10.09.2013 Views

KETTER AAN HET BINNENHOF Cornelis Hoen en zijn tractaat ...

KETTER AAN HET BINNENHOF Cornelis Hoen en zijn tractaat ...

KETTER AAN HET BINNENHOF Cornelis Hoen en zijn tractaat ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

opvatting<strong>en</strong> te propager<strong>en</strong>: door de sermo<strong>en</strong><strong>en</strong> die zij op zon- <strong>en</strong> feestdag<strong>en</strong> voor hun<br />

leerling<strong>en</strong> moest<strong>en</strong> houd<strong>en</strong> <strong>en</strong>, subtieler, door hun opvatting<strong>en</strong> onder de dekmantel<br />

van hun grammatica-onderwijs aan hun leerling<strong>en</strong> over te drag<strong>en</strong>.<br />

Vermoedelijk is binn<strong>en</strong> de Delfts-Haagse kring e<strong>en</strong> vertaling van het Nieuwe<br />

Testam<strong>en</strong>t ontstaan. In november 1524 realiseerde de drukker <strong>Cornelis</strong> Heynricz.<br />

Lettersnyder, won<strong>en</strong>d aan de Delftse Vismarckt, e<strong>en</strong> opmerkelijke uitgave. Op die<br />

datum kwam van <strong>zijn</strong> pers<strong>en</strong> e<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> sierlijke cursief gedrukte, Nederlandse<br />

vertaling van het Nieuwe Testam<strong>en</strong>t, gebaseerd op Erasmus‟ Nouum Testam<strong>en</strong>tum.<br />

<strong>Cornelis</strong> Heynricz. gaf aan het werk de volg<strong>en</strong>de titel mee:<br />

Dat niewe Testam<strong>en</strong>t, welt is dat leu<strong>en</strong>de woert Goods wtghesprok<strong>en</strong> doer ons<strong>en</strong><br />

salichmaker IESVS Christus, dye welcke was God <strong>en</strong>de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, beschrev<strong>en</strong> doer<br />

ingev<strong>en</strong> des heylig<strong>en</strong> geests vand<strong>en</strong> heylig<strong>en</strong> Apostel<strong>en</strong> <strong>en</strong>de Euangelist<strong>en</strong>, <strong>en</strong>de is dye<br />

wet der graci<strong>en</strong>, der liefd<strong>en</strong> <strong>en</strong>de des barmherticheyts, met grooter naersticheyt<br />

overgeset <strong>en</strong>de ghepr<strong>en</strong>t in goede platt<strong>en</strong> Duytsche.<br />

De titelpagina deelt verder nog het volg<strong>en</strong>de over de inhoud mee<br />

Hier is oec by gheset e<strong>en</strong> perfecte tafel om te vind<strong>en</strong> alle die Euangeli<strong>en</strong> <strong>en</strong>de dye<br />

Epistel<strong>en</strong> die wt d<strong>en</strong> niew<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t int Ambacht der Miss<strong>en</strong> daghelyck gheles<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong>.<br />

Dit niewe Testam<strong>en</strong>t dwelck (alst Gout alle Metal<strong>en</strong> te bou<strong>en</strong> gaet) alle bouck<strong>en</strong> te<br />

bou<strong>en</strong> gaet, is ghepr<strong>en</strong>t tot Delft in Hollant t<strong>en</strong> huyse van <strong>Cornelis</strong> Heynrickz.<br />

Lettersnyder, won<strong>en</strong>de by die Vismarckt.<br />

De vertalers van Erasmus‟ tekst van het Nieuwe Testam<strong>en</strong>t hebb<strong>en</strong> aan hun<br />

overzetting e<strong>en</strong> andere tekst van Erasmus in vertaling vooraf do<strong>en</strong> gaan: E<strong>en</strong><br />

cortevermaninge, verweck<strong>en</strong>de e<strong>en</strong><strong>en</strong> yegelijck<strong>en</strong> om naerstelick te overles<strong>en</strong> <strong>en</strong>de te<br />

belev<strong>en</strong> dat Heylich Evangelie Iesu Christi, e<strong>en</strong> vertaling van de Praefatio van<br />

Erasmus op <strong>zijn</strong> Nouum Testam<strong>en</strong>tum.<br />

Uit de Verclaringe van de drukker spreekt <strong>zijn</strong> vreugde over de tijd waarin hij leefde.<br />

Nu immers, zo schrijft hij, heeft het God behaagd om de hongerige schar<strong>en</strong> te voed<strong>en</strong><br />

met het hemelse brood van <strong>zijn</strong> woord, dat Hij hun heeft do<strong>en</strong> voorzett<strong>en</strong> door “d<strong>en</strong><br />

hoochgeleerd<strong>en</strong>, verstandig<strong>en</strong> beminnaer der waerheyt, de eer van Duytslant, Erasmus<br />

van Rotterdam”. <strong>Cornelis</strong> prijst Erasmus‟ Latijnse vertaling van de oorspronkelijke<br />

Griekse tekst; op die Latijnse vertaling is de vertaling “in goed<strong>en</strong> platt<strong>en</strong> Duytsche”<br />

gebaseerd. De vertalers hebb<strong>en</strong> zich echter niet beperkt tot alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong> vertaling. De<br />

vertaling is zo letterlijk mogelijk, maar woord<strong>en</strong> die vanwege het Nederlands moest<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> toegevoegd, <strong>zijn</strong> tuss<strong>en</strong> haakjes geplaatst. Erasmus‟ vertaling is bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />

vergelek<strong>en</strong> met de Vulgaat. Wanneer Erasmus verschilt van deze traditionele vertaling<br />

is ook e<strong>en</strong> vertaling van de passage in de Vulgaat voorzi<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> kruisje in de<br />

marge van de tekst opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> of is dit verschil door spatiëring in de tekst<br />

aangegev<strong>en</strong>. De Leidse kerkhistoricus C.C. de Bruin typeerde de vertaling als het<br />

werk van “mann<strong>en</strong> van wet<strong>en</strong>schap [...], k<strong>en</strong>ners zoowel van d<strong>en</strong> grondtekst in het<br />

Latijn als van het „Duytsch‟, die nauwkeurig in hun vertolking d<strong>en</strong> voor h<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

tekst will<strong>en</strong> reproduceer<strong>en</strong> <strong>en</strong> angstvallig elke afwijking aangev<strong>en</strong>”.<br />

E<strong>en</strong> Filologische b<strong>en</strong>adering van de tekst gaat ook in het Delftse Nieuwe Testam<strong>en</strong>t<br />

gepaard met e<strong>en</strong> uitgesprok<strong>en</strong> sympathie voor e<strong>en</strong> reformatie van kerkelijke leer- <strong>en</strong><br />

instelling<strong>en</strong>. Die voorkeur spreekt met name uit de proloog (de <strong>en</strong>ige in deze<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!