09.09.2013 Views

Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water

Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water

Het Herstel van de Torah - Messiaans het levend water

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

WOORD VOORAF BIJ DE VERTALING<br />

Dit boek was voor mijzelf een dui<strong>de</strong>lijke samenvatting <strong>van</strong> <strong>de</strong> dingen die ik <strong>de</strong><br />

afgelopen 2 jaar geleerd heb.<br />

Omdat dit boek zo’n dui<strong>de</strong>lijke en overzichtelijke samenvatting is <strong>van</strong> <strong>de</strong> dingen die<br />

Adonai aan <strong>het</strong> herstellen is, wou ik dit boek doorgeven aan mensen die oprecht<br />

zoeken naar <strong>de</strong> waarheid over <strong>de</strong> <strong>Torah</strong> en hoe wij daarmee moeten omgaan als<br />

gelovigen on<strong>de</strong>r <strong>het</strong> Nieuwe Verbond. Weten<strong>de</strong> dat <strong>het</strong> moeilijk is zo’n boek te lezen<br />

in een an<strong>de</strong>re taal en om eventuele misverstan<strong>de</strong>n en moeilijk begrijpen <strong>van</strong> dit boek te<br />

voorkomen, besloot ik (in overleg met <strong>de</strong> auteur) om dit boek te vertalen. Ik hoop dat<br />

<strong>de</strong>ze vertaling een zegen kan zijn voor velen en dit ons zal helpen om Adonai te<br />

aanbid<strong>de</strong>n in Geest en Waarheid.<br />

Bij <strong>het</strong> weergeven <strong>van</strong> Bijbelteksten heb ik altijd gezocht naar <strong>de</strong> tekst die <strong>het</strong> best<br />

overeenkwam met <strong>de</strong> NIV (New International Version) die door <strong>de</strong> auteur gebruikt<br />

werd. De NBV (Nieuwe Bijbelvertaling) werd omwille <strong>van</strong> zijn dui<strong>de</strong>lijk en goed<br />

leesbaar Ne<strong>de</strong>rlands als standaard vertaling gekozen. Wanneer <strong>de</strong>ze vertaling niet<br />

dui<strong>de</strong>lijk overeenkwam met <strong>de</strong> NIV of <strong>de</strong> dingen die <strong>de</strong> auteur wou dui<strong>de</strong>lijk maken is<br />

achtereenvolgens gekozen voor <strong>de</strong> NBG (NBG-vertaling 1951) en <strong>de</strong> SV-J<br />

(Statenvertaling Jongbloed-editie). Telkens wanneer een an<strong>de</strong>re vertaling dan <strong>de</strong> NBV<br />

gebruikt werd zal dit in een voetnoot vermeld wor<strong>de</strong>n.<br />

Tot slot zou ik nog twee woordkeuzes willen toelichten:<br />

• Gentiles werd telkens vertaald als hei<strong>de</strong>nen en hiermee wordt ie<strong>de</strong>reen bedoeld<br />

die geen Jood is door geboorte, en dus niet enkel niet-gelovige niet-jo<strong>de</strong>n.<br />

• Church werd vertaald als Kerk (wat <strong>de</strong> letterlijke juiste betekenis is) en hiermee<br />

wordt <strong>de</strong> samenkomst <strong>van</strong> hei<strong>de</strong>nen (zon<strong>de</strong>r Jo<strong>de</strong>n) bedoeld (dit is zowel <strong>de</strong><br />

katholieke Kerk als <strong>de</strong> protestantse gemeente).<br />

Shalom,<br />

Joris Anthonissen<br />

De volledige originele tekst (in <strong>het</strong> Engels) kan gevon<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n op www.<br />

restorationoftorah.org.<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!