3 (December '09) - Tanuki

3 (December '09) - Tanuki 3 (December '09) - Tanuki

COMMISSIELEDEN<br />

Lena Bounimovitch<br />

Melissa Costa<br />

Liselore Goossens<br />

Martijn Heule<br />

Diana Kuijpers<br />

Carmen Loh<br />

REDACTIE JOURNAL #3<br />

Milan van Berlo, Liselore Goossens,<br />

Diana Kuijpers, Carmen Loh<br />

TANUKI<br />

Amiet Oedit Doebé<br />

assessor<br />

Renzo Goto<br />

webmaster<br />

Martijn Heule<br />

vicevoorzitter, journaleditor<br />

Yori van Hout<br />

praeses<br />

Aranka Leonard<br />

quaestor<br />

Maaike de Vries<br />

ab-actis<br />

CONTACT OVERIGE COMMISSIES<br />

Marco Lambooij<br />

Feestcommissie<br />

marco_lambooy@hotmail.com<br />

Diana Kuijpers<br />

Film en Fotocommissie<br />

diana_kuijpers@hotmail.com<br />

Sue Mudde<br />

Korea Commissie<br />

sue_mudde@hotmail.com<br />

Aafke van Ewijk<br />

Martial Artscommissie<br />

tanukimartialarts@gmail.com<br />

Bob Nijkamp<br />

Reiscommissie<br />

studytrip@tanuki.nl<br />

Renzo Goto<br />

TFC Banzai<br />

renzowg@gmail.com<br />

2<br />

はじめに<br />

Introductie<br />

たたぬきき<br />

Zo, hou deze 太狸記 maar eens goed in je bibberende,<br />

vette knuistjes. Denk, zo vlak voordat je de<br />

kerstvakantie in gaat, eens aan waar je allemaal<br />

naar toe zou willen gaan tijdens de vrije winterdagen.<br />

Jij en ik weten beiden dat jij natuurlijk het<br />

allerliefst naar Japan wil, en dat dit niet gaat gebeuren.<br />

Vind dan zielenheil in dit nummer.<br />

Ook deze maand biedt de 太狸記 weer drie uit-<br />

べっぷ<br />

wisselingsverslagen. Ditmaal valt Sebastian (別府)<br />

きょうと<br />

in voor Mattias (京都). Mattias zal zijn afwezigheid<br />

echter meer dan goed maken door voor het volgende<br />

nummer van begin februari een uitgebreide<br />

review van de Japanse versie van Final Fantasy XIII<br />

te schrijven.<br />

Dit nummer biedt als middel tegen de kilte naast<br />

reguliere verslagen prachtige verhalen van de<br />

Schoen en Dr. Gé, over drinken zoals beschreven<br />

door een Russin, Japanse drama series, Pyke’s<br />

warme holletje en een interview met de Alumnikai<br />

zodat jij weet waar je aan toe bent na je afstuderen.<br />

Tot in begin februari, bij de introductiecolleges van<br />

het tweede semester! Martijn Heule<br />

太狸記・12月号


目次<br />

Inhoud<br />

JAPAN<br />

Japan News<br />

編みぐるみ<br />

飲みニケーション<br />

新版画<br />

J-drama’s<br />

宝塚歌劇団<br />

DE OPLEIDING<br />

Interview met de Alumnikai<br />

6<br />

12<br />

13<br />

16<br />

18<br />

21<br />

VASTE RUBRIEKEN<br />

コトバによって表現された人 24<br />

Pyke’s Holletje<br />

27<br />

Het verhaal van De Schoen 32<br />

Jocelyn in 長崎<br />

34<br />

Gijs in 大阪<br />

35<br />

Sebastian in 別府<br />

36<br />

Dr. Gé<br />

37<br />

ANDERE VERSLAGEN<br />

De Net-Niet pagina<br />

5<br />

TFC Banzai tegen Okura hotel 22<br />

Kingdom Hearts - een review 30<br />

8<br />

太狸記・12月号<br />

Op de cover<br />

Deze foto is genomen toen ik op<br />

reis met mijn vader in Hokkaidō<br />

was, op Mt. Usu (有珠山). Deze<br />

vulkaan ligt in het Shikotsu-Tōya<br />

National Park, zo’n twee uur met<br />

de trein vanaf Sapporo. De sneeuw<br />

ligt tot aan onze knieën en de berg<br />

geeft een fantastisch uitzicht over<br />

het Tōya meer en de witte bergen<br />

en dalen. Pyke van Zon<br />

3


De journalcommissie<br />

...meimert over cruciale vraagstukken. Wat roert hun pen deze maand en, belangrijker,<br />

welke Japanse subcultuur of stereotype jaagt hen de stuipen op het lijf?<br />

Lena Bounimovitch<br />

Vanwege nostalgie naar<br />

het Japanse leven voelde ik<br />

me geroepen te reflecteren<br />

over de wondere wereld<br />

van 飲みニケーション. Haal<br />

dus wat uit de koelkast en<br />

lees mee.<br />

Verder, je zou het niet<br />

verwachten, maar ik ben<br />

als de dood voor de zielloze<br />

ogen van menig salarisman.<br />

Toen ik laatst in de<br />

metro van Tokyo zat en om<br />

mij heen keek voelde ik een<br />

ijskoude rilling. Schijndode,<br />

levensloze, en haast mechanische<br />

blikken bekrasten<br />

mijn creatieve geest. 泣<br />

Diana Kuijpers<br />

Ook deze keer weer een<br />

‘Japan News’ over allerlei<br />

onderwerpen die spelen<br />

in Japan maar tevens een<br />

(zeer beknopt) artikel over<br />

Takarazuka, de vrouwelijke<br />

tegenhanger van het Kabuki<br />

theater (zie vorige journal)<br />

naar aanleiding van een<br />

film die we tijdens het BA3focusvak<br />

Gender Dynamics<br />

gezien hebben.<br />

Het engste stereotype Japanner<br />

in mijn ogen is toch<br />

wel het zogenaamde kogaltype.<br />

En dan niet per se de<br />

kleding, die valt namelijk<br />

nog wel mee, maar het gaat<br />

voornamelijk om de makeup<br />

en huid (vaak oranjebruin<br />

gemaakt). Nog nooit<br />

zoiets onnatuurlijks en lelijks<br />

gezien! En je komt ze<br />

genoeg tegen in Harajuku<br />

of Shibuya.<br />

4<br />

Melissa Costa<br />

Enigszins wegens tijdgebrek<br />

en stress-symptomen van<br />

de aanstormende tentamenweek,<br />

schrijf ik dit keer<br />

over een lichtzinniger, vermakelijk<br />

onderwerp. Ik heb<br />

me ondergedompeld in de<br />

zwijmelige, dramatische<br />

wereld van de J-drama’s!<br />

De perfecte manier om<br />

even aan de Uni-realiteit te<br />

ontsnappen, maar helaas<br />

ook zeer verslavend!<br />

Dit keer een stereotype<br />

dat mij angst aanjaagt?<br />

Niet meer de Yakuza, maar<br />

eerder ganguro of ietwat<br />

doorgedraaide otaku. Zet<br />

die op mijn pad en ik trek<br />

wit weg alvorens gillend<br />

weg te rennen.<br />

Martijn Heule<br />

Wat is een Alumnikai? Deze<br />

vraag beantwoord ik deze<br />

maand, voor jullie. Veel japanologen<br />

weten niet goed<br />

waar de Alumnikai zich zoal<br />

mee bezig houdt en hoe zij<br />

een rol voor afgestudeerde<br />

japanologen kan spelen.<br />

Daarom hopen <strong>Tanuki</strong> en<br />

de Alumnikai op deze manier<br />

wat meer duidelijkheid<br />

te kunnen scheppen.<br />

Wat betreft enge Japanners:<br />

meisjes met veel te<br />

dunne beentjes, die op<br />

veel te hoge hakken veel te<br />

scheef lopen blijft elke keer<br />

griezelen.<br />

太狸記・12月号<br />

Liselore Goossens<br />

Ditmaal geen artikel van<br />

mij in de Tatanukiki. Dit<br />

heeft allerlei redenen,<br />

waarvan ongetwijfeld de<br />

voornaamste mijn aanhoudende<br />

nachtmerries<br />

zijn. Al wekenlang schiet<br />

ik telkens midden in de<br />

nacht wakker, terwijl een<br />

gezicht als dat van een verdronken<br />

panda nog voor<br />

mijn geestesoog zweeft. Ik<br />

droom echter niet van verdronken<br />

panda’s, maar van<br />

Japanse meisjes. Ganguro,<br />

Yamanba – de liters selftanner,<br />

flessen bleach en<br />

neonlights-turned-kleding<br />

bezorgen me koude rillingen<br />

overdag en zenuwslopende<br />

nachtmerries ’s<br />

nachts. Ik kom amper aan<br />

studeren toe, laat staan aan<br />

artike-len voor de Journal<br />

schrijven. Mocht ik bij de<br />

volgende deadline nog niet<br />

opgenomen zijn, dan schrijf<br />

ik er twee ter compensatie.<br />

Carmen Loh<br />

編みぐるみ~! Laten we de<br />

wereld overspoelen met<br />

deze schattige, wollige,<br />

zachte wezentjes! 世界は私<br />

たちのものになります!<br />

Dit komt misschien als een<br />

verrassing, maar het leukste<br />

soort Japanner dat ik<br />

tot nu toe tegen ben gekomen<br />

zijn juist de gyaru/<br />

yamanba/ganguro types.<br />

Ik ben gewoon fan van die<br />

omgekeerde panda’s!


