04.09.2013 Views

Oktober '10 - Tanuki

Oktober '10 - Tanuki

Oktober '10 - Tanuki

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LVSJK <strong>Tanuki</strong><br />

た<br />

た<br />

ぬ<br />

き<br />

き<br />

2<br />

8<br />

年<br />

十<br />


Tatanukiki redactie<br />

Hoofdredacteur & vormgever:<br />

Redactieleden:<br />

Guan van Zoggel<br />

Robert Beers<br />

Melissa Costa<br />

Liselore Goossens<br />

Emily Maas<br />

Pim Omes<br />

Tom Omes<br />

Bestuur <strong>Tanuki</strong><br />

Praeses<br />

Ab-Actis<br />

Commissies<br />

Feestcommissie<br />

Kampcommissie<br />

Cultuurcommissie<br />

Reiscommissie<br />

TFC Banzai<br />

Raad van Toezicht<br />

Loraine Gilsing<br />

Caspar Westelaken<br />

Quaestor & vice-voorzitter<br />

Hoofdredacteur<br />

Webmaster<br />

Assessor<br />

2 • Editorial<br />

Bas Oostdijk<br />

Guan van Zoggel<br />

Tom Omes<br />

Joleen Blom<br />

Els van Wuijckhuise<br />

Robert Beers<br />

Pim Omes<br />

Bas Oostdijk<br />

Martijn Heule<br />

Bob Nijkamp<br />

Mattias van Ommen<br />

Isaura van den Berg<br />

しゃっせつ<br />

社説<br />

Daar is ‘ie weer. Met de nodige inspiratie uit<br />

voorafgaande jaargangen, suggesties van do-<br />

centen en kritische noten van andere leden is<br />

deze eerste editie van de nieuwe Tatanukiki-<br />

jaargang tot stand gekomen. Net zoals de vele<br />

andere aspecten die bij het maken van een jour-<br />

nal aan bod komen, is ook het schrijven van een<br />

editorial voor mij een eerste keer en ik zal dan<br />

ook niet ontkennen dat dit kleine blokje tekst<br />

de nodige moeite kostte. Mede omdat ik liever<br />

de lezer zelf laat ontdekken wat deze Tatanukiki<br />

aan inhoud waarborgt dan dat ik het kruit ver-<br />

schiet in deze nederige inleiding, bij deze een<br />

korte inleiding tot de nieuwe indeling.<br />

<strong>Tanuki</strong> Shimbun is een denkbeeldige<br />

krant waarin verslag wordt gedaan van re-<br />

cente activiteiten die vanuit <strong>Tanuki</strong> georgani-


seerd zijn. De brede sectie Japan omslaat een<br />

aantal vaste rubrieken: een vier pagina’s tel-<br />

lende feature over een fenomeen uit de Japanse<br />

maatschappij, een sprookje of folklore uit Ja-<br />

pan en wijze lessen van de dit jaar gestichte cul-<br />

tuurcommissie. Onder het kopje columns zijn<br />

de meer persoonlijke schrijfsels opgenomen,<br />

die zowel kritisch, realistisch als vermakelijk<br />

en informatief (kunnen) zijn. Media omslaat<br />

vier pagina’s informatie over muziek, films,<br />

games en animanga. Ook schuiven we iedere<br />

keer aan bij een van de Alumnikai-leden voor<br />

een denkbeeldige kop koffie en sluiten we af<br />

met correspondentie van Koreaanse en Chi-<br />

nese bodem. Veel plezier met de eerste Tata-<br />

nukiki van dit vooralsnog druilerige collegejaar.<br />

~ Guan van Zoggel<br />

もくじ<br />

目次<br />

<strong>Tanuki</strong> Shimbun<br />

TFC Banzai versus JDream<br />

Introductiekamp 2010-2011<br />

<strong>Tanuki</strong>’s Nerd Party<br />

Japan<br />

Homoseksualiteit in Japan<br />

Foklore: Issun-boushi<br />

Kanji voor dummies<br />

Tempels & schrijnen: het verschil<br />

Columns<br />

Pomes: Alles over de cultuurcommissie<br />

Dr. Beers weet het beter!<br />

Een Barbaar over China<br />

Ryuugakusei: Aranka & Floris<br />

Masterstudente Diana<br />

Media<br />

Muziek: Joe Hisaishi<br />

Acteur: Ken Watanabe<br />

Game: Taiko no Tatsujin DS 3<br />

In Memoriam: Satoshi Kon<br />

5<br />

6<br />

8<br />

10<br />

14<br />

16<br />

18<br />

17<br />

20<br />

26<br />

30<br />

32<br />

22<br />

23<br />

23<br />

24<br />

Interview<br />

Op de koffie bij: Edith Koopman 28<br />

Meer Azië<br />

Ch’ingu: Hangŭl<br />

SVS: <strong>Tanuki</strong> en Tian Long<br />

いんよう<br />

引用<br />

“Ik heb mijn vrouwen het liefst zoals<br />

mijn sokken: elke dag nieuwe.”<br />

34<br />

36<br />

~ Pim Omes<br />

inhoudsopgavE • 3


Over een paar weken is het zover: de vijfde editie van CAMERA JAPAN, hét festival voor Japanse<br />

film en cultuur, zal tussen 14 en 17 oktober plaatsvinden in LantarenVenster in Rotterdam, dit jaar<br />

voorafgegaan door de programmering in de Melkweg en Kriterion, in Amsterdam, tussen 7 en 13<br />

oktober.<br />

Het vijfjarig bestaan van CAMERA JAPAN in 2010 zal zeker niet onopgemerkt voorbijgaan. De<br />

afgelopen vijf jaar is CAMERA JAPAN uitgegroeid tot een van de belangrijkste Japanse culturele<br />

festivals van Europa. Naast een gevarieerd aanbod aan film heeft het festival een steeds bredere<br />

programmering neergezet, waarbij het experiment niet is geschuwd. Er is samengewerkt met ge-<br />

renommeerde instellingen in Rotterdam als het NAi en het Museum Boijmans van Beuningen.<br />

Ook voor de aankomende editie van CAMERA JAPAN zal de bezoeker niet teleurgesteld worden.<br />

In het net geopende, gloednieuwe LantarenVenster in Rotterdam zal een breed publiek zich vier<br />

dagen lang kunnen onderdompelen in de Japanse cultuur.<br />

Al meer dan vier eeuwen zijn Nederlanders gefascineerd door de Japanse cultuur. Vorig jaar nog<br />

vierden de twee landen de 400 jarige economische relatie, die begon met de zeldzame toestem-<br />

ming van de Japanse shogun aan de Nederlanders handel te drijven met het land. Sindsdien reizen<br />

Nederlanders naar het land van de rijzende zon, niet alleen vanuit handelsoogmerk, maar ook om<br />

zich onder te dompelen in een zeer oude en rijke cultuur. In het Nederland van de 21e eeuw zijn<br />

ondertussen de manga afdelingen in boekenwinkels, de sushi restaurants en de Japanse films op<br />

filmfestivals niet meer weg te denken. Maar wat weten we écht van de hedendaagse Japanse cul-<br />

tuur?<br />

De bezoeker van CAMERA JAPAN kan een begin van een antwoord op die vraag krijgen. Het<br />

festival heeft een ruim aanbod aan hedendaagse Japanse films en een breed nevenprogramma,<br />

waarmee in een unieke setting een blik geworpen wordt op het Japan van nu. Het festival biedt,<br />

in het nieuwe LantarenVenster op de Kop van Zuid, een brede keuze aan films, tentoonstellingen,<br />

muziek, theater, dans en eten, om zo de bezoeker geheel in Japanse sferen te brengen.<br />

Met het thema ‘Pleasure & Pain’ wil CAMERA JAPAN een voor de buitenstaander meest opval-<br />

lendste elementen van de Japanse cultuur aan bod brengen: de tegenstellingen die iedere dag in<br />

4 • tanuki shimbun: updatEs<br />

‘Pleasure & Pain’<br />

het Japanse leven te zien zijn. Hard en gedisciplineerd werken gaat sa-<br />

men met grote drinkpartijen na sluitingstijd, grote moderne gebouwen<br />

staan naast de eeuwen gekoesterde oude tempels en de hectische drukte<br />

van de stad bestaat naast de alom ge-<br />

liefkoosde idyllische rust van het plat-<br />

teland.


