04.09.2013 Views

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6145 Von siner kunst. Zu e<br />

r selben zijde<br />

Hatt Guwels Ogiern hersehen.<br />

Er rieff ime zu e<br />

: ‘ir mo e<br />

gent nit<br />

entfliehen<br />

Von hynnen tameys, her Denoys.<br />

Ir habent doch manigen Fransoys<br />

Uf diesen tag erslagen hie,<br />

6150 Ir mu e<br />

ßent den lip hie laßen, her<br />

Ogier,<br />

Als uwere ritter heben getan.’<br />

Terwijl de hervertaling van het begin van deze passage nauwelijks moeilijkheden<br />

veroorzaakt, moeten bij het laatste deel toch nog wat aantekeningen gemaakt worden:<br />

- ‘Pongoene’ (vers 6143) is een in het Middelnederlands gebruikelijk Frans leenwoord<br />

met de betekenis ‘wimpel’ (‘penoen’).<br />

- De verzen 6144-6145 zijn in het Duits onduidelijk. In het Middelnederlands wordt<br />

hun zin klaar als men ‘bestaen’ als ‘toebehoren’ interpreteert: 20 Guweloen treedt op<br />

met een lans, waaraan een wimpel hangt, die de verrader Gelloen, zijn vader, toebehoorde.<br />

Daarbij is het wel onduidelijk of de lans of de wimpel uit het bezit van<br />

Guweloens vader afkomstig is, maar relevant is alleen dat Guweloen zich met dit<br />

attribuut in de voetstappen van zijn vader begeeft en de traditie van het verradersgeslacht<br />

voortzet.<br />

- In de volgende zin (tweede helft van vers 6145) ontbreekt het subject. In deze context<br />

zou het theoretisch Gelloen kunnen zijn, die zich verheugt over de komst van<br />

zijn zoon Guweloen. Maar omdat Gelloen blijkbaar niet in levenden lijve bij de scène<br />

aanwezig is, lijkt het waarschijnlijker dat Ogier bedoeld wordt. In dat geval markeert<br />

deze zin de ommekeer in de gevaarlijke situatie waarin de protagonist zich bevindt.<br />

Men zou deze passage dus als volgt kunnen vertalen:<br />

24<br />

Zo kwam dat volk aangelopen, net als een rotte wilde zwijnen, die<br />

opgejaagd wordt. Dat Ogier bang werd, toen hij die hele troep met<br />

boze bedoelingen op zich zag afkomen, hoeft niemand te verwonderen.<br />

Maar Ogier wou zeer ongaarne zijn goede zwaard ongebruikt<br />

laten en hij gaf zijn goede paard Broyfort de sporen. Hij zag<br />

Guweloen voorop lopen, die met de eerste troep aankwam en als<br />

hun leider voorop reed. Hij bracht een speer mee met een wimpel<br />

eraan, die zijn vader, de verrader Gelloen, had toebehoord. Ogier<br />

werd blij toen hij hem zag komen. Op hetzelfde ogenblik heeft ook<br />

Guweloen Ogier ontdekt en hij riep hem toe: ‘Er is geen ontkomen<br />

meer aan, Deen! Gij hebt vandaag menige Fransman verslagen,<br />

maar zult zelf net als uw ridders het leven laten, heer Ogier!’<br />

Tiecelijn, <strong>19</strong>, 2006<br />

Van siere comste. Ter selver tide<br />

Heeft Guweloen Ogier versien.<br />

Hi riep hem toe: ‘Ghine moget niet ontvlien<br />

Van henen, her Danoys!<br />

Ghi hebbet menigen Fransoys<br />

Up desen dach versleghen hier.<br />

Ghi moet uwes lives laten, her Ogier,<br />

Als u ruddren hebben ghedaen!’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!