De Net-Niet Pagina<br />

De Gemaskerde Wreker<br />

Net-niet cover #1 Net-niet cover #2<br />

太狸記・12月号<br />

5


Japan News<br />

Tunnel van Zuid-Korea naar<br />

Kyushu<br />

Zuid-Korea heeft aangegeven<br />

technisch en economisch<br />

onderzoek te willen gaan doen<br />

met betrekking tot de bouw<br />

van onderzeese tunnels naar<br />

Japan en China. Volgens de<br />

Zuid-Koreaanse regering zouden<br />

deze tunnels een netwerk<br />

van transport van materialen<br />

kunnen bewerkstelligen wanneer<br />

de Koreanen verenigd<br />

worden in de toekomst. Of de<br />

tunnels daadwerkelijk gebouwd<br />

zullen worden, is nog de<br />

vraag, aangezien de bouw zelf<br />

zo’n 100 biljoen won (7.5 biljoen<br />

yen) zal gaan kosten.<br />

Geen uitgebreidere hulp aan<br />

Afghanistan<br />

Hoewel Tokyo de nieuwe<br />

Amerikaanse strategie om nog<br />

eens 30.000 troepen naar Afghanistan<br />

te sturen heeft verwelkomd,<br />

is ze niet van plan<br />

haar financiële hulp uit te breiden.<br />

Gedurende vijf jaar zal Tokyo<br />

zo’n vijf biljoen dollar verstrekken<br />

aan Afghanistan, in de<br />

strijd tegen terrorisme en om de<br />

infrastructuur te herbouwen.<br />

PM Hatoyama wil zich focussen<br />

op non-militaire hulp in zijn Afghanistan<br />

beleid, ook om zich<br />

te onderscheiden van zijn voorganger.<br />

En met de pacifistische<br />

Sociaal Democratische Partij<br />

als onderdeel van Hatoyama’s<br />

coalitie van drie partijen, is het<br />

nog onwaarschijnlijker dat Japan<br />

troepen naar Afghanistan<br />

zal sturen. Er is geen overleg<br />

tussen Japan en de VS geweest<br />

om de Japanse SDF (Self-<br />

Defense Forces) in te zetten.<br />

6<br />

太狸記・12月号<br />

Japans ministerie pakt schokkende armoedecijfers<br />

aan<br />

Voor het eerst heeft de Japanse regering armoedecijfers<br />

openbaar gemaakt. Het Hatoyama kabinet<br />

maakt er een hoofdzaak van de ongelijkheid in inkomen<br />

aan te pakken nadat bekend werd dat Japan<br />

één van de hoogste armoedecijfers van ontwikkelde<br />

landen heeft. In 2007 bevond Japan zich met 15,7<br />

procent onder de hoogste van de dertig lidstaten<br />

van de OECD (Organisation for Economic Development),<br />

toen het OECD gemiddelde 10,6 procent<br />

was. De regering maakte tevens de relatieve cijfers<br />

van armoede onder eenoudergezinnen bekend, en<br />

met 53,7 procent was dit cijfer het slechtste van de<br />

OECD.<br />

Deze cijfers laten zien dat Japan niet langer een<br />

enorm welvarend land is waar de meeste gezinnen<br />

zich ‘modaal’ achten, maar nu één op de zes personen<br />

moeite heeft de kost te verdienen, en tonen<br />

tevens de steeds grotere kloof tussen arm en rijk.<br />

Na de bekendmaking van deze statistieken benadrukte<br />

Akira Nagatsuma, de minister van volksgezondheid,<br />

dat de regering hard werkt aan beleidsplannen om<br />

deze cijfers te doen dalen. Eenoudergezinnen moeten<br />

bijvoorbeeld gesteund worden om fulltime banen te<br />

vinden zodat ze in levensonderhoud kunnen voorzien.<br />

Echter, er is gedetailleerd onderzoek nodig om<br />

een effectief beleid te kunnen opstellen, en hiervoor<br />

moeten armoedecijfers geanalyseerd worden<br />

in relatie tot factoren als leeftijd, werkstatus en<br />

samenstellingen van gezinnen. Aan de hand daarvan<br />

kan de regering plannen opstellen om die specifieke<br />

problemen op te lossen.<br />

Momenteel zijn nog niet alle gegevens<br />

beschikbaar en tot dit gebeurt, is het moeilijk om<br />

dergelijke effectieve beleidsplannen op te stellen.<br />

De Kerstman van Kobe<br />

weet wat jij wilt: tamiflu.<br />

Met Kerstmis in gedachten,<br />

brengt de grote Kerstman<br />

die buiten een populair,<br />

westers huis in Kitano<br />

(Kobe) hangt een onconventioneel<br />

cadeau: een<br />

doosje tamiflu. De Kerstman<br />

van 3,5 meter hangt


uiten het Uroko no Ie (House of<br />

Scales), dat in 1905 gebouwd is<br />

als een huurhuis voor rijke buitenlandse<br />

inwoners. Inmiddels<br />

is het ook open voor toeristen,<br />

die met regelmaat op dit district<br />

afkomen.<br />

Dit jaar draagt de Kerstman in<br />

Kobe een chirurgisch masker en<br />

bovenop zijn zak met cadeautjes<br />

kan men een doosje tamiflu<br />

zien. Dit laat de huidige angst<br />

van mensen zien voor de Mexicaanse<br />

griep, die al meer dan<br />

tien miljoen mensen in alleen al<br />

Japan heeft geïnfecteerd.<br />

De manager van het Uroko no Ie<br />

zei: “We willen graag dat mensen<br />

genieten van een rustige en<br />

onbezorgde Kerstmis zonder besmet<br />

te raken.”<br />

Elf mensen gearresteerd voor<br />

het uploaden van copyright materialen<br />

Het Nationale Politie Agent-<br />

schap heeft in tien verschillende<br />

gebieden tijdens een gelijktijdige<br />

inval elf personen gearresteerd<br />

voor het uploaden van copyright<br />

bestanden op het Internet via<br />

Share, software waarmee bestanden<br />

gedeeld kunnen worden.<br />

Onder deze elf distribueerde<br />

een 47-jarige man uit Nagano<br />

achttien copyright liedjes tussen<br />

september en oktober. In oktober<br />

deelde hij er nog een stuk of<br />

veertig, die door zo’n 9600 man<br />

gedownload werden, wat samen<br />

een geschatte ‘schade’ van 77<br />

miljoen yen opleverde. De andere<br />

tien werden gearresteerd<br />

voor het uploaden van games en<br />

andere software, zoals Dragon<br />

Quest IX: Defenders of the Starry<br />

Sky van Square Enix voor de Nintendo<br />

DS.<br />

Hoewel het momenteel alleen illegaal is om copyright<br />

bestanden te uploaden op het Internet, zullen<br />

herzieningen van het autersrecht, die in januari<br />

van kracht worden, het ook illegaal maken om<br />

dergelijke bestanden te downloaden.<br />

Man ter dood veroordeeld voor stichten fatale<br />

brand<br />

In Ōsaka is een 48-jarige man ter dood veroordeeld<br />

nadat hij zestien mensen doodde door brand te<br />

stichten in een video parlour.<br />

Het Ōsaka Districtshof<br />

heeft bepaald dat Kazuhiro<br />

Ogawa, ondanks<br />

dat hij de beschuldigingen<br />

van brandstichting en<br />

moord ontkende, met<br />

opzet de brand heeft<br />

gesticht. Deze zou een<br />

mislukte zelfmoordpoging<br />

zijn geweest, waardoor<br />

tevens zestien<br />

mensen overleden en<br />

vier anderen gewond<br />

raakten. De advocaat van Ogawa tekende meteen<br />

hoger beroep aan en ontkende dat de brand was<br />

begonnen in de kamer die Ogawa bezette. Desondanks<br />

oordeelde de rechter, Hiroshi Akiyama,<br />

aan de hand van verbaal bewijs en de resultaten<br />

van het onderzoek dat de brand wel daar begonnen<br />

was en dat het niet toevallig was gebeurd. De<br />

rechter bepaalde tevens dat Ogawa de mensen<br />

met opzet heeft vermoord, omdat hij zowel van<br />

tevoren wist dat het moeilijk was om in het geval<br />

van brand uit het gebouw te ontsnappen, als<br />

dat er andere mensen aanwezig waren. Daarop<br />

veroordeelde de rechter Ogawa, zoals de aanklagers<br />

eisten, tot de doodstraf en zei: “Ogawa verdient de<br />

uiterste veroordeling en moet voor deze misdaad<br />

met zijn leven boeten.” Diana Kuijpers<br />

太狸記・12月号<br />

7


Interview met de Alumnikai: Ronald Hilhorst<br />

Op maandag 30 november heb ik een afspraak met Ronald Hilhorst, senior regional<br />

sales manager bij het medisch concern Asahi Intecc (asahi-intecc.com). Hij is voormalig<br />

praeses van <strong>Tanuki</strong> en afgestudeerd in 2002. Sinds 2005 is hij tevens secretaris van de<br />

Alumnikai, de organisatie voor afgestudeerden van Talen en Culturen van Japan. Om<br />

drie uur ‘s middags komt hij binnen en beginnen wij ons gesprek in een lege Uyl van<br />

Hoogland over het leven na Japanologie en waar de Alumnikai zich nou precies mee<br />

bezighoudt.<br />

Zou je om te beginnen kunnen vertellen<br />

wie je bent en waar je je zoal mee bezighoudt?<br />

Mijn naam is Ronald Hilhorst, ik<br />

ben in 1996 begonnen met Japans en<br />

in ’97-’98 naar Huis Ten Bosch geweest.<br />

Toen ik terugkwam, ben ik bij het <strong>Tanuki</strong>-bestuur<br />

gekomen: eerst als assessor,<br />

toen als secretaris en uiteindelijk ook als<br />

voorzitter. In 2002 ben ik afgestudeerd en<br />

daarna ben ik gaan werken voor Japanse<br />

bedrijven. Mijn eerste werkgever was<br />

JMAC (jmac.co.jp), waar ik onder andere<br />

heb meegewerkt aan het doorvoeren en<br />

ontwikkelen van procesverbetering op<br />

de werkvloer van Jaguar and Landrover<br />

dealers. Ik heb 3 jaar in de automotive<br />

sector gewerkt, maar gaandeweg verloor<br />

ik mijn interesse en zocht een nieuwe<br />

uitdaging en toen kwam ik mijn huidige<br />

manager tegen.<br />

Ik zit nu alweer vijf jaar bij Asahi Intecc, waar ik ben opgeklommen van supervisor,<br />

whatever that may be, tot area manager en nu ben ik senior regional sales manager,<br />

wat grofweg inhoudt dat ik verantwoordelijk ben voor alles boven Parijs. Van Dublin<br />

tot Vladivostok; van Parijs tot de Noordpool. Ik ben er verantwoordelijk voor om onze<br />

distributeurs in deze landen te managen. Ik ga nu meer de management kant op en wat<br />

minder hardcore in het veld, maar daar ben ik eigenlijk wel klaar voor.<br />

Japan is een stuk verder op verschillende medische vlakken zoals bijvoorbeeld dotteren,<br />

en met veldwerk zit je hier met je neus op. Het is heel leuk, maar kost wel tijd: ik<br />

was afgelopen jaar zo een 140 dagen in het buitenland, terwijl je 250 dagen werkdagen<br />

in een jaar hebt.<br />

Als je in het buitenland zit, waar zit je dan zoal? Eigenlijk alles boven Parijs; vorige<br />

8<br />

太狸記・12月号


week was ik in Wit-Rusland, de week daarvoor in de Oekraïne… alles eigenlijk! Je moet<br />

je lokale partners scherp houden.<br />

Kom je ook nog in Japan? Jawel, ongeveer twee a drie keer per jaar. Onze organisatie<br />

is volledig Japanstalig; de nieuwe mensen die wij aannemen, worden de eerste<br />

buitenlanders die wij aannemen na mij. In januari en juli hebben wij altijd een grote<br />

bijeenkomst in Japan. Ik gebruik mijn Japans nog steeds dagelijks en ik heb nu bijna het<br />

niveau bereikt dat ik wil bereiken. Bij Asahi Intecc moet ik ook al het 専門用語(せん<br />

もんようご)leren – alles over hart- en vaatziekten – en dat is een leuke uitdaging. Er<br />

is in ieder geval geen enkele email die ik niet kan begrijpen.<br />

Op de afgelopen borrel heb ik enkele andere alumni gesproken en het lijkt erop dat<br />

er ook genoeg mensen zijn die na hun studie helemaal niets meer met Japans doen.<br />

Klopt. Sommige mensen proberen wel die richting uit te gaan, maar je moet wel binnen<br />

de Japanse bedrijfscultuur passen. Overal waar je komt, heb je veel traditionele,<br />

informele paadjes die je moet belopen. Je moet in staat zijn om zulke politieke, hiërarchische<br />

routes te belopen.<br />

In hoeverre is het aanbod qua werk in Japan afhankelijk van regio? In Tokyo is veruit<br />

het meeste werk, maar het is geen ideale plek om te wonen vind ik.<br />

Je hebt zelf aangegeven dat je nog met enige regelmaat in Japan komt. Wat zijn je<br />

favoriete en minst favoriete aspecten van het land? Wat doe je daar graag? Wat ik<br />

daar graag doe, is motorrijden! Het grappige van Japan vind ik dat als ik in de trein van<br />

Narita naar Tokyo zit, ik mij echt thuis voel komen. Ik reis voor mijn werk erg veel, maar<br />

ik heb dat alleen in Japan en Nederland. Verder houd ik uiteraard van het eten en zijn<br />

de mensen ook een stuk opener als je goed Japans spreekt.<br />

Toch blijft het moeilijk om Japanners echt te leren kennen, omdat ze 建前(たてまえ)<br />

hebben. Er zijn misschien een of twee Japanners met wie ik eenzelfde soort relatie<br />

als met enkele van mijn Nederlandse vrienden heb. Er blijft toch vaak een beetje een<br />

muur tussen staan.<br />

Een ander nadeel is de hectiek. Je werkt gewoon echt lange dagen. Dat wil niet per<br />

se zeggen dat je arbeidsproductief bent, maar je bent er wel en dat vergt wat van je<br />

sociale leven. Voordeel is wel dat je daarna vaak met zijn allen uit eten gaat. Daarna<br />

naar de お風呂(おふろ) en een massage, en dan lekker naar je hotel. Ideaal. Als ik<br />

vrije tijd heb, ontdek ik ook graag Japan op mijn motor. Dat is echt gaaf.<br />

Hoewel ik zelf maar anderhalf jaar in Japan heb gewoond, denk ik toch dat je altijd de<br />

gaijin blijft. Ik kan mij goed voorstellen dat dit je na verloop van tijd op gaat breken.<br />

Wat betreft de Alumnikai: kun je mij vertellen hoe dit initiatief is opgezet en wat jullie<br />

huidige activiteiten inhouden? Wij hebben de Alumnikai in 2005 opgezet als stichting<br />

en hebben een database geopend nadat Dorina Veldhuis was benaderd door prof.<br />

9<br />

太狸記・12月号


Harm Beukers om iets dergelijks op te zetten. Dorina heeft toen contact met mij en enkele<br />

anderen gezocht. Toen zijn wij op jacht gegaan naar de alumni, want er was nergens<br />

registratie behalve bij het LUF (Leids Universitair Fonds – red). Wij hebben via Paul Wijs-<br />

man contact gezocht met enkele alumni en gevraagd of zij zich wilden inschrijven. Die<br />

mensen contacteerden weer andere mensen. Met zeven mails ben je de hele wereld<br />

rond zeggen ze toch? Op deze manier is het gaan lopen. We hebben nu 280 mensen in<br />

onze database, terwijl er bij het LUF 500 bekende afgestudeerden zijn. Na vijf jaar hebben<br />

we dus zestig procent. Geen slechte score. Maar het huidige bestuur onder leiding<br />

van Rachelle Eerhart heeft nog wel de uitdaging de andere 40% te tackelen.<br />

Wij zijn er voor de relatie tussen alumni en andere alumni, alumni en studenten, en<br />

alumni en de universiteit. Wij zijn er in principe voor de alumni. Op het moment dat<br />

jij een alumni bent en iemand nodig hebt, kunnen wij mensen met elkaar linken, ook<br />

vooral op professioneel niveau. Er was laatst bijvoorbeeld iemand die contact zocht<br />

met iemand die veel van thee afwist. Een alumna die ik ken, importeert thee uit Japan<br />

als bedrijf. Zo brengt de Alumnikai mensen met elkaar in contact, als een soort van<br />

professionele dating site, haha.<br />

Het is heel erg leuk, want de Alumnikai is een zeer diverse club van mensen. Als je<br />

bij een studie als economie gaat kijken, kun je ongeveer wel zeggen waar iedereen<br />

terecht gaat komen. Bij Japans weet je dat gewoon niet. Sommigen komen in het bedrijfsleven<br />

terecht, anderen werken bij de overheid. De twee gekste voorbeelden die ik<br />

vaak noem, zijn dat wij zowel een begrafenisondernemer als een brugwachter in ons<br />

bestand hebben staan. Het is toch kicken, dat Japanologen daar terecht komen. Verder<br />

heb je ook mensen bij buitenlandse zaken of bij de EVD.<br />

Jullie hebben dus een heel diverse groep mensen, maar houden jullie er verder ook activiteiten<br />

voor alumni onderling op na? Wat betreft activiteiten die zichtbaar zijn voor<br />

de buitenwereld: wij proberen twee keer per jaar zowel een borrel als een etentje te<br />

organiseren. Deze gebruiken wij als een platform om elkaar te ontmoeten en te socializen.<br />

Het vieze woord netwerken komt er natuurlijk bij kijken, maar daar komt het op<br />

neer. We spreken elkaar weer even, en zo kom je op leuke gesprekken.<br />

Verder organiseren wij ook zaken als het afscheid van de heer Van Gulik; we proberen<br />

veel samen te werken met het Sieboldhuis als daar leuke tentoonstellingen zijn om<br />

korting te regelen voor onze leden. Verder hebben wij ook de beroepenavond samen<br />

met <strong>Tanuki</strong>, met als doel om de band tussen alumni en studenten aan te scherpen.<br />

Volgend jaar hebben we een lustrum. We bestaan dan vijf jaar en willen het iets groter<br />

aanpakken. Misschien proberen we een diner met wat live muziek te organiseren. Je<br />

merkt wel dat mensen echt enthousiast zijn als je een mailtje over dit soort dingen<br />

stuurt. Ik denk dat mensen het feit dat de Alumnikai er is al prettig vinden om toch een<br />

platform te hebben om met elkaar in contact te blijven. Je hebt Hyves en Facebook,<br />

maar dat is veel te algemeen. Dit is een klein, gevarieerd groepje. Het is een utopie<br />

om alle afgestudeerden te registreren, maar dat is wel waar we naartoe werken. We<br />

10<br />

太狸記・12月号


krijgen gemiddeld elke week nog een inschrijving en ik vind het gewoon hartstikke leuk<br />

om te doen. Je leert veel mensen kennen, en je kunt via de Alumnikai in elke sector<br />

wel iemand vinden die een Japanoloog is. We hebben iemand die een ijsfabriek runt!<br />

Het is echt leuk!<br />

Heb je tenslotte tips voor huidige studenten Japanogie? Kapitaliseer op je eigen interesses.<br />

Volg vakken buiten Japans. Niet zo zeer omdat je er ECTS voor krijgt, maar omdat<br />

het in je interessegebied ligt. Ik heb heel veel vakken in Leiden en Rotterdam gevolgd op<br />

logistiek en economisch gebied. Ik heb hier in Leiden een aantal vakken gevolgd en het<br />