たぬきしんぶん<br />

狸新聞<br />

TFC Banzai versus JDream<br />

De opening van het nieuwe seizoen werd dit<br />

jaar voor TFC Banzai ceremonieel ingeluid met<br />

de tweejaarlijkse klassieker tegen het Japanse<br />

zakenmannenteam JDream. Aanwezig war-<br />

en, naast de vaste coryfee, een aantal nieuwe<br />

gezichten uit de jonge gelederen van het Arse-<br />

naal; een ontwikkeling die de harten van me-<br />

nig verbitterde vijfdejaars eindelijk weer op een<br />

tempo deed kloppen dat opwinding voorspelde.<br />

In de kleedkamer belde voormalig captain Ren-<br />

zo vanuit Kyoto een half uur voor aanvang om<br />

polshoogte te nemen. Nadat een gepassioneerd<br />

collectief de naam van de voormalige veldheer<br />

scandeerde, gaf hij met brok in de keel toe dat<br />

het vandaag goed zat.<br />

Het zat goed. Nèt goed, eigenlijk. Met<br />

twaalf man aan haar kant had Banzai meer steun<br />

kunnen gebruiken van enkele vaste krachten. Bij<br />

enkelen had de ouderdom reeds haar tol geëist<br />

en hen door lichamelijke kwaaltjes gedwongen<br />

thuis achter de geraniums te blijven mopperen.<br />

Niet getreurd, de eerste wedstrijd was er vooral<br />

om een eerste indruk van elkaars spel te krij-<br />

gen en te dienen als een fundering waar de rest<br />

van het seizoen op gebouwd kon worden. Aldus<br />

stapte Banzai eensgezind en ongemoeid het<br />

veld op.<br />

Vanaf het fluitsignaal stond de eerste<br />

helft vrijwel geheel in het teken van <strong>Tanuki</strong>’s<br />

uitverkorenen. De gebruikelijke opstelling was<br />

voor de gelegenheid geheel achterwege gelaten,<br />

Waar: Universitair Sportcentrum, Leiden<br />

wat resulteerde in vlot, oogstrelend spel. Het<br />

was daarom des te treuriger dat de wentelingen<br />

van dit roedel ideale schoonzonen besteed war-<br />

en aan een lege tribune. De eerste helft overtu-<br />

igde het team zich er nog van het te kunnen red-<br />

den op eigen kracht en, warempel, het leek te<br />

lukken. Hoewel JDream respect afdwong door<br />

middel van twee trefzekere afstandsschoten,<br />

overtuigde Banzai en speelde haar tegenstand-<br />

er tactisch weg. De helft besloot met een score<br />

van slechts 2-2, wegens een onfortuinlijk af-<br />

gekeurde goal aan Banzai’s zijde, voortkomend<br />

uit een vermeende buitenspelsituatie.<br />

In de tweede helft werd al snel duideli-<br />

jk dat uw delegatie de gestaag doorwisselende<br />

machine van JDream niet langer bij kon benen.<br />

Het gevreesde gebrek aan reserves begon Ban-<br />

zai parten te spelen, waardoor zij steeds meer<br />

ruimte uit handen gaf, wat leidde tot fouten.<br />

Nergens was het team nog in staat haar te-<br />

genstander te overrompelen zoals zij dat in<br />

de eerste helft deed. De tweede helft eindigde<br />

in harde cijfers: 3 – 6. Het was een terechte<br />

overwinning voor de Japanners, maar een die<br />

zonder twijfel gewroken zal worden in de re-<br />

turn van het tweede semester, ditmaal het liefst<br />

onder het toeziend oog van een geëmotioneerde<br />

schare toeschouwers.<br />

Wanneer: 1 oktober 2010<br />

~ Martijn Heule<br />

Aanvoerder TFC Banzai 2010 – 2011<br />

tanuki shimbun: tFC banzai vErsus JdrEam • 5


たぬきしんぶん<br />

狸新聞<br />

Introductiekamp 2010-2011<br />

Met een volle tas en - oké dan - met een nog<br />

vollere koffer sta ik op Leiden Centraal. Ik zoek<br />

naar het verzamelpunt. Even verderop zie ik een<br />

groepje mensen met koffers zitten. Zou dat het<br />

zijn? Met klamme handen loop ik op ze af: “Is<br />

dit het verzamelpunt van <strong>Tanuki</strong>?”. “Ja, ga er<br />

maar bij zitten. We wachten nog op de anderen.”<br />

En dit is hoe het <strong>Tanuki</strong>-kamp 2010 voor mij<br />

begon.<br />

Ommel was onze eindbestemming en<br />

daar zouden we twee nachten doorbrengen. Ik<br />

kende praktisch niemand en déjà vu momenten<br />

van mij als brugklasser begonnen al op te ko-<br />

men, want ja, dat was ik weer: een brugklasser,<br />

maar dan tussen de studenten. Een eerstejaars,<br />

een sprinkhaan, een dwerg. Vers van de mid-<br />

delbare school, diploma op zak, maar ik begon<br />

me al sterk af te vragen hoe ik deze drie dagen<br />

zou overleven.<br />

Gelukkig waren mijn dramatische ge-<br />

dachten nergens op gebaseerd: De verschil-<br />

lende mensen begon je al snel te herkennen<br />

6 • tanuki shimbun: introduCtiEkamp 2010-2011<br />

Waar: Ommel, Noord Brabant<br />

Wanneer: 22 t/m 24 augustus 2010<br />

en ook vrienden werden al gauw gemaakt.<br />

Ik dacht in eerste instantie dat bijna iedereen<br />

wel direct van de middelbare school zou komen<br />

en dat dit zijn of haar eerste studie zou zijn.<br />

Haha, nee dus. Het tegenovergestelde bleek<br />

waar: voor een heleboel mensen was dit al zijn<br />

tweede of derde studie of, als het dan hun eerste<br />

studie was, waren ze er met een omweg geko-<br />

men. Ik was dus al snel van die naïeve gedachte<br />

af geholpen tijdens de introductiespellen.<br />

Maar wat is me nou echt bijgebleven<br />

van dit kamp? Voor mij zijn dit bijvoorbeeld<br />

de mensen die ik heb ontmoet en waarmee ik<br />

nu nog steeds omga. Of de kaartspellen waar<br />

groten getale mensen aan meededen (en de een<br />

iets meer ingemaakt werd dan de ander). Van<br />

de workshops was er ook iets dat ik erg leuk<br />

vond om te doen: het yosakoi dansen, wat veel<br />

moeilijker, intensiever, maar ook leuker bleek<br />

te zijn dan ik had verwacht. En aikido, waarbij<br />

we de eerste basis leerden.<br />

~ Joleen Blom


Natuurlijk vind ik het heel leuk om alleen maar over mijn eigen kampervaringen te vertellen, maar<br />

ik ben overduidelijk niet de enige die aan het kamp heeft deelgenomen. Hierbij laat ik dus ook<br />

andere eerstejaars aan het woord. Dus bij deze:<br />

De eerste momenten op kamp<br />

(toen we een soort van intro-<br />

ductiespellen aan het spelen<br />

waren) had ik eerlijk gezegd wel<br />

het gevoel van ‘waar ben ik aan<br />

begonnen’. Maar uiteindelijk<br />

is dat toch een goede manier<br />

om wat mensen te leren ken-<br />

nen. Verder vond ik het goed<br />

ingericht het kamp. In de och-<br />

tend en middag spelletjes die<br />

ondanks het hoge brugklasniv-<br />

eau toch grappig waren. En ’s<br />

avonds gewoon tijd voor jezelf<br />

om te chillen met de mensen<br />

die je overdag had leren ken-<br />

nen. Ook de workshops vond ik<br />

erg tof. Ik heb vooral genoten<br />

van de workshop kalligrafie. En<br />

zo kwam het kamp snel weer tot<br />

een einde. Ik ben blij dat ik ben<br />

geweest zeker omdat ik nu nog<br />

steeds optrek met de mensen<br />

die ik heb ontmoet op kamp, en<br />

het was prettig om wat bekende<br />

gezichten te zien op het mo-<br />

ment dat je voor het eerste de<br />

collegezaal binnenliep.<br />

~ Tim van Steenwijk<br />

Het kamp was een goede gele-<br />

genheid om mensen te ontmo-<br />

eten. We deden niet veel, maar<br />

zo kon je een beetje praten met<br />

de andere kampgenoten en ze<br />

leren kennen. De spellen die we<br />

deden waren een beetje maf,<br />

maar doordat je met zoveel<br />

mensen was en iedereen het al-<br />

lemaal maf vond, werd het toch<br />

heel leuk. Wat me het meest is<br />

bijgebleven was dat je je voor-<br />

namelijk samen verveelde, sa-<br />

men spelletjes speelde, samen<br />

at en samen opstond. Je was<br />

nooit echt alleen.<br />

~ Arco Oliemans<br />

“De reden waarom ik gekozen<br />

heb om mee te gaan op het<br />

eerstejaarskamp, is omdat ik<br />

het ik het erg belangrijk vond<br />

om alvast kennis te maken met<br />

mijn medestudenten voordat<br />

de studie daadwerkelijk begon.<br />

Het hoogtepunt van het kamp<br />

was voor mij toch echt het<br />

avondje SingStar, maargoed<br />

dat is natuurlijk mijn persoon-<br />

lijke opinie. Verder vond ik de<br />

workshop ‘Kalligrafie’ erg inter-<br />

essant en ook het douanespel<br />

was erg vermakelijk.”<br />

~ Dave Hooghiemstra<br />

tanuki shimbun: introduCtiEkamp 2010-2011 • 7


たぬきしんぶん<br />

狸新聞<br />

<strong>Tanuki</strong>’s Nerd party<br />

Zo. Een nieuw jaar, een nieuw begin… van een<br />

nieuwe reeks heerlijke <strong>Tanuki</strong>-feestjes! Eerste<br />

in de rij was natuurlijk het Back to School-<br />

feest, wat op 30 september plaats vond in het<br />

vernieuwde, maar vertrouwde d’UB.<br />

Het thema van dit feest was ‘Revenge of<br />

the Nerds’, en dat viel duidelijk bij een hoop<br />

Japanologen in de smaak. Saaie overhemden,<br />

foute broeken, de stomste brillen en bretels<br />

waren deze avond juist helemaal hip! Vrijwel<br />

iedereen hield zich op zijn of haar manier aan<br />

het thema, wat voor een kleurrijke verzamel-<br />

ing feestgangers zorgde die d’UB uiteindelijk<br />

helemaal vulde. Er werd door velen ook een<br />

duidelijke voorkeur gegeven aan Japan’s ‘ei-<br />

gen’ nerd, de otaku. Zo waren er dus niet alleen<br />

de typische geeks aanwezig, maar ook cosplay-<br />

ers en andere bepaalde wilde fantasieën van<br />

de otaku waren van de partij. En alles samen<br />

lachte, dronk en feestte tot diep in de nacht<br />

door.<br />

Want ja, gedanst werd er zeker. Alle<br />

nerds gingen lekker los op hedendaagse maar<br />

ook heerlijk foute muziek. Uiteindelijk was het<br />

ook weer tijd voor de traditionele dance-off;<br />

maar door een gebrek aan een podium was er<br />

dit keer helaas maar weinig van te genieten.<br />

Een technisch probleempje, maar het feest ging<br />

onafgebroken verder en de temperaturen op de<br />

dansvloer liepen hoog op. Toen het feest ten<br />

einde liep konden weinigen nog een wiskundige<br />

formule of een grammaticaal correcte Japanse<br />

zin oprakelen, maar een ding was bewezen: ook<br />

nerds kunnen keihard feesten.<br />

~Melissa Costa<br />

8 • tanuki shimbun: tanuki’s nErd party<br />

Waar: d’UB, Leiden<br />

Wanneer: 30 september 2010


Jullie hebben er misschien van gehoord maar misschien ook niet: de<br />

opleidingscommissie (OC) van Talen en Culturen van Japan. De OC<br />

van Japans bestaat uit tien leden, waarvan vijf student-leden en vijf<br />

docent-leden. Studenten hebben in geen enkele andere commissie<br />

zo’n getalsmatige inbreng als in de OC. De OC houdt zich vooral bezig met het onderwijsprogramma<br />

(structuur, uitvoering, wensen etc). Bij de OC kan jij terecht met je klachten over het onderwijs, dan<br />

wel een docent. De klachten worden serieus, en (als je dat liever hebt) anoniem behandeld op de<br />

vergaderingen van de commissie.<br />

Dus mochten jullie klachten hebben over bepaalde zaken, aarzel niet en stuur een mail naar<br />

oc.japans@hum.leidenuniv.nl. Of schrijf een brief en leg deze in de brievenbus van de OC. De<br />

brievenbus bevindt zich op de eerste verdieping van het arsenaal naast de postvakjes van de do-<br />

centen van Japans.<br />

Kijk voor nog meer informatie op:<br />

http://hum.leidenuniv.nl/japans/medezeggenschap/opleidingscommissie.html<br />

~Jenny Lin<br />

Wil je ook wat onder de aandacht brengen in de Tatanukiki? Mail dan naar journal@tanuki.nl!<br />

mElding van dE olC • 9


げつとくしゅうきじ<br />

月特集記事 door: Liselore Goossens<br />

Homoseksualiteit in Japan<br />

Op zaterdag 14 augustus 2010 vond de Tokyo Pride Parade plaats. Met financiële ondersteuning<br />

van bedrijven als Softmap en Google namen vijfduizend mensen deel aan de parade in Yoyogi.<br />

De afgelopen paar maanden zagen we veel homo-gerelateerd nieuws: Amerika wordt al enige tijd in<br />

de greep gehouden door de vraag of de ‘Don’t ask, don’t tell’-regel nou wel of niet af moet worden<br />

geschaft – tot op heden zijn de Republikeinen succesvol in hun pogingen dit debat niet van de grond<br />

te laten komen (red.: bij het ter perse gaan van deze journal is de regel inmiddels door een rechter<br />

ongrondwettelijk verklaard).<br />

rolijker nieuws betrof de jaarlijkse Gay Prides die overal ter wereld uitbundig werden gevierd: in San<br />

Francisco vond het voor de veertigste keer plaats, wat uiteraard reden was om nog grootser uit te<br />

pakken dan normaal. Ook in Amsterdam weerhield de regen mensen er niet van om in groten getale<br />

naar de parade te komen kijken.<br />

In Tokio, een stad met bijna net zoveel inwoners als heel Nederland, liepen daarentegen<br />

slechts zo’n vijfduizend mensen mee. Daar bovenop was het voor het eerst in drie jaar dat er über-<br />

haupt weer een ‘Pride’ in de hoofdstad plaatsvond. Waarom scoort een grote, geciviliseerde, hyper-<br />

moderne stad als Tokio zo slecht op dit gebied? Hoe kijkt men sowieso in Japan tegen homoseksu-<br />

aliteit aan?<br />

10 • maandEliJksE FEaturE: homosEksualitEit in Japan


In de geschiedenis<br />

Er zijn veel parallellen te trekken tussen het begrip ‘pederastie’ uit de Griekse klassieke oudheid,<br />

en de relaties onder samoerai tussen jongens en volwassen mannen. Deze relaties kwamen voor<br />

in alle rangen van samoerai, werden beschouwd als normaal of zelfs nodig voor de overgang van<br />

jongen tot volwassene, en waren zowel educatief als seksueel. Samoerai hadden er veel verschil-<br />

lende namen voor, waaronder 美道 (びどう, ‘mooie weg’) of 若衆道 (わかしゅどう, ‘weg van<br />

de jongeling’), vaak afgekort tot shudō. Het grootste verschil tussen de Griekse pederastie en de<br />

Japanse shudō was dat waar bij de Grieken de oudere man het initiatief nam, in Japan men ver-<br />

wachtte dat de jongen, na zich ervan te hebben verzekerd dat de man van zijn gading geschikt is,<br />

de eerste stap zette.<br />

Maar ook voor de opkomst van de samoerai was homoseksualiteit niet ongewoon: al in de<br />

Genji Monogatari uit de elfde eeuw zijn er verwijzingen te vinden naar homoseksuele verhoudin-<br />

gen en relaties tussen personages. Verschillende bronnen uit latere eeuwen benoemen de mon-<br />

nik Kūkai uit de achtste eeuw, ook bekend als Kōbō-Daishi, de oervader van homoseksualiteit in<br />

Japan. Kūkai is in de eerste instantie bekend als kalligraaf, geleerde, dichter en oprichter van de<br />

Boeddhistische Shingon school, heeft verschillende belangrijke religieuze teksten geschreven, en<br />

wordt beschouwd als uitvinder van de kana. De bronnen die hem aan homoseksualiteit binden<br />

zijn minder betrouwbaar, en de vroegste stammen uit enkele eeuwen na zijn leven. Desondanks<br />

zijn de verhalen en legendes volhardend, en werd de berg Koya, waar Kūkai de Shingon school<br />

stichtte, in de literatuur in latere eeuwen een synoniem voor shudō.<br />

Met het verval van de samoerai verdween ook de shudō, of beter gezegd: het nam een ande-<br />

re vorm aan. In plaats van jonge samoerai waren de jongens vanaf de zeventiende eeuw vaak jonge<br />

acteurs, en de oudere mannen hun fans en aanbidders. De rollen draaiden om en zij verleidden nu<br />

de jongens, met vleierij en zo nodig zelfs geld. Ook mannenbordelen begonnen op te komen, en<br />

