Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water
Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water
Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
XI DE TERMINOLOGIE VAN PAULUS -OVER DE WERKEN VAN<br />
DE WET- BEGRIJPEN<br />
De volgen<strong>de</strong> bespreking is gebaseerd op informatie die ik vond in the Jewish New<br />
Testament Commentary door David Stern. Ik zou liever geen argumenten gebaseerd op<br />
<strong>de</strong> Griekse tekst gebruiken, maar ik <strong>de</strong>nk dat <strong>het</strong> nuttig kan zijn. Hoewel ik geen<br />
Grieks kan lezen, <strong>de</strong>nk ik dat bepaal<strong>de</strong> argumenten gebaseerd op <strong>de</strong> Griekse tekst<br />
meer informatie zullen geven voor <strong>de</strong> lezer om zo een beter geïnformeer<strong>de</strong> keuze te<br />
maken.<br />
<strong>Het</strong> Hebreeuwse woord <strong>Torah</strong> betekent letterlijk instructies of leer. <strong>Het</strong> Griekse woord<br />
nomos werd gebruikt om <strong>het</strong> Hebreeuwse woord <strong>Torah</strong> te vertalen toen <strong>de</strong> Tenach<br />
werd vertaald in <strong>het</strong> Grieks (<strong>de</strong> Septuagint). <strong>Het</strong> Griekse woord nomos betekent<br />
letterlijk 'wet', zoals in wettelijke voorschriften. Dus, bij <strong>het</strong> lezen <strong>van</strong> <strong>het</strong> Grieks is <strong>het</strong><br />
noodzakelijk om <strong>de</strong> context te on<strong>de</strong>rzoeken om te bepalen of <strong>de</strong> schrijver verwijst naar<br />
een door mensen gemaakte wet (<strong>de</strong> ware zin <strong>van</strong> <strong>het</strong> Griekse woord) of <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> (wet<br />
<strong>van</strong> Mozes).<br />
Paulus gebruikte <strong>de</strong> term en nomos, correct vertaald als "in <strong>de</strong> wet." <strong>Het</strong> kan wor<strong>de</strong>n<br />
vertaald als "in verband met <strong>de</strong> wet," of "in <strong>het</strong> ka<strong>de</strong>r <strong>van</strong> <strong>de</strong> wet", om <strong>het</strong> i<strong>de</strong>e <strong>van</strong><br />
iemand die leeft volgens <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> aan te dui<strong>de</strong>n. Dit is een persoon die leeft volgens<br />
<strong>de</strong> <strong>Torah</strong> en er op <strong>de</strong> juiste manier meer omgaat (geloof dat zichtbaar wordt door<br />
werken en werken gedaan in <strong>het</strong> geloof in Adonai), bijvoorbeeld: Yeshua, Maria,<br />
David, enz. Dit is niet <strong>de</strong> uitdrukking die Paulus gebruikt om iemand aan te dui<strong>de</strong>n die<br />
leeft in wettische gebon<strong>de</strong>nheid aan <strong>de</strong> <strong>Torah</strong>, bijvoorbeeld, <strong>de</strong> Farizeeën. In <strong>de</strong><br />
volgen<strong>de</strong> drie verzen gebruikt Paulus en nomos om <strong>het</strong> i<strong>de</strong>e over te brengen <strong>van</strong><br />
iemand die leeft in <strong>het</strong> ka<strong>de</strong>r <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> (dat wil zeggen, iemand die gehoorzaam is<br />
aan Adonai’s heilige, eeuwige en volmaakte <strong>Torah</strong>, niet in een wettische geest, maar<br />
met een houding <strong>van</strong> ne<strong>de</strong>righeid en geloof in Adonai).<br />
• Romeinen 2:12: Want allen, die zon<strong>de</strong>r wet gezondigd hebben, zullen ook<br />
zon<strong>de</strong>r wet verloren gaan; en allen, die on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet gezondigd hebben, zullen<br />
door <strong>de</strong> wet geoor<strong>de</strong>eld wor<strong>de</strong>n; 52<br />
• Romeinen 3:19: Nu weten wij, dat <strong>de</strong> wet, bij al wat zij zegt, tot hén spreekt,<br />
die on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet zijn, opdat alle mond gestopt en <strong>de</strong> gehele wereld strafwaardig<br />
wor<strong>de</strong> voor God, 52<br />
• 1 Korinthe 9:21: hun, die zon<strong>de</strong>r wet zijn, ben ik gewor<strong>de</strong>n als zon<strong>de</strong>r wet –<br />
hoewel niet zon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet <strong>van</strong> God, want ik sta on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet <strong>van</strong> <strong>de</strong> Messias –<br />
om hen, die zon<strong>de</strong>r wet zijn, te winnen. 52<br />
Paulus gebruikt <strong>de</strong> uitdrukking upo nomos, letterlijk "on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet", om <strong>het</strong> i<strong>de</strong>e <strong>van</strong><br />
iemand die leeft in <strong>de</strong> slavernij <strong>van</strong> <strong>het</strong> wetticisme of <strong>de</strong> wettische interpretatie <strong>van</strong><br />
52 NBG-vertaling 1951<br />
75