04.09.2013 Views

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vertaling<br />

■ Paul van Keymeulen<br />

De kroning van Reynaert<br />

Inleiding<br />

Van Le couronnement de Renart (tweede helft dertiende eeuw) bestaat er slechts<br />

één manuscript, volledig uitgegeven in twee uitgaven: die van Méon (tome IV van<br />

zijn editie van de Roman de Renart (1826)) en die van Alfred Foulet. 1 Dat er zo weinig<br />

edities van bestaan, ligt aan de geringe literaire waarde van de tekst, ook al<br />

wordt dit gedeeltelijk gecompenseerd door het historisch belang van dit hybride verhaal.<br />

2 Het enige overgeleverde manuscript is daarenboven erg gecorrumpeerd en<br />

bovendien gecompliceerd qua taal – Picardisch met bijzonder veel moeilijke vormen.<br />

Men begrijpt dan ook de verzuchting van Sylvie Lefèvre in haar commentaar bij<br />

haar gedeeltelijke vertaling in modern Frans van de tekst in A. Strubels Pléiade-editie<br />

van de Roman de Renart: ‘En raison de la difficulté du texte, on voudra bien nous<br />

excuser de proposer une première traduction, qui elle aussi doit laisser beaucoup à<br />

désirer.’ 3 Lefèvre zette de verzen 1675-2794 – een nogal duidelijk fragment – om in<br />

modern Frans. Hoe welwillend zal de lezer dan wel niet zijn bij het lezen van onderhavige<br />

integrale vertaling van een niet-specialist, die zijn best heeft gedaan om het<br />

hele verhaal sluitend en aanvaardbaar te maken. Ik heb, trouwens net als Sylvie<br />

Lefèvre, gepoogd om de moeilijkheden niet te verdoezelen door eromheen te vertalen.<br />

Het verdient, alles in acht genomen, aanbeveling om eerst de samenvatting van<br />

Le couronnement de Renart / De kroning van Reynaert te brengen (hierna vertaald<br />

naar de resumé van A. Foulet).<br />

Samenvatting<br />

56<br />

De dichter draagt zijn ‘roumant’ op aan de nagedachtenis van Willem, graaf van<br />

Vlaanderen. Deze koene ridder, gestorven voor hij de top bereikte, was een voorbeeld<br />

van naastenliefde en hoofsheid. De toegang tot zijn paleis bleef onverbiddelijk<br />

ontzegd aan Laster, Nijd en Hoogmoed. Toen deze drie verraders zagen dat ze<br />

de tegenstand van de graaf niet zouden breken, profiteerden ze van een toernooi<br />

om hem laffelijk te doden. Maar de roem van Willem ging na zijn dood over op de<br />

prinsen van zijn geslacht, voor wie hij een nobel voorbeeld was. Zedenles: zich ontdoen<br />

van een nobel meester is een vergissing en wordt gewoonlijk duur betaald.<br />

Volgend verhaal zal het aantonen.<br />

In Malpertuis houden Reynaert en Ermengarde pillow-talk. Zij wil weten waarom<br />

haar echtgenoot, nochtans een meesterlijk intrigant, zich niet van de kroon wil<br />

meester maken. Reynaert antwoordt dat hij ver van de intriges wil leven en zich<br />

daarom zal terugtrekken in een klooster. Hij voelt zich ook oud en de dood wenkt.<br />

Op dat ogenblik roept de koekoek dertien keer en Reynaert besluit daaruit dat hij<br />

nog dertien jaar te leven heeft. Als hem nog zoveel tijd is beschoren kan hij Nobel<br />

nog onttronen. Reynaert begeeft zich op het oorlogspad. Hij ontmoet Timer, de ezel,<br />

die zich in een wei aan distels te goed doet. Rein vertelt hem dat hij tot parochie-<br />

Tiecelijn, <strong>19</strong>, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!