男色 (なんしょく, ‘mannenliefde’), zoals het nu vaak genoemd werd, veranderde van een nor-<br />

maal onderdeel in het leven van samoerai mannen in iets waarvoor betaald moest worden. Tegen<br />

de negentiende eeuw vond nog een grote verandering plaats: waar daarvoor de acteurs zich altijd<br />

hadden gekleed als jongemannen, kwam het in de negentiende eeuw steeds vaker voor dat ze zich<br />

kleedden als vrouwen of meisjes. Rond het begin van de Meiji-periode, en onder andere onder<br />

invloed van de Westerse moraal die de Amerikanen met zich meebrachten, verdween nanshoku<br />

nog verder naar de achtergrond. Tegen de tijd dat de twintigste eeuw aanbrak, werd er amper nog<br />

openlijk over gesproken.<br />

maandEliJksE FEaturE: homosEksualitEit in Japan • 11


12 • maandEliJksE FEaturE: homosEksualitEit in Japan<br />

In de media<br />

De moderne Japanse media lijkt<br />

dit in de eerste instantie tegen te<br />

gaan: yaoi is een immens populair<br />

genre in anime en manga; Japanse<br />

muzikanten in zowel pop- als rock-<br />

bands schromen niet om zich an-<br />

drogyn of zelfs ronduit vrouwelijk<br />

te kleden en te gedragen; en de<br />

TV beroemdheid Hard Gay is de<br />

ultieme stereotype leernicht –<br />

bekend en populair in heel Japan.<br />

Wat deze media echter voor-<br />

namelijk doen, is stereotypes<br />

benadrukken. Homoseksuelen –<br />

en dan voornamelijk mannen; vrouwen worden zowel in<br />

moderne media als in historische bronnen zelden geno-<br />

emd – worden afgeschilderd als verwijfd en vrouwelijk,<br />

als mensen die niet zozeer aangetrokken zijn tot hetzelfde<br />

geslacht danwel liever het andere geslacht zouden willen<br />

zijn. Er wordt zo een lijn getrokken tussen homoseksu-<br />

aliteit en transseksualiteit die door veel Japanners over<br />

wordt genomen.<br />

Hard Gay lijkt precies het tegenovergestelde te<br />

doen, maar in feite stelt hij niet slechts een homoseksuele<br />

man voor, maar een buitenlandse homo. Japanners zien<br />

hem als de personificatie van de Westerse homo-subcul-<br />

tuur en homoseksuele Japanners zullen zich niet snel met<br />

hem kunnen identificeren. Japanse homo-organisaties<br />

noemen vaak als kritiek dat men op deze manier het idee<br />

kan krijgen dat homoseksualiteit iets lachwekkends is, of<br />

dat alle homoseksuelen halfnaakt rondrennen.<br />

Er zijn echter ook regisseurs, vooral de afgelopen<br />

tien à twintig jaar, die wel pogen homoseksualiteit neer<br />

te zetten zoals het in het dagelijks leven door Japanners<br />

wordt ervaren. Deze films – over het algemeen niet erg<br />

bekende arthouse films – schetsen een vrij realistisch<br />

beeld en nemen in sommige gevallen zelfs een lesbische<br />

relatie als middelpunt, zoals Love My Life (2006) van reg-<br />

isseur Koji Kawano. Een van de bekendste voorbeelden is<br />

Hush! (2001), die niet alleen in Japan maar ook wereld-<br />

wijd veel succes had.


In het dagelijks leven<br />

Ondanks films als Hush! kleven er nog altijd steeds erg veel vooroordelen en stereotypes aan ho-<br />

moseksualiteit, waarvan de link met transseksualiteit de meest volhardende is. Veel mensen geloven<br />

dat homoseksuelen vrijwel altijd in de entertainment industrie werken, en dat het feit dat je je aan-<br />

getrokken voelt tot je eigen geslacht inhoudt dat je eigenlijk het andere geslacht wil zijn. Dit laatste<br />

is niet alleen wijdverbreid onder heteroseksuele Japanners, maar ook onder de homoseksuelen; veel<br />

ondergaan inderdaad een geslachtstransformatie, en degenen die daar geen drang naar hebben,<br />

voelen vaak ook niet de behoefte om uit de kast te komen.<br />

Dit laatste hangt echter niet alleen samen met vooroordelen, maar ook met het feit dat men<br />

in Japan homoseksualiteit niet per se ziet als een identiteit of zelfs een onderdeel van een identiteit.<br />

Wanneer iemand in Westerse landen uit de kast komt, betekent dit vrijwel altijd dat diegene zich<br />

niet alleen identificeert met een bepaalde seksuele voorkeur, maar ook met de subcultuur die hierbij<br />

hoort, en dat zijn of haar geaardheid een onderdeel is van diens persoonlijkheid. Japanners zien dit<br />

niet zo: voor hen is het niet meer dan een klein onderdeel van hun leven dat verder geen invloed<br />

heeft – of hoeft te hebben – op hoe ze zich gedragen, hoe ze zijn, en hoe anderen hen behandelen.<br />

Vaak komen ze niet uit de kast omdat ze daar de toegevoegde waarde niet van inzien, of<br />

omdat ze bang zijn dat ze toch anders behandeld zullen worden. Ook is het niet ongewoon dat ho-<br />

moseksuelen trouwen en een gezin stichten, zelfs wanneer de partner op de hoogte is van zijn of haar<br />

geaardheid. Het komt zelfs voor dat vrouwen met opzet een homo als echtgenoot zoeken, omdat<br />

deze gevoeliger zouden zijn; eveneens is het niet ongebruikelijk dat een lesbische vrouw met een<br />

homoseksuele man trouwt, en dat beiden buitenechtelijke partners van hun eigen geslacht hebben.<br />

Toch is er ook een homoseksuele subcultuur in opkomst in Japan, waarin mensen zich vergelijk-<br />

baar gedragen als binnen de Westerse homocultuur, en ook op een min of meer hetzelfde manier<br />

naar hun geaardheid kijken. Met de opkomst hiervan zijn verschillende homo belangen groepen<br />

ontstaan, waarvan de nationale organisatie OCCUR de bekendste is. Deze groepen streven er over<br />

het algemeen naar om de Westerse visie op homoseksualiteit geheel over te nemen, en proberen<br />

onderwerpen als de homoseksuele identiteit en homorechten meer onder de aandacht te brengen.<br />

Want hoewel men over het algemeen niet per se homofoob is in Japan, kleeft er wel een sterk<br />

stigma aan, en wordt het publiekelijk tonen ervan – zoals bijvoorbeeld handen vasthouden – niet<br />

op prijs gesteld. Homo zijn mag, zolang iemand zich naar de buitenwereld maar gedraagt als het-<br />

eroseksueel.<br />

maandEliJksE FEaturE: homosEksualitEit in Japan • 13


みんわ<br />

民話 door: Guan van Zoggel<br />

Issun-boushi<br />

Er was eens een oud getrouwd stel zonder kinderen. Op een dag gingen zij naar een schrijn en<br />

baden: ‘Oh, geef ons een kind. We willen zo graag een kind.’ Onderweg naar huis, hoorden ze vanuit<br />

het gras iets huilen. Toen ze het nader bekeken, troffen ze een klein baby’tje aan, een jongetje gehuld<br />

in een rood deken. “De komst van dit kind is het antwoord op ons gebed”, zeiden ze. Ze namen het<br />

jongetje mee naar huis en voedden het op alsof het hun eigen zoon was.<br />

Het jongetje was echter niet groter dan de duim van een volwassen man, en zelfs naarmate<br />

tijd verstreek bleef hij dezelfde lengte. Hij was ongeveer één sun (3.03 cm.) lang, vandaar dat ze hem<br />

Issun-Boushi noemde.<br />

Op een dag, toen hij ouder was, zei Issun-Boushi tegen zijn ouders: ‘Ik dank jullie uit de<br />

grond van mij hart dat jullie mij zo zorgvuldig opgevoed hebben. Maar ik moet nu de wijde wereld<br />

in, op zoek naar geluk’.<br />

Zijn ouders probeerden hem ervan te weerhouden om te gaan, door te zeggen dat hij te klein<br />

was door de wereld te trekken. Maar hij bleef achter zijn beslissing staan en uiteindelijk zeiden zijn<br />

ouders: ‘Goed dan, laat ons je helpen je klaar te maken voor je tocht’. Ze gaven hem een naald om te<br />

gebruiken als zwaard, een houten rijstkommetje als boot en hashi die mocht dienen als roeispaan.<br />

Issun-Boushi sprong in zijn boot en zwaaide zijn ouders vaarwel, belovend dat hij terug zou<br />

keren zodra hij het geluk gevonden had. Zodoende dobberde hij in zijn bootje over de rivier, terwijl<br />

hij roeide met zijn hashi.<br />

Vele, vele kilometers dobberde hij, en toen ineens sloeg zijn bootje op de kop. Een kikker in de rivier<br />

had het bootje geraakt, maar gelukkig kon Issun-Boushi goed zwemmen. Hij zwom naar de kant en<br />

ontdekte dat hij oog in oog stond met het huis van een hoge heer.<br />

Hij keek naar het huis en bedacht zichzelf dat het vast een erg rijke bewoner moest zijn. Hij<br />

liep naar de deur en klopte aan. Een huisknecht deed open, maar zag niemand.<br />

‘Hier ben ik, hier beneden!’, schreeuwde Issun-Boushi. ‘Kijk naar beneden!’<br />

De huisknecht keek naar de vloer en zag in eerste instantie alleen een paar houten sandalen,<br />

die zijn heer gebruikt bij het wandelen. Daarna keek de huisknecht beter en ontdekte Issun-Boushi<br />

aast de sandalen. Hij was verrast en ging onmiddellijk zijn heer inlichten.<br />

14 • issun-boushi


De heer liep naar de voordeur en keek naar Issun-Boushi, die daar nog altijd parmant stond,<br />

met zijn naald als zwaard tegen zijn heup. ‘Oh, hallo, kleine ridder,’ zei de heer. ‘Wat doet u hier?’.<br />

‘Ik ben gekomen om mijn geluk te vinden,’ zei Issun-Boushi. ‘En als u me wilt, ga ik smeken<br />

om u mij tot een van uw bewakers te benoemen. Ik mag dan misschien wel klein zijn, maar ik kan<br />

ontzettend goed vechten met dit prachtige zwaard van mij.’<br />

De heer was zeer geamuseerd om zulke dappere woorden uit de mond van zo’n klein jongetje<br />

te horen. ‘Goed, goed,’ zei hij, ‘treed binnen en word een speelmaatje voor mijn dochter, de prinses’.<br />

Daarna werd Issun-Boushi het onafscheidelijke metgezel van de prinses. Ze werden ontzettend<br />

goede vrienden, die samen boeken lazen en elke dag met elkaar speelden. De prinses maakte een bed<br />

voor Issun-Boushi van een van haar juwelenkistjes.<br />

Op een dag bezochten de prinses en Issun-Boushi een tempel in de buurt van het huis. Plotseling<br />

verscheen een verschrikkelijke groene duivel, die een magische hamer bij zich droeg. Toen de du-<br />

ivel de prinses prinses zag, probeerde hij haar te vangen. Issun-Boushi trok daarop zijn zwaard en<br />

begon daarmee in de tenen van het monster te prikken. Maar de huid van de duivel was zo dik dat<br />

zijn kleine zwaardje er niet doorheen kon prikken. De duivel kwam alsmaar dichterbij de prinses,<br />

waardoor Issun-Boushi besloot op het lichaam van de duivel te klimmen. Hij gebruikt zijn zwaard<br />

om de duivel onder zijn neus te kriebelen, waardoor deze ontzettend boos werd en brulde.<br />

Op dat moment sprong Issun-Boushi in de mond van de duivel en begon in te hakken op<br />

zijn tong met zijn zwaard. In tegenstelling tot zijn tenen, was de tong erg gevoelig en deed de naald<br />

ontzettend veel pijn. De duivel schrok zo dat hij Issun-Boushi op de grond spuwde en vluchtte. Hij<br />

vergat zelfs zijn magische hamer.<br />

De prinses pakte de hamer op. ‘We mogen<br />

een wens doen,’ zei ze. Ze schudde de hamer<br />

in de lucht en riep: ‘Laat Issun-Boushi als-<br />

tublieft opgroeien!’.<br />

En warempel, elke keer dat de<br />

prinses met de hamer schudde, groeide Is-<br />

sun-Boushi beetje bij beetje. Ze bleef schud-<br />

den tot Issun-Boushi net zo groot was als<br />

zijzelf. Ze waren allebei dolgelukkig en ook<br />

de heer was blij toen hij hoorde wat er ge-<br />

beurd was. Toen ze een paar jaar ouder wa-<br />

ren trouwden Issun-Boushi en de prinses,<br />

en leefden ze nog lang en gelukkig.<br />

issun-boushi • 15


ふっかんのう かんじ<br />

不可能な漢字 © Johnson Banks Design Limited 2010<br />

Kanji voor dummies<br />

Eerstejaars en problemen met kanji? Deze<br />

leuk ontworpen en vooral schattige kanji<br />

helpen je op weg om in een mum van tijd je<br />

achterstand weg te werken. Maar vanaf dat<br />

moment wordt het natuurlijk volledig je ei-<br />

gen verantwoordelijkheid om wekelijks je<br />

kanji netjes bij te houden. Ook bij kanji is<br />

discipline de sleutel tot succes!<br />

16 • Can you bEliEvE this kanJi?<br />

Ganbatte!