Japan Business Program gedaan, dat inmiddels helaas niet meer bestaat. Daar kreeg ik<br />

uiteindelijk wel punten voor, maar het gaat om de kennis die je krijgt. Mensen die het<br />

standaardtraject aflopen, komen ook in de standaard terecht. Mensen die wat meer en<br />

extra dingen doen - dat staat gewoon goed op je CV. Als ik bijvoorbeeld kijk naar CV’s<br />

van sollicitanten, kijk ik na gezien te hebben welke opleiding zij hebben afgerond wat<br />

voor speciale dingen zij hebben gedaan. Waar houden ze zich mee bezig, wat zijn hun<br />

hobby’s, heb je in een studievereniging gezeten, ben je met een uitwisselingsprogramma<br />

weggeweest etc.; dat<br />

zijn interessante zaken.<br />

Daar kijken we naar, en<br />

niet of je een opleiding<br />

Japans hebt afgerond.<br />

Een standaardtip is think<br />

outside the box. Je hebt<br />

nu de tijd en de kans<br />

om zo veel mogelijk te<br />

leren. Als jij straks afgestudeerd<br />

bent en een<br />

baan moet zoeken omdat<br />

je beurs afloopt, is<br />

het moeilijk om opnieuw<br />

een opleiding te gaan<br />

doen.<br />

Hartelijk bedankt, ik denk dat wij onze leden zo een veel completer beeld van de<br />

Alumnikai kunnen geven waar zij ook iets aan zullen hebben. Ik hoop inderdaad dat<br />

jullie er iets aan hebben! Mensen vergeten heel snel dat de Alumnikai bestaat als ze afstuderen,<br />

maar het is heel handig om je in te schrijven. Je adres staat geregistreerd, je<br />

komt in de database en krijgt om de zoveel tijd een email. Dat is als laatste een bericht<br />

wat ik aan de huidige afstuderenden wil meegeven: of het een bachelor of een master<br />

is, is om het even; schrijf je gewoon in.<br />

Het voordeel van onze database is dat als je echt iets of iemand nodig hebt - kennis of<br />

wat dan ook – je binnen vijf minuten iemand kan vinden die jij zoekt. Wij kunnen je zo<br />

in contact brengen met drie, vier mensen en zo gaan de zaken lopen. Zo kun je elkaar<br />

helpen. Martijn Heule<br />

11<br />

太狸記・12月号


あ<br />

編みぐるみ<br />

Het werkwoord 編む (breien/haken) in de naam zegt het al. Dit is tijdverdrijf op z’n<br />

Japans door middel van het breien of haken van schattige diertjes, objecten of wat je<br />

ook maar kan bedenken.<br />

Amigurumi worden over het algemeen van wol in een spiraalvorm<br />

gehaakt of genaaid. Afhankelijk van het soort wol<br />

dat je gebruikt, is het aan te raden een haak te gebruiken<br />

die minstens 2 maten kleiner is dan wordt aangeraden voor<br />

dat soort wol (of je maakt alle steken strak). Dit is nodig,<br />

omdat de steken anders te los zijn en de vulling dan te zien<br />

is of er zelfs uit kan vallen. Dat wil je natuurlijk niet, want<br />

voor een amigurumi is dit hetzelfde als doodbloeden.<br />

De voornaamste eigenschap van deze beestjes is dat ze er<br />

schattig uitzien. Dit zie je terug in het uiterlijk: de hoofden<br />

zijn groot in verhouding tot het lichaam. De patronen die<br />

je voor amigurumi gebruikt zijn vaak ongeveer hetzelfde.<br />

Om je eigen amigurumi speciaal te maken en op zijn eigen<br />

manier schattig te laten zijn, varieer je bijvoorbeeld met<br />

kleuren wol en kleine aanpassingen in het patroon. Als er<br />

ledematen bij horen, dan worden deze vaak los gemaakt en<br />

pas op het einde aan het lichaam vastgenaaid. In plaats van dat je alle gelaatstrekken<br />

in het haakwerk maakt, is het ook mogelijk sommige dingen te maken van vilt. Voor de<br />

ogen zou je bijvoorbeeld kunnen besluiten om plakogen of knopen te gebruiken.<br />

Beschik je niet over de vaardigheden van breien of haken, maar wil je wel deze<br />

wezentjes maken? Vrees niet! Niet alleen staan er op internet verschillende handleidingen<br />

en patronen, er is warempel ook papieren literatuur over te vinden.<br />

Bekende boeken zijn onder andere Kyuuto! Japanese Crafts!: Amigurumi door Takamori<br />

Tomoko, Amigurumi World: Seriously Cute Crochet door Ana Paula Rimoli en Creepy<br />

Cute Crochet: Zombies, Ninjas, Robots, and More!<br />

door Christen Haden. Zoekt, en gij zult vinden.<br />

Na wat oefening zal het niet lang<br />

meer duren voordat je eigen verzameling<br />

groot is geworden en je zo goed<br />

bent geworden dat je zelfbedachte<br />

eigen schepseltjes creëert.<br />

Verveel je je en heb je niks te doen?<br />

Of heb je juist iets te doen maar<br />

probeer je het te ontwijken? Haal<br />

dan je haaknaalden, breinaalden<br />

en ballen wol tevoorschijn en maak<br />

de schattigste, lelijkste, grootste, kleinste,<br />

noem het maar op, amigurumi. Carmen Loh<br />

12<br />

太狸記・12月号


飲みニケーション<br />

Ik mis Nagasaki. Soms zie ik mezelf nog steeds in mijn favoriete 居酒屋(いざかや)<br />

zitten, terwijl ik omgeven ben door talloze lege karafjes hete sake ofwel 熱燗(あつか<br />

ん)en schaaltjes edamame. Ik voel me dan uitermate ontspannen en wordt overmand<br />

door een lichte roes die mijn zogenaamde stressvolle leven in Nagasaki een rooskleurig<br />

tintje geeft. Naast deze licht euforische staat voel ik me tamelijk alert en doe ik altijd<br />

waar ik goed in ben: het observeren van mijn natuurlijke omgeving.<br />

Terwijl ik mijn hoofd opvallend en demonstratief over mijn rechterschouder draai, zie ik<br />

een bekend gezicht. Althans, bekend van dezelfde avond. Ik besluit, uiteraard, om naar<br />

deze forse salaryman te staren, die nog geen uur geleden in zijn maatpak netjes in 正<br />

座(せいざ)zat, zijn gitzwarte haren in een perfecte scheiding had zitten en met volledige<br />

controle aan zijn Mild Seven sigaret zat te hijsen. In datzelfde uur, terwijl ik met<br />

mijn rug naar hem toe heb gezeten, leek het alsof hij een metamorfose was ondergaan.<br />

Zijn gezicht was doordrongen van een diepe, rode kleur, zijn chique colbert lag gekreukeld<br />

in een hoek en het leek alsof zijn kapsel het aan de stok had gekregen met een<br />

wollen kussen. Onze blikken kruisten elkaar en ik voelde me plotseling een gevangene<br />

in zijn bloeddoorlopen ogen. Terwijl ik niets liever wilde dan mijn hoofd omdraaien,<br />

frunnikte hij aan de bovenste knoop van zijn blouse. Curieus wilde ik weten waarom<br />

hij, ondanks mijn brutaliteit, terug staarde. Op dat preciese moment peuterde hij de<br />

bovenste knoopjes van zijn blouse los en bevrijdde hiermee zijn gevangen onderkin. Ik<br />

wist op dat moment precies dat ik mij beter om moest draaien.<br />

Mijn enigszins geschrokken gelaat was mijn tafelgenoten niet ontgaan. Nadat<br />

ze vroegen of het wel goed met me ging, wuifde ik het weg met een geveinsde<br />

うん、大丈夫だ。<br />

太狸記・12月号<br />

13


Ik zwaaide mijn haar over mijn linkerschouder en observeerde een ander schouwspel.<br />

Het nette meisje dat haar onderlichaam in een meterslange spijkerrok had gehuld,<br />

haar frêle schouders met een wollig, grijs vest had bedekt en als een stereotype grijze<br />

muis oogde, had een uur geleden met haar collega’s aan een tafel vol alcoholische versnaperingen<br />

gezeten. Echter, een uur later lag ze met opengesperde mond, uitgelopen<br />

mascara en een vestloos bovenlichaam met haar wang op tafel. Vanonder haar witte<br />

hemdje stak een zwart bh-bandje uit; het equivalent van rood ondergoed hier in het<br />

westen, heb ik mij laten vertellen door een Japanse vriendin. Had ze die laatste cocktail<br />

niet beter kunnen laten staan?<br />

Ik bedacht me plotseling hoe de reis onderweg naar de kroeg was verlopen. Lopend<br />

langs een aantal 居酒屋, terwijl de klok een uurtje of acht sloeg, krioelde het op straat<br />

1<br />

van de dronken 長大-studenten. Vervelend zijn ze absoluut niet. Als er vrouwen<br />

langs lopen, voelen ze zich opgelaten en bieden ze hun<br />

excuses aan over het lompe gebral van<br />

hun medestudenten.<br />

Zij die<br />

niet in staat zijn om te<br />

brallen, liggen op de grond, soms omgeven<br />

door een plas maaginhoud. Ik was bang dat ik op iemand zijn<br />

ledematen zou trappen met mijn naaldhakken, omdat ik even afgeleid werd<br />

door wat geschreeuw achter mij. Een luidkeelse “飲もうぜ!” echode door de straten<br />

en de jongen die een laveloos meisje op zijn rug droeg, schreeuwde een klasgenoot toe<br />

dat hij haar verloren schoenen even moest oprapen.<br />

Ik kon op dat moment niet anders concluderen dan het feit dat Japanners van drank<br />

houden. Mijn mening is tot op de dag van vandaag precies hetzelfde gebleven: in Japan<br />

is drank een levenselixer en iedere zelfrespecterende Japanoloog moet dit in het<br />

achterhoofd houden. Drank is namelijk een integraal onderdeel van 飲みニケーション,<br />

oftewel communicatie via drank.<br />

Na een filosofisch gesprek met De Schoen kwamen we tot de volgende gedachtegang:<br />

drank lost je problemen niet op, maar dient enkel als een middel om er even niet<br />

over te hoeven nadenken. Even niet stil staan bij de problemen en de sleur van het<br />

alledaagse leven. Echter, ik ben er van overtuigd dat het in Japan een veel grotere rol<br />

speelt. Behalve het tijdelijk verminderen van stress, geeft een borrel het zelfvertrouwen<br />

om even te ontsnappen aan de maatschappelijke verwachtingen, hun ware-ik te<br />

tonen en het schept bovendien een band tussen mensen.<br />

1 長崎大学(ながさきだいがく)<br />

14<br />

太狸記・12月号


Ga je met mij mee in deze analyse? In ieder afgezaagd artikel over salarymen ben je<br />

vast het “aan het einde van de avond verplicht met de baas gaan drinken” concept<br />

tegengekomen. De meesten kunnen simpelweg niet weigeren en zijn dus genoodzaakt<br />

gedurende de avond hun baas bij te schenken en knikkend naar zijn geklaag te luisteren.<br />

Alhoewel, soms geeft de baas aan dat ze voor de verandering niet met de ます形<br />

(けい)hoeven te praten en gerust gebruik kunnen maken van alle ordinaire equivalenten<br />

van de “だ-stijl”. Dan begint de ontspannen sfeer, de vele rondjes nama-bier en<br />

de verwijdering van het colbert. Tijd staat even stil en de gesprekken variëren van de<br />

nieuwste films tot die ene schattige collega.<br />

お酒(さけ)geeft men ook zelfvertrouwen. Zo bestaat er het volgende: het 一気<br />

(いっき) concept waarbij men in het middelpunt van de belangstelling staat en in<br />

één adem zijn 0.2 liter achter zijn kiezen leegt. Na een geslaagde missie wordt het<br />

ego gestreeld door een hartelijk applaus. Mutserige muurbloempjes kunnen losgaan<br />

en hun badgirl-kant tonen, terwijl ze met hun voetjes naar binnen gedraaid staan en<br />

verlegen hun glas bekijken. Na wat gegiechel en ge-いやぁだ nemen ze dan toch hun<br />

‘15-seconds of fame’ op. Alles om het applaus van hun mannelijke tafelgenoten in<br />

ontvangst te kunnen nemen.<br />

Na een normale 飲み会(のみかい)heeft men meestal genoeg zelfvertrouwen om te<br />

gaan karaoke-en en hebben mannen vaker het lef om wat “お姉ちゃん”(おねえちゃ<br />

ん)mijn kant op te werpen. De vrouwen zwalken in een zigzag over straat, terwijl ze<br />

beschaamd een “hallo” richting de gaijin toewuiven en wat pikantere onderwerpen<br />

met vriendinnen aansnijden. In vino veritas.<br />

Drinken schept ook een band. Studentenverenigingen, bedrijven, sportclubs, allemaal<br />

hebben ze een vaste 飲み会, ondersteund door het sempai-kouhai-systeem.<br />

Mensen onderaan de hiërarchie horen hun hogeren bij te schenken en mogen absoluut<br />

geen drankjes weigeren. Alles moet achterover worden geslagen. Elk glas bier,<br />

atsukan of een mierzoete cocktail waarbij het glazuur van je tanden springt. Dit zijn<br />

geen sadistische ontgroeningspraktijken, maar belangrijke rituelen van het Japanse<br />

leven.<br />

Drankspelletjes scheppen ook een band. Men wordt geacht bij de les te blijven en<br />

scherp te zijn, anders moet diegene iedere smerige mengelmoes van bier, sake en<br />

wodka wegwerken. Binnen de kortste keren beland je dan in de plantenbak en je hoofd<br />

in de wc-pot. Ach ja, dan kan je tenminste met je collega’s de volgende dag oorlogsverhalen<br />

uitwisselen en wat schaterlachen.<br />

Drinken in Japan is de gewoonste zaak van de wereld. Hoe ver je gaat, is eigenlijk niet<br />

relevant. In Nederland is dit simpelweg schandalig en worden kroegescapades met<br />

gefronste gezichten ontvangen. In elkaar gedoken op straat zitten wordt als uiterst ordinair<br />

gezien, waarbij je meteen als een of andere “schorriemorrie” wordt bestempeld.<br />

