04.09.2013 Views

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Deze tekst werd voorgelezen op het meest recente colloquium van de International Reynard<br />

Society (van 1-5 augustus 2005) te Münster. De Duitse versie verschijnt binnen enkele maanden<br />

in Reinardus.<br />

Noten<br />

28<br />

1. Bedoeld zijn de handschriften Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cpg 315 (Malagijs), Cpg<br />

340 (Malagijs en Renout van Montalbaen), Cpg 363 (Ogier van Denemerken) en Cpg 399<br />

(Renout van Montalbaen). Zie ook H. Kienhorst, De handschriften van de<br />

Middelnederlandse ridderepiek, Deventer, <strong>19</strong>88, p. 127-128, 148 en 171.<br />

2. Reinolt von Montelban oder Die Heimonskinder. Herausgegeben von F. Pfaff, Tübingen,<br />

1885. (Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, Band 174); Der deutsche Malagis<br />

nach den Heidelberger Handschriften Cpg 340 und Cpg 315. Unter Benutzung der<br />

Vorarbeiten von G. Schieb und S. Seelbach herausgegeben von A. Haase, B.W.Th.<br />

Duijvestijn, G.R.A. de Smet en R. Bentzinger, Berlijn, 2000. (Deutsche Texte des Mittelalters,<br />

Band LXXXII); Ogier von Dänemark nach der Heidelberger Handschrift CPG 363.<br />

Herausgegeben von H. Weddige in Verbindung mit Th.J.A. Broers und H. van Dijk, Berlijn,<br />

2002 (Deutsche Texte des Mittelalters, Band LXXIII.) In het vervolg geciteerd als<br />

‘Weddige/Ogier’.<br />

3. De vertalersstrategie kan alleen uit de vergelijking van de weinige bewaard gebleven fragmenten<br />

van de originele tekst en de vertaling achterhaald worden. Zie Weddige/Ogier XXXII-<br />

XXXIV (Das Verhältnis des deutschen zum niederländischen ‘Ogier’). Zie ook: M.J. Schubert<br />

(m.m.v. R. Bentzinger en A. Haase), Nederlands-Duitse betrekkingen op het gebied van taal<br />

en literatuur in de late Middeleeuwen. Over de manier waarop ‘Malagis’, ‘Ogier’ en ‘Reinolt’<br />

vertaald zijn, in: G. de Schutter en J. Goossens (Red.), Van Madelgijs tot Malagis. Een bundel<br />

opstellen verzameld n.a.v. de tachtigste verjaardag van G. de Smet, Gent, 2002, p. 53-<br />

64.<br />

4. Ook de namen ‘Guweloen’ en ‘Ganelon’ komen voor, waarbij echter niet altijd duidelijk is of<br />

het om een of om verscheidene personen gaat.<br />

5. Weddige/Ogier, aantekening bij vers 6104 (p. 169).<br />

6. Weddige/Ogier, aantekening bij vers 6114 en volgende (p. 169): ‘daß dabei mancher<br />

Franzose abgedrängt wurde und selbst nach hinten floh’.<br />

7. M. Lexer, Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1872-<br />

1878 mit einer Einleitung von K. Gärtner, Stuttgart, <strong>19</strong>92; onder het lemma ‘ver-vüeren’ (Deel<br />

III, 290-291).<br />

8. Voor onze recherches in het Middelnederlandsch Woordenboek van E. Verwijs en J. Verdam<br />

hebben we gebruik gemaakt van de elektronische versie op de CD-rom<br />

Middelnederlands. Woordenboek en teksten, Den Haag/Antwerpen, <strong>19</strong>98.<br />

9. Weddige/Ogier, glossarium onder het trefwoord ‘vervaren’ (p. 670), waar deze passage niet<br />

vermeld wordt.<br />

10. Zie aantekening 4.<br />

11. Weddige/Ogier, glossarium onder het trefwoord ‘affter’ (p. 628).<br />

12. Weddige/Ogier, glossarium onder het trefwoord ‘hameyde, hamede’ (p. 642).<br />

13. Weddige/Ogier, glossarium onder het trefwoord ‘stoch’ (p. 662) resp. ‘mortier’ (651).<br />

14. Middelnederlandsch Woordenboek onder het trefwoord ‘mortierstoc’: ‘(Hi) slouch M. met<br />

I mortierstocke up thooft dat hi viel ter eerde’.<br />

15. Weddige/Ogier, glossarium onder het trefwoord ‘postel’ (p. 656).<br />

16. Het Nederlands heeft wel over een suffix ‘-el’ waarmee diminutieven van substantieven<br />

gemaakt werden, beschikt Het bevatte echter een schwa en geen ‘ê’ (of ‘ï’) -klank, die voor<br />

een rijm op ‘dele’ (zoals in vers 6124) noodzakelijk is. Men treft het bijvoorbeeld nog aan in<br />

moderne woorden als ‘druppel’ en ‘bundel’. Omdat dit ‘-el’ al in de middeleeuwen niet meer<br />

als diminutiefsuffix beschouwd werd, heeft men deze woorden toen al met het gangbare<br />

diminutiefsuffix ‘-kijn’ verlengd tot ‘dropelkijn, bondelkijn’ enz. (zie Middelnederlandsch<br />

Woordenboek onder het trefwoord ‘-el’).<br />

17. Middelnederlandsch Woordenboek onder het trefwoord ‘aen’.<br />

Tiecelijn, <strong>19</strong>, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!