ポーメス<br />

door: Pim Omes<br />

Alles over de cultuurcommissie<br />

Zoals sommigen van jullie al in de kamp-editie<br />

van de Tatanukiki hebben kunnen lezen, is er dit<br />

jaar voor het eerst een <strong>Tanuki</strong> kunstcommissie<br />

ingesteld. Omdat we niet alleen meer aandacht<br />

willen schenken aan Japanse kunst en ambacht,<br />

maar ook films en traditionele gebruiken onder<br />

het voetlicht willen brengen, is de commissie<br />

inmiddels omgedoopt tot de cultuurcommissie.<br />

In vorige jaren bleek dat velen van jullie<br />

reeds bekwaam waren in Japanse handwerken,<br />

of op eigen houtje exposities bezochten. Echter,<br />

je was aangewezen op individueel museum-<br />

bezoek of het meedoen bij een vereniging buiten<br />

de universiteit om je te laven aan de Japanse<br />

cultuur.<br />

De taak van de dultuurcommissie zal<br />

er daarom uit bestaan om onze nieuwe eerste-<br />

jaars, alsmede ouderejaars te enthousiasmeren<br />

om bijvoorbeeld gezamenlijk een expositie over<br />

Japanse prenten (ukiyo-e) te bezoeken, of eens<br />

aan den lijve de trommelstokken van de Taiko-<br />

trommel te hanteren. Zeker voor de eerstejaars<br />

is het ontzettend leuk om te ontdekken dat je in<br />

plaats van diegene die op de middelbare school<br />

als enige met Japan bezig was, niet meer de<br />

enige bent met een passie voor origami, Japans<br />

haken of samoerai-zwaarden.<br />

De cultuurcommissie vormt voor ieder<br />

met een passie voor een bepaald aspect of meer-<br />

dere aspecten van de Japanse cultuur een plat-<br />

form om gelijkgestemden te vinden. Immers, je<br />

kunt wel op je kamer achter de computer aller-<br />

hande wetenswaardigheden opzoeken, maar<br />

het is veel leuker om je hobby’s met anderen<br />

die net zo geestdriftig zijn te kunnen delen. Een<br />

aantal voorbeelden van activiteiten die we in<br />

voorbereiding hebben zijn een bezoek aan het<br />

Sieboldhuis, Taiko spelen met de leerlingen van<br />

de Japanse school in Rotterdam, een Japanse<br />

spelletjesdag in het Arsenaal en een heuse sake-<br />

proeverij. Ook stellen we onszelf ten doel om<br />

jullie verder in de Japanse film thuis te laten<br />

worden en bieden we op onze filmavonden een<br />

gezonde mix van vermaak en cinematografische<br />

hoogstandjes aan. Voorts drijft de commissie<br />

niet alleen op de ideeën van de huidige leden,<br />

maar hebben we juist jullie inbreng nodig. Wij<br />

bieden jullie de mogelijkheid om te proeven aan<br />

de grote verscheidenheid van de Japanse cul-<br />

tuur, en om dit programma zo divers mogelijk<br />

te houden willen we dolgraag dat je ideeën op-<br />

stuurt naar: tanuki.cultuur@gmail.com.<br />

Alvast tot ziens op niet alleen onze, maar vooral<br />

jullie activiteiten,<br />

Pim Omes<br />

Voorzitter <strong>Tanuki</strong> Cultuurcommissie 2010-2011<br />

pomEs• 17


びじゅつ ぶんか<br />

美術と文化 door: Pim Omes<br />

Tempels & schrijnen: het verschil<br />

Eenieder die in meer of mindere mate in Japan geïnteresseerd is, heeft vast wel eens gehoord<br />

over de twee geloofssystemen van Japan. Vaak kan men wel oprakelen dat shinto de cultus van<br />

het leven is, en Boeddhisme zorg draagt voor het hiernamaals. Echter, wanneer er naar de ver-<br />

schillen tussen een shinto schrijn en een boeddhistische tempel wordt gevraagd, is dit lang niet<br />

bij iedereen duidelijk. In de hoop hier verandering in te brengen, schreef ik van de zomer op<br />

het weblog van mijn broer Tom en dat van mij over het bezoeken van schrijn en tempel in Kyo-<br />

to. Ik hoop middels de volgende beschrijving van twee heiligdommen in Kyoto, de Kiyomizu<br />

tempel en de Fushimi Inari schrijn het verschil tussen tempel en schrijn te verduidelijken.<br />

18 • kunst & Cultuur: tEmpEls & sChriJnEn: hEt vErsChil<br />

De Kiyomizu tempel is één der<br />

beroemdste tempels van Japan,<br />

en niet in de laatste plaats om zijn<br />

ligging. Het complex is tegen een<br />

bergwand in de oostelijke heu-<br />

vels van Kyoto aangebouwd en<br />

biedt een prachtig uitzicht over<br />

de stad. Wij waren zo fortuinlijk<br />

om de Kiyomizu in de avond te<br />

bezoeken, waardoor een prachtig<br />

verlicht schouwspel ons ten deel<br />

viel. Met name de houten con-<br />

structie die de Hondo (centrale<br />

hal) op de bergwand deed rusten<br />

en de waterval die door het com-<br />

plex stroomt sprongen in het oog. De tempel is vernoemd naar deze Kiyomizu waterval, hetgeen<br />

zoveel als zuiver water betekent. Omdat de Japanners geloven in de heilzame werking van dit zui-<br />

vere water heeft men een huisje om de waterval gebouwd waar het water gedronken kan worden.<br />

De familie Ikeda adviseerde ons dringend om vooral een slok van het Kiyomizu te nemen. Braaf<br />

gaven wij daar aan gehoor en als het water al niet zijn kracht op ons deed uitwerken dan ondergin-<br />

gen we in ieder geval het schouwspel van de prachtige lichtjes die door de waterstralen schenen.<br />

Dat het hier een boeddhistisch tempel betreft, is allereerst af te leiden uit de aanwezigheid van een<br />

pagode. Deze toren bij de ingang van de Kiyomizu tempel telt drie verdiepingen en bevat een af-<br />

beelding van de godheid Koyasu Kannon die bevallingen vergemakkelijkt. Bij elke boeddhistische<br />

tempel treft men een pagode aan waar altijd een reliek van de Boeddha of een godheid in bewaard<br />

wordt. Ten tweede bevat de Kiyomizu tempel de hierboven reeds genoemde Hondo, waar het cen-


trale object van de tempel vereerd wordt. In het geval van de Kiyomizu tempel is de Hondo aan<br />

de Boddhisattva Kannon gewijd die de godheid van de genade is. De Hondo kan betreden worden<br />

door de gelovigen. Op deze manier komt het ‘tempel in’ uit de titel tot stand. Zoals we namelijk<br />

dadelijk gaan zien is het in een shinto schrijn niet mogelijk om het binnenste van het gebouw te<br />

betreden. Naast de Hondo is er tenslotte ook een ruimte ingericht voor de monniken van de tem-<br />

pel. Deze Kodo wordt door de monniken gebruikt om in te studeren en zich van hun gebedstaken<br />

te kwijten. In tegenstelling tot de Hondo is deze Kodo niet toegankelijk voor een lekenpubliek.<br />

Naast de Kiyomizu tempel bezochten we de Fushimi Inari schrijn, die tot het shintoïsme be-<br />

hoort. Een verschil dat onmiddellijk opvalt is de kleur van de Inari schrijn. Waar de Kiyomizu dera<br />

in sombere bruintinten is gestoken heeft men de Fushimi Inari schrijn felrood geverfd. Hoewel<br />

sommige boeddhistische gebouwen ook in dit Chinees rood zijn geverfd, worden shinto-tempels<br />

vaker van deze kleur voorzien. Het belangrijkste kenmerk bij binnenkomst van de shinto-tempel,<br />

is de zogenaamde Torii. Deze poort markeert de scheiding tussen de profane wereld en de heilige<br />

grond van de schrijn. In het geval van de Fushimi Inari schrijn worden we getrakteerd op een<br />

prachtige rij van maar liefst duizend Torii die achter elkaar zijn geplaatst. Op wonderlijke wijze<br />

vinden Japanse traditie en de moderne tijd hier elkaar. Op de achterkant van de Torii kan men<br />

namelijk tegen betaling van een forse som geld de naam van het eigen bedrijf laten snijden. Voor<br />

de nietsvermoedende westerling hebben de ingekerfde Japanse karakters ongetwijfeld iets sprook-<br />

jesachtig, maar wij konden duidelijk de namen van bedrijven als Mitsubishi en Matsushita ontwaren.<br />

Zoals al eerder ter sprake kwam is het grote verschil tussen de boeddhistische tempel en<br />

de shinto schrijn, dat het hoofdcomplex van de boeddhistische tempel wel toegankelijk is en het<br />

hoofdcomplex van de shinto schrijn niet te betreden is. Hierin huist in het geval van de Fushimi<br />

Inari schrijn de vos-kami (natuurgeest/god) Inari.<br />

Deze Inari is de beschermgod van de landbouw in Japan. Omdat de kami zelf in<br />

het hoofdcomplex huist, kan deze door geen enkele sterveling betreden worden. Hier<br />

is het ‘schrijn uit’ van toepassing. Wel kan er om een gunst gevraagd worden aan Inari<br />

door zogenaamde Ema te gebruiken. Op deze houten plaatjes kan men een wens schrij-<br />

ven, waarna ze aan een rek worden gehangen. Eens per week verzamelen de priesters<br />

van de schrijn de ema en verbrandt men ze om de wens naar de kami op te laten stijgen.<br />

Hoewel de bovengenoemde kenmerken het verschil tussen een boeddhistische tempel<br />

en een shinto schrijn iets verduidelijken, is het onderscheid zeker niet absoluut. Omdat de Ja-<br />

panners vóór de invloed van het westen geen duidelijk onderscheid maakten tussen doctrines<br />

uit het Boeddhisme en doctrines uit het shintoïsme, lopen tempel en schrijn vaak naadloos in<br />

elkaar over. Waar het voor de westerling schier onmogelijk lijkt om het overzicht enigszins te be-<br />

waren, heeft ook de Japanner moeite om Boeddhisme en shintoïsme uit elkaar te houden. Men<br />

is namelijk van mening dat rituelen uit beide religies gecombineerd kunnen worden om maxi-<br />

maal effect voor de gelovige te bereiken. Hoe het ook zij, de Kiyomizu tempel en de Fushimi Inari<br />

schrijn waren een lust voor het oog en zijn zijn verplichte kost voor eenieder die Kyoto bezoekt.<br />

Kunst & Cultuur: tempels & sChrijnen: het versChil • 19


じんじらん<br />

人事欄<br />

Dr. Beers weet het beter!<br />

Lieve lezers,<br />

20 • Column: dr. bEErs wEEt hEt bEtEr!<br />

door: Robert Beers<br />

Dr. Beers is niet alleen gespecialiseerd in de Japanse taal en culturen, maar ook connaisseur op<br />

het gebied van dramatiek van de moderne mens. Full-time roddelnicht en all-round homoseksueel.<br />

Voor de eerstejaars een nieuw gezicht, voor de ouderejaars ook een nieuw gezicht. Ik ben Dr. Beers.<br />