Wat heerlijk dat niemand in Het Land van de Rijzende Zon je er raar op aankijkt. Ik zeg,<br />

ongeacht de gelegenheid, pak dat wijntje of biertje en beoefen ook deze vorm van<br />

communicatie. Lena Bounimovitch<br />

15<br />

太狸記・12月号


しんはんが<br />

新版画<br />

Dat het fenomeen manga de laatste decennia de wereld verovert, behoeft geen<br />

nadere toelichting. De spannende perspectieven, klare lijnen en fantasierijke stripverhalen<br />

vormen voor de huidige generatie Japanologen vaak de eerste kennismaking<br />

met het land van Wa. De lezers van deze wonderlijke werkjes vol tentakels, pratende<br />

kikkers en prachtig getekende schoolmeisjes zijn helaas vaak minder goed op de hoogte<br />

van de vroegere vormen van het Japanse grafisch ambacht. Derhalve is het de hoogste<br />

tijd om deze lacune te vullen en te kijken naar de Shin Hanga, een in mijn optiek zeer<br />

geslaagde kruisbestuiving tussen de Europese en Japanse prentkunst.<br />

De Shin Hanga, ofwel de<br />

nieuwe print, ontstond<br />

in het begin van de twintigste<br />

eeuw. Japan had<br />

sinds de Meiji restauratie<br />

van 1868 een vloedgolf<br />

aan Europese invloeden<br />

te verstouwen gekregen<br />

en bevond zich in een<br />

identiteitscrisis. De tegenwoordig<br />

in ere herstelde<br />

Ukiyo-e (houtblokdruk)<br />

van artiesten als Hokusai<br />

en Hiroshige kreeg te<br />

maken met stevige concurrentie<br />

van goedkopere en nauwkeurigere reproductietechnieken als de lithografie<br />

en de diepdruk. Hoewel de houtblokdruk op een gegeven moment met uitsterven werd<br />

bedreigd, stond rond de eeuwwisseling een groep kunstenaars op om het tij te keren.<br />

Zij bezagen vol ontsteltenis wat veertig jaar technologische en culturele import uit het<br />

vreemde Europa had aangericht in Japan. Gevreesd werd dat de eigen cultuur van<br />

het eilandenrijk getransformeerd zou worden in een kopie van het westen. Vastbesloten<br />

om dit schrikbeeld niet werkelijkheid te laten worden werd het in verval geraakte<br />

ambacht van de houtblokdruk opgepakt.<br />

De kunstenaars die zich groepeerden rond uitgever Watanabe Shōzaburō wilden echter<br />

niet in het verleden blijven hangen. Ze realiseerden zich terdege dat Europese<br />

stromingen als het realisme en impressionisme niet meer weg gedacht konden worden<br />

uit het arsenaal aan invloeden waaruit de Japanse artiest putte. Wel riep het aanzien<br />

van Ukiyo-e van de grote meesters uit de Edo periode de nodige weemoed op, daar<br />

de afgebeelde taferelen nog geen spoor verrieden van de verwestersing die later zou<br />

plaatsvinden. Ook onder invloed van kunstminnaars uit het westen die de Ukiyo-e als<br />

verfrissend en exotisch beschouwden, werd besloten tot een samensmelting van de<br />

16<br />

太狸記・12月号


Japanse en westerse traditie. Hoewel perspectief, houtskool en realistische uitbeelding<br />

omarmd werden, waren de thema’s van de Shin Hanga immer Japans. Of het nu<br />

een jonk betreft die uitvaart tegen de achtergrond van een dieprode ondergaande zon,<br />

een besneeuwde tempel waar enkel voetafdrukken de stille getuigen vormen van een<br />

zopas voorbijgetrokken monnik of een geisha die haar kimono schikt en de toeschouwer<br />

daarbij een blik vergunt op haar ranke hals; de prenten zijn allen getuigen van een<br />

voorbijsnellend ogenblik. De toeschouwer wordt getroffen door de melancholie die<br />

uit deze prenten spreekt, de onverkwikkelijke wetenschap dat het tafereel uit de prent<br />

reeds voorbij is.<br />

Doordat de Shin Hanga teruggreep op de traditionele Japanse kunsten, werkten de<br />

artiesten vaak in aloude genres als de Fūkeiga (landschappen), Meisho (beroemde<br />

plaatsen), Kachōga (bloemen en vogels), Bijinga (mooie vrouwen) en Yakusha-E<br />

(acteursprenten). Hoewel alle werken binnen de Shin Hanga zonder uitzondering de<br />

moeite van het aanzien waard zijn, springt een aantal artiesten eruit. Een prominent<br />

figuur binnen de beweging was Kawase Hasui die zijn voorliefde voor traditionele<br />

architectuur en taferelen in de indrukwekkende natuur van Japan niet onder stoelen<br />

of banken stak. Waar hij een tegenwicht hoopte te bieden tegen de opkomst van goedkoop<br />

en snel gebouwde westerse architectuur, vervulde Ito Shinsui deze rol in het<br />

genre van de Bijinga. Zijn uitbeeldingen van oogverblindende schoonheden in traditionele<br />

kledij die met hun toilet in de weer zijn, geven uiting aan zijn ergernis over het<br />

afnemende aantal vrouwen dat nog in kimono verschijnt. Naast Kawase en Ito waren<br />

ook figuren als Ohara Koson actief die gebruikmaakten van het westers realisme om<br />

de rijke flora en fauna van Japan weer te geven. Zijn trefzekere uitbeelding van een aap<br />

die terwijl hij aan een tak hangt de weerspiegeling van de maan probeert te grijpen, is<br />

levensecht, maar verwijst tegelijkertijd naar een klassiek thema.<br />

Hoewel de Shin Hanga een relatief korte bloeiperiode van ruwweg 1910 tot 1940<br />

kende, vonden de afdrukken gretig aftrek in met name de Verenigde Staten. Collectioneurs<br />

als Robert O. Muller bewonderden de voor hen geheimzinnige en exotische<br />

taferelen die de Shin Hanga artiesten uitbeeldden. Uitgevers als Watanabe speelden<br />

hier handig op in en vroegen zijn artiesten om deze prenten met hun idealisering van<br />

het Japanse verleden zelfs aan de romantische gevoelens van de westerling tegemoet<br />

te laten komen. Ironisch genoeg zouden de Shin Hanga nooit grote aftrek vinden in<br />

het door de moderniseringsgolf overspoelde Japan. In 1942 werd een abrupt einde<br />

gemaakt aan de nieuwe print, omdat zij in de ban werd gedaan door het militaire<br />

bewind dat enkel nog het vervaardigen van oorlogspropaganda toestond. Gelukkig<br />

is een groot aantal van de prenten bewaard gebleven en vorig jaar zelfs in het<br />

Sieboldhuis tentoongesteld. Voor wie deze expositie gemist heeft, is een selectie van<br />

de beste werken opgenomen in het boek Printed to Perfection van de Nederlandse uit-<br />

geverij Hotei. Het doorkijken van dit werk is een waar genot voor de romantische ziel. Ik<br />

beveel eenieder daarom van harte aan het eens te door te kijken in onze eigen Oost-<br />

Azië bibliotheek. Pim Omes<br />

太狸記・12月号<br />

17


J-drama’s<br />

Ik herinner me mijn allereerste kennismaking met J-drama nog goed. Het was op de<br />

Abunai!-con van 2007. Ik was net door iemand ontvoerd (lang verhaal) en uiteindelijk<br />

waren we in de filmzaal beland waar voor de verandering een live-action show bleek<br />

te draaien in plaats van de normale anime meuk. Geïnteresseerd bleef ik zitten en dat<br />

hield ik uiteindelijk anderhalf uur vol. Oh my, schattige Japanse jongens met acties<br />

die zo uit anime weggelopen leken te zijn en zwijmelige romance? Ik was verkocht en<br />

bracht de hele tijd letterlijk zwijmelend door, tot ongenoegen van de jongen naast me,<br />

die ik compleet was vergeten.<br />

Goed, toen was ik vijftien en werd het me hopelijk vergeven dat ik me als een complete<br />

bakvis gedroeg. Eigenlijk had ik dat ook nog nooit eerder over iets gedaan, dus ik vond<br />

dat dit gerechtvaardigd was. Toch, de drie jaar daarna keek ik geen enkele J-drama<br />

meer. Zo verstreek de tijd en groeide ik op tot een rationele volwassene... NOT. Recentelijk<br />

vertoon ik namelijk weer hetzelfde gedrag als drie jaar geleden, en de schuld ligt<br />

weer bij nog zo’n geweldige uitvinding uit Het Land van de Rijzende Zon.<br />

Feitelijk zijn J-drama’s gewoon Japanse soaps. Meerzijdige romances, dramatische misverstanden<br />

en tranentrekkende momenten wisselen elkaar non-stop af en uiteindelijk<br />

rest vooral het koortsachtige verlangen te weten of Zij nou éindelijk voor Hem kiest,<br />

want wij, de almachtige kijkers, hebben immers alláng gezien dat ze bij elkaar horen!<br />

Kijken je naaste familieleden misschien Days of Our Lives, GTST of As the World Turns,<br />

en haak je hier al af? Dan helpt het misschien als ik zeg dat er zeer veel J-drama’s zijn<br />

die juist op onze leeftijd gefocust zijn. Middelbare scholen of universiteiten zijn een<br />

veelgebruikte locatie en de razende hormonen die het nodige stof en drama doen op-<br />

18<br />

太狸記・12月号


waaien zijn uiteraard volop aanwezig. Voeg daar nog een flinke dosis Japanse humor<br />

aan toe en je hebt een standaard J-drama. De soms typische manier van acteren in<br />

‘anime’-stijl ligt vaak aan het feit dat veel J-drama’s inderdaad live-action versies zijn<br />

van manga- en animeseries.<br />

Laat ik van deze categorie twee beroemde series als voorbeeld geven: Hana Yori Dango<br />

en Hana Kimi. De eerste was toevallig degene waarmee ik onverwacht kennismaakte<br />

op Abunai!-con. Het verhaal over het enige ‘arme’, gepeste meisje op een eliteschool,<br />

welke gebukt gaat onder de dictatuur van vier mooie, rijke jongens wiens charme ze<br />

uiteindelijk wint, klinkt voorspelbaar (en dat is het ook), maar weet toch te vertederen<br />

en stiekem zwijmel je toch mee als de romances de kop opsteken. Kom op, welk meisje<br />

droomt daar nou stiekem niet van? Deze drama heeft overigens ook een Koreaanse<br />

versie: Boys over Flowers.<br />

Een variant op deze formule van ‘outsider wordt geliefd’, een concept waar veel Jdrama’s<br />

om draaien, is Hana Kimi. Deze serie speelt zich eveneens af op een middelbare<br />

school, maar deze keer is het een jongensschool. Ditmaal heeft de vrouwelijke<br />

hoofdrol zich vermomd als jongen om zich onder de leerlingen te mengen, wat uiteraard<br />

veel voorspelbare problemen en humor oplevert. Hana Kimi bewijst zich wel de<br />

leukste van de twee met de constant aanwezige, flauwe visuele grappen en bovendien<br />

alle originele bijrollen: de jongen die voor de vermomde hoofdrolspeelster valt en zich<br />

dus constant afvraagt of hij homo is, de jongen wiens naam niemand kan onthouden,<br />

de jongen die geesten kan zien… Aan het einde van de serie ken je de grote cast bijna<br />

helemaal en zul je ze waarachtig zelfs missen.<br />

太狸記・12月号<br />

19


Voor de weinige jongens die dit artikel nu nog aan het lezen zijn: uiteraard zijn er ook<br />

J-drama’s vanuit mannelijke personages! Voor jongens in deze leeftijd is het natuurlijk<br />

even belangrijk om dat ene meisje uit de klas te vragen... Overigens, een serie die voor<br />

beide geslachten zeer vermakelijk kan zijn, is My Boss, My Hero, een serie over een<br />

ruige Yakuza-baas to-be die zich om de clan over te nemen als tien jaar jonger moet<br />

presenteren om aan de high school die hij nooit heeft afgemaakt alsnog af te kunnen<br />

studeren. Bij deze serie ligt de nadruk echt op humor, ongetwijfeld grotendeels toegeschreven<br />

aan het zeer expressieve acteren van hoofdrolspeler Tomoya Nagase (zie afbeelding),<br />

maar ook de typische onzekerheid van de eerste liefde en de problemen<br />

omtrent het verschuilen achter een andere identiteit spelen zich op de voorgrond af.<br />

Klinkt het allemaal nog te lief? Natuurlijk draaien niet alle J-drama’s om high school<br />

romances en zijn ze ook lang niet altijd om te lachen; de diversiteit van het genre is een<br />

groot pluspunt, omdat vaak zeer uiteenlopende onderwerpen worden aangesneden<br />

en soms ook heel obscure. Japan is een land met veel taboes, maar doorbreekt er<br />

nog veel meer: thema’s zoals homoseksualiteit, pedofilie en verkrachting zul je niet<br />

snel in die mate vinden in Amerikaanse series. Van deze categorie ken ik er nog niet<br />

zoveel, maar wel kan ik Nobuta wo Produce noemen, een drama die draait om het immer<br />

grimmige onderwerp van pesten op middelbare scholen. De vrouwelijke hoofdrol<br />

wordt tevens gespeeld door de actrice uit Hana Kimi, en zodra je meer series kijkt, zul<br />

je ook meer gezichten herkennen: de acteur Oguri Shun, die in Hana Yori Dango het<br />

personage Hanazawa Rui speelt, vertolkt in Hana Kimi de mannelijke hoofdrol. Mocht<br />

de boyband KAT-TUN je ook iets zeggen? Hiervan maken enkele leden hun opwachting<br />

in meerdere drama’s, zoals My Boss, My Hero en Nobuta wo Produce!<br />

Dus, ben je de eeuwige series op tv beu en zoek je iets wat jou persoonlijk kan aanspreken?<br />

Wil je lachen, huilen, meeleven met herkenbare personages of gewoon<br />

zwijmelen bij die ene actrice of die ene acteur? Kijk eens rond in het gigantische<br />

assortiment van J-drama’s en je vindt vast wel wat je zoekt! Ook een leuke manier om<br />

je vocabulaire en informele Japans nog even op te halen. Toch kan ik je eigenlijk niet<br />

aanraden nu nog aan een serie te beginnen. Bewaar dat maar even als een beloning<br />

voor na de tentamens, want als je eenmaal begint, ben je verkocht! Melissa Costa<br />

