JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap
JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap
afb. 15 afb. 16 5. Het laatste plaatje op de centsprent is het tweegevecht: ‘De twee dappere helden vechten dat zy zweeten, doch Reinaert, door zyne slimheid, behaald de zegeprael.’ Het centsplaatje is uitgesproken zwak. De houtsnijder heeft er zich vlug van afgemaakt. Op de corresponderende Quellijnprent (afb. 15, uit Menke) domineren de twee antagonisten het centrum van het plaatje. Achter de omheining staat naast de koning een meute dieren gespannen het gevecht te volgen. Houtsnijder Jan Christoffel Jegher heeft van een steen in de arena dankbaar gebruik gemaakt om zijn monogram I.C.I. aan te brengen. Op de nasnijding in Verdussen (afb. 16) missen we een deel van de toeschouwers. Hoewel de vechtende vos en wolf hier ook goed zijn uitgebeeld, is het vechtende paar bij Quellijn levensechter. Zoals bij een Tiecelijn, 19, 2006
53 woedende hond heeft de vacht van de strijdende wolf rechtopstaande haren. De vechthouding van het paar is raak getroffen. De nasnijder in Verdussen heeft de vachtuitbeelding beperkt tot wat streepjes en daardoor zijn de dieren minder levensecht. Geschiedenis van Reinaert de vos / Histoire de Maitre Renard Zoals we al hoger stelden bestaan er twee versies van deze centsprent. De tweede (wellicht jongere), tweetalige versie, die niet in detail te fotograferen was en daarom niet als hoofdprent werd besproken (afb. 2), heeft enkele afwijkende plaatjes. Het achttiende plaatje, waarop de in het ijs gevangen wolf is afgebeeld, verschilt het sterkst. Eigenaardig genoeg is dit plaatje niet gespiegeld (d.w.z. dat men hier de moeite heeft genomen de plaat in spiegelbeeld te snijden) en zien we de koning als belager van de wolf in plaats van de dorpelingen. Artistiek is deze tweede versie sterker: de houtsneden zijn beter, met vastere hand gesneden en mooier ingekleurd (eveneens met geel en bruin). Het grootste verschil tussen de beide varianten is dat de onderschriften bij de tweede versie tweetalig Nederlands/Frans zijn. De onderschriften zijn niet gelijk. Onder de prent waar het binnensluipen van Tibaert wordt uitgebeeld, lezen we: Reinaert brengt den kater in huizen Om te vangen groote muizen Le matou amateur de souris Dans le piège de Renard fut pris Op de eentalige centsprent lezen we onder het plaatje dat dezelfde scène uitbeeldt: De vos brengt de kater in een huis om muizen te vangen, waer hy van te voren gestolen had. De Franse tekst is geen letterlijke vertaling van de Nederlandse tekst, daardoor is het blad niet bruikbaar om kinderen Frans te leren. Het is vooral een handige zet van de uitgever. Het kost weinig meer om aan de prent een Franse tekst toe te voegen en de afzetmarkt wordt veel groter. Bij vergelijking van de korte centsprentteksten met de bestaande hoofdstuktitels in de overgeleverde volksboekjes is het helaas niet mogelijk om een precieze bron van de tekst aan te duiden. Noch bij Verdussen, Van Soest, Vinck, Thys, Heyliger of Herleyn is er een duidelijke link met deze tweeregelige teksten. De mogelijkheid moet worden opengelaten dat de centsprent is geïnspireerd op een niet overgeleverd volksboek. Tot diezelfde conclusie kwamen we reeds bij een grondige vergelijking van de prenten in de volksboekjes en op de centsprent. Er blijft een reis doorheen de Nederlanden (en eigenlijk door heel Europa) nodig om te ontdekken of hier of daar toch nog geen volksboekje is overgeleverd dat de duidelijk aanwijsbare bron voor de centsprent is. Als we één ding kunnen afleiden uit onze studie, dan is het wel dat het aantal overgeleverde volksboekjes slechts het topje van een ijsberg is. Tiecelijn, 19, 2006
- Page 1 and 2: De kroning van Reynaert Zeven! Reed
- Page 3 and 4: 3 Daartussen worden een of meer eig
- Page 5 and 6: 5 bonden. De egel bijvoorbeeld krij
- Page 7 and 8: 7 uiterst zinvolle reeks zijn eenvo
- Page 9 and 10: 9 Op de derde dag stoot de vader ee
- Page 11 and 12: 11 Utenhove prijst. Meestal is hij
- Page 13 and 14: 13 Fournival heeft zelf ook een ver
- Page 15 and 16: 15 Daarmee zijn we door de Middelne
- Page 17 and 18: 17 Bestiary Tradition, in: B. van d
- Page 19 and 20: 19 ke hoven van Daun-Oberstein of M
- Page 21 and 22: Zu e der zijt und stat, das weiß m
- Page 23 and 24: komt het woord ‘postele’ in het
- Page 25 and 26: 25 Wie Van den vos Reynaerde kent,
- Page 27 and 28: 27 bewaarde fragmenten van de Neder
- Page 29 and 30: 29 18. Middelnederlandsch Woordenbo
- Page 31 and 32: afb. 2 Het exemplaar uit de collect
- Page 33 and 34: Wie kon in de achttiende en negenti
- Page 35 and 36: afb. 3 breuze verwijzingen geschrap
- Page 37 and 38: 37 De gewijzigde tekst luidt volgen