Ongevraagd treed ik in de voetsporen van Dr. Gé. Waarom? Ik leg het u uit. Het concept: dr. Gé<br />

is een deskundige die in de vorige jaargang van de Tatanukiki zijn expertise gebruikte teneinde<br />

verdwaalde zielen met een behoefte aan psychologische bijstand naar aanleiding van ingezonden<br />

brieven een hart onder de riem te steken. Dr. Gé is bedankt en gegaan, dus ben ik hier en zet ik het<br />

brievenrubriekje voort.<br />

Wij leven in een zware wereld. En soms zijn we even helemaal gebroken. Waar zijn we eigenlijk<br />

aan begonnen denken we dan, terwijl we opzoeken wat de symptomen van artrose zijn omdat we<br />

in voorbereiding van de aankomende kanji-toets na het oefenen van exemplaar nummer zoveel ge-<br />

woon niet meer kúnnen.<br />

U zegt: wat nu? De Tatanukiki is er voor u, de Japanoloog. Niet alleen is het een gelikt boekje met<br />

allerlei Japan-wetenswaardigheden die onze kennis complementeert, zij biedt ook een gemeen-<br />

schappelijk platform voor de student die het even niet meer ziet zitten. Voor de student die teleur-<br />

gesteld is in de liefde. Studenten die hun dagen slijten met alleen MMORPGs. Zij die niet worden<br />

geaccepteerd als Pikachu. Verbitterde homofielen. Degenen die door hun hypocriete gedrag op hun<br />

plaat zijn gegaan. Mensen die moeite hebben met verantwoordelijkheid. En ‘slet’-roepers, mensen<br />

die eigenlijk zelf het hardst op zoek zijn naar affectie.<br />

Voor hen bied ik namens de redactie nuttige levenslessen verweven met moederlijke liefde die romig<br />

vloeit vanuit haar weelderige inborst. Omdat de matriarch nu eenmaal vindt dat u op deze leeftijd<br />

onder mama’s rokken uit moet komen, om volwassen te worden, en dat valt niet altijd mee. Maar<br />

vooral omdat er iemand moet zeggen dat het leven een bitch is, maar u dat zelf ook kan zijn. Ja,<br />

onzekere japanoloog: kijk niet langer lijdzaam toe hoe uw leven als een tergende buikgriep passeert!<br />

Het is daarom dat ik u allen, lieve lezers, van harte adviseert uw psychosociale ongemakken te<br />

spuien. Dr. Beers spreekt de taal van de ziel en het woord van de waarheid en zal zich over u ontfer-<br />

men. Brief en antwoord worden geplaatst. Voor de een ter lering, voor de ander ter vermaak; we<br />

worden er allemaal beter van. Mail daarom naar drbeersweethetbeter@gmail.com!


Beste dr. Beers,<br />

Ik zit met een probleem waar ik al de hele<br />

zomer pijn van in mijn buik heb. Ik ga al heel<br />

lang om met iemand van de studie en we hebben<br />

het altijd heel leuk met elkaar gehad. Nu<br />

heeft hij onlangs een relatie gekregen, en ik ben<br />

heel blij voor hem omdat ik weet dat hij in goede<br />

handen is. Maar sindsdien herken ik hem niet<br />

meer terug. Hij heeft nooit meer tijd, en zijn gedrag<br />

staat me niet meer aan. Dr. Beers, het doet<br />

me pijn en ik weet niet wat ik moet doen. Kunt<br />

u me helpen?<br />

Groeten,<br />

Een radeloze Kreeft<br />

Lieve radeloze Kreeft,<br />

Erg vervelend, deze recente ontwikkelingen. Zoals de ervaring leert veranderen veel<br />

mensen wanneer zij een relatie krijgen. Bij de een brengt dat positieve gevolgen voort,<br />

de ander wordt er alleen maar een grotere klootzak van. Ik ga er vanuit dat je duidelijk<br />

hebt laten merken wat je van de situatie vindt, en ik begrijp dat deze signalen niet<br />

beantwoord zijn. Het antwoord op de vraag hoe dit zo gekomen kan zijn ligt redelijk<br />

voor de hand: wanneer bepaalde behoeftes groter worden en diens bevrediging op zich<br />

laat wachten doet dit nare dingen met de persoonlijkheid. Men wordt arrogant, als het<br />

ware wil men zeggen: ‘zie mij eens!’ Maar wees gerust, Kreeft, deze bevrediging maakt<br />

zijn verleden niet beter. Nee, met het oog op het heden maakt de persoon die ik analy-<br />

seer alleen maar een grotere farce van zichzelf, omdat hij blijkbaar niet weet hoe hij<br />

zichzelf moet zijn. De volgende stap: breng hem bovenstaande eens aan zijn verstand.<br />

Vraag eens op een discrete manier wat zijn kant van het verhaal is. Eens is het tijd dat<br />

mensen hun plaats dienen te kennen. Graag verneem ik het resultaat van je.<br />

Voor nu warme groeten,<br />

Dr. Beers<br />

Column: Dr. Beers weet het Beter! • 21


しちょうかく<br />

視聴覚 door: Tom Omes<br />

Muziek: Joe Hisaishi<br />

Tradities zijn er om doorbroken te worden en<br />

daarom openen we deze jaargang niet met J-<br />

pop en/of een van de bijverschijnselen daarvan:<br />

beste lezers, de Japanse muziekwereld herbergt<br />

zoveel meer!<br />

We schrijven Japan, jaren 80. Terwijl Ryuichi<br />

Sakamoto de wereld verovert met zijn composi-<br />

ties voor Merry Christmas, Mr. Lawrence en<br />

The Last Emperor, opereert generatiegenoot<br />

Mamoru Fujisawa, beter bekend als Joe Hi-<br />

saishi, nog volledig onder de Westerse radar.<br />

Toch is hij in eigen land dan al enkele jaren<br />

beroemd als vaste componist van de anime die<br />

Studio Ghibli, en regisseur Hayao Miyazaki in<br />

het bijzonder, voortbrengt. Dat is echter op<br />

dat moment al niet het enige. In zijn carrière,<br />

die inmiddels bijna dertig jaar omvat, schreef,<br />

speelde en dirigeerde hij meer dan honderd<br />

langspelers vol. Waar - in dat geval - te begin-<br />

nen?<br />

Kaze No Tani No Nausicaa (1983) is het<br />

enige juiste antwoord. Laat je vooral niet af-<br />

schrikken door het synthesizergeweld dat som-<br />

mige nummers herbergen, maar geniet van de<br />

prachtige suites die de klassiek geschoolde Hi-<br />

saishi met groot orkest opnam. Echter, wanneer<br />

Hisaishi voor een bepaalde stijl kiest bij een film<br />

biedt dit geen enkele garantie voor toekomstig<br />

werk. Zo bleek bijvoorbeeld bij Tonari No To-<br />

toro (1987), een film die hij vrijwel geheel van<br />

elektronische muziek voorzag.<br />

Miyazaki zou echter niet de enige film-<br />

maker blijven die dankbaar gebruik maakt van<br />

Hisaishi’s diensten. De andere rode draad in<br />

zijn carrière wordt gevormd door de films van<br />

22 • muziEk: JoE hisaishi<br />

Takeshi ‘Beat’ Kitano. Waar Hisaishi bij anime<br />

kiest voor muziek die erg trouw is aan de film,<br />

kenmerken de soundtracks die hij voor Kitano<br />

schreef zich door sferische muziek die weinig<br />

op hebben met wat zich op het scherm afspeelt.<br />

Zo weinig zelfs, dat Kitano hem na elf jaar en<br />

zeven films resoluut opzij zette. Desalniettemin<br />

zijn Kids Return (1996) en Dolls (2002) goede<br />

voorbeelden van Hisaishi’s andere muzik ale<br />

kant.<br />

Vooralsnog is Hisaishi - alhoewel onder-<br />

getekende sterk van mening is dat zijn werk de<br />

helft van de films die het begeleidt vormt - nog<br />

steeds akelig onbekend in Europa. Ondertussen<br />

breidt hij zijn werkterrein wel degelijk uit: hij<br />

is bijvoorbeeld de eerste Japanner die in Korea<br />

een muziekprijs won.<br />

Joe Hisaishi: grensoverstijgend en van muzi-<br />

kale wereldklasse.


