JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

reynaertgenootschap.be
from reynaertgenootschap.be More from this publisher
04.09.2013 Views

afb. 15 afb. 16 5. Het laatste plaatje op de centsprent is het tweegevecht: ‘De twee dappere helden vechten dat zy zweeten, doch Reinaert, door zyne slimheid, behaald de zegeprael.’ Het centsplaatje is uitgesproken zwak. De houtsnijder heeft er zich vlug van afgemaakt. Op de corresponderende Quellijnprent (afb. 15, uit Menke) domineren de twee antagonisten het centrum van het plaatje. Achter de omheining staat naast de koning een meute dieren gespannen het gevecht te volgen. Houtsnijder Jan Christoffel Jegher heeft van een steen in de arena dankbaar gebruik gemaakt om zijn monogram I.C.I. aan te brengen. Op de nasnijding in Verdussen (afb. 16) missen we een deel van de toeschouwers. Hoewel de vechtende vos en wolf hier ook goed zijn uitgebeeld, is het vechtende paar bij Quellijn levensechter. Zoals bij een Tiecelijn, 19, 2006

53 woedende hond heeft de vacht van de strijdende wolf rechtopstaande haren. De vechthouding van het paar is raak getroffen. De nasnijder in Verdussen heeft de vachtuitbeelding beperkt tot wat streepjes en daardoor zijn de dieren minder levensecht. Geschiedenis van Reinaert de vos / Histoire de Maitre Renard Zoals we al hoger stelden bestaan er twee versies van deze centsprent. De tweede (wellicht jongere), tweetalige versie, die niet in detail te fotograferen was en daarom niet als hoofdprent werd besproken (afb. 2), heeft enkele afwijkende plaatjes. Het achttiende plaatje, waarop de in het ijs gevangen wolf is afgebeeld, verschilt het sterkst. Eigenaardig genoeg is dit plaatje niet gespiegeld (d.w.z. dat men hier de moeite heeft genomen de plaat in spiegelbeeld te snijden) en zien we de koning als belager van de wolf in plaats van de dorpelingen. Artistiek is deze tweede versie sterker: de houtsneden zijn beter, met vastere hand gesneden en mooier ingekleurd (eveneens met geel en bruin). Het grootste verschil tussen de beide varianten is dat de onderschriften bij de tweede versie tweetalig Nederlands/Frans zijn. De onderschriften zijn niet gelijk. Onder de prent waar het binnensluipen van Tibaert wordt uitgebeeld, lezen we: Reinaert brengt den kater in huizen Om te vangen groote muizen Le matou amateur de souris Dans le piège de Renard fut pris Op de eentalige centsprent lezen we onder het plaatje dat dezelfde scène uitbeeldt: De vos brengt de kater in een huis om muizen te vangen, waer hy van te voren gestolen had. De Franse tekst is geen letterlijke vertaling van de Nederlandse tekst, daardoor is het blad niet bruikbaar om kinderen Frans te leren. Het is vooral een handige zet van de uitgever. Het kost weinig meer om aan de prent een Franse tekst toe te voegen en de afzetmarkt wordt veel groter. Bij vergelijking van de korte centsprentteksten met de bestaande hoofdstuktitels in de overgeleverde volksboekjes is het helaas niet mogelijk om een precieze bron van de tekst aan te duiden. Noch bij Verdussen, Van Soest, Vinck, Thys, Heyliger of Herleyn is er een duidelijke link met deze tweeregelige teksten. De mogelijkheid moet worden opengelaten dat de centsprent is geïnspireerd op een niet overgeleverd volksboek. Tot diezelfde conclusie kwamen we reeds bij een grondige vergelijking van de prenten in de volksboekjes en op de centsprent. Er blijft een reis doorheen de Nederlanden (en eigenlijk door heel Europa) nodig om te ontdekken of hier of daar toch nog geen volksboekje is overgeleverd dat de duidelijk aanwijsbare bron voor de centsprent is. Als we één ding kunnen afleiden uit onze studie, dan is het wel dat het aantal overgeleverde volksboekjes slechts het topje van een ijsberg is. Tiecelijn, 19, 2006

53<br />

woedende hond heeft de vacht van de strijdende wolf rechtopstaande haren. De<br />

vechthouding van het paar is raak getroffen. De nasnijder in Verdussen heeft de<br />

vachtuitbeelding beperkt tot wat streepjes en daardoor zijn de dieren minder levensecht.<br />

Geschiedenis van Reinaert de vos / Histoire de Maitre Renard<br />

Zoals we al hoger stelden bestaan er twee versies van deze centsprent. De tweede<br />

(wellicht jongere), tweetalige versie, die niet in detail te fotograferen was en daarom<br />

niet als hoofdprent werd besproken (afb. 2), heeft enkele afwijkende plaatjes.<br />

Het achttiende plaatje, waarop de in het ijs gevangen wolf is afgebeeld, verschilt het<br />

sterkst. Eigenaardig genoeg is dit plaatje niet gespiegeld (d.w.z. dat men hier de<br />

moeite heeft genomen de plaat in spiegelbeeld te snijden) en zien we de koning als<br />

belager van de wolf in plaats van de dorpelingen. Artistiek is deze tweede versie<br />

sterker: de houtsneden zijn beter, met vastere hand gesneden en mooier ingekleurd<br />

(eveneens met geel en bruin).<br />

Het grootste verschil tussen de beide varianten is dat de onderschriften bij de<br />

tweede versie tweetalig Nederlands/Frans zijn. De onderschriften zijn niet gelijk.<br />

Onder de prent waar het binnensluipen van Tibaert wordt uitgebeeld, lezen we:<br />

Reinaert brengt den kater in huizen<br />

Om te vangen groote muizen<br />

Le matou amateur de souris<br />

Dans le piège de Renard fut pris<br />

Op de eentalige centsprent lezen we onder het plaatje dat dezelfde scène uitbeeldt:<br />

De vos brengt de kater in een huis om muizen te vangen,<br />

waer hy van te voren gestolen had.<br />

De Franse tekst is geen letterlijke vertaling van de Nederlandse tekst, daardoor is<br />

het blad niet bruikbaar om kinderen Frans te leren. Het is vooral een handige zet<br />

van de uitgever. Het kost weinig meer om aan de prent een Franse tekst toe te voegen<br />

en de afzetmarkt wordt veel groter.<br />

Bij vergelijking van de korte centsprentteksten met de bestaande hoofdstuktitels<br />

in de overgeleverde volksboekjes is het helaas niet mogelijk om een precieze bron<br />

van de tekst aan te duiden. Noch bij Verdussen, Van Soest, Vinck, Thys, Heyliger<br />

of Herleyn is er een duidelijke link met deze tweeregelige teksten. De mogelijkheid<br />

moet worden opengelaten dat de centsprent is geïnspireerd op een niet overgeleverd<br />

volksboek. Tot diezelfde conclusie kwamen we reeds bij een grondige vergelijking<br />

van de prenten in de volksboekjes en op de centsprent. Er blijft een reis doorheen<br />

de Nederlanden (en eigenlijk door heel Europa) nodig om te ontdekken of hier<br />

of daar toch nog geen volksboekje is overgeleverd dat de duidelijk aanwijsbare bron<br />

voor de centsprent is. Als we één ding kunnen afleiden uit onze studie, dan is het<br />

wel dat het aantal overgeleverde volksboekjes slechts het topje van een ijsberg is.<br />

Tiecelijn, <strong>19</strong>, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!