09.09.2013 Views

Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water

Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water

Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

wordt versterkt, omdat <strong>het</strong> vers verklaart dat zij "tegen ons was". Echter, ik zie<br />

volgen<strong>de</strong> twee mogelijkhe<strong>de</strong>n:<br />

De zinsne<strong>de</strong> "document" (in <strong>de</strong> NBV) wordt vertaald met "handschrift" in <strong>de</strong> SV-J. Uit<br />

Strong’s Exhaustive Concordance (SEC) blijkt dat <strong>het</strong> Griekse woord vertaald als<br />

handschrift cheirographon is, dit betekent iets dat met <strong>de</strong> hand geschreven is, meestal<br />

een juridisch document of obligatie. Dit juridische document is eigenlijk een bewijs<br />

<strong>van</strong> schuld! Is dat niet wat <strong>het</strong> Nieuwe Verbond leert, dat allen gezondigd hebben<br />

(Rom. 3:23), en dat voordat we in <strong>de</strong> eenheid met Messias komen, we een zon<strong>de</strong>schuld<br />

hebben aan Adonai? Om dit ver<strong>de</strong>r te staven als <strong>de</strong> juiste interpretatie <strong>van</strong> <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n<br />

"geschreven co<strong>de</strong>", let op <strong>het</strong> volgen<strong>de</strong>. Wanneer een ge<strong>van</strong>gene werd gekruisigd, was<br />

<strong>het</strong> gebruikelijk om een lijst <strong>van</strong> zijn misda<strong>de</strong>n aan <strong>het</strong> kruis te nagelen. Een perfect<br />

voorbeeld <strong>van</strong> dit was <strong>het</strong> bord geplaatst boven <strong>het</strong> kruis <strong>van</strong> Yeshua, dat luid<strong>de</strong> als<br />

volgt: "Yeshua <strong>van</strong> Nazareth <strong>de</strong> koning <strong>van</strong> <strong>de</strong> Jo<strong>de</strong>n" (Johannes 19:19-24). Was dat<br />

niet <strong>de</strong> "misdaad" waar<strong>van</strong> Yeshua werd beschuldigd? <strong>Het</strong> spreekt <strong>van</strong>zelf dat dit vers<br />

niet letterlijk kan betekenen dat <strong>de</strong> <strong>Torah</strong>, die heilig, goed, volmaakt en eeuwig is,<br />

vastgenageld werd aan <strong>het</strong> kruis <strong>van</strong> Yeshua. <strong>Het</strong> was ons bewijs <strong>van</strong> <strong>de</strong> schuld, of ons<br />

juridisch document, dat was vastgenageld aan zijn kruis.<br />

De woor<strong>de</strong>n "met voorschriften" (in <strong>de</strong> NBV) wer<strong>de</strong>n vertaald als "met al haar<br />

bepalingen" in <strong>de</strong> WV. Uit SEC blijkt dat <strong>het</strong> Griekse woord vertaald als voorschriften<br />

dogma is, wat betekent regels, wetten, voorschriften, enz door mensen gemaakt.<br />

Paulus spreekt niet eens over Adonai’s wetten in dit vers. Uit <strong>de</strong> context <strong>van</strong> hoofdstuk<br />

2 blijkt dui<strong>de</strong>lijk dat Paulus aan <strong>de</strong> Kolossenzen schrijft over <strong>de</strong> gevaren <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

gebo<strong>de</strong>n <strong>van</strong> mensen, niet <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> <strong>van</strong> Adonai. Let op <strong>de</strong>ze zinnen die <strong>de</strong> context <strong>van</strong><br />

vers 14 vormen. In vers 22 zegt Paulus dat <strong>de</strong>ze allemaal zijn voorbestemd om te<br />

verdwijnen door ze te gebruiken. Hier praat hij zeker niet over <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> <strong>van</strong> Adonai,<br />

waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> Bijbel zegt dat ze EEUWIG is.<br />

• Kolossenzen 2:8: Wees op uw hoe<strong>de</strong> en laat u niet meeslepen door holle en<br />

mislei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> theorieën die op menselijke tradities zijn gebaseerd en zich<br />

richten op <strong>de</strong> machten <strong>van</strong> <strong>de</strong> wereld en niet op Christus.<br />

• Kolossenzen 2:18: Laat niemand u <strong>de</strong> prijs doen missen door gewil<strong>de</strong><br />

ne<strong>de</strong>righeid en engelenverering, als ingewij<strong>de</strong> in wat hij heeft aanschouwd,<br />

zon<strong>de</strong>r re<strong>de</strong>n opgeblazen door zijn vleselijk <strong>de</strong>nken 59<br />

• Kolossenzen 2:20-22: Indien gij met Christus afgestorven zijt aan <strong>de</strong><br />

wereldgeesten, waartoe laat gij u, alsof gij in <strong>de</strong> wereld leef<strong>de</strong>t, gebo<strong>de</strong>n<br />

opleggen: 21raak niet, smaak niet, roer niet aan; 22dat alles zijn dingen, die door<br />

<strong>het</strong> gebruik teloorgaan 59<br />

Dit woord dogmatizo (een dui<strong>de</strong>lijke afgelei<strong>de</strong> <strong>van</strong> dogma) wordt gebruikt in<br />

Kolossenzen 2:20, Lucas 2:1, Han<strong>de</strong>lingen 17:7 en Efeze 2:15. In elk <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze teksten<br />

gaat <strong>het</strong> over een instelling of besluit <strong>van</strong> <strong>de</strong> mens, niet één keer over <strong>de</strong> wetten <strong>van</strong><br />

Adonai. In <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> verzen, als over <strong>de</strong> wetten, <strong>de</strong>creten of veror<strong>de</strong>ningen <strong>van</strong><br />

59 NBG-vertaling 1951<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!