Acteur: Ken Watanabe<br />

Je kent hem misschien als Lord Katsumoto<br />

Game: Taiko no Tatsujin DS 3<br />

De arcadehalfavoriet van menig Japanner<br />

werd al twee keer eerder uitgebracht op de<br />

Nintendo DS. Het geboekte succes wil ontwik-<br />

kelaar Namco nu verder zetten met deel drie,<br />

genaamd Taiko no Tatsujin DS: Dororon! You-<br />

kai Daikessen!!. Na het experimenteren met<br />

een éénspelermodus in het vorige deel, word je<br />

nu getrakteerd op een volwaardige role playing<br />

game met ieders favoriete trommel in de hoof-<br />

drol. Het mag dan misschien wel niet zo duren<br />

zijn als het gemiddelde Final Fantasy-avontu-<br />

ur, maar toch blijft het een amusant avontuur.<br />

Verder zijn alle klassieke modi weer aanwezig,<br />

nu met een nog breder scala aan klassiek, J-<br />

pop, game- en anime-muziek. Dus de hoogste<br />

tijd om je DS weer aan de oplader te leggen!<br />

~ Guan van Zoggel<br />

(The Last Samurai, 2003), of de Chairman uit<br />

Memoirs of a Geisha (2005), maar recentelijk<br />

was deze acteur te zien in blockbuster Inception<br />

als Saito. Naast meer rollen in Westerse films<br />

als Batman Begins (2005) en Letters from Iwo<br />

Jima (2006) heeft hij in veel Japanse films zo-<br />

als Tampopo (1985) en Welcome Back, Mr. Mc-<br />

Donald (1997) gespeeld.<br />

De nu 51-jarige acteur kreeg pas in 2006<br />

zijn eerste hoofdrol in Memories of Tomor-<br />

row en won hiermee verschillende Best Actor-<br />

awards na al meerdere malen genomineerd te<br />

zijn voor zijn bijrollen. Naast films doet Wata-<br />

nabe ook toneel en dramaseries.<br />

De man is echter van nog meer markten<br />

thuis, wat bleek uit publicatie van zijn autobio-<br />

grafische boek Dare? Who am I? (1997), waarin<br />

hij open vertelt over zijn ziekte Hepatitis C.<br />

Ontwikkelaar: Namco<br />

Uitgever: Namco<br />

Platform: Nintendo DS<br />

~ Melissa Costa<br />

Verschenen: 1 juli 2010 (alleen Japan)<br />

Genre: Muziek/ritme-game<br />

mEdia: kEn watanabE & taiko no tatsuJin ds 3 • 23


しちょうかく<br />

視聴覚 door: Guan van Zoggel<br />

In Memoriam: Satoshi Kon<br />

jaarlijke verkiezingen van uitgeverij Kodansha,<br />

1963-2010<br />

Onvoorspelbaar, was-ie. Zo ook zijn plotselinge<br />

overlijden op 24 augustus 2010, slechts drie<br />

maanden na het constateren van kanker aan<br />

zijn alvleesklier. We blikken terug op het leven<br />

van belangrijk man, wiens faam dat van Hayao<br />

Miyazaki niet heeft mogen evenaren, maar<br />

wiens belang door niemand in twijfel getrokken<br />

durft te worden.<br />

Satoshi Kon werd geboren op 1963, wat betek-<br />

ent dat hij tijdens zijn middelbare school peri-<br />

ode opgroeide met anime als Space Battleship:<br />

Yamato (1974) en Mobile Suit Gundam (1979).<br />

Op zijn negentiende studeerde hij af aan de<br />

Musashino Art University, al begon zijn carri-<br />

ère als mangaka eerder, namelijk met de manga<br />

Toriko (1984), dat hij tijdens zijn collegejaren<br />

getekend had. Het won de tweede plaats bij de<br />

24 • in mEmoriam: satoshi kon<br />

wat voor Kon een perfect opstapje was naar<br />

het bedrijfsleven. Hij mocht samenwerken met<br />

grote namen, zoals Mamoru Oshii en zijn idool<br />

Katsuhiro Otomo.<br />

Als regisseur debuteerde Kon met Per-<br />

fect Blue (1998), gebaseerd op de gelijknamige<br />

roman van Yoshikazu Takeuchi. Hierin werden<br />

drie belangrijke elementen uit het boek (idool,<br />

horror en stalker) gecombineerd met een stijl<br />

waar Kon heer en meester in is, namelijk de<br />

grens tussen fantasie en realiteit doen laten ver-<br />

vagen. Een ijzersterk debuut van Kon.<br />

Hoewel hetzelfde budget voor zijn<br />

tweede film werd uitgetrokken, wist Millenni-<br />

um Actress (2002) haar voorganger zowel kri-<br />

tisch als financieel te overtreffen. De film draait<br />

om een gepensioneerd actrice, die na haar suc-<br />

cesvolle hoogtijdagen op het witte doek opeens<br />

uit de publiciteit verdwijnt. Het vervagen van<br />

fantasie en realiteit wordt in deze film naar een<br />

nog hoger niveau getild, mede doordat vierde<br />

muur doorbroken wordt, wat de kijker constant<br />

verrast en in verwarring houdt.<br />

Al in het jaar erop verschijnt Tokyo God-<br />

fathers (2003), dat ondanks de serieuze thema-<br />

tiek luchtig is uitgevoerd en daarmee in con-<br />

trast staat met met Kons eerdere werken. Drie<br />

merkwaardige daklozen ontdekken een verla-<br />

ten baby op Kerstavond en besluiten op zoek<br />

te gaan naar de ouders. Het trio bestaat uit een<br />

alcoholverslaafde zwerver, een homoseksuele<br />

travestiet en een meisje dat van huis is weggelo-<br />

pen – gegarandeerd lachwekkende situaties.<br />

Met Paranoia Agent (2004), een anime-<br />

serie van dertien afleveringen, hervat Kon zijn<br />

eerdere stijl en voegt hieraan een laag van so-


ciale problematiek toe. Volgens hem is de serie<br />

een creatie van ongebruikte ideeën die niet in<br />

zijn eerdere projecten pastten, maar wel aan de<br />

kijkers overgedragen zou moeten worden.<br />

Paprika (2006), gebaseerd op het gelijk-<br />

namige boek van Yasutaka Tsutui, stond eigen-<br />

lijk gepland als opvolger van Perfect Blue, maar<br />

is destijds wegens externe financiële proble-<br />

men stopgezet. Na jaren van voorbereiding en<br />

productie verscheen de film dan eindelijk in<br />

2006 in de bioscopen. Ook in Paprika speelt de<br />

wisselwerking tussen dromen en realiteit een<br />

belangrijke rol, deze keer in de vorm van een<br />

nieuwe psychotherapie waarbij met een men-<br />

tale ziekte geholpen worden door middel van<br />

dromen analyzeren.<br />

Sinds het ongekende succes van Pa-<br />

prika heeft Kon zich relatief rustig gehouden.<br />

In 2007 was hij een van de mede-oprichters<br />

van Japan Animaton Creators Association, of<br />

JAniCA. Samen met Mamoru Oshii, zijn voor-<br />

malige werkgever ten tijde van Patlabor 2:<br />

The Movie, en Makoto Shinkai maakte hij<br />

Ani*Kuri15, een productie voor NHK Televi-<br />

sion. Zijn bijdrage bleef echter beperkt; alleen<br />

het korte Ohayou (2007) kwam van zijn hand.<br />

Waarschijnlijk werkte hij op dat mo-<br />

ment in gedachte al aan zijn volgende film,<br />

The Dream Machine (2010). Helaas zou hij de<br />

voltooiing van de film niet mee mogen maken. In<br />

mei 2010 constateerden doktoren alvleesklier-<br />

kanker, aangevuld met het bedroevenswaardige<br />

bericht dat hij nog slechts een half jaar te leven<br />

had. De keuze voor Kon was gauw gemaakt: hij<br />

wilde het resterende beetje leven niet werkend,<br />

maar samen met zijn vrouw doorbrengen. Tot<br />

ieders grote spijt bleek de indicatie van en half<br />

jaar een ruime schatting en met slechts 46 jaar<br />

achter de rug overleed hij op 24 augustus 2010.<br />

“If you excuse me, I’ve got to go now.”<br />

– Satoshi Kons laatste woorden<br />

in mEmoriam: satoshi kon • 25


じんじらん<br />

人事欄 door: Tom Omes<br />

Column: een Barbaar over China<br />

Tom is derdejaars Japanoloog en kijkt met een kritische blik naar de werkelijkheid. In zijn col-<br />

umn komen zijn leven en de harde realiteit bijeen, vaak in het kader van Japan en Nederland.<br />

Tussen avondeten en koffietijd zit bij vele in-<br />

woners van dit land vaak een moeizaam te over-<br />

bruggen uurtje. Wat doen bijna één miljoen<br />

Nederlanders dan? Die kijken naar De Wereld<br />

Draait Door. Met deze keer de grootste boeken-<br />

beurs ter wereld in China, die volgend jaar het<br />

thema ‘Nederland’ kent.<br />

Ter ere van dit heuglijk feit werd hier op<br />

een boekenbeurs in de Amsterdamse Wester-<br />

gasfabriek vast bij stilgestaan. Reden te meer<br />

voor de ‘Jakhalzen’ - zogenaamd vlotte inter-<br />

viewers met rode stropdassen die enorm de<br />

vaart uit het verder oh-zo-snelle programma<br />

halen – om daar journalistiek te bedrijven. Na<br />

een Chinese gast onomwonden de grond in<br />

gestampt te hebben om haar Nederlandse uit-<br />

spraak werd de microfoon bij Adriaan van Dis<br />

in het gezicht geduwd. Die wist daar wel raad<br />

mee.<br />

Wild gebarend en klanken uitstotend<br />

imiteerde Van Dis in een ultieme poging tot lol-<br />

ligheid het Mandarijn. Boer Bertus zou het er<br />

met de menukaart van de plaatselijke afhaal-<br />

chinees beter vanaf brengen. Lieve hemel, wat<br />

bleek de titel van zijn boek Een Barbaar in Chi-<br />

na (1987) ineens toepasselijk. Anderzijds maakt<br />

deze wetenschap de situatie des te pijnlijker,<br />

aangezien je van iemand die een literaire reis-<br />

gids over China schrijft – of was dat plagiaat?<br />

– mag verwachten dat deze iets zinnigs over dat<br />

land te melden heeft. Helaas, niets daarvan.<br />

Oost-Azië is voor veel mensen hier blijkbaar<br />

een en hetzelfde. Natuurlijk, elke Chinees ver-<br />

26 • Column: EEn barbaar ovEr China<br />

went zijn vrouw eenmaal in de week met een<br />

bak dampende foe yong hai. Uiteraard, Japan-<br />

ners komen niet hoger dan het middel van de<br />

gemiddelde Nederlander. Ga zo maar door.<br />

Schrijnend is dat dergelijke stereotype-<br />

ringen niet eens grappig bedoeld zijn. Laatst, bij<br />

een bezoek aan de kapper – en nee, daar wor-<br />

den inderdaad geen hoogdravende gesprekken<br />

gevoerd – kreeg ik de vraag wat ik studeerde.<br />

‘Japans? Ja ik ben zelf toch zó gek op Chinees,<br />

heerlijk, Chinees!’<br />

Ander voorbeeld dan. Elke zaterdagoch-<br />

tend heel flauw ‘ni hao’ toegeroepen worden<br />

door je werkgever is voor iemand die zich bezig-<br />

houdt met Japan al een op zijn minst aparte<br />

ervaring, maar na teruggekomen te zijn uit<br />

Tokyo hoop je op meer dan ‘en, hoe waren de<br />

Olympische Spelen van dichtbij?’ Lange stilte.<br />

‘Die waren toch daar?’<br />

Een garantie voor stomme vragen is het<br />

in de trein openslaan van boeken met kanji<br />

op de omslag. Of aan de binnenkant, want<br />

Nederlanders kijken immers altijd schaamte-<br />

loos mee bij diegene die naast hen zit. ‘Wat is<br />

dat dan voor spijkerschrift?’, klinkt het dan,<br />

bijna verontwaardigd. Dat, mevrouw, zijn nou<br />

dwergenrunen. Nou goed? En nee meneer de<br />

conducteur, dat is niet de menukaart van het<br />

Chinese restaurant in mijn dorp.<br />

Nog leuker is het echter wanneer die<br />

rare tekens correct geïdentificeerd worden als<br />

zijnde Oost-Aziatisch. ‘Japan, China, Korea,<br />

dat is toch allemaal hetzelfde? Ze eten allemaal


ijst met stokjes en kroepoek, toch?’ Het loont de<br />

moeite dan een gedetailleerd antwoord te geven. Wist<br />

u, mevrouw, dat de stokjes per land verschillen? Chi-<br />

nezen hebben langere stokjes dan Japanners, terwijl<br />

Koreanen bij voorkeur metalen exemplaren in hun<br />

rijst steken. Bovendien, kroepoek is van origine een<br />

Indonesisch bijgerecht. Laten we het eens omdraaien,<br />

mevrouw. Nederland, België, Duitsland, dat is toch<br />

allemaal hetzelfde? We eten toch allemaal friet met<br />

onze handen?<br />

Het roept vragen bij me op. Om een enorm ar-<br />

senaal aan redenen – waarvan de belangrijkste altijd<br />

’74 lijkt te zijn, absurd eigenlijk – willen de meeste<br />

Nederlanders in het buitenland toch ook niet voor een<br />

Duitser worden aangezien? Integendeel, als je met de<br />

Franse campingeigenaar in zijn eigen taal een praatje<br />

maakt, onderwijl de tentharingen in zijn gazon jas-<br />

send, wil je dat hij in de gaten heeft wat voor mon-<br />

daine, welbespraakte Nederlander je wel niet bent en<br />

zeker geen Duitser die altijd zijn eigen taal spreekt –<br />

om nog maar een misvatting te noemen.<br />

Misschien is het in een land, waar verder kij-<br />

ken dan de neus lang is dikwijls de uitzondering op<br />

de spreekwoordelijke regel vormt, ook wel teveel<br />

gevraagd. Het moet een prettig gevoel zijn om su-<br />

shi van AH Select naar binnen te werken en niet te<br />

merken dat dit verre is van hoe sushi zou moeten<br />

smaken. ‘Och’, zullen de beleidsbepalers in Zaandam<br />

gedacht hebben, ‘dat proeven ze toch niet’.<br />

En ze kregen gelijk.<br />

Column: EEn barbaar ovEr China • 27


どうそうかい<br />

かいわ<br />

同窓会と会話 door: Ronald Hilhorst<br />

Op de koffie bij: Edith Koopman<br />

Voor elke editie van de Tatanukiki gaan we op de koffie bij een alumnus die aangesloten is bij de<br />

Alumnikai. De ene keer is het een onbekend gezicht, de andere keer is het misschien wel een docent.<br />

Van wanneer tot wanneer heeft u op het<br />

Arsenaal vertoefd?<br />

Toen ik begon was het Arsenaal er volgens mij nog niet,<br />

maar van 1980 tot 1988. In die tijd duurde de studie nog<br />

zes jaar. Omdat ik student-assistent was en veel baantjes<br />

had om mijn studie te betalen (en een enorme hekel had<br />

aan tentamens doen) heb ik er wat langer over gedaan.<br />

Waarom en wanneer wist u dat u Japans<br />

ging studeren?<br />

Toen ik achttien was heb ik een half jaar in Japan ge-<br />

woond en gewerkt bij een rozenkwekerij. Omdat ik toen<br />

totaal geen Japans kende, was het moeilijk om goed con-<br />

tact te hebben met de mensen om me heen. Daarom heb<br />

ik toen ik terugkwam besloten om Japans te gaan stud-<br />

eren. Dat heeft toen nog een paar jaar geduurd omdat ik<br />

eerst genoeg geld moest verdienen om te kunnen stud-<br />

eren.<br />

Welke ambities die u toen had zijn nu verwezenlijkt?<br />

Eerlijk gezegd was het mijn enige ambitie om de taal goed<br />

te leren spreken en lezen. Dat is redelijk gelukt, vooral<br />

omdat ik na een studie in Tokyo elf jaar onafgebroken in<br />

Japan bij een Japans bedrijf heb gewerkt. Aan het einde<br />

van mijn studie was mijn grootste ambitie het vertalen<br />

van mooie Japanse literatuur. Daar is het helaas nog niet<br />

van gekomen.<br />

28 • op dE koFFiE biJ: Edith koopman


Welke docent en/of student staat u het meest bij?<br />

Isabel van Daalen heeft mij als student enorm gestimuleerd. Niet alleen vanwege haar kennis van<br />

Japan en het Japans, maar ook als mens. Ze zat in een hoger jaar, en op een bepaald moment had-<br />

den we samen Klassiek Japans vanwege het geringe aantal studenten. Van Miao Ling Tjoa waren<br />

we allemaal een beetje bang, maar aan haar heb ik mijn kennis van en voorliefde voor de Japanse<br />

grammatica te danken. En Professor Boot, voor wie de geschiedenis stopte bij de Meiji Periode,<br />

van wie ik heb geleerd dat je eerst letterlijk en daarna pas “mooi” moet vertalen. En natuurlijk<br />

Erika de Poorter, door wie ik Noh heb leren waarderen. En een Australische professor van wie<br />

ik de naam ben vergeten. Van hem hadden we ook klassiek Japans. Ik herinner me dat hij soms<br />

zo enthousiast was over sommige passages, dat wij daardoor extra gestimuleerd werden om hele<br />

stukken zelf te lezen.<br />

Wat zijn uw dagdromen?<br />

In een klein huisje op Shikoku mooie boeken vertalen en udon, rijst en tsukemono eten.<br />

