JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap JG 19 nr 1 - Reynaertgenootschap

reynaertgenootschap.be
from reynaertgenootschap.be More from this publisher
04.09.2013 Views

vertaling ■ Paul van Keymeulen Over de nobele leeuw of het gezelschap van Reynaert De leeuw, ook soms Nobel genaamd, bevond zich eens in een wijngaard in vlak land, aan de rand van een bos, met Ysegrijn en Rein, de vos. Grote honger had iedereen. Nobel, de leeuw, liet een luide geeuw. De vos, verbaasd, met zijn rechterpoot, maakte een kruisteken zeer hoofs toen hij zijn adem zag verschijnen. – Heer, vleide de huichelaar Reintje, aan uw buik gezien en gemeten hebt ge vandaag nog niet gegeten. – ’t Is waar antwoordde de koning. Ik zal graag tot mijn voldoening – ik zie er begerig naar uit – meteen eten een flinke buit. Laten we dus een verbond smeden en beloven vanaf heden samen te jagen en te eten en eerlijk elke prooi te delen. Dat beloofden en zwoeren zij leeuw, wolf en vos, alledrij. Daarna begaven ze zich op weg langs bouwland omboord door een heg tot ze aan de zoom van een bos ontmoetten een sterke trekos die rustig aan het grazen was met een bonte koe en een vaars. Ze lieten ze nog ongemoeid. – Heer koning, zei Rein, ’t lijkt me goed dat we onze prooien nu verdelen. Zei Ysegrijn: – ‘k Ben daar niet tegen. – En ik evenmin, sprak de leeuw en liet alweer een luide geeuw. Ysegrijn, ‘k beveel u, verdeel en maak dat ieder krijgt zijn deel 116 naar zijn grootte en zijn macht en de waarde van zijn geslacht. – Ik geef u de voorkeur met plezier, zei de wolf. Heer, voor u de stier, mij de koe. Rein die ’t wild opdrijft het jong vaarsje toebedeeld krijgt. Daarmee, zo heb ik het verstaan heb ik het zeer billijk gedaan. De koning zei: – Dat zullen we zien! In een woedeaandrift, koleriek, met zijn klauw in Ysegrijns gelaat een breed bloedspoor achterlaat. Met zijn poot stroopt hij naar beneden Over zijn snuit zijn huid van leder. d’Arme Ysegrijn koos meteen het hazenpad en hij verdween. – Welnu, zei Nobel tot Reynaert, geef nu gij aan ieder zijn paart. – Zeker, heer, zei de slimme vos. Voor u is de volledige os. Naar de leeuwin die mijn dame is gaat de koe die dik en vet is. Aan de kroonprins, de lieve welp wordt de jonge vaars besteld. Zo lijkt mij, mijn heer en koning, Goed en billijk de verdeling. – Rein, zegt de vorst, mijn beste vriend, bij uw vader die mij heeft gediend, wie leerde u zo goed te verdelen? – Bij Sint-Stefaan, ‘k zal ’t niet verhelen: het is het dier daar vol euvelmoed die nu draagt een bloedrode hoed. Deze voorbeeldige geschiedenis leert ons dat het aangewezen is te leren van andermans kastijding van wie ze ook komt, vorst of koning. Vertaald naar: Du noble lion, ou la compagnie de Renart, in: A. Strubel, Le Roman de Renart, Parijs, 1998, p. 843-844. (Pléiade.) Tiecelijn, 19, 2006

■ Paul van Keymeulen Het meisje en Ysegrijn 117 Een meisje werd verliefd op Ysegrijn die een dierentemmer toonde op het kerkplein, verliefd nog wel op haar trouwdag. Hij was trots, naargeestig en slecht van gedrag. Hij deed daarom mislukte toeren en scheen de zweepslagen niet te voelen. Het zien van een geketende wolf geeft weer moed aan het gewone volk: in de trouwstoet maakte men dan ook veel plezier en bruidjonkers treiterden het dier en overal klonk spot en scheldwoord. De bruid zei geen woord. Het was geen vrolijke trouwpartij. Zij was mooi, puur en wijs. Zij trouwde met instemming van het volk met een jonge rijkaard uit het dorp die sinds zijn geboorte was misvormd. Dat is van arme meisjes het droevig lot. Terwijl de temmer met zijn zweep de sombere Ysegrijn dansen deed, wisselden de wolf en de bruid in stilte een veelzeggende blik uit... Zij gooide koperen munten naar de zigeuner terwijl de trouwstoet haar meesleurde naar het feestelijk gebeuren en het festijn. Op ‘t einde van de schranspartij – zoals dat de gewoonte is in Frankrijk – werd de bruid gedefloreerd. Maar toen ‘s nachts de rust was weergekeerd en haar man na zijn opoffering als een os aan ‘t snurken ging, onbezorgd voor het bloed dat bij ’t vrijen gestroomd was langs haar volle dijen is zij gegaan naar de woonwagen en maakte zij zonder dralen de wolf in de wolfskooi los en is hem gevolgd naar het bos om er te worden zijn vriendin, zijn minnares en gemalin. De volgende dag brak het schandaal los. De boeren trokken gewapend naar het bos. Men vindt er het meisje halfnaakt Tiecelijn, 19, 2006 vertaling

■ Paul van Keymeulen<br />

Het meisje en Ysegrijn<br />

117<br />

Een meisje werd verliefd op Ysegrijn<br />

die een dierentemmer toonde op het kerkplein,<br />

verliefd nog wel op haar trouwdag.<br />

Hij was trots, naargeestig en slecht van gedrag.<br />

Hij deed daarom mislukte toeren<br />

en scheen de zweepslagen niet te voelen.<br />

Het zien van een geketende wolf<br />

geeft weer moed aan het gewone volk:<br />

in de trouwstoet maakte men dan ook veel plezier<br />

en bruidjonkers treiterden het dier<br />

en overal klonk spot en scheldwoord.<br />

De bruid zei geen woord.<br />

Het was geen vrolijke trouwpartij.<br />

Zij was mooi, puur en wijs.<br />

Zij trouwde met instemming van het volk<br />

met een jonge rijkaard uit het dorp<br />

die sinds zijn geboorte was misvormd.<br />

Dat is van arme meisjes het droevig lot.<br />

Terwijl de temmer met zijn zweep<br />

de sombere Ysegrijn dansen deed,<br />

wisselden de wolf en de bruid<br />

in stilte een veelzeggende blik uit...<br />

Zij gooide koperen munten naar de zigeuner<br />

terwijl de trouwstoet haar meesleurde<br />

naar het feestelijk gebeuren en het festijn.<br />

Op ‘t einde van de schranspartij<br />

– zoals dat de gewoonte is in Frankrijk –<br />

werd de bruid gedefloreerd.<br />

Maar toen ‘s nachts de rust was weergekeerd<br />

en haar man na zijn opoffering<br />

als een os aan ‘t snurken ging,<br />

onbezorgd voor het bloed dat bij ’t vrijen<br />

gestroomd was langs haar volle dijen<br />

is zij gegaan naar de woonwagen<br />

en maakte zij zonder dralen<br />

de wolf in de wolfskooi los<br />

en is hem gevolgd naar het bos<br />

om er te worden zijn vriendin,<br />

zijn minnares en gemalin.<br />

De volgende dag brak het schandaal los.<br />

De boeren trokken gewapend naar het bos.<br />

Men vindt er het meisje halfnaakt<br />

Tiecelijn, <strong>19</strong>, 2006<br />

vertaling

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!