de vertaler is zekerder van di<strong>en</strong>s<br />

dubieuze motiev<strong>en</strong>: “und das thut er umbs gelt”.<br />

De Augsburgse druk bevat anders dan de Straatsburgse e<strong>en</strong> lange voorrede, waarin de<br />

anonieme auteur/vertaler uitlegt waarom het <strong>tractaat</strong> naamloos verschijnt. Anonimiteit,<br />

betoogt hij, heft drie grote kwad<strong>en</strong> op. Wanneer theologische werk<strong>en</strong> op naam<br />

van de auteur verschijn<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> zij vaak de status van Gods Woord, wat die<br />

schrijvers hoogmoedig maakt <strong>en</strong> tot het ontstaan van sect<strong>en</strong> leidt. De lectuur van de<br />

Bijbel raakt daardoor op de achtergrond. Dat is trouw<strong>en</strong>s ook één van de red<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

waarom de leer van de transsubstantiatie zo populair heeft kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Als de<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> gewoon Paulus zoud<strong>en</strong> lez<strong>en</strong>, zoud<strong>en</strong> zij wet<strong>en</strong> dat de apostel het brood<br />

nerg<strong>en</strong>s het lichaam van Christus heeft g<strong>en</strong>oemd.<br />

Theologische tractat<strong>en</strong> word<strong>en</strong> maar al te vaak om ge<strong>en</strong> andere red<strong>en</strong> verworp<strong>en</strong> dan<br />

omdat zij door suspecte auteurs <strong>zijn</strong> geschrev<strong>en</strong>. Ook daarmee wordt de Bijbel<br />

gelasterd, want ook person<strong>en</strong> die niet het volledige vertrouw<strong>en</strong> g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong><br />

boek<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong> die op de Bijbel gegrond <strong>zijn</strong>. De publicatie van boek<strong>en</strong> op naam<br />

van de auteur leidt er, t<strong>en</strong> derde, ook vaak toe dat zij al word<strong>en</strong> veroordeeld voordat<br />

zij <strong>zijn</strong> gelez<strong>en</strong>.<br />

Het is te opmerkelijk om hier niet nog e<strong>en</strong>s expliciet te vermeld<strong>en</strong>, dat dit uit de<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!