Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water
Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water
Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
wordt versterkt, omdat <strong>het</strong> vers verklaart dat zij "tegen ons was". Echter, ik zie<br />
volgen<strong>de</strong> twee mogelijkhe<strong>de</strong>n:<br />
De zinsne<strong>de</strong> "document" (in <strong>de</strong> NBV) wordt vertaald met "handschrift" in <strong>de</strong> SV-J. Uit<br />
Strong’s Exhaustive Concordance (SEC) blijkt dat <strong>het</strong> Griekse woord vertaald als<br />
handschrift cheirographon is, dit betekent iets dat met <strong>de</strong> hand geschreven is, meestal<br />
een juridisch document of obligatie. Dit juridische document is eigenlijk een bewijs<br />
<strong>van</strong> schuld! Is dat niet wat <strong>het</strong> Nieuwe Verbond leert, dat allen gezondigd hebben<br />
(Rom. 3:23), en dat voordat we in <strong>de</strong> eenheid met Messias komen, we een zon<strong>de</strong>schuld<br />
hebben aan Adonai? Om dit ver<strong>de</strong>r te staven als <strong>de</strong> juiste interpretatie <strong>van</strong> <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n<br />
"geschreven co<strong>de</strong>", let op <strong>het</strong> volgen<strong>de</strong>. Wanneer een ge<strong>van</strong>gene werd gekruisigd, was<br />
<strong>het</strong> gebruikelijk om een lijst <strong>van</strong> zijn misda<strong>de</strong>n aan <strong>het</strong> kruis te nagelen. Een perfect<br />
voorbeeld <strong>van</strong> dit was <strong>het</strong> bord geplaatst boven <strong>het</strong> kruis <strong>van</strong> Yeshua, dat luid<strong>de</strong> als<br />
volgt: "Yeshua <strong>van</strong> Nazareth <strong>de</strong> koning <strong>van</strong> <strong>de</strong> Jo<strong>de</strong>n" (Johannes 19:19-24). Was dat<br />
niet <strong>de</strong> "misdaad" waar<strong>van</strong> Yeshua werd beschuldigd? <strong>Het</strong> spreekt <strong>van</strong>zelf dat dit vers<br />
niet letterlijk kan betekenen dat <strong>de</strong> <strong>Torah</strong>, die heilig, goed, volmaakt en eeuwig is,<br />
vastgenageld werd aan <strong>het</strong> kruis <strong>van</strong> Yeshua. <strong>Het</strong> was ons bewijs <strong>van</strong> <strong>de</strong> schuld, of ons<br />
juridisch document, dat was vastgenageld aan zijn kruis.<br />
De woor<strong>de</strong>n "met voorschriften" (in <strong>de</strong> NBV) wer<strong>de</strong>n vertaald als "met al haar<br />
bepalingen" in <strong>de</strong> WV. Uit SEC blijkt dat <strong>het</strong> Griekse woord vertaald als voorschriften<br />
dogma is, wat betekent regels, wetten, voorschriften, enz door mensen gemaakt.<br />
Paulus spreekt niet eens over Adonai’s wetten in dit vers. Uit <strong>de</strong> context <strong>van</strong> hoofdstuk<br />
2 blijkt dui<strong>de</strong>lijk dat Paulus aan <strong>de</strong> Kolossenzen schrijft over <strong>de</strong> gevaren <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
gebo<strong>de</strong>n <strong>van</strong> mensen, niet <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> <strong>van</strong> Adonai. Let op <strong>de</strong>ze zinnen die <strong>de</strong> context <strong>van</strong><br />
vers 14 vormen. In vers 22 zegt Paulus dat <strong>de</strong>ze allemaal zijn voorbestemd om te<br />
verdwijnen door ze te gebruiken. Hier praat hij zeker niet over <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> <strong>van</strong> Adonai,<br />
waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> Bijbel zegt dat ze EEUWIG is.<br />
• Kolossenzen 2:8: Wees op uw hoe<strong>de</strong> en laat u niet meeslepen door holle en<br />
mislei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> theorieën die op menselijke tradities zijn gebaseerd en zich<br />
richten op <strong>de</strong> machten <strong>van</strong> <strong>de</strong> wereld en niet op Christus.<br />
• Kolossenzen 2:18: Laat niemand u <strong>de</strong> prijs doen missen door gewil<strong>de</strong><br />
ne<strong>de</strong>righeid en engelenverering, als ingewij<strong>de</strong> in wat hij heeft aanschouwd,<br />
zon<strong>de</strong>r re<strong>de</strong>n opgeblazen door zijn vleselijk <strong>de</strong>nken 59<br />
• Kolossenzen 2:20-22: Indien gij met Christus afgestorven zijt aan <strong>de</strong><br />
wereldgeesten, waartoe laat gij u, alsof gij in <strong>de</strong> wereld leef<strong>de</strong>t, gebo<strong>de</strong>n<br />
opleggen: 21raak niet, smaak niet, roer niet aan; 22dat alles zijn dingen, die door<br />
<strong>het</strong> gebruik teloorgaan 59<br />
Dit woord dogmatizo (een dui<strong>de</strong>lijke afgelei<strong>de</strong> <strong>van</strong> dogma) wordt gebruikt in<br />
Kolossenzen 2:20, Lucas 2:1, Han<strong>de</strong>lingen 17:7 en Efeze 2:15. In elk <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze teksten<br />
gaat <strong>het</strong> over een instelling of besluit <strong>van</strong> <strong>de</strong> mens, niet één keer over <strong>de</strong> wetten <strong>van</strong><br />
Adonai. In <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> verzen, als over <strong>de</strong> wetten, <strong>de</strong>creten of veror<strong>de</strong>ningen <strong>van</strong><br />
59 NBG-vertaling 1951<br />
85