Doelstelling Het opleidingsonderdeel Vertaling I bestaat uit een ...
Doelstelling Het opleidingsonderdeel Vertaling I bestaat uit een ...
Doelstelling Het opleidingsonderdeel Vertaling I bestaat uit een ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vakgroep: <strong>Vertaling</strong><br />
Opleidingsonderdeel: <strong>Vertaling</strong> I<br />
Code: 08.2.01<br />
Leeractiviteiten: 7<br />
Studiepunten: 14<br />
Semester:<br />
Semester 1, Semester 2<br />
Coördinerend docent: Rooms Joël<br />
Andere docenten: Ceuppens Jan, Dierick Jan, Dupré Natalie, Geysens Anne, Jans<br />
Lysbeth, Vanoverberghe Franciska<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
<strong>Doelstelling</strong><br />
<strong>Het</strong> <strong>opleidingsonderdeel</strong> <strong>Vertaling</strong> I <strong>bestaat</strong> <strong>uit</strong> <strong>een</strong> theoretische component waarin de<br />
student kennismaken met 'Terminologie'. Deze terminologische inleiding dient als<br />
onderbouw voor de praktische component, met name de vertaling van grotere<br />
tekst<strong>een</strong>heden in de vreemde taal.<br />
De belangrijkste doelstelling van dit <strong>opleidingsonderdeel</strong> is de verdieping van het inzicht<br />
van de studenten in de verschillen tussen het Nederlandse taalsysteem en dat van de<br />
vreemde taal.<br />
Niveau<br />
Inleidend<br />
Begincompetentie<br />
Eindcompetenties BA1 voor de vreemde talen.<br />
Eindcompetenties<br />
De studenten:<br />
- kunnen gedetailleerde contrastieve verschillen ontdekken tussen de vreemde taal en het<br />
Nederlands in (overwegend) korte voorbeelden van specifieke teksten;<br />
- hebben inzicht in de structuur van <strong>een</strong> communicatieve situatie, in communicatieve functies en<br />
de behandelde teksttypes en tekstsoorten en kunnen die herkennen;<br />
- hebben speciale aandacht voor vertaalproblemen veroorzaakt door verschillen tussen de<br />
semantische en syntactische structuur van de brontekst en de doeltekst, alsook voor<br />
spellingaangelegenheden, zinsbouw en woordkeuze;<br />
- kunnen bijkomende informatie over <strong>een</strong> brontekst vinden door gebruik te maken van de<br />
aangewezen heuristische kanalen;<br />
- weten hoe ze de relevante vertalende en beschrijvende woordenboeken dienen te gebruiken;<br />
- kunnen lexicale valkuilen (dwaalduiders) herkennen en vermijden en kunnen de behandelde<br />
vaste <strong>uit</strong>drukkingen op creatieve en correcte wijze in hun vertaling verwerken.<br />
Voor de leeractiviteit Terminologie:<br />
De studenten<br />
- kunnen vaktaal van algemene taal onderscheiden;<br />
- hebben inzicht in de basisbegrippen van de terminologieleer;<br />
- kunnen begrippenstelsels opstellen;<br />
- kunnen terminologische fiches opstellen;<br />
- kunnen enkele grote terminologische databanken consulteren en evalueren;<br />
- kunnen onder begeleiding <strong>een</strong> masterproef terminologie aanvangen.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />
Pagina 1
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/D<strong>uit</strong>s<br />
Studiepunten: 2<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Ceuppens Jan<br />
Inhoudsopgave<br />
Aan de hand van <strong>een</strong> tekst van het informatieve type wordt <strong>een</strong> analyseschema voor teksten<br />
gedemonstreerd en worden de voornaamste zoekmethodes toegelicht teneinde <strong>een</strong> functionele<br />
vertaling tot stand te brengen. Deze <strong>uit</strong>gangspunten worden dan aan de hand van <strong>een</strong> aantal<br />
teksten van het informatieve, het instructieve en het persuasieve type toegepast en verder<br />
verfijnd. De studenten worden verzocht om de twee tot drie weken <strong>een</strong> vertaling voor te bereiden.<br />
De bronteksten zijn afkomstig <strong>uit</strong> publicaties voor <strong>een</strong> breed lezerspubliek: dagbladen,<br />
opinieweekbladen, <strong>een</strong>voudige gebruiksaanwijzingen, reclamebrochures,<br />
populairwetenschappelijke boeken. Er wordt vooral in het Nederlands vertaald, bij tekstsoorten<br />
die zeer sterk aan conventies gebonden zijn ook wel <strong>een</strong>s in het D<strong>uit</strong>s.<br />
Overzicht van de behandelde tekstsoorten:<br />
persbericht (‘hard news’)<br />
reportage<br />
populair-wetenschappelijke tekst<br />
artikel <strong>uit</strong> <strong>een</strong> wetenschappelijke encyclopedie<br />
biografisch lexiconartikel<br />
geesteswetenschappelijk artikel<br />
kookrecept<br />
toeristische brochure<br />
literair proza<br />
poëzie<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
D<strong>uit</strong>s<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 26<br />
Verwerking: 26<br />
Totaal: 52<br />
Studiebegeleiding<br />
Individueel, na afspraak.<br />
Studiemateriaal<br />
Cursusmateriaal: Teksten door de docent ter beschikking gesteld<br />
Cursusmateriaal: cursusmateriaal beschikbaar via Toledo<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Tweede examenkans<br />
september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />
Pagina 2
Examencontract<br />
Schriftelijk examen<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Engels<br />
Studiepunten: 2<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Jans Lysbeth<br />
Inhoudsopgave<br />
- beknopt theoretisch begrippenapparaat<br />
- tekstanalyse of specifieke tekstproblemen (jargon, register, humor/ironie, beeldspraak)<br />
- grammaticale vertaalproblemen: vertaling van het lidwoord, onpersoonlijke constructies.<br />
- vergelijkende vertaalkritiek: bestaande vertalingen van <strong>een</strong> brontekst worden kritisch<br />
vergeleken en geëvalueerd.<br />
- dwaalduiders<br />
- vaste <strong>uit</strong>drukkingen<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Engels<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 19,5<br />
Verwerking: 32<br />
Lectuur: 8<br />
Totaal: 59,5<br />
Studiebegeleiding<br />
Feedback tijdens lessen op vertaalwerk<br />
Individuele feedback op taken<br />
Studiemateriaal<br />
Cursusmateriaal: cursusmateriaal beschikbaar via Toledo<br />
Evaluatie Organisatie<br />
De parate kennis van bepaalde structurele verschillen tussen het Nederlands en Engels wordt<br />
getest aan de hand van <strong>een</strong> korte vertaaloefening waarbij g<strong>een</strong> hulpmiddelen gebruikt mogen<br />
worden. Verder moeten de studenten twee tekstfragmenten in het Nederlands en/of in de<br />
vreemde taal vertalen waarbij het gebruik van hulpmiddelen is toegestaan.<br />
<strong>Het</strong> examen <strong>bestaat</strong> <strong>uit</strong> <strong>een</strong> theoretische (50 % van de punten) en <strong>een</strong> praktische component<br />
(50% van de punten).<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Permanente evaluatie - aandeel van 30%<br />
juni - Schriftelijk examen - aandeel van 70%<br />
Tweede examenkans<br />
Examen september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />
Pagina 3
Examencontract<br />
De evaluatie voor studenten met <strong>een</strong> examencontract gebeurt op basis van opdrachten. de<br />
opdrachten worden in overleg met de docent vastgelegd, ