09.09.2013 Views

Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water

Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water

Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

XI DE TERMINOLOGIE VAN PAULUS -OVER DE WERKEN VAN<br />

DE WET- BEGRIJPEN<br />

De volgen<strong>de</strong> bespreking is gebaseerd op informatie die ik vond in the Jewish New<br />

Testament Commentary door David Stern. Ik zou liever geen argumenten gebaseerd op<br />

<strong>de</strong> Griekse tekst gebruiken, maar ik <strong>de</strong>nk dat <strong>het</strong> nuttig kan zijn. Hoewel ik geen<br />

Grieks kan lezen, <strong>de</strong>nk ik dat bepaal<strong>de</strong> argumenten gebaseerd op <strong>de</strong> Griekse tekst<br />

meer informatie zullen geven voor <strong>de</strong> lezer om zo een beter geïnformeer<strong>de</strong> keuze te<br />

maken.<br />

<strong>Het</strong> Hebreeuwse woord <strong>Torah</strong> betekent letterlijk instructies of leer. <strong>Het</strong> Griekse woord<br />

nomos werd gebruikt om <strong>het</strong> Hebreeuwse woord <strong>Torah</strong> te vertalen toen <strong>de</strong> Tenach<br />

werd vertaald in <strong>het</strong> Grieks (<strong>de</strong> Septuagint). <strong>Het</strong> Griekse woord nomos betekent<br />

letterlijk 'wet', zoals in wettelijke voorschriften. Dus, bij <strong>het</strong> lezen <strong>van</strong> <strong>het</strong> Grieks is <strong>het</strong><br />

noodzakelijk om <strong>de</strong> context te on<strong>de</strong>rzoeken om te bepalen of <strong>de</strong> schrijver verwijst naar<br />

een door mensen gemaakte wet (<strong>de</strong> ware zin <strong>van</strong> <strong>het</strong> Griekse woord) of <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> (wet<br />

<strong>van</strong> Mozes).<br />

Paulus gebruikte <strong>de</strong> term en nomos, correct vertaald als "in <strong>de</strong> wet." <strong>Het</strong> kan wor<strong>de</strong>n<br />

vertaald als "in verband met <strong>de</strong> wet," of "in <strong>het</strong> ka<strong>de</strong>r <strong>van</strong> <strong>de</strong> wet", om <strong>het</strong> i<strong>de</strong>e <strong>van</strong><br />

iemand die leeft volgens <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> aan te dui<strong>de</strong>n. Dit is een persoon die leeft volgens<br />

<strong>de</strong> <strong>Torah</strong> en er op <strong>de</strong> juiste manier meer omgaat (geloof dat zichtbaar wordt door<br />

werken en werken gedaan in <strong>het</strong> geloof in Adonai), bijvoorbeeld: Yeshua, Maria,<br />

David, enz. Dit is niet <strong>de</strong> uitdrukking die Paulus gebruikt om iemand aan te dui<strong>de</strong>n die<br />

leeft in wettische gebon<strong>de</strong>nheid aan <strong>de</strong> <strong>Torah</strong>, bijvoorbeeld, <strong>de</strong> Farizeeën. In <strong>de</strong><br />

volgen<strong>de</strong> drie verzen gebruikt Paulus en nomos om <strong>het</strong> i<strong>de</strong>e over te brengen <strong>van</strong><br />

iemand die leeft in <strong>het</strong> ka<strong>de</strong>r <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> (dat wil zeggen, iemand die gehoorzaam is<br />

aan Adonai’s heilige, eeuwige en volmaakte <strong>Torah</strong>, niet in een wettische geest, maar<br />

met een houding <strong>van</strong> ne<strong>de</strong>righeid en geloof in Adonai).<br />

• Romeinen 2:12: Want allen, die zon<strong>de</strong>r wet gezondigd hebben, zullen ook<br />

zon<strong>de</strong>r wet verloren gaan; en allen, die on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet gezondigd hebben, zullen<br />

door <strong>de</strong> wet geoor<strong>de</strong>eld wor<strong>de</strong>n; 52<br />

• Romeinen 3:19: Nu weten wij, dat <strong>de</strong> wet, bij al wat zij zegt, tot hén spreekt,<br />

die on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet zijn, opdat alle mond gestopt en <strong>de</strong> gehele wereld strafwaardig<br />

wor<strong>de</strong> voor God, 52<br />

• 1 Korinthe 9:21: hun, die zon<strong>de</strong>r wet zijn, ben ik gewor<strong>de</strong>n als zon<strong>de</strong>r wet –<br />

hoewel niet zon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet <strong>van</strong> God, want ik sta on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet <strong>van</strong> <strong>de</strong> Messias –<br />

om hen, die zon<strong>de</strong>r wet zijn, te winnen. 52<br />

Paulus gebruikt <strong>de</strong> uitdrukking upo nomos, letterlijk "on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wet", om <strong>het</strong> i<strong>de</strong>e <strong>van</strong><br />

iemand die leeft in <strong>de</strong> slavernij <strong>van</strong> <strong>het</strong> wetticisme of <strong>de</strong> wettische interpretatie <strong>van</strong><br />

52 NBG-vertaling 1951<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!