20<br />

太狸記・12月号


たからずか・かげきだん<br />

宝塚歌劇団<br />

Takarazuka Revue is de vrouwelijke tegenhanger van Kabuki<br />

(zie vorige Journal). Het is een musicaltheater dat alleen uit<br />

vrouwen bestaat, en zij spelen zowel de vrouwelijke (娘役、<br />

むすめやく) als de mannelijke rollen (男役、おとこやく).<br />

De optredens kennen de melodramatische en extravagante<br />

westerse stijl van Broadway en zijn vaak bewerkingen van<br />

beroemde (westerse) romans of musicals, zoals Gone With<br />

the Wind, The Sound of Music en Westside Story. Bekende<br />

bewerkingen van Japanse werken zijn bijvoorbeeld The Tale<br />

of Genji en The Rose of Versailles.<br />

男役 Jun Sena<br />

Het Takarazuka theater, gevestigd in<br />

Takarazuka in de Hyōgo prefectuur,<br />

werd in 1913 opgericht door Ichizō<br />

Kobayashi en was in eerste instan- Phantom of the Opera<br />

tie bedoeld als publiekstrekker voor de stad. Kobayashi vond het<br />

Kabuki theater oud en elitair, en dacht dat Takarazuka veel mensen<br />

aan zou staan, omdat westerse liedjes en dansshows steeds populairder<br />

werden in Japan. Tegenwoordig speelt Takarazuka voor zo’n<br />

2.5 miljoen mensen per jaar. Takarazuka bestaat uit vijf verschillende<br />

troepen van toneelspelers die elk een eigen stijl kent: Hana (bloem),<br />

Tsuki (maan), Yuki (sneeuw), Hoshi (ster) en Sora (kosmos).<br />

Om een Takarazuka actrice te worden, ondergaat een jonge vrouw een<br />

tweejarige training in dans, zang en acteren op de Takarazuka Music<br />

School. Per jaar worden slechts veertig tot vijftig van de duizenden<br />

kandidaten toegelaten en de school staat bekend om haar strenge<br />

discipline en de gewoonte om eerstejaars studentes elke ochtend<br />

het schoolterrein- en gebouw grondig schoon te laten maken. Na het<br />

eerste jaar, waarin alle studentes samen getraind worden, worden de<br />

studentes opgesplitst in 男役 en 娘役 en vanaf dat moment staat hun<br />

rol vast; het komt bijna niet voor dat een studente wisselt van mannelijke<br />

of vrouwelijke rol. Zij die de mannelijke rol op zich nemen, knippen<br />

hun haar kort, gebruiken vanaf dat moment mannelijke spreekwijzen<br />

en nemen een mannelijkere houding aan in het klaslokaal.<br />

男役 Mizu Natsuki<br />

男役 Yū Todoroki<br />

Met name de actrices die de 男役 uitvoeren, zijn populair onder de<br />

Japanse vrouwen. Zij vertolken de rol van de geïdealiseerde man<br />

die niet agressief is en wil domineren, en dus een man die niet in<br />

de echte wereld gevonden kan worden. Deze rol biedt vrouwen een<br />

ontsnapping uit de strenge sekserollen van de maatschappij. Vaak<br />

zijn ze androgyn (両性、りょうせい “combinatie van seksen” of 中<br />

性、ちゅうせい “neutraal, er tussenin”) en representeren daarmee<br />

‘veilige schoonheid’ die in echte mannen niet gevonden kan worden.<br />

Bekende en populaire otokoyaku actrices van dit moment zijn Jun<br />

Sena en Yū Todoroki. Diana Kuijpers<br />

太狸記・12月号<br />

21


TFC Banzai tegen Okura Hotel<br />

‘Mooi weer voetballers’ is een algemeen begrip bij TFC Banzai geworden: mensen die<br />

alleen komen voetballen als het weer goed is. Als het er ook maar een klein beetje naar<br />

uitziet dat het zal gaan regenen, haken ze af. Prima gasten verder hoor. Gelukkig was dit<br />

niet het geval bij de afgelopen wedstrijd. Het KNMI had voorspeld dat het 80% zeker<br />

zou gaan regenen, maar ook al was het veld goed nat, wij werden alleen geplaagd door<br />

een klein beetje motregen. Persoonlijk vind ik een beetje regen erg aangenaam tijdens<br />

het voetballen, ook al kan ik niet goed uitleggen waarom, maar het is wel zo.<br />

Het Okura Hotel is een keten van hoogstaande hotels, opgericht in 1962 met haar<br />

eerste vestiging in Tokyo, en één van die hotels bevindt zich in Amsterdam. In de Amsterdamse<br />

vestiging kan er ook heel erg lekker gegeten worden, wat ik iedereen aan<br />

kan raden die wat geld over heeft. Enfin, dit is natuurlijk geen stuk om reclame te<br />

maken voor het hotel zelf, maar met dit stuk wil ik aangeven hoe het team is. Je zult er<br />

nu wel niks van snappen, maar ik zal het duidelijk maken. Het voetbalteam van Okura<br />

is kwalitatief goed, misschien zelfs uitstekend, maar op een mindere dag zou het wat<br />

minder kunnen zijn. Dit was echter niet van toepassing op deze wedstrijd, want het<br />

team stond redelijk goed. Als je dan Banzai vergelijkt met het Okura Hotel, dan was<br />

Banzai, alleen die dag, te vergelijken met een hotelketen zoals Mercure. Deze keten is<br />

redelijk geprijsd, maar per hotel zul je vaak zien dat de kwaliteit niet even hoog is. Ik<br />

hoop dat dit voor jullie duidelijk is en anders kan ik het je persoonlijk uitleggen op een<br />

whiteboard.<br />

Een legendarisch voetballer zei ooit dat je er altijd voor moet zorgen dat je één<br />

doelpunt meer scoort dan de tegenstander. Ik ben van mening dat er een fout staat in<br />

die uitspraak. Het zou moeten zijn een legitiem doelpunt, in andere woorden: door de<br />

scheidsrechter goedgekeurd. Want je kunt zoveel goals maken als je wilt, maar als er<br />

geen van telt, is het natuurlijk onmogelijk om te winnen. Dit hebben we gemerkt toen<br />

er wegens buitenspel drie goals werden afgekeurd tijdens de wedstrijd. Ik weet dat niet<br />

iedereen weet wat deze voetbalterm precies inhoudt, daarom ga ik die dus niet uitleggen,<br />

omdat ik daar eigenlijk geen zin in heb, maar als je het toch wil weten dan ben je<br />

welkom op de training van Banzai elke vrijdag.<br />

De scheidsrechter is in elke sport een belangrijke factor. Hij bepaalt alles. In deze context<br />

klinkt het een beetje alsof hij een god is, als deze al bestaat, maar dat is hij dus ook.<br />

De god van de wedstrijd. De beslissingen die hij maakt, zijn bindend en je kunt zoveel<br />

met ze in discussie gaan als je wilt, maar veel zal het niet helpen. Het enige dat men<br />

22<br />

太狸記・12月号


kan doen is een schietgebedje opzeggen. God is echter niet partijdig en als de scheidsrechter<br />

en de grensrechter beiden uit het team van de tegenstander komen, kun je je<br />

dus afvragen in hoeverre zij neutraal zijn. Het is natuurlijk moeilijk om een wedstrijd te<br />

fluiten als je behoort tot het andere team, omdat je of de woede van je medespelers<br />

of de woede van de tegenstander op de hals haalt. Daarom begrijp ik deels de beslissingen<br />

die de scheidsrechter nam tijdens de wedstrijd en die moet ik trouwens ook<br />

maar gewoon respecteren. Je hierom boos maken, en dat zullen veel mensen doen, is<br />

dom, want het is maar een spelletje. Een spelletje is het zeker, maar het is ook oorlog.<br />

Nu klinkt het alsof oorlog een spelletje is, maar dat zou ik nooit durven zeggen. Maar<br />

voetbal is wel een spel, waarin je emoties een belangrijke rol in spelen. Regel één is dat<br />

je emoties eigenlijk niet teveel betrokken moeten zijn met het spel. Regel twee is dat je<br />

altijd positief moet blijven denken. Makkelijker gezegd dan gedaan, maar als je hierop<br />

traint, ontwikkel je jezelf en is het mogelijk dat je naar het volgende ‘level’ gaat.<br />

Ik draai nu eigenlijk teveel om de echte boodschap heen, maar voetbal is vooral leuk<br />

als je met hele toffe mensen samen speelt en daarvan zitten er veel tussen bij Banzai.<br />

Om niet al te emotioneel te worden en aan dit stuk een einde te breien wil ik afsluiten<br />

met een quote: “Ik heb wel eens gezegd: als je met 4-0 voor staat en er zijn nog tien<br />

minuten te spelen, kun je beter twee ballen op de lat schieten, zodat de mensen “oei”<br />

en “ai” roepen, want als je 5-0 maakt, is dat alleen maar voor de stand.” Zo was het dus<br />

ook met de wedstrijd, we verloren met 3-0, maar dat telde eigenlijk alleen maar voor<br />

de stand, omdat de wedstrijd al in den beginne was verloren. Renzo Goto<br />

太狸記・12月号<br />

23


コトバによって表現された人 - 字<br />

De vorige keer heb ik iets besproken dat weinig, of eigenlijk niets, met de Japanse taal<br />

te maken heeft, dus deze keer zal ik proberen mijn aandacht wederom te richten op<br />

iets Japans, of tenminste iets dat met Japan van doen heeft. Zoals in de titel te zien is,<br />

bespreek ik deze keer 字, of beter gezegd: kanji. Misschien niet helemaal Japans, maar<br />

Japans genoeg om iets over te schrijven.<br />

Zoals bekend is, komen kanji oorspronkelijk uit China. Het begon met de zogenaamde<br />

orakelbeenderen. Waarzeggers gebruikten in de Shang-dynastie (商朝, ca. 1600~1028<br />

v.c.) stukken bot en schildpadschilden om allerlei voorspellingen te doen voor de<br />

koning. Zowel de uitkomst van de voorspellingen als wat er daarna in werkelijkheid gebeurde,<br />

werd in de stukken bot of in het schild gegraveerd en wanneer er geen plek<br />

meer over was om op te schrijven, werden ze op archief gezet (zie Lindqvist 2007).<br />

We weten allemaal dat een gedeelte van de karakters is voortgekomen uit pictografische<br />

afbeeldingen van hun betekenis. Het karakter voor vogel 鳥 is een gecursiveerde voorstelling<br />

van een pictogram dat een vogel met een lange staart afbeeldt. Met wat fantasie<br />

is begrijpelijk hoe dat er vroeger uit moet hebben gezien. De vier streepjes onderaan zijn<br />

de pluimen, bovenaan zit het hoofd en de haakvormige penseelstreek onderaan is misschien<br />

een overblijfsel van wat vroeger de vleugel was. Ook bij karakters zoals dat voor<br />

hand 手 is het niet moeilijk je een voorstelling te maken van wat dit karakter beduidt.<br />

Deze groep pictogrammen wordt in het Japans shōkei moji (象形文字) genoemd.<br />

Daarnaast zijn er karakters waarvan de betekenis niet of moeilijk uitgebeeld kan worden<br />

door een afbeelding te tekenen. Cijfers zijn hier een goed voorbeeld van. Een cijfer is<br />

een abstract begrip dat niet gemakkelijk weer te geven is. Een vogel kun je natekenen,<br />

maar een getal niet. Probeer maar eens ‘een zes’ te tekenen. Waar je dan het eerst aan<br />

denkt, is waarschijnlijk het schriftteken ‘6’ maar ook dat is een arbitraire en abstracte<br />

representatie die eigenlijk niet veel met het getal zes te maken heeft. Men kan getallen<br />

wel tellen, dus het ligt voor de hand om iets dat telbaar is te maken. Om te beginnen bij<br />

één wordt dat dus: 一, één streep. Ook de karakters voor boven 上 en onder 下 behoren<br />

tot deze categorie. Door een horizontale streek te nemen als basis en daarboven of<br />

onder een markering aan te brengen, wordt duidelijk of boven of onder wordt bedoeld.<br />

Andere cijfers zijn niet zo eenduidig als de karakters voor één tot en met drie, omdat<br />

sommige (zoals tien, 十) afbeeldingen zijn van een handgebaar dat tien betekende. Deze<br />

24 太狸記・12月号


groep ideogrammen wordt shiji moji (指事文字) genoemd, letterlijk: karakters die iets<br />

aanduiden.<br />

Na enige tijd was er een redelijk aantal karakters ontwikkeld waarmee men basale dingen<br />

kon aanduiden, zoals ‘één’, ‘paard’, of ‘boven’. Dit is op zich leuk, maar is natuurlijk<br />

onvoldoende om de gesproken taal volledig mee weer te geven. Ook het oude<br />

Chinees kende een enorm aantal woorden. Door verschillende karakters te combi-<br />

neren werden uit de betekenissen van beide (of alle) componenten nieuwe karakters<br />

gecreeërd. Het karakter voor ‘rusten’ 休 is hier een goed voorbeeld van. Het linkergedeelte<br />

イ (een gekantelde vorm van 人) betekent mens of man, en het rechterdeel<br />

is boom 木. Uit het beeld van iemand die naast een boom ligt uit te rusten kwam de<br />

betekenis ‘rusten’ voort. Deze groep wordt kaii moji (会意文字) genoemd, karakters met<br />

een samengestelde betekenis.<br />

Over de uitspraak die aan de karakters van bovenstaande groepen werd toegekend kan<br />

ik kort zijn. Omdat de spreektaal eerder bestond dan de karakters zelf, werd de uitspraak<br />

ontleend aan de al bestaande spreektaal. Het karakter dat geassocieerd werd met de<br />

betekenis van bijvoorbeeld ‘vogel’ kreeg de uitspraak van het woord dat hetzelfde betekende.<br />

Wat de uitspraak in het oude Chinees is geweest weet ik niet precies, maar misschien<br />

leek het wel op de huidige Japanse on’yomi: chō.<br />

Het principe van het combineren van verschillende onderdelen van karakters kreeg na<br />

enige tijd een nieuwe bestemming. Door het maken van een onderscheid tussen vorm<br />

en betekenis van een karakter kon de karakters een geheel nieuwe toepassing gegeven<br />

worden. Echter, op een bepaald punt in de Chinese geschiedenis kwam men tot het<br />

inzicht dat de klank ook los van de betekenis gebruikt kon worden. Door een betekenisgevend<br />

element, het radicaal, toe te voegen aan een klankgevend element, konden<br />

nieuwe karakters worden gevormd voor woorden waarvan de uitspraak gelijk was of<br />

op elkaar leek. Het karakter 工 dat ‘werk’ betekent, wordt in het modern Chinees uitgesproken<br />

als ‘gōng’. 工 komt echter ook voor als onderdeel in andere karakters, bijvoorbeeld<br />

紅, 攻, 空 en 江. In het modern Chinees is de uitspraak van deze karakters<br />

respectievelijk hóng, gōng, kōng en jiāng. Door klankverschuivingen die in de loop van de<br />

eeuwen hebben plaatsgevonden, lijken de uitspraken van deze karakters misschien niet<br />

meer zo veel op elkaar als ze vroeger mogelijkerwijs gedaan hebben, maar enige overeenkomst<br />

is nog wel te zien. Leuk is ook dat de overeenkomsten tussen de uitspraken in<br />

het Japans onderling dicht bij elkaar liggen. De on’yomi van de bovenstaande karakters<br />

