04.09.2013 Views

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7<br />

uiterst zinvolle reeks zijn eenvoudig maar smaakvol uitgegeven en beperken zich<br />

qua inhoud tot de kern: men krijgt heldere, goed leesbare en betrouwbare vertalingen<br />

in neutraal Nederlands, een beknopte inleiding en, waar nodig, aantekeningen<br />

over detailproblemen.<br />

Dit deel over ‘beestenboeken’, zoals de vertalers het Oudfranse ‘bestiaire’ weergeven,<br />

begint met een korte inleiding. Deze start met een bespreking van de<br />

Physiologus-bestiariumtraditie en vervolgt met de Franse overlevering, die geconcentreerd<br />

is in de twaalfde en dertiende eeuw. Zij begint met drie versteksten, waarvan<br />

we de auteurs nog kennen: Philippe de Thaun, Guillaume le Clerc de<br />

Normandie en Gervaise. Het beestenboek van Pierre de Beauvais is jonger dan<br />

deze versteksten en in proza. Dat is een normale situatie. Veel Latijns materiaal<br />

wordt in eerste instantie in volkstalige verzen vertaald – of beter gezegd: bewerkt –<br />

en pas na geruime tijd ook in volkstalig proza aangeboden. Dat komt omdat de<br />

volkstalige tradities oorspronkelijk oraal zijn en mondeling overgeleverd materiaal<br />

kan makkelijker onthouden worden als het in verzen is. Volkstalige toehoorders zijn<br />

dus aan versteksten gewend en krijgen geschreven (nieuw) materiaal in eerste<br />

instantie het liefst in een bekende vorm aangeboden.<br />

In Frankrijk treedt de omslag van voornamelijk verzen naar voornamelijk proza in<br />

de dertiende eeuw op. Pierres beestenboek is deel van deze ontwikkeling. Het is<br />

een heel interessant beestenboek, want er bestaat een korte en een lange versie<br />

van. Men neemt aan dat beide voor 1218 ontstaan zijn en dat de korte versie de<br />

oudste is, maar zeker is dat laatste allerminst. Van Pierre, de auteur, weten we heel<br />

weinig. Hij was waarschijnlijk geestelijke in Beauvais en heeft behalve dit beestenboek<br />

nog enkele andere teksten geschreven, meestal van theologische of morele<br />

aard.<br />

De korte versie, die in het Nederlands vertaald is, bestaat uit 37 hoofdstukjes,<br />

voorafgegaan door een korte proloog, die als volgt begint:<br />

Hier begint het boek dat men Bestiaire noemt; het heet zo omdat<br />

het spreekt van de aard der beesten, want ieder wezen dat God op<br />

aarde schiep, schiep hij voor de mens, om er een voorbeeld aan te<br />

nemen van geloof en trouw. Pierre heeft er lang aan gewerkt om<br />

dit boek uit het Latijn in het Frans te vertalen en schiep er genoegen<br />

in dit te doen, maar omdat rijm graag gebruik maakt van mooie<br />

woorden die de waarheid geen recht doen, schreef hij dit boek in<br />

proza…<br />

(Szirmai en Lops, p. <strong>19</strong>)<br />

De eerste zin drukt het belang van de geestelijke betekenis van alle wezens uit.<br />

Mensen kunnen er geloof in en trouw aan God van leren. De tweede zin maakt duidelijk<br />

waarom Pierre proza gebruikt. Wie in verzen schrijft, doet de waarheid vaak<br />

geweld aan. Hij moet immers rijmen en daardoor soms zijn woordkeuze aanpassen.<br />

Dat levert wel mooie taal op, maar die kan gemakkelijk niet geheel betrouwbaar<br />

meer zijn. Dit is een van de standaardargumenten voor het overgaan op prozateksten<br />

in de volkstaal.<br />

De hoofdstukjes van Pierres tekst zijn niet erg lang. De ‘biologische’ of ‘natuurlijke’<br />

beschrijving van dieren en vogels is vrij kort. Meer aandacht wordt besteed aan<br />

de geestelijke uitleg. Daarbij worden veel vrome vermaningen en bijbelcitaten<br />

gebruikt. Ook dit maakt het belang van de geestelijke betekenis duidelijk. Pierres<br />

Tiecelijn, <strong>19</strong>, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!