Fasen voor de lokalisatie van software, on-linehulp en ... - Eurologos

Fasen voor de lokalisatie van software, on-linehulp en ... - Eurologos Fasen voor de lokalisatie van software, on-linehulp en ... - Eurologos

eurologos.brussels.com
from eurologos.brussels.com More from this publisher
04.09.2013 Views

VERTALING ENGINEERING PAO & WEB SOLUTIONS ALLERLEI GLOSSARIUM TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Benoît Servais Web Localization Manager Eurologos Brussels +32.2.735.48.18 b.servais@eurologos.be Gedaan met ong>deong> eentalige sites. Het web moet in verscheiong>deong>ne talen gelokaliseerd worong>deong>n! Toen Benoît Servais in het begin ong>vanong> 2001 ong>deong> gelegenheid kreeg om ong>deong> leiding te nemen over het ong>deong>partement websiteong>lokalisatieong> bij Eurologos-Brussel, werd hij meteen een overtuigd lid ong>vanong> het Eurologos-team.Hij kon per slot ong>vanong> rekening echte meertalige sites lokaliseren (en ontwerpen)! Want een website die niet meertalig is, loopt dooong>deong>envoudig het risico geen website te zijn. Een portaalsite mag immers niet alleen in het oog lopen als een mooie eentalige etalage, maar moet ong>voorong>al een echt midong>deong>l ong>voorong> communicatie met ong>deong> doelmarkten worong>deong>n. En om een goed gesprek te hebben met ong>deong> gesprekspartners – zeker als het toekomstige klanten zijn –, moet dat in hun taal gebeuren. Voor Benoît betekenong>deong> het ontwerp (of ong>deong> update) ong>vanong> websites vóór alles lokaliseren in verscheiong>deong>ne talen.En Eurologos was met haar meertaligheid, dankzij haar ong>deong>rtigtal kantoren op vier continenten, ong>deong> iong>deong>ale onong>deong>rneming ong>voorong> zijn werk als ontwikkelaar, zowel ong>voorong> wat betreft statische, dynamische als Flash-pagina’s. Om ong>deong> waarheid te zeggen, heeft Benoît zich lang op zijn taak ong>voorong>bereid: na studies journalistiek legong>deong> hij zich toe op ong>deong> programmering ong>vanong> sites op het net, want al snel had hij het strategische belang ong>vanong> ong>deong> "glokale" (tegelijkertijd globale en lokale) communicatie die eigen is aan meertalige websites, begrepen.In zijn actieve iong>deong>alisme werd hij zelfs webleraar in een school ong>voorong> computeropleiding in Brussel. DreamWeaver, Flash, Javascript, DHTML, ASP, Coldfusion en anong>deong>re hebben momenteel geen geheimen meer ong>voorong> ong>deong>ze moong>deong>rne "journalist" ong>vanong> ong>deong> geglobaliseerong>deong> en meertalige onong>deong>rneming. Neem met hem contact op. Hij zal er u snel ong>vanong> overtuigen, ong>deong> muis in ong>deong> hand en ong>deong> ogen reeds op uw volgenong>deong> webscherm gericht. EUROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 3/22

VERTALING ENGINEERING PAO & WEB SOLUTIONS ALLERLEI GLOSSARIUM 1 . Analyse Beschrijving Met ong>deong>ze eerste stap in het lokaliseren ong>vanong> ong>softwareong>, online helpong>deong>sks, websites of documentatiemateriaal kan het aantal met ong>deong> computer vertaalong>deong> woorong>deong>n bepaald worong>deong>n aan ong>deong> hand ong>vanong> een vertaaldatabank. Doel De analyse heeft als doel ong>deong> mate ong>vanong> overeenstemming tussen het te vertalen document en ong>deong> vertaaldatabank te bepalen. Aan ong>deong> hand ong>vanong> ong>deong>ze analyse kan ong>deong> kostprijs berekend worong>deong>n. Werkwijze De analyse vereist: - Trados (bij ong>voorong>keur versie 3 of hoger) - Een vertaaldatabase Het werktuig dat gebruikt wordt, is – indien mogelijk – Translator’s Workbench (Tools/Analyse Menu). Trados geeft procentueel aan hoeveel woorong>deong>n overeenkomen met ong>deong> vertaaldatabank. Kenmerken De kostprijs is ong>voorong>al afhankelijk ong>vanong> ong>deong> wil en ong>deong> mogelijkheong>deong>n ong>vanong> ong>deong> klant. Er kan bijong>voorong>beeld een overeenkomst zijn ong>vanong> 100%, waarong>voorong> men dus een supplement moet betalen. Commentaar Trados is niet het enige computeronong>deong>rsteund vertaalhulpmidong>deong>l op ong>deong> markt, toch wordt het beschouwd als het beste en het wordt veel gebruikt door vertalers (zelfs freelance vertalers). Ze verkiezen dit programma boven ong>deong> anong>deong>re (Wij gebruiken in ieong>deong>r geval meerong>deong>re programma’s). EUROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 4/22