太狸記・12月号<br />

25


zijn respectievelijk: コウ, コウ, クウ en コウ. Karakters uit<br />

deze groep, en dit is veruit de talrijkste, worden keisei moji<br />

(形声文字) genoemd.<br />

Daarnaast is er nog een tweetal groepen. Ten eerste kasha<br />

moji (仮借文字), geleende tekens. Aan woorden waarvoor<br />

nog geen karakter bestond, werd een bestaand karakter<br />

toegekend met een gelijkende uitspraak. Een bekend voorbeeld<br />

hiervan is 来. Van origine duidde dit karakter een soort<br />

graan aan, en was het van pictografische aard. Het woord<br />

voor ‘komen’ had echter een gelijkluidende uitspraak, waardoor<br />

hetzelfde karakter onder een andere betekenis kon<br />

worden gebruikt. Naast dit soort karakters hoort er nog<br />

een groep bij de kasha moji. Aan sommige karakters werd<br />

namelijk een extra element toegevoegd om het te kunnen<br />

onderscheiden van het karakter met de originele betekenis.<br />

其 betekende vroeger ‘mand’. Het Chinese woord voor het<br />

aanwijzend voornaamwoord ‘dat’ had een uitspraak die leek<br />

op het woord voor mand, en kreeg daarom hetzelfde karakter<br />

toegewezen. Om toch een verschil aan te kunnen geven<br />

tussen de twee betekenissen werd er aan het karakter voor<br />

mand een betekenisgevend element (竹, bamboe) toegevoegd<br />

met als resultaat: 箕.<br />

De laatste groep is tenchū moji (転注文字), waarbij de betekenis<br />

van een woord groter wordt. Hiermee bedoel ik niet dat<br />

de betekenis verschuift, maar dat de zogezegde ‘omvang’ ervan<br />

toeneemt en zich verder uitbreidt. Voorbeelden hiervan<br />

zijn het karakter voor slecht 悪 dat daarnaast ook werd<br />

gebruikt in de betekenis voor haten, of 楽, dat zowel muziek<br />

(楽器, 音楽) als gezellig of zelfs gemakkelijk kan betekenen.<br />

De meeste karakters zijn dus gebaseerd op het weergeven<br />

van de betekenis ervan. Bij een groot aantal van de kanji<br />

wordt de uitspraak ervan ook direct weergegeven of tenminste<br />

benaderd door middel van een klankgevend element. In<br />

het geval van kanji is er bij de meeste karakters dus sprake<br />

van zowel klank- als betekenisrepresentatie. Ons schrift, het<br />

latijns alfabet, is echter enkel gebaseerd op klankrepresentatie.<br />

De betekenis vloeit daarbij direct voort uit de klank<br />

van het woord dat wordt gerepresenteerd. Bij het Chinese<br />

schriftsysteem duidt een karakter niet enkel de in het karakter<br />

vastgelegde uitspraak aan, het symboliseert ook direct de<br />

betekenis. Er is bij kanji dus iets anders aan de hand dan bij<br />

ons schrift, maar daarover de volgende keer meer. Denk ik.<br />

再見!! Milan van Berlo<br />

太狸記・12月号


Pyke’s Holletje<br />

Welkom wederom in mijn Holletje. Ook deze keer zal ik weer licht werpen op enkele<br />

(hier) onbekende pareltjes van de manga wereld.<br />

てんしのトッチオ<br />

ウミショー<br />

Deze keer beginnen we weer bij de bekendste uitgever van<br />

onze J-vormige eilandengroep, Shūeisha(集英社), de<br />

uitgever van onder andere Shōnen Jump. In mijn queeste<br />

om werk van Toriyama Akira (Dragonball, Dr. Slump) te<br />

verzamelen, kwam ik op een van mijn manga-tochten een<br />

groot, kleurrijk boek tegen, genaamd Toccio the Angel<br />

(てんしのトッチオ). Warempel; mijn grote held had een<br />

kinderboek gemaakt! In het hele boek, dat gaat over de<br />

stoute engel Toccio, is dan ook geen enkele kanji te bekennen.<br />

De tekeningen zijn bijzonder fraai; iedere Toriyama<br />

fan zal ze te weten waarderen. Bovendien is dit een leuke<br />

manier om je kleine neefje of nichtje eens kennis te laten<br />

maken met het land van manga, shintoïsme en natuurlijk<br />

tenga’s.<br />

Veel mensen met wie ik praat over manga en anime geven<br />

aan dat Love Hina een van hun eerste aanrakingen was<br />

met Japanse cultuur. Dat Love Hina’s formule (één jongen<br />

omringd door een schare mooie dames) goed werkt,<br />

blijkt maar al te goed: er zijn kasten vol manga in dit subgenre<br />

(genaamd ハーレム). Zo ook ケンコー全裸系水泳<br />

部ウミショー(けんこうぜんらけいすいえいぶうみしょ<br />

う), beter bekend als ウミショー, gemaakt door Hattori<br />

Mitsuru en uitgebracht in KC magazine. Hattori’s stijl<br />

is onmiddellijk te herkennen en bovendien humoristisch.<br />

Deze manga gaat, zoals de titel doet vermoeden, over de<br />

jonge coach van een zwemclub waar, in ware manga stijl,<br />

natuurlijk alleen mooie dames lid zijn. Dan komt op een<br />

dag een mysterieuze studente aan op een drijvend huis,<br />

waarna de gekkigheid zogezegd losbarst. Deze serie is in<br />

tegenstelling tot bijvoorbeeld Love Hina niet zozeer gericht<br />

is op romantische onderonsjes met de hoofdpersoon,<br />

maar meer op humoristische gebeurtenissen rondom de<br />

personages van de gehele zwemclub.<br />

太狸記・12月号<br />

27


28<br />

世界樹の迷宮II<br />

ポッケトモンスター<br />

マリオくん<br />

Een andere artiest met een erg uitgesproken stijl is de zogenaamde<br />

FLIPFLOPs. Hij tekende de tweedelige manga<br />

世界樹の迷宮II(せかいじゅのめいきゅう), gepubliceerd<br />

door Rex Comics en gebaseerd op het gelijknamige DS<br />

spel dat hier bekend is als Etrian Odyssey II. De stijl is<br />

tegelijk schattig, grappig en in zekere zin ook stoer, vreemd<br />

genoeg. Voor sommigen ligt het “chibi-gehalte” waarschijnlijk<br />

iets te hoog (met vele grote ogen en erg ronde<br />

gezichten), maar het vormt zeker een vermakelijk geheel.<br />

Een verhaal is niet heel erg aanwezig; de hoofdperso-<br />

nages gaan ieder hoofdstuk op jacht binnenin een gigantische<br />

boom (met meerdere verdiepingen) om geld te verdienen.<br />

Al doende vechten ze tegen allerhande monsters<br />

en wordt het team steeds wat groter. Zoals gezegd, de stijl<br />

is erg vermakelijk, maar je moet er wel van houden.<br />

Om verder te bouwen op deze manga: er zijn natuurlijk<br />

vrij veel manga die gebaseerd zijn op video games. Een<br />

bekend voorbeeld daarvan is natuurlijk The Legend of Zelda.<br />

Praktisch alle games zijn wel gemangaficeerd, hoewel<br />

ze over het algemeen lastiger te krijgen zijn dat het lijkt.<br />

Eén vrij dikke manga in mijn kast is gebaseerd op het hier<br />

vrij onbekende vechtspel Bloody Roar, waarbij de personages<br />

in dieren kunnen veranderen. De tekenstijl is wel<br />

aardig (vooral de haaiman is leuk gedaan), maar hij haalt<br />

het niet bij Pokémon. Er zijn, zoals te verwachten is, vrij<br />

veel verschillende Pokémon manga, maar er is er één die<br />

er met kop en schouders bovenuit steekt.<br />

ポッケトモンスターSpecial is een manga die inmiddels al<br />

in de tientallen volumes zit. Het gaat echter voornamelijk<br />

om de eerste tien, die getekend zijn door mangaka Mato.<br />

Haar stijl past bijzonder goed bij de sfeer van de franchise.<br />

Daarentegen is het verhaal zelf een stuk donkerder dan de<br />

gemiddelde game. Zo is het grootste deel van de gymleaders<br />

eigenlijk een stel criminelen en kunnen Pokémon ook<br />

echt dood (eentje wordt bijvoorbeeld door midden gehakt).<br />

Verdere interessante manga zijn 戦場のヴァルキュ<br />

リア(Valkyria Chronicles) en het erg kinderachtig ogende<br />

Mario-kun.<br />

太狸記・12月号


魔乳秘剣帖<br />

De topper van deze keer is een stuk minder onschuldig dan<br />

bovenstaande manga. Het is zonder twijfel een van de vreemdere<br />

manga in mijn boekenkast: 魔乳秘剣帖 (まにゅうひけ<br />

んちょう). Deze manga is gemaakt door Yamada Hideki en<br />

uitgegeven door het nogal onbekende Techgian Style. Op één<br />

site werd deze manga beschreven als een 「おっぱい時代劇<br />

コミック」, waarmee het basisplot eigenlijk al duidelijk zou<br />

moeten zijn. Het draait in deze versie van feodaal Japan enkel<br />

en alleen om de vrouwelijke voorgevel. 「乳こそがこの世の<br />

理」: de buste is de baas, zo wordt ons meteen verteld.<br />

Een belangrijke speler in deze borstige wereld is een familie<br />

genaamd 魔乳 (Manyū). Ons rijkelijk bedeelde hoofdpersonage<br />

is de opvolgster van deze ninja clan, die in het bezit zijn<br />

van geheime manieren om, eh... goede boezems te maken.<br />

Ontevreden over de onrechtvaardige wereld die door haar<br />

clan geschapen is, vlucht ze, en vecht ze tegen allerhande<br />

tegenstanders, waarvan het grootste deel toch op z’n minst<br />

flinke rugklachten zou moeten hebben.<br />

Ondanks het feit dat het waarschijnlijk niet geschikt wordt<br />

魔乳秘剣帖 geacht voor kinderen, is het niet echt een “vieze” manga.<br />

Toegegeven, vrouwelijk bloot komt vrij veel voor, maar dat zit in de meeste manga van<br />

tegenwoordig wel. Het is hier eigenlijk relatief onschuldig. Er is ook geen sprake van<br />

seks of geslachtsdelen in beeld. Het is zelfs juist wel een humoristisch verhaal en ook de<br />

vechttechnieken zijn op z’n minst creatief te noemen. Zo kan één huurmoordenares gif<br />

uit haar tepels schieten, en kan de hoofdpersoon, ehm... “volume” stelen van de tegenstander.<br />

Niet geschikt dus voor in de trein, maar als je niet al te preuts bent, valt dit<br />

eigenlijk best mee. De tekenstijl is prettig om te zien: humoristisch en vrij gedetailleerd.<br />

Het enige nadeel zit hem voornamelijk in het lezen zelf; het kost relatief veel tijd. Er<br />

staan praktisch nergens furigana en heel veel woorden zoals bijvoorbeeld 何故(なぜ)<br />

staan in kanji. Op zich geen probleem, maar je spendeert vrij veel tijd aan opzoeken.<br />

Ook namen blijven hierbij een beetje open voor interpretatie, hoewel de hoofdpersoon<br />

eigenlijk maar één lezing kan hebben voor haar naam; namelijk Manyu Chibusa. Vrij te<br />

vertalen naar “Magische Tiet Borst.” Alleen in Japan.<br />

Dus; 魔乳秘剣帖, de manga van de maand, is zo slecht nog niet als het bij het eerste aanzien<br />

doet vermoeden. Als je de idiote kant eens op papier wilt zien én een humoristisch<br />

verhaal wilt lezen, kijk dan niet verder. Tot de volgende keer! Pyke van Zon<br />

太狸記・12月号<br />

29


Een bespreking van de Kingdom Hearts serie<br />

In je jeugd is er een aantal dingen die een belangrijke rol speelt bij het creëren van je<br />

fantasie. Het is vaak grappig om te ontdekken bij hoeveel mensen dat overeenkomt.<br />

Als je erover nadenkt, is het niet zo vreemd, want iedereen kijkt tv en iedereen leest<br />

de Donald Duck. Dit is echter de basis. Ik las er bijvoorbeeld ook nog Harry Potter<br />

naast (ook wel redelijk algemeen), maar ik las ook strips van Kuifje, Asterix en Lucky<br />

Luke. Zoals het een japanoloog betaamt, kwam ik uiteindelijk ook in contact met de<br />

juweeltjes van de computerspellen die Square maakte. Vaak ging de diepere betekenis<br />

van die spellen aan mij verloren, en speelde ik ze ook zeker niet tactisch genoeg. Dat<br />

was natuurlijk ook nergens voor nodig, want waar Square net als Disney heel erg goed<br />

in is, is het creëren van magische werelden waarin dingen mooier zijn dan in het echt<br />

en waarin je dingen kunt die je in het echt nooit zou kunnen.<br />

Voor de ingewijden is dit een logische<br />

introductie van waar de Kingdom Hearts<br />

serie over gaat. Vandaag de dag is het een<br />

gevestigde serie die zich mag plaatsen<br />

op het pantheon van kwalitatief hoogstaande<br />

spellen die zullen voortleven in<br />

het geheugen van menig gamer. Probeer<br />

je echter eens te herinneren toen dat<br />

spel werd aangekondigd! Square, een<br />

ervaren en door critici bejubeld gamebedrijf,<br />

in samenwerking met Disney, een<br />

bedrijf waarvan de oprichter antisemitische<br />

neigingen vertoonde en zich liet invriezen,<br />

om later verantwoordelijk te zijn<br />

voor gedrochten als High School Musical<br />

en Hannah Montana, waarin alle mensen<br />

alleen maar mooi, hetzelfde, en gelukkig<br />

moeten zijn. Desalniettemin wisten we<br />

dat niet toen we de Donald Duck lazen,<br />

dus dan blijft alleen het idee over dat er<br />

een spel uitkomt waarin je in allerlei Disneywerelden<br />

met een typisch anime-kereltje in samenwerking met Donald en Goofy<br />

met een sleutel op duistere wezens inhakt. Meer nog dan naar Super Smash Bros.<br />

Melee heb ik uitgekeken naar de datum waarop dit spel uit zou komen. Het laten<br />

wachten op release-dates is iets waar Square zeer bedreven in is, om nog maar te zwijgen<br />

van de cryptische onzin om die spellen heen. Het spel kwam toch uiteindelijk uit,<br />

maar ik kon het niet spelen omdat ik had gekozen voor de GameCube. Verdomme.<br />

Uiteindelijk had een vriend van me het spel laten liggen (net voor de eindbaas, want<br />

het blijft een Square game) en kon ik met een geleende Laadstation 2 (ps2) van weer<br />

een andere vriend aan het spel beginnen. Wat heb ik genoten, wat een ongelooflijk<br />

30<br />

太狸記・12月号


gaaf spel! Het was precies wat ik had verwacht en meer! Als in een droom bezocht ik<br />

alle Disneywerelden, hielp ik Alladin uit de klauw in Agrabah en vocht ik tegen Kapitein<br />