Wie zijn uw helden?<br />

Wat een gekke vraag. Alle eerlijke, niet-arrogante mensen. Mensen die geen waarde hechten aan<br />

status. Mika, mijn beste Japanse vriendin, die na de diagnose “nog vijf maanden” nog zes jaar in-<br />

tensief heeft geleefd en mij in een brief na haar dood heeft aangespoord om “nu iets moois van het<br />

leven te maken” want “jij bent misschien de volgende.” Eerstejaars studenten die keihard werken<br />

en studeren om hun dromen te verwezenlijken. De Japanse arts die ervoor heeft gezorgd dat ik<br />

nog leef en met wie ik daarna menig kommetje sake heb gedronken. De fietskoeriers in Nijmegen<br />

die bij elk weer gewoon hun werk doen. Of bedoel je een ander soort helden?<br />

op dE koFFiE biJ: Edith koopman • 29


りゅうがくせい<br />

留学生 door: Aranka Leonard<br />

Leidse studenten vanuit Japan<br />

Beste allemaal,<br />

Welkom bij de eerste ryuugakusei column van dit jaar. Ik ben één van de geluksvo-<br />

gels die komend jaar mag doorbrengen in het land waar wij allemaal van dromen.<br />

Voor ons Nagasaki-gangers begint het ryuugakusei-leven komende week<br />

pas volop. Dan moeten we ons registreren bij het stadhuis, gaan we op zoek naar<br />

een mobieltje en kunnen we hopelijk een internetaansluiting voor in onze apparte-<br />

mentjes regelen. Daarnaast beginnen dan onze eerste lessen en gaat iedereen op<br />

zoek naar een club. Echte ervaringen kan ik dus nog niet echt met jullie delen.<br />

Wel kan ik jullie een blik op Japan gunnen door de ogen van iemand die<br />

hier pas voor de eerste keer is, een ervaring die voor velen van jullie hopelijk nog<br />

op het programma staat en voor anderen misschien al lang verleden tijd is. Dit zijn<br />

in ieder geval enkele dingen die mij tijdens mijn dagen in Tokyo en de eerste paar<br />

dagen in Nagasaki opvielen:<br />

• Bijna alle plastic zakjes worden onder het handvat met een stukje plakband<br />

dichtgeplakt.<br />

• Op straat stinkt het op de meest random plekken.<br />

• Er staan zelfs begroeters/proppers bij McDonalds.<br />

• Door het – in vergelijking met Nederland – hoge chloorgehalte in het water<br />

wordt douchen af en toe een enigszins dubieuze ervaring; ben je nu lekker fris,<br />

of stap je net uit een zwembad?<br />

• Het straatbeeld is schoon en opgeruimd, totdat je naar boven kijkt. Elektricit-<br />

eitskabels netjes wegwerken is Japanners onbekend.<br />

• Japanners combineren sportschoenen met alles.<br />

• Japanse vrouwen kunnen niet op hakken lopen, maar toch doen ze dit massaal.<br />

Dit zijn slechts enkele dingen die mij opvielen hier. Er zullen er ongetwijfeld nog<br />

veel meer gaan komen, en veel dingen zullen me ook gewoon worden. Toch hoop<br />

ik dat ik me nog even wat langer kan verbazen over dit heerlijk tegenstrijdige land,<br />

en dat wij jullie met onze komende verhalen maar vreselijk jaloers mogen maken!<br />

Veel liefs uit Nagasaki,<br />

Aranka Leonard<br />

30 • ryuugakusEi: aranka lEonard


Voor de mensen die mij niet kennen is een<br />

introductie op zijn plaats. Ik studeer sinds<br />

2006 Talen en Cultuur van Japan in Leiden.<br />

Op het moment ben ik bezig met mijn tweede<br />

jaar van de MA-opleiding en, als onderdeel<br />

van dat programma, studeer ik nu in Tokio<br />

aan de St. Paul’s University, ook wel Rikkyo<br />

genoemd (立教大学).<br />

De mensen die vorig jaar, al dan niet<br />

sporadisch, de Tatanukiki hebben opengesla-<br />

gen, zullen zich misschien herinneren dat<br />

ik al eerder een klein stukje heb geschreven<br />

over het MA-programma in Japan. Echter,<br />

doordat ik mij op het moment van schrijven<br />

slechts enkele weken door Tokio heb kunnen<br />

manoeuvreren ontbeerde het stukje de no-<br />

dige informatie met betrekking tot het eigen-<br />

lijke MA-programma, wat ik nu aan zal vul-<br />

len. Overigens, mijn academische ervaringen<br />

hebben dus alleen betrekking op Rikkyo.<br />

Omdat ik als MA-student naar Rikkyo ben gekomen ben ik in Rikkyo een ‘graduate student’ (大学<br />

院生). Behalve dat de titel ‘daigakuinsei’ altijd mooie reacties bij mensen losmaakt zitten er ook nog<br />

daadwerkelijke voordelen aan. Zo kan je bijvoorbeeld veel meer boeken lenen bij de bibliotheek.<br />

Overigens weet ik niet precies hoeveel maar ik ben nog niet tegen het limiet aangelopen, en zijn er<br />

veel aparte ruimtes gereserveerd voor de graduate studenten.<br />

Bovendien kan je, mits je Japans toereikend is, meedoen aan colleges samen met Japanse<br />

graduate studenten. Ik volg nu zelf twee van die colleges en de hoeveelheid werk is beduidend groter<br />

dan de taalcolleges. Ik durf te stellen dat de een week van een enkel graduate college meer werk is<br />

dan een heel semester aan taalcolleges. Vanzelfsprekend merk je ook dat je taalvaardigheid sneller<br />

vooruit gaat bij die colleges dan bij de taalcolleges. Ik kan mensen dan ook aanraden om zoveel mo-<br />

gelijk inhoudelijke colleges te volgen, of die in ieder geval voorrang te geven boven de taalcolleges.<br />

Echter, het is natuurlijk niet alleen maar studie in Tokio. Er is zoveel te doen in Tokio dat het<br />

soms moeilijker is je op de studie te richten dan in Leiden. Bovendien organiseert de circle waar ik<br />

bij aangesloten ben in Japan, IFL, veel leuke dingen en het overgrote deel van mijn Japanse vrien-<br />

denkring komt dan ook uit die circle. Het is dan ook met die vriendenkring dat er veel cafés, clubs en<br />

andere gelegenheden worden aangedaan en we Tokio toch wel met enige regelmaat veilig maken.<br />

Floris van Exter,<br />

vanuit Tokio<br />

ryuugakusEi: Floris van ExtEr • 31


じんじらん<br />

人事欄<br />

Column: Masterstudente Diana<br />

In september 2007 begon ik aan de BA Talen en<br />

Culturen van Japan in Leiden, net vers van het<br />

Atheneum. Naast het feit dat ik vanuit Brabant<br />

naar het westen van Nederland moest verhui-<br />

zen, stapte ik ook een geheel nieuwe wereld in:<br />

de wereld van Japan.<br />

Na anderhalf jaar hard studeren kreeg ik<br />

in april 2009 de kans naar Tokyo te gaan samen<br />

met dertien anderen via het Tokyo Pilot Pro-<br />

gramme. Aan het Japan-Nederland Instituut,<br />

daar het Nichiran Gakkai (日蘭学会) in Ginza<br />

kregen we drie maanden lang elke dag college<br />

in het Japans, plus een Material Culture col-<br />

lege, waarvoor we ook zelf op onderzoek moes-<br />

ten gaan in Tokyo. Toen ik eenmaal terug was<br />

in Nederland wist ik het zeker: in de toekomst<br />

wilde ik weer naar Japan.<br />

De MA Japanese Studies, de doorst-<br />

roommaster van de bacheloropleiding, biedt<br />

deze mogelijkheid. Deze MA duurt twee jaar en<br />

in het eerste heftige en zeer intensieve semester<br />

word je klaargestoomd voor het jaar dat je in<br />

Japan zult doorbrengen; in april het jaar erop<br />

(voor mij dus april 2011) vertrek je naar Japan<br />

om zo’n twaalf maanden volgens de Japanse<br />

academische kalender — dus van april tot april<br />

— aan een Japanse universiteit door te brengen.<br />

Ik wilde echter niet alleen voor dat in-<br />

gesloten jaar de MA doen; ook dankzij het in-<br />

tensieve taalprogramma van het eerste semes-<br />

ter—en uiteraard het jaar Japan — kan ik mijn<br />

niveau Japans hopelijk verder tillen tot het<br />

gewenste niveau.<br />

32 • Column: mastErstudEntE diana<br />

door: Diana Kuijpers<br />

Diana heeft afgelopen jaar haar bachelor-diploma in de wacht gesleept en is dit jaar begonnen aan<br />

haar master. In haar column vertelt ze over de master en hoe het is opnieuw eerstejaars te zijn.<br />

13 september was het zover. Na een lange<br />

vakantie, geheel nodig na drie jaar zwoegen bij<br />

de BA, was het tijd voor de Master. Op de in-<br />

troductiebijeenkomst zagen we elkaar, de MA-<br />

groep van 2010-2011, voor het eerst. Het uit-<br />

eindelijke aantal van MA-studenten is achttien,<br />

waaronder maar twee internationale studenten.<br />

Zij begonnen zonder verwachtingen aan<br />

het programma, voornamelijk nog bezig met<br />

het settelen in het regenachtige Nederland,<br />

terwijl de uit Leiden afkomstige ‘doorstroom-<br />

studenten’ met allerlei horrorverhalen over het<br />

eerste MA-semester in hun achterhoofd van<br />

start gingen.


Al voor de eerste week hadden we twee testen,<br />

de zogeheten ‘Placement Tests’, om ons niveau<br />

the bepalen. Niets om voor te vrezen voor de<br />

Leidse studenten, aangezien het hier slechts om<br />

groepsindelingen ging, en niet om of je wel of<br />

niet naar de MA mocht doorstromen.<br />

Toch zorgden de geschreven test—begri-<br />

jpend lezen en grammaticale oefeningen—en<br />

met name de conversatietest voor enige zenu-<br />

wen hier en daar.<br />

Hoewel de eerste collegeweek voornamelijk<br />

bestond uit introducerende colleges, logen het<br />

leeswerk en de web posts voor de week erop er<br />

niet om. Ook het Japans is veel en veel inten-<br />

siever: elke week hebben we vier keer taalcol-<br />

lege, dus elke dag een ‘blokuur’. Deze colleges<br />

gebruiken echter niet maar één boek; omdat<br />

elk college een ander taalelement behandelt —<br />

lezen, discussie, presentatie, schrijven — is er<br />

voor elk taalcollege ander materiaal en, je raadt<br />

het al, ander (en veel) huiswerk. Uiteraard zijn<br />

alle taalcolleges in het Japans en behalve in de<br />

pauzes kom je amper aan Nederlands of Engels<br />

toe.<br />

Meteen de eerste week kregen we ook<br />

een schrikmomentje: het bleek dat we al op vri-<br />

jdag de zeventiende september een bijeenkomst<br />

hadden over onze plaatsing aan een Japanse<br />

universiteit. Er werd verwacht dat je dan kon<br />

vertellen in welke stad en aan welke universiteit<br />

je wilde studeren en dan vooral waarom. Leuk<br />

zou je zeggen — is het ook — maar zo gauw je<br />

beseft wat dit betekent en waar dit allemaal om<br />

gaat, zo even tussen de bedrijven door, is het<br />

wel even spannend!<br />

Inmiddels zijn alle MA-studenten ge-<br />

plaatst, bijna allemaal bij de universiteit van<br />

hun eerste keuze. Ikzelf ben geplaatst aan So-<br />

phia University, of Jōchi Daigaku (上智大学),<br />

te Tokyo, de stad waar ik dus al drie maanden<br />

doorgebracht heb in mijn tweede BA-jaar. Eén<br />

andere MA-student zal met mij naar Sophia<br />

gaan en zeven anderen zijn ook in Tokyo gep-<br />

laatst; de overige studenten zullen in Kyoto en<br />

Kobe gaan studeren. Nu kan het hele, zeer ex-<br />

tensieve administratieproces beginnen tussen<br />

alle huiswerkbedrijven door!<br />

Foto: André van der Linden<br />

Column: mastErstudEntE diana • 33


ちゅうごく<br />

中國 door: Daniëlle Drost<br />

SVS: <strong>Tanuki</strong> en Tian Long<br />

Daniëlle is tweedejaars Sinologe en hoofdredacteur van de Krant met Karakter, de journal van<br />

