JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap
JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap
JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Zu e<br />
der zijt und stat, das weiß man wol,<br />
Sunder húlff von ieman al.<br />
So großen mortt wúrckte der Denoys,<br />
Datter af manig Fransoys<br />
Verfu e<br />
rt wart und flohe selb acht.<br />
Ook hier behoeft onze poging tot reconstructie op een aantal plaatsen wat uitleg.<br />
- ‘Vervaert’ in regel 6115 betekent ‘bang’. De interpretatie ‘abgedrängt’ (weggedrongen),<br />
die Weddige voorstelt, 6 slaat op het Middelhoogduitse werkwoord ‘vervüeren’,<br />
dat volgens het woordenboek van Lexer de betekenissen ‘vollführen, ausführen,<br />
wegführen, entführen, auseinander führen’ heeft. 7 Het Middelnederlandse pendant<br />
zou dan ‘vervoeren’ moeten zijn met de betekenissen ‘transporteren, verderven,<br />
vernietigen’. 8 Maar geen van deze betekenissen past in deze context. Het Duitse<br />
woord ‘verfuert’ berust hier vermoedelijk op de Nederlandse vorm ‘ververt’, een<br />
variant van ‘vervaert’. Weddiges glossarium achteraan in het boek laat zien dat de<br />
Duitse vertaler dit in de ridderepiek niet zelden gebruikte woord op veel verschillende<br />
manieren heeft omgezet. 9 De interpretatie dat de Fransen vreselijk bang<br />
beginnen te worden voor de berserkerwoede van de Deen, past perfect, terwijl een<br />
interpretatie ‘weggedrongen’ vanuit het Middelnederlands niet plausibel is.<br />
- Wat gecompliceerder is de uitdrukking ‘self achte’ in dezelfde regel. De interpretatie<br />
‘nach hinten’ (naar achteren), die de uitgever van de Ogier verkiest, 10 is het<br />
gevolg van het feit dat hij het woord ‘achte’ als Middelhoogduitse omzetting van<br />
Middelnederlands ‘achter’ interpreteert. Daar valt heel wat tegen in te brengen. Het<br />
glossarium achteraan in het boek levert geen enkele aanwijzing voor het optreden<br />
van het woord ‘achte’ in de betekenis van ‘achter(aan)’. In plaats daarvan blijkt de<br />
vertaler steeds ‘affter’ 11 te gebruiken. Omdat het woord in het Nederlands op<br />
‘macht(e)’ moet rijmen, kan het ook geen ‘r’ op het einde gehad hebben en is een<br />
afleiding van de betekenis uit het woord ‘achter’ van tevoren uitgesloten. Logischer<br />
zou zijn ‘self achte’ als een verbinding van ‘self’ met het telwoord ‘acht’ te interpreteren,<br />
waar men zonder problemen de betekenis ‘met zijn achten, acht personen<br />
tegelijk’ mee kan verbinden. Hoewel men in het kader van de middeleeuwse getallensymboliek<br />
op deze plaats eerder het getal ‘zeven’ dan ‘acht’ zou verwachten,<br />
mag men misschien wel veronderstellen dat de dichter daarmee wilde aanduiden<br />
dat Ogiers tegenstanders in grote groepen, dus massaal op de vlucht sloegen.<br />
De vertaling zou dus kunnen luiden:<br />
21<br />
Ter tijt ende ter stede, dat weet men wel,<br />
Sonder helpe van iemen el.<br />
So grote mort wercte die Danoys,<br />
Datter of menich Fransoys<br />
Vervaert wart ende vloe self achte.<br />
En Ogier, die ook niet stil zat, ging zo geweldig tegen de schare<br />
van de Fransen te keer, dat men ‘s anderendaags menig lijk op een<br />
baar daar vandaan droeg, want men weet dat Ogier op dat ogenblik<br />
en op die plaats vijfhonderd man versloeg, zonder de hulp van<br />
iemand anders. Zo’n geweldige slachtpartij richtte de Deen aan dat<br />
heel wat Fransen bang werden en in scharen op de vlucht sloegen.<br />
Tiecelijn, <strong>19</strong>, 2006