Haak op zijn klipper in de oceaan. Uiteindelijk kwam de climax van het spel in werelden<br />

die Square zelf had bedacht en voordat ik het wist was ik erdoorheen. Het klinkt alsof<br />

dat snel was, maar ik heb nog steeds tachtig uren gestoken in het krijgen van alle items<br />

en wapens en om tot level 100 te komen. Toch leek het ook snel te gaan, omdat ik het<br />

echt een fantastisch spel vond!<br />

Toen bleef het stil, heel stil rond de Kingdom Hearts hype. Er kwam maar weinig echt<br />

nieuws, totdat deel twee werd aangekondigd. Ik weet niet of ik dit nu verzin, maar<br />

volgens mij kwam na de aankondiging van deel twee pas de aankondiging voor het tussenspel<br />

op de Game Boy Advance (GBA) uit. Ik had een GBA, dus ik was zielsgelukkig,<br />

maar ook huiverig, want mijn ziel was cynischer geworden van mijn uitwisselingsjaar<br />

in de V.S., waar ik op dat moment verbleef. Mijn negatieve vermoedens over Kingdom<br />

Hearts: Chain of Memories bleken juist. Ondanks reviews van rond de zeven gemiddeld<br />

waren de reacties op dit spel duidelijk teleurgesteld, mede door de mate waarin dezelfde<br />

spelvormen steeds terugkeerden, wat leidde tot een snel inzettende verveling.<br />

Grafisch was het spel zeer in orde, maar de verhaallijn ging niet echt verder en je zat<br />

vast op maar één plek met random generated maps. Ik voelde me bekocht: het spel<br />

bleek niet meer dan een warmhoudertje voor deel twee, die weer op de ps2 zou uitkomen.<br />

Dat Jupiter, het bedrijf achter Chain of Memories, wel wat in huis heeft, bleek<br />

bijvoorbeeld bij The World is Yours op de Nintendo DS.<br />

Goed, deel twee. Net als bij deel één kreeg ik dit deel te laat in handen en heb ik het<br />

pas net uitgespeeld. Ik merk dat ik wat ouder ben geworden, of misschien het spel,<br />

aan het feit dat ik niet meer gegrepen werd door de magie van Kingdom Hearts. Dit<br />

deel is in alle opzichten beter dan deel één, zoals dat een automaat in een auto beter<br />

is dan een versnellingspook. Het vechten is gemakkelijker, je weet sneller waar je heen<br />

moet, en het is beter uitgebalanceerd. Tegelijkertijd is de nieuwigheid eraf en lijken de<br />

gesprekken minder geïnspireerd. Toch had ik toen ik het spel had uitgespeeld weer een<br />

goed gevoel, maar het had een ander smaakje.<br />

Eigenlijk is de Kingdom Hearts serie van dichterbij bekeken niet eens zo heel sterk. Het<br />

camerawerk was vanaf dag één al de grond in geboord, de verhaallijn is flinterdun en<br />

sommige delen van het vechtsysteem zijn compléét onnodig, zoals de summons, en in<br />

deel twee de limits. Eigenlijk was magie (behalve Thunder en Cure) niet echt nodig en<br />

was het spel van begin tot eind nogal eenlijnig. Zo nieuw was het ook niet, want dit is<br />

eigenlijk een Squaresoft spel met een Disney sausje. Toch, Dorito’s smaken ook zoveel<br />

beter als je dipsaus erbij hebt, en dit sausje geeft mijns insziens de Kingdom Hearts<br />

serie genoeg originaliteit om zich te onderscheiden van de andere generieke RPG/adventure<br />

games.<br />

Nu kijken wat het nieuwste DS deel te bieden heeft. Vast nog meer nietszeggende<br />

quasidiepzinnige opmerkingen van gasten die reclameren voor L’Oréal Xtreme hair.<br />

Michiel Boerwinkel<br />

太狸記・12月号<br />

31


や や<br />

Het verhaal van De Schoen: もつ焼き屋<br />

De Schoen slaagde er deze maand niet in een Momentje te pakken. In plaats daarvan<br />

schreef hij een prachtig verhaal in zowel het Japans - gecorrigeerd aldaar - als in het<br />

Nederlands. Na elke alinea staat de vertaling. Deze maand beginnen we met een<br />

voorproefje, maar volgende maand kun je smullen van het geheel. Martijn Heule<br />

毎日毎日を同じように過ごしている。日曜日を除いて毎日だ。<br />

ちょうど六時七分に目覚まし時計が鳴る。ビープ・ビープ音が鳴るとすぐに<br />

起き上がり、シャワーを浴びたり、朝食を食べたり、歯を磨いたりするのに<br />

毎日ちょうど三十分をかけている。六時三十七分に家を出ていくと朝日新聞<br />

はまだ配達されていないから前日の新聞を持っていく。したがって、しよう<br />

がなく、最新のニュースに関する知識を得るのは起こった日の翌日だ。<br />

Elke dag, dag in dag uit, breng ik op dezelfde manier door. Elke dag, behalve zondag.<br />

Precies om 6:07 uur gaat de wekker. Wanneer het piepende geluid klinkt, sta ik meteen op en<br />

elke dag neem ik precies een half uur de tijd om een douche te nemen, te ontbijten, en mijn<br />

tanden te poetsen. De Asahi Shinbun is nog niet bezorgd wanneer ik om 6:37 uur de deur uitga,<br />

vandaar dat ik de krant van de vorige dag meeneem. Hierdoor ben ik altijd pas de dag nadat het<br />

gebeurd is op de hoogte van het laatste nieuws, niets aan te doen.<br />

日曜日を除いて毎日、十二番線から六時五十三分に発車する電車に乗り、立<br />

ったままで前日の新聞を読む。僕と同じように毎日、十二番線から六時五十<br />

三分に発車する電車に乗る顔見知りの人はいる。何人かの顔が分かるように<br />

なったけれど、客車の中ではいつも静かだ。これらの人と話したことはまっ<br />

たくない。<br />

Elke dag, behalve zondag, neem ik de trein die vertrekt om 6:53 uur van spoor 12 en lees ik<br />

staand de krant van de vorige dag. Er zijn mensen die, net als ik, elke dag de trein van 6:53 uur<br />

vanaf spoor 12 nemen, zodat ik van een aantal mensen de gezichten herken. Maar in de coupé<br />

is het altijd stil. Ik heb nog nooit met deze mensen gesproken.<br />

八時に職場に着いてから、最初にコーヒーを飲む。一時までずっと仕事をし<br />

ているけれど、一時から五十分の休息を取る。社員食堂があるけれど、気に<br />

入らなく、ラーメン屋に行く習慣がある。職場に戻り、二時間ごとに十分の<br />

休憩を取り、八時まで働いている。<br />

32<br />

Nadat ik om 8:00 uur op mijn werk ben aangekomen drink ik altijd eerst een kop koffie. Vervolgens<br />

werk ik tot 1:00 uur aan één stuk door en neem ik vanaf 1:00 uur vijftig minuten pauze. Er<br />

is een kantine voor de medewerkers, maar daar ben ik niet zo weg van, dus heb ik de gewoonte<br />

om naar een ramen-restaurant te gaan. Vanaf dat ik weer terug op mijn werk ben, werk ik tot<br />

8:00 uur door, met om de twee uur tien minuten pauze.<br />

太狸記・12月号


仕事が終わってから、帰宅の途中で、あるもつ焼き屋に立ち寄る。このもつ<br />

焼き屋は昼のときに込んでいる商店街にあるけれど、夜十時ごろは客が少な<br />

くなる。日曜日を除いて毎日このもつ 焼きで食べる。<br />

僕はこんなふうに生活をしている。<br />

Wanneer het werk er op zit, stap ik onderweg naar huis altijd een bepaald motsuyaki-restaurant<br />

binnen. Dit restaurant bevindt zich in een winkelstraat die overdag altijd druk is, maar<br />

zo rond tienen zijn er niet zoveel klanten meer. Ik eet elke dag bij dit motsuyaki-restaurant,<br />

behalve op zondag.<br />

Dit is het leven dat ik leid.<br />

何の仕事をしているかと聞かれれば、どう答えればいいかといつも悩んでい<br />

る。説明できないわけではないけれど、直截に言うと誰も信じてくれないも<br />

のだ。<br />

Wanneer mij gevraagd wordt wat voor werk ik doe, weet ik nooit goed hoe te antwoorden.<br />

Het is niet dat ik mijn werk niet uit kan leggen, maar simpelweg dat niemand mij zou geloven<br />

wanneer ik het onomwonden zeg.<br />

赤ちゃんが生まれるときに霊魂はまだ付いていない。僕は赤ちゃんに霊魂を<br />

上げる仕事をしている。もっとよく言えば、霊魂に身体が付いていないの<br />

で、赤ちゃんの身体を霊魂に上げる。重要な仕事だけれど、一回も失敗した<br />

ことはない。実は、いつもなんとかなるから失敗できるわけではない。 もう<br />

三十年間ぐらいこの仕事をしている。<br />

Op het moment dat een baby geboren wordt, heeft het nog geen ziel. Mijn werk bestaat uit het<br />

geven van een ziel aan baby’s. Of beter gezegd, een ziel heeft niet vanaf het begin een lichaam<br />

en het is mijn werk om een pasgeboren lichaam aan een ziel toe te kennen. Het is belangrijk<br />

werk, en ik heb nog nooit ook maar één fout gemaakt. Eigenlijk is het helemaal niet mogelijk<br />

om fouten te maken, het komt altijd uiteindelijk wel goed. Ik doe dit werk nu al ongeveer dertig<br />

jaar.<br />

三十年間、毎日毎日を同じように過ごしている。日曜日を除いて毎日だ。初<br />

めて職場に行った日からこの仕事が気に入っている。毎日は楽しいけれど、<br />

楽な仕事ではない。失敗できるわけではないのに、特に重い責任がない仕事<br />

だというわけもない。時々十二時に帰宅してから眠れないほど仕事に悩まさ<br />

れている。<br />

Deze dertig jaar breng ik elke dag, dag in dag uit, op dezelfde manier door. Elke dag, behalve<br />

zondag. Vanaf de eerste dag waarop ik naar mijn werk ben gegaan, vind ik dit werk leuk. Elke<br />

dag is weer een genoegen, maar het is geen gemakkelijk werk. Het is dan misschien niet mogelijk<br />

om fouten te maken in dit werk, het is ook geenszins het werk dat niet een speciale, zware,<br />

verantwoordelijkheid met zich meebrengt. Soms levert het werk mij zulke hoofdbrekens op dat<br />

ik, nadat ik om 24:00 uur thuis ben gekomen, de slaap niet kan vatten. De Schoen<br />

太狸記・12月号<br />

33


34<br />

Jocelyn in 長崎<br />

Voor ik het in de gaten had, was de winter in Nagasaki zo goed als begonnen.<br />

Het is heel vreemd om hier met een dikke sjaal en een muts op mijn hoofd<br />

rond te lopen, omdat ik Japan tot nu toe altijd in de zomer heb bezocht. Maar<br />

het is in dit stadje met z’n malle, witte kerstbomen in de warenhuizen en<br />

kleurige lichtjes in de bomen van het universiteitsterrein wel heel gezellig<br />

rond deze tijd van het jaar. Ik heb al een クリスマスケーキ besteld voor<br />

wanneer mijn ouders en broertje komen met kerst, maar eerst gaan we met<br />

alle kaaskopjes hier in het huis op z’n Hollandsch Sinterklaas vieren, iets wat<br />

een raar, surrealistisch, maar vooral dronken feestje belooft te worden.<br />

En over dronken feestjes gesproken, die hebben we hier meer dan genoeg.<br />

Elk weekend gaan Arthur, Merel en ik naar de uitgaanswijk 思案橋(しあん<br />

ばし)om de bloemetjes flink buiten te zetten. Elke keer dat we gaan, ontmoeten<br />

we weer nieuwe, gezellige en vooral bezopen mensen en Merel en<br />

ik moeten als westerse hotties de geile サラリーマン constant van ons afmeppen,<br />

wat natuurlijk erg goed is voor ons ego, maar nog beter voor onze<br />

armspieren.<br />

De doordeweekse colleges vormen een schril contrast met onze weekenden,<br />

en misschien is dat maar goed ook, want ook al zie ik niet van elk college het<br />

nut in (denk: elke week een presentatie in het Japans doen, maar na drie minuten<br />

een blaadje voorgelezen<br />

te hebben de rest van het uur<br />

naar Pinda-sensei te moeten<br />

luisteren, omdat hij zichzelf nu<br />

eenmaal zo graag hoort praten),<br />

om op welke manier dan ook<br />

met Japans bezig zijn is en blijft<br />

het toch een geliefde bezigheid<br />

onder het legioen Hollanders.<br />

Vandaag hadden we trouwens<br />

kimono-aandoe-les, wat<br />

resulteerde in de foto hiernaast<br />

かわいいでしょう〜 De sensei<br />

die deze les gaf, was heel lief en<br />

in januari mag ik voor coming of<br />

age day de furisode (even voor de<br />

onwetende sjaarzen: dat is een<br />

kimono met superlange mouwen)<br />

van haar dochter lenen. Ik<br />

kijk er nu al naar uit.<br />

Rest mij alleen nog het volgende: メリークリスマス, lieve <strong>Tanuki</strong>leden!<br />

Jocelyn van Alphen<br />

太狸記・12月号


Gijs in 大阪<br />

Mijn derde maand in Japan is alweer een paar dagen oud. Ik ben er intussen achtergekomen<br />

dat mensen uit Thailand graag ’s nachts rond twee uur nog even wat eten gaan<br />

maken, terwijl ze hard tegen elkaar praten, giechelen en staan te tieren. Dat giechelen<br />

doen ze trouwens tegen iedereen die ze kennen. Heel curieus. Ik giechel maar wat<br />

terug.<br />

Intussen heb ik met een aantal gasten van de Nederlandse klas al wat uitstapjes ondernomen.<br />

Zo zijn we naar een Nederlandse eettent geweest, genaamd ‘Oude Kaas’, waar<br />

ze pannenkoeken, schnitzels, stamppot en Grolsch bier serveren. De Japanners zeiden<br />

dat het bier ‘lekker wegdronk en een lekkere nasmaak had’. Na een half glas was Nobu,<br />

de enige jongen, al aangeschoten en tijdens de terugrit in de bus viel hij in slaap. Van<br />

de twee meisjes was er één negentien die stiekem een paar slokjes nam, en het andere<br />

meisje dat wel alcohol mag, leek er gemakkelijk tegen te kunnen.<br />

Twaalf december komt er een nieuwe One Piece film in de bioscoop! One Piece Strong<br />

World! Nobu, ook een One Piece fanaat, en ik gaan waarschijnlijk de veertiende kijken<br />

na school. Blijkbaar krijg je ook een speciaal Manga album #0 als je gaat. 最高やで~<br />