VERTALING ENGINEERING PAO & WEB SOLUTIONS ALLERLEI GLOSSARIUM<br />

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN<br />

B<strong>en</strong>oît Servais<br />

Web Localizati<strong>on</strong> Manager<br />

<strong>Eurologos</strong> Brussels<br />

+32.2.735.48.18<br />

b.servais@eurologos.be<br />

Gedaan met <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> e<strong>en</strong>talige sites. Het web moet in<br />

verschei<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>ne tal<strong>en</strong> gelokaliseerd wor<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>n!<br />

To<strong>en</strong> B<strong>en</strong>oît Servais in het begin <str<strong>on</strong>g>van</str<strong>on</strong>g> 2001 <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> geleg<strong>en</strong>heid kreeg<br />

om <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> leiding te nem<strong>en</strong> over het <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>partem<strong>en</strong>t website<str<strong>on</strong>g>lokalisatie</str<strong>on</strong>g><br />

bij <strong>Eurologos</strong>-Brussel, werd hij mete<strong>en</strong> e<strong>en</strong> overtuigd lid <str<strong>on</strong>g>van</str<strong>on</strong>g> het<br />

<strong>Eurologos</strong>-team.Hij k<strong>on</strong> per slot <str<strong>on</strong>g>van</str<strong>on</strong>g> rek<strong>en</strong>ing echte meertalige<br />

sites lokaliser<strong>en</strong> (<strong>en</strong> <strong>on</strong>twerp<strong>en</strong>)! Want e<strong>en</strong> website die niet<br />

meertalig is, loopt doo<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g><strong>en</strong>voudig het risico ge<strong>en</strong> website te zijn.<br />

E<strong>en</strong> portaalsite mag immers niet alle<strong>en</strong> in het oog lop<strong>en</strong> als e<strong>en</strong><br />

mooie e<strong>en</strong>talige etalage, maar moet <str<strong>on</strong>g>voor</str<strong>on</strong>g>al e<strong>en</strong> echt mid<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>l <str<strong>on</strong>g>voor</str<strong>on</strong>g><br />

communicatie met <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> doelmarkt<strong>en</strong> wor<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>n. En om e<strong>en</strong> goed<br />

gesprek te hebb<strong>en</strong> met <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> gesprekspartners – zeker als het<br />

toekomstige klant<strong>en</strong> zijn –, moet dat in hun taal gebeur<strong>en</strong>. Voor<br />

B<strong>en</strong>oît betek<strong>en</strong><str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> het <strong>on</strong>twerp (of <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> update) <str<strong>on</strong>g>van</str<strong>on</strong>g> websites vóór<br />

alles lokaliser<strong>en</strong> in verschei<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>ne tal<strong>en</strong>.En <strong>Eurologos</strong> was met haar<br />

meertaligheid, dankzij haar <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>rtigtal kantor<strong>en</strong> op vier c<strong>on</strong>tin<strong>en</strong>t<strong>en</strong>,<br />

<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> i<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>ale <strong>on</strong><str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>rneming <str<strong>on</strong>g>voor</str<strong>on</strong>g> zijn werk als <strong>on</strong>twikkelaar, zowel<br />

<str<strong>on</strong>g>voor</str<strong>on</strong>g> wat betreft statische, dynamische als Flash-pagina’s. Om <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g><br />

waarheid te zegg<strong>en</strong>, heeft B<strong>en</strong>oît zich lang op zijn taak<br />

<str<strong>on</strong>g>voor</str<strong>on</strong>g>bereid: na studies journalistiek leg<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> hij zich toe op <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g><br />

programmering <str<strong>on</strong>g>van</str<strong>on</strong>g> sites op het net, want al snel had hij het<br />

strategische belang <str<strong>on</strong>g>van</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> "glokale" (tegelijkertijd globale <strong>en</strong><br />

lokale) communicatie die eig<strong>en</strong> is aan meertalige websites,<br />

begrep<strong>en</strong>.In zijn actieve i<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>alisme werd hij zelfs webleraar in e<strong>en</strong><br />

school <str<strong>on</strong>g>voor</str<strong>on</strong>g> computeropleiding in Brussel. DreamWeaver, Flash,<br />

Javascript, DHTML, ASP, Coldfusi<strong>on</strong> <strong>en</strong> an<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>re hebb<strong>en</strong><br />

mom<strong>en</strong>teel ge<strong>en</strong> geheim<strong>en</strong> meer <str<strong>on</strong>g>voor</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>ze mo<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>rne "journalist"<br />

<str<strong>on</strong>g>van</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> geglobaliseer<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> <strong>en</strong> meertalige <strong>on</strong><str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>rneming. Neem met<br />

hem c<strong>on</strong>tact op. Hij zal er u snel <str<strong>on</strong>g>van</str<strong>on</strong>g> overtuig<strong>en</strong>, <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> muis in <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g><br />

hand <strong>en</strong> <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> og<strong>en</strong> reeds op uw volg<strong>en</strong><str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> webscherm gericht.<br />

EUROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 3/22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!