Sinologie. Zij verzorgt teksten over China die Japanologen/Koreanisten ook kunnen begrijpen<br />

Zijn illusie zou nog enigszins aan kracht kunnen toenemen als een van die bladeren die de herfst-<br />

wind door de lucht liet razen maar in zijn kooi zou vallen. Tijdens de zomermaanden had de boer<br />

op allerlei plaatsen in het bos vallen gezet, die hij steeds zonder moeite had kunnen ontwijken.<br />

Zijn voorzichtigheid had echter niet lang op de voorgrond mogen blijven, want nu, na een half<br />

jaar, had de hem zo kenmerkende arrogantie alle ruimte weer ingenomen. Voor het voorgevoel<br />

was geen plaats geweest, met als resultaat dat hij sinds de zon was opgekomen in de kooi worstel-<br />

de om zichzelf te bevrijden. Zelfs een simpele goudstuk-illusie zou hij nu niet kunnen opbrengen.<br />

Misschien was het beter zich een moment te gunnen waarin zijn krachten konden opladen, om<br />

straks opnieuw te proberen zijn mensengedaante aan te nemen. Het snelle ritme in zijn borstkas, de<br />

beten van de teken die zich in zijn huid hadden vastgebeten en de regen die zijn vacht had doorweekt<br />

deden hem van vermoeidheid op de vloer ineenzakken. Hij stonk ook. Opeens werd hij verward<br />

door de frisse lucht die zijn oren platdrukte. De klap op zijn hoofd voelde bijna als een verlossing.<br />

Uitbundig was zijn vrouw geweest, toen hij met de <strong>Tanuki</strong> was aangekomen vanmiddag. Chika<br />

was een beeldschone, maar bijgelovige vrouw en hij had haar destijds niet geloofd toen ze zei dat<br />

er soms een Yokai langs hun huis liep. Tijdens de lente had hij zijn sceptische houding tegenover<br />

de door hem zo genoemde ‘volksverhalen’ van zijn vrouw moeten bijstellen. ’s Avonds op het Set-<br />

subun was er een groot feest georganiseerd door zijn beste vriend Taiki. Op dat feest had hij lang<br />

staan discussiëren met een oude kennis, waardoor hij de vreemdeling met het felle witte haar niet<br />

had opgemerkt.<br />

Het was Taiki die had gezien hoe zijn vrouw, duidelijk dronken van de sake, richting het bos<br />

was gelopen met de vreemdeling. Hij had haar net op tijd kunnen bereiken. Voor zijn ogen was<br />

het naakte mannenlichaam in een wasbeer veranderd en vervolgens de nacht in gerend. Wat<br />

een enorme testikels had die man gehad. Chika zei dat de verleider een <strong>Tanuki</strong> was en dat ze<br />

nu in zijn ban zou zijn totdat het wezen door hem verdronken zou worden. Diezelfde nacht<br />

nog merkte hij de consequenties van het gebeuren. Zijn vrouw had zich om middernacht wild<br />

op hem gestort, om hem pas na twee uur -waarin ze hem helemaal uitgeput had- te laten sla-<br />

pen. Zijn vrouw lag toen echter nog steeds grommend in bed. Chika bleek ook na die nacht<br />

onverzadigbaar. Hij was er toen steeds meer in gaan geloven dat zijn vrouw inderdaad in de<br />

ban was van de Yokai. Inmiddels waren ze beide opgebrand aan het raken, ondanks dat ze<br />

hun ritme zo goed mogelijk probeerden aan te passen aan de verplichte nachtelijke activiteit.<br />

Chika lag nu te rusten, maar voordat ze was gaan slapen had ze hem op het hart gedrukt het<br />

36 • SVS: <strong>Tanuki</strong> en Tian Long


wezen vanavond nog te verdrinken. Takashi wilde het niet toegeven, maar het stoorde hem dat<br />

dit wezen zijn vrouw had kunnen verleiden. Er was ook nog iets van zijn oude sceptische houding<br />

overgebleven, die ervoor zorgde dat hij naar de hoek van de kamer liep. Voor de kooi stopte hij en<br />

hij vroeg, zittend op zijn hurken: ‘Hoe oud ben je?’, ‘Hoe duur is het?’ negeerde de das zijn vraag.<br />

‘Hoeveel kost mijn leven? Noem je prijs.’<br />

Takashi keek in de zwarte ogen en voelde een tinteling bij de huid rond zijn wenkbrauwen. Plots<br />

vielen zijn oogleden dicht. Dat wezen probeert me te hypnotiseren! schoot het door Takashi’s<br />

hoofd. Snel schoof hij zo goed en kwaad als het ging van de kooi vandaan. De <strong>Tanuki</strong> verloor op<br />

hetzelfde moment zijn bewustzijn en de verschrikte boer kreeg zijn ogen weer open. Alvorens het<br />

beest een metalen band om zijn nek om te doen gunde hij zich eerst een minuut om zijn hartslag<br />

weer onder controle te krijgen. Vervolgens stopte hij de bewusteloze <strong>Tanuki</strong> in een juten zak.<br />

De wateren werden sinds het einde van de 14e eeuw steeds drukker bevaren met Japanse schepen<br />

die naar China voeren om te helpen in de strijd tegen de piraterij. Long zag de boten vanuit haar<br />

woning aan met een mengeling van tegenzin en trots. Ze hoorde bij China, of China hoorde bij<br />

haar, maar ze had zich gevestigd op deze plek omdat ze zich enkele decennia wilde terugtrekken.<br />

Ze was een waterdraak in een mensenlichaam. Long had gekozen voor een vrouwelijk lichaam,<br />

omdat ze dol was op de borsten en heupen en het stemgeluid van mensenvrouwen. Ondanks de<br />

koude herfstwind liep ze de hele dag naakt, zodat ze haar nieuwe lichaam kon bewonderen en<br />

eraan kon wennen. Afwezig legde ze haar hand in haar nek en tuurde over het strand naar de zee.<br />

Het vissersbootje trok op de een of andere manier haar aandacht. In de boot zat een man, die op<br />

het punt leek te staan in het water te springen. Of nee, hij haalde een zak tevoorschijn waar iets uit<br />

werd gehaald. Het beest had een spierwitte glanzende vacht, die door de weerspiegeling van het<br />

water nog extra licht leek te geven. Om zijn nek was een metalen band. Haar voeten reageerden<br />

sneller dan haar hoofd. Het zand onder haar voeten werd binnen enkele seconden verruild voor<br />

water. Ze negeerde zo goed en kwaad als het kon de transformatie, want ze wilde geen tijd verliezen.<br />

<strong>Tanuki</strong> hief zijn hand op en groette haar kort. Voordat hij zijn gezicht aan de onderzoekende ogen<br />

kon onttrekken kon Long de snee zien in zijn linkerwang. ‘Heb ik dat gedaan?’ vroeg ze met een<br />

lach die hem een blik deed werpen op haar scherpe hoektanden. Tan keek naar het vuurrode haar<br />

tegenover zich, om vervolgens haar koude blik te beantwoorden met een grijns. ‘Hopelijk wordt<br />

het een mooi litteken. Zo niet, dan is het altijd nog een interessant verhaal’.<br />

Zelfingenomen hond die je bent, dacht ze. ‘Ik ben je eeuwig dankbaar, kaida.’ zei hij toen. Ze<br />

leek de bijnaam niet storend te vinden. Ze draaide zich om en liep richting het water, terwijl ze<br />

haar jurk over haar hoofd trok. Hij zag hoe de kleur van haar haar zich als een warme gloed ver-<br />

spreidde naar haar gespierde rug en billen, terwijl het lichaam tegelijkertijd schubben kreeg. De<br />

klauwen aan haar voeten vond hij misschien nog wel het meest sexy. Toen draaide hij zich om en<br />

rende terug, richting het bos. Chika zou inmiddels wel weer zin hebben gekregen.<br />

SVS: <strong>Tanuki</strong> en Tian Long • 37


し<br />

知っているか<br />

Wist-je-datjes?<br />

Wist je dat...<br />

38 • wist-JE-dat?<br />

...het Arsenaal ooit ‘de Doelenkazerne’ heette?<br />

...het in 1818 gebouwd is en daarmee dus al bijna tweehonderd jaar oud is?<br />

...deze tijdens de Tweede Wereldoorlog diende als cellencomplex voor Duitsers?<br />

...hierin later een militaire koksschool gevestigd werd?<br />

...deze koksschool in 1980 overgenomen werd door de universiteit?<br />

...tegenover ‘de Doelenkazerne’ in het verleden een bordeel gevestigd zat?<br />

...dit bordeel gerund werd door de gezusters Groenehazen?<br />

...de Groenehazengracht naar deze dames van de nacht vernoemd is?<br />

...de naam van de opleiding niet zomaar ‘Talen’ in het meervoud bevat?<br />

...er vroeger naast Japans ook Ainu gegeven werd?<br />

...er plannen zijn de onjuistheid in de naam van de opleiding bij te schaven?<br />

...de heer van der Putte vroeger met enige regelmaat de slappe lach had?<br />

...noch zijn leerkrachten, noch zijn ouders dit op prijs konden stellen?<br />

...de heer Black referenties naar Eddie Izzard en Little Britain in zijn colleges verstopt?<br />

...Issun-Boushi een gelijknamig personage is in de PS2-/Wii-game Okami?<br />

...die magische hamer uit Issun-Boushi ook in de SNES-game Secret of Mana zit?<br />

...als je zelf nog wist-je-datjes weet, je hiervoor kunt mailen naar journal@tanuki.nl?


よていひょう<br />

予定表<br />

<strong>Oktober</strong><br />

木 21 - <strong>Tanuki</strong>-feest: Pirates vs. Ninja’s<br />

日 31 - bezoek Ritsumeikan Keisho High School Amsterdam<br />

November<br />

月 1 - bezoek Ritsumeikan Keisho High School Leiden<br />

火 9 - filmavond<br />

木 18 - beroepenavond<br />

Kijk voor de meest actuele agenda op: www.tanuki.nl<br />

ひ こ<br />

引っ越し?<br />

Ben je verhuisd? Stuur dan even een mailtje naar abactis@ta-<br />

nuki.nl met je nieuwe adresgegevens zodat ons ledenbestand<br />

altijd up-to-date kan blijven. Bedankt!<br />

しゃしん<br />

写真がある?<br />

Heb je zelf nog leuke kiekjes gemaakt tijdens <strong>Tanuki</strong>-activit-<br />

eiten en wil je deze delen met de andere leden? Ook deze zijn<br />

welkom via het welbekende bestuur@tanuki.nl!<br />

か<br />

書きたいか?<br />

Wil je ook wat schrijven voor de Tatanukiki maar ben je geen<br />

redactielid? Stuur dan je suggestie naar journal@tanuki.nl en<br />

misschien staat jouw stukje in de volgende editie!<br />

Op de cover:<br />

‘Latern Floating Hawaii’ is de Honolulu-versie van de Ja-<br />

panse ceremonie Tōrō Nagashi. Op de laatste dag van het<br />

Obon-festival laten duizenden bewoners van Honolulu deze<br />

lantaarns ter water ter nagedachtenis aan hun dierbaren die<br />

zijn gesneuveld tijdens een oorlog. Foto: Sannaka-West LLC<br />

おくづけ<br />

奥付<br />

LVSJK <strong>Tanuki</strong><br />

Bestuur<br />

Praeses<br />

Ab-Actis<br />

Arsenaalstraat 1<br />

2311 CT Leiden<br />

Loraine Gilsing<br />

praeses@tanuki.nl<br />

Caspar Westelaken<br />

abactis@tanuki.nl<br />

Quaestor & vice-voorzitter<br />

Bas Oostdijk<br />

quaestor@tanuki.nl<br />

Hoofdredacteur<br />

Webmaster<br />

Assessor<br />

Guan van Zoggel<br />

journal@tanuki.nl<br />

Tom Omes<br />

webmaster@tanuki.nl<br />

Joleen Blom<br />

assessor@tanuki.nl<br />

Tatanukiki-redactie<br />

Hoofdredacteur & vormgeving:<br />

Guan van Zoggel<br />

Redactieleden:<br />

Robert Beers<br />

Melissa Costa<br />

Liselore Goossens<br />

Emily Maas<br />

Pim Omes<br />

Tom Omes<br />

SVS-correspondentie:<br />

Uitgeverij:<br />

Daniëlle Drost<br />

Labor Vincit<br />

ColoFon • 39


‘s avonds een man...<br />

...‘s ochtends een man<br />

Een <strong>Tanuki</strong>-activiteit is geen geldige reden om een<br />

college te skippen of te laat te komen! Wees verstandig!<br />

Wees een man!<br />

... of een vrouw.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!