De kerstliedjes spelen in de supermarkten om gek van te worden. Maar om nou echt<br />

te zeggen ‘kerstsfeer’, nee. In ieder geval niet hier op de universiteit. Ik ga met kerstmis<br />

trouwens naar mijn hostfamilie van twee jaar terug. Ik heb ze sinds ik in Japan ben nog<br />

niet eens ‘kunnen’ opzoeken (ze wonen in Yokohama). Overigens is mijn hostfamilie<br />

onlangs op televisie geweest in een ochtendprogramma waarin ze een metamorfose<br />

ondergingen. De oma (バァバ) kwam er ook nog even in voor en zei dingen over haar<br />

dochter als ‘ちょっとカワイイでしょ?私の娘だから!バァハハハ~’…<br />

Verder gaan de lessen ook gewoon door. Onder het<br />

ryūgakusei programma van de Universiteit van Osaka<br />

vallen niet alleen gewoon de schoollessen, maar dient<br />

er ook onderzoek gedaan te worden. Je bent vrij in het<br />

uitkiezen van het onderwerp. Ik heb gekozen voor het<br />

verschil tussen 「は」en 「が」. Maar ook al begin je je<br />

er een beetje in te verdiepen, het blijft lastig. Bijvoorbeeld:<br />

1父は帰宅すると、すぐに夕食の準備にとりかかった。<br />

2父が帰宅すると、すぐに夕食の準備にとりかかった。<br />

Het antwoord ligt in de vraag: ‘wie doet wat?’ In de<br />

eerste zin is het de vader die thuiskomt en meteen<br />

met het bereiden van het avondeten begint. Maar in<br />

de tweede zin gaat dit niet op. Natuurlijk is het wel de<br />

vader die thuiskomt, maar is het juist niet de vader die<br />

het avondeten begint voor te bereiden. Wie dan wel?<br />

Dat hangt van de context af die in de vorige zin of zinnen<br />

gegeven is.<br />

1Wanneer vader thuiskomt, begint hij meteen met<br />

de voorbereiding van het avondeten.<br />

2Wanneer vader thuiskomt, begint [iemand anders] meteen met de voorbereiding<br />

van het avondeten.<br />

Tot zover het verslag voor deze keer. Iedereen alvast prettige kerstdagen en een gelukkig<br />

nieuwjaar gewenst! Gijs van Maarseveen<br />

35<br />

太狸記・12月号


36<br />

Sebastian in 別府<br />

別府で生活するのは…<br />

Lieve <strong>Tanuki</strong>leden! Een bijzonder<br />

goedemorgen, -middag,<br />

-avond, of wanneer<br />

jullie dit ook mogen lezen.<br />

Ik studeer inmiddels alweer<br />

twee en een halve maand<br />

aan Asia Pacific University<br />

(APU) in Beppu. Nu weet ik<br />

dat er mensen zijn die met<br />

wat kritische blikken naar<br />

Beppu en APU kijken, iets wat naar mijn mening volkomen onterecht is.<br />

Alle negatieve verhalen die jullie misschien gehoord hebben over「山の<br />

上に住んでいること」zijn allemaal kant-en-klare kletskoek! Daarom zie<br />

ik het nu ook als mijn 目標 om, vooral aan de mensen die overwegen om<br />

volgend jaar een jaar te gaan 留学shimassen, een objectief beeld voor<br />

jullie te schetsen van het studeren aan APU.<br />

Waarom ik deze universiteit gekozen heb, is als volgt. APU is het perfecte<br />

voorbeeld van een ‘global village’ aangezien er maar liefst 98 verschillende<br />

nationaliteiten vertegenwoordigd zijn. Ik vind het belangrijk om<br />

inzicht te krijgen in zoveel mogelijk culturen, omdat er over elke cultuur<br />

wel iets anders te leren is. Ik ga natuurlijk heel veel met Japanners<br />

om, maar het is ook belangrijk om je netwerk wereldwijd te verbreden,<br />

omdat –en dan spreek ik uit eigen ervaring– je daar later altijd iets aan<br />

zult hebben. Verder vond ik het belangrijk dat ik ook andere vakken kon<br />

volgen naast de Japanse taal. Ik was niet op zoek naar een puur taalprogramma,<br />

maar ook naar vakken als management, wiskunde en Japanse<br />

economie. Als uitwisselingsstudent ben je volledig vrij in het kiezen van<br />

je vakken naast je Japanse taalprogramma, dus dat was een perfecte<br />

combinatie voor mij.<br />

Daarnaast hebben we ook een ‘circle’ opgericht, die zich focust op de<br />

relatie tussen Europa en Azië. Door de activiteiten van deze circle hopen<br />

we de culturele kloof tussen Europa en Azië voor alle APU studenten te<br />

verkleinen. We hebben al vele leden en dat bewijst alleen maar weer<br />

hoe men opstaat voor wederzijds cultureel begrip.<br />

Al met al lieve mensen, er liggen talloze mogelijkheden en kansen voor<br />

je klaar als je een jaar in het buitenland gaat studeren. Bedenk voor<br />

jezelf goed wat je uit een uitwisselingsjaar hoopt te halen. Je zult in ieder<br />

geval een onvergetelijke tijd meemaken, en als tweede- of derdejaarsstudent<br />

raad ik je zeker aan om je hiervoor in te schrijven. Mocht<br />

je specifieke vragen hebben, dan kun je me altijd mailen, bellen, porren,<br />

faxen of krabbelen! Succes met de studievoortgang!<br />

別府に居るセバスチャン<br />

太狸記・12月号


Een midwinter verhaal van Dr.Gé<br />

Nu wij reeds in de tweede week van december zijn beland, zal ook menig lezer van deze<br />

太狸記 niet aan de winterdepressie zijn ontkomen. Zelfs dr. Gé bleek niet bestand tegen<br />

de seizoensgeest en het naderend eind van wederom een jaar op de Christelijke kalender.<br />

Deze maand een persoonlijk verhaal voor de kleine, reflectieve uurtjes van een<br />

duistere winteravond. De brieven zullen moeten wachten tot februari Martijn Heule<br />

Mijn oma stierf in 2004, een dag na André Hazes. Had ze die lul er toch nog uitgeleefd,<br />

dacht ik toen. Als ik aan ouder worden denk, gaan mijn gedachten meteen naar haar.<br />

Zoals ze daar zat, enkele jaren na het overlijden van opa, in een hoek van een bruine<br />

kamer met meubels uit de jaren vijftig en zestig. Alleen de tv leek nieuw. En de stoel.<br />

Een grote leren bureaustoel die, meteen nadat je ging zitten, iets achterover leunde.<br />

Goed voor haar rug, zei ze. Op een kastje naast haar stoel stond een telefoon. Zo’n wit<br />

ding met extra grote knoppen dat ze ooit als cadeau had gekregen van mijn moeder.<br />

Als je zo’n foeilelijk apparaat voor je verjaardag zou krijgen zou je het beledigd en met<br />

een rode kop weigeren, maar oude mensen zijn er blij mee. Met die telefoon belde ze<br />

elke dag naar ons huis. 514135. Als ik dat nummer op de nummerweergave zag, wist<br />

ik al dat dit niet mijn telefoontje was en liet ik mijn moeder opnemen. Ze deed dit met<br />

een lichtelijk geïrriteerd gezicht, waar van af te lezen was dat ze het toch als haar plicht<br />

zag haar eigen moeder te woord te staan. Na de gebruikelijke opening volgden twee<br />

woordjes die elkaar als golven afwisselden: “Ja…ja…nee…ja…ja…nee.”<br />

Dan wist ik dat ze daar zat, in die bruine kamer, in die grote stoel. Helemaal alleen. Zou<br />

ze ooit door hebben gehad dat er amper naar haar werd geluisterd? Misschien niet,<br />

ze vertelde tenslotte ook vaak dezelfde verhalen. Als puberende scholier was ik vooral<br />

met mezelf bezig en vermeed steeds vaker de telefoontjes van oma. Je moest dan je<br />

spel op pauze zetten, en die verhalen had je toch al gehoord. Ik kwam ook steeds minder<br />

vaak langs. Alleen om een boodschap af te leveren, en dan snel maken dat ik wegkwam.<br />

In mijn achterhoofd weet ik dat ik te jong was om het echt te begrijpen, maar<br />

sinds haar dood bekruipt me dat gevoel van schuld, dat gevoel van was ik maar iets<br />

vaker langsgegaan, of had ik nog maar wat langer geluisterd, want sinds de dood van<br />

opa was ze alleen. Ze wilde haar huis niet meer uit. Geen zin meer in het leven, zei ze<br />

vaak. Er kwamen wel eens mensen langs, maar zeker niet elke dag. Ik vraag me nu wel<br />

eens af hoe dat moet zijn geweest: alleen in een huis waar je jarenlang hebt gewoond,<br />

waar je met je geliefde gelukkig was, waar je kinderen zijn opgegroeid, maar waar nu<br />

niemand meer wil komen. Omdat je oud bent. En daarna is het opeens afgelopen. En<br />

dan komt de conclusie waar je je hele leven naartoe werkt: ben ik geslaagd of niet?<br />

Heb ik het ultieme geluk bereikt?<br />

Als ik televisie kijk, lijkt het net alsof slagen in dit leven synoniem staat aan slagen in<br />

het opbouwen van een gigantische bankrekening. Als je het kunt betalen om op je<br />

begrafenis Starbucks catering met sushi te verzorgen, dan ben je geslaagd. Moet je het<br />

37<br />

太狸記・12月号


met droge cake en lauwe koffie doen, dan ben je eigenlijk<br />

een beetje gefaald. Zondagmiddag is het televisiemoment<br />

voor de geslaagde Nederlander. Ik zie al voor me dat een<br />

rode-broek-dragend type met overgewicht zijn vrouwtje<br />

(blond; leeftijd: jong) uit winkelen stuurt en de zondagmiddag<br />

achterover in de luie stoel doorbrengt bij RTL. Gefaalde<br />

acteurs uit meerdere soaps, die door een slimme<br />

‘career-move’ gaan presenteren, schotelen je dan jachten,<br />

huizen, vakantiestulpjes ‘voor erbij’ en verre reizen voor.<br />

Welke Nederlander kan dit in godsnaam betalen? Jij niet,<br />

want je bent niet geslaagd.<br />

Een voorbeeld van succesvolle vrouwen: ‘Gooische Vrouwen’.<br />

Bah bah. Linda “oh, wat spreekt ze toch goed Duits”<br />

de Mol in een dramaserie over Gooise mokkels. En wat<br />

hebben ze het toch leuk. De hele dag lekker winkelen,<br />

klessebessen met de vriendinnen, maar ook spanning en<br />

avontuur: je anus bleken, heel veel seks met heel veel mannen<br />

en ruziemaken. Ruziemaken met je eigen vent, omdat<br />

die ook buiten de deur neukt. Want je bent geslaagd.<br />

Ik ben 22, student Japans, en heb een relatie. Stond op<br />

mijn Facebook, dus het is waar. Ik sta bijna op een punt in<br />

mijn leven waarop beslissingen gemaakt zouden moeten<br />

worden. De beslissing om te ‘slagen’ in dit leven, of om<br />

nog wat rond te fladderen en te zien waar ik uitkom. Misschien<br />

wel een droom achterna te gaan. Ik heb al vanaf<br />

mijn twaalfde gezegd dat ik niet op een kantoor wil werken,<br />

maar iets moois wil doen, iets waar ik echt van houd.<br />

Stiekem droom ik ervan om van wat ik nu aan het doen ben,<br />

schrijven, het liefst met humor, mijn dagelijkse bezigheid<br />

te maken. Misschien iets met televisie? Documentaires<br />

spreken me ook aan. Theater? Maar bereik ik daarmee<br />

wel het ideaal? Iemand die volgens het RTL-principe goed<br />

bezig is, gaat op twintigjarige leeftijd al pakken dragen en<br />

gaat bij een studentenvereniging. Dan ga je zuipen, heel<br />

veel zuipen, met je vriendjes op straat ‘brallen’ en heel<br />

veel potentiële neukobjecten zoeken (anders weet je later<br />

niet wat echte liefde is). Daarna ga je werken, het liefst in<br />

het ‘bedrijf van m’n vaderrr’ en dan ga je heel veel geld<br />

verdienen. Als je dan tegen de veertig aanloopt, neem je<br />

een geil jong ding van 23 dat je kaalplukt door met je te<br />

38<br />

太狸記・12月号


gaan winkelen. Maar dat maakt niet uit, want je weet wat je aan elkaar hebt. Jij had al<br />

lang door dat ware liefde toch niet bestaat.<br />

Het hoeft natuurlijk niet altijd zo te gaan. Er zijn toch genoeg jongemannen die het<br />

bedrijfsleven in gingen, succes boekten, en toch heel gewoon bleven? Noem er eens<br />

vijf. De meeste mensen worden opgeslokt in die cultuur, verliezen al hun dromen en<br />

idealen en verruilen ze voor troep die gekocht kan worden. En als het daar dan bij<br />

bleef… Ze planten zich ook voort en hun kinderen worden precies hetzelfde. Het is<br />

mijn ergste nachtmerrie om, mocht ik ook een zoon of dochter krijgen, hem of haar<br />

dan bij een studentenvereniging te zien gaan. Met veel te lange haren, een vies pak, en<br />

een smerig kakaccent. Of Uggs. Soms word ik badend in zweet wakker er schreeuw ik:<br />

“Uggs!” Je weet wel, die Eskimolaarzen met daarin twee veels te dikke benen gehuld<br />

in zwarte leggings met daarboven een bodywarmer. Aaargh!<br />

Nu ik dit opschrijf weet ik al dat de helft sentimenteel gelul is van een mannetje dat in<br />

de jaren zestig is blijven hangen zonder toen ooit geleefd te hebben. Het is gemakkelijk<br />

lullen over andere mensen, maar wat wil ik dan zelf? Ik weet het ook niet. Ik weet wel<br />

precies wat ik niet wil, maar als ik toch een paar dingen op moet noemen… Ik ga allereerst<br />

voor de liefde. Naïef als ik ben, blijf ik geloven in een ware romance en hopelijk<br />

wordt die illusie nooit vermorzeld. Ten tweede kies ik voor een baan waar ik achter sta,<br />

niet zomaar één die veel geld oplevert. Ik ga kiezen voor iets moois, denk ik. Hoop ik.<br />

Waar ik wel heel zeker van ben, is dat ik niet zo wil worden als oma. In die stoel, wachtend<br />

op bezoekers die maar niet willen komen. Ik wil niet aan het einde van mijn leven<br />

wegteren, alleen in een huiskamer, verlamd door ouderdom, ziekte en het verlies van<br />

dierbaren. Absoluut niet. En laat dat nou het enige zijn waar ik helemaal geen keuze<br />

in heb.<br />

Het papier raakt op en daarbij begin ik als Oprah te klinken. Tijd voor wat anders. Volgende<br />

keer doen we weer wat leuks. Ik ga iets flink afzeiken. Nu ga ik schijten. Gé<br />

太狸記・12月号<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!