04.09.2013 Views

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Zu e<br />

der zijt und stat, das weiß man wol,<br />

Sunder húlff von ieman al.<br />

So großen mortt wúrckte der Denoys,<br />

Datter af manig Fransoys<br />

Verfu e<br />

rt wart und flohe selb acht.<br />

Ook hier behoeft onze poging tot reconstructie op een aantal plaatsen wat uitleg.<br />

- ‘Vervaert’ in regel 6115 betekent ‘bang’. De interpretatie ‘abgedrängt’ (weggedrongen),<br />

die Weddige voorstelt, 6 slaat op het Middelhoogduitse werkwoord ‘vervüeren’,<br />

dat volgens het woordenboek van Lexer de betekenissen ‘vollführen, ausführen,<br />

wegführen, entführen, auseinander führen’ heeft. 7 Het Middelnederlandse pendant<br />

zou dan ‘vervoeren’ moeten zijn met de betekenissen ‘transporteren, verderven,<br />

vernietigen’. 8 Maar geen van deze betekenissen past in deze context. Het Duitse<br />

woord ‘verfuert’ berust hier vermoedelijk op de Nederlandse vorm ‘ververt’, een<br />

variant van ‘vervaert’. Weddiges glossarium achteraan in het boek laat zien dat de<br />

Duitse vertaler dit in de ridderepiek niet zelden gebruikte woord op veel verschillende<br />

manieren heeft omgezet. 9 De interpretatie dat de Fransen vreselijk bang<br />

beginnen te worden voor de berserkerwoede van de Deen, past perfect, terwijl een<br />

interpretatie ‘weggedrongen’ vanuit het Middelnederlands niet plausibel is.<br />

- Wat gecompliceerder is de uitdrukking ‘self achte’ in dezelfde regel. De interpretatie<br />

‘nach hinten’ (naar achteren), die de uitgever van de Ogier verkiest, 10 is het<br />

gevolg van het feit dat hij het woord ‘achte’ als Middelhoogduitse omzetting van<br />

Middelnederlands ‘achter’ interpreteert. Daar valt heel wat tegen in te brengen. Het<br />

glossarium achteraan in het boek levert geen enkele aanwijzing voor het optreden<br />

van het woord ‘achte’ in de betekenis van ‘achter(aan)’. In plaats daarvan blijkt de<br />

vertaler steeds ‘affter’ 11 te gebruiken. Omdat het woord in het Nederlands op<br />

‘macht(e)’ moet rijmen, kan het ook geen ‘r’ op het einde gehad hebben en is een<br />

afleiding van de betekenis uit het woord ‘achter’ van tevoren uitgesloten. Logischer<br />

zou zijn ‘self achte’ als een verbinding van ‘self’ met het telwoord ‘acht’ te interpreteren,<br />

waar men zonder problemen de betekenis ‘met zijn achten, acht personen<br />

tegelijk’ mee kan verbinden. Hoewel men in het kader van de middeleeuwse getallensymboliek<br />

op deze plaats eerder het getal ‘zeven’ dan ‘acht’ zou verwachten,<br />

mag men misschien wel veronderstellen dat de dichter daarmee wilde aanduiden<br />

dat Ogiers tegenstanders in grote groepen, dus massaal op de vlucht sloegen.<br />

De vertaling zou dus kunnen luiden:<br />

21<br />

Ter tijt ende ter stede, dat weet men wel,<br />

Sonder helpe van iemen el.<br />

So grote mort wercte die Danoys,<br />

Datter of menich Fransoys<br />

Vervaert wart ende vloe self achte.<br />

En Ogier, die ook niet stil zat, ging zo geweldig tegen de schare<br />

van de Fransen te keer, dat men ‘s anderendaags menig lijk op een<br />

baar daar vandaan droeg, want men weet dat Ogier op dat ogenblik<br />

en op die plaats vijfhonderd man versloeg, zonder de hulp van<br />

iemand anders. Zo’n geweldige slachtpartij richtte de Deen aan dat<br />

heel wat Fransen bang werden en in scharen op de vlucht sloegen.<br />

Tiecelijn, <strong>19</strong>, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!