- Page 39 and 40: 39 54 Antwerpen: Josephus Thys [181
- Page 41 and 42: afb. 4 J.P. de Bruyn. Zijn bedrijvi
- Page 43 and 44: afb. 5 Naast schilderijen en tekeni
- Page 45 and 46: 45 vooral prentenverzamelaars die w
- Page 47 and 48: 47 Meteen zullen we het verval kunn
- Page 49 and 50: 49 Jegher. Door die duidelijkere co
- Page 51: afb. 13 afb. 14 4. De bron voor het
- Page 55 and 56: Rik van Daele en Paul Wackers, Nog
- Page 57 and 58: 57 priester is benoemd en hij biedt
- Page 59 and 60: 59 bieden. Ysegrijn treft hem aan i
- Page 61 and 62: 61 Die dag gingen verloren voor alt
- Page 63 and 64: Al had ik honderd maten graan, ik z
- Page 65 and 66: Toen begon de boer te zweren op God
- Page 67 and 68: werd er een nieuwe ster gezien en d
- Page 69 and 70: Daaruit moet ge wel onthouden mij s
- Page 71 and 72: Aan alles wat ik hoorde en zag weet
- Page 73 and 74: - En ik wil, zei Rein, dat mijn tun
- Page 75 and 76: 75 dan de verraders van de kroon. A
- Page 77 and 78: die de goeden in hun eer vrijwaart
- Page 79 and 80: en ook de dikhuid Elephans. Eale, e
- Page 81 and 82: Dan groette iedereen hem snel en ze
- Page 83 and 84: Reynaert brengen zou naar hem. Hij
- Page 85 and 86: dat hij aantrok dit habijt. Ja, sed
- Page 87 and 88: kunnen de goeden van de stouten goe
- Page 89 and 90: uit het koningschap gezet. Baron Re
- Page 91 and 92: al deze schalen van goed eten vol,
- Page 93 and 94: En hij van wie ik naar waarheid zov
- Page 95 and 96: ’t Gebeurt dan ook dat men moet a
- Page 97 and 98: Dood, waarom voor heel ons leven he
- Page 99 and 100: ■ Rik van Daele De kroning van Re
- Page 101 and 102: 101 zelfs verrassend parallel met V
53<br />
woedende hond heeft de vacht van de strijdende wolf rechtopstaande haren. De<br />
vechthouding van het paar is raak getroffen. De nasnijder in Verdussen heeft de<br />
vachtuitbeelding beperkt tot wat streepjes en daardoor zijn de dieren minder levensecht.<br />
Geschiedenis van Reinaert de vos / Histoire de Maitre Renard<br />
Zoals we al hoger stelden bestaan er twee versies van deze centsprent. De tweede<br />
(wellicht jongere), tweetalige versie, die niet in detail te fotograferen was en daarom<br />
niet als hoofdprent werd besproken (afb. 2), heeft enkele afwijkende plaatjes.<br />
Het achttiende plaatje, waarop de in het ijs gevangen wolf is afgebeeld, verschilt het<br />
sterkst. Eigenaardig genoeg is dit plaatje niet gespiegeld (d.w.z. dat men hier de<br />
moeite heeft genomen de plaat in spiegelbeeld te snijden) en zien we de koning als<br />
belager van de wolf in plaats van de dorpelingen. Artistiek is deze tweede versie<br />
sterker: de houtsneden zijn beter, met vastere hand gesneden en mooier ingekleurd<br />
(eveneens met geel en bruin).<br />
Het grootste verschil tussen de beide varianten is dat de onderschriften bij de<br />
tweede versie tweetalig Nederlands/Frans zijn. De onderschriften zijn niet gelijk.<br />
Onder de prent waar het binnensluipen van Tibaert wordt uitgebeeld, lezen we:<br />
Reinaert brengt den kater in huizen<br />
Om te vangen groote muizen<br />
Le matou amateur de souris<br />
Dans le piège de Renard fut pris<br />
Op de eentalige centsprent lezen we onder het plaatje dat dezelfde scène uitbeeldt:<br />
De vos brengt de kater in een huis om muizen te vangen,<br />
waer hy van te voren gestolen had.<br />
De Franse tekst is geen letterlijke vertaling van de Nederlandse tekst, daardoor is<br />
het blad niet bruikbaar om kinderen Frans te leren. Het is vooral een handige zet<br />
van de uitgever. Het kost weinig meer om aan de prent een Franse tekst toe te voegen<br />
en de afzetmarkt wordt veel groter.<br />
Bij vergelijking van de korte centsprentteksten met de bestaande hoofdstuktitels<br />
in de overgeleverde volksboekjes is het helaas niet mogelijk om een precieze bron<br />
van de tekst aan te duiden. Noch bij Verdussen, Van Soest, Vinck, Thys, Heyliger<br />
of Herleyn is er een duidelijke link met deze tweeregelige teksten. De mogelijkheid<br />
moet worden opengelaten dat de centsprent is geïnspireerd op een niet overgeleverd<br />
volksboek. Tot diezelfde conclusie kwamen we reeds bij een grondige vergelijking<br />
van de prenten in de volksboekjes en op de centsprent. Er blijft een reis doorheen<br />
de Nederlanden (en eigenlijk door heel Europa) nodig om te ontdekken of hier<br />
of daar toch nog geen volksboekje is overgeleverd dat de duidelijk aanwijsbare bron<br />
voor de centsprent is. Als we één ding kunnen afleiden uit onze studie, dan is het<br />
wel dat het aantal overgeleverde volksboekjes slechts het topje van een ijsberg is.<br />
Tiecelijn, <strong>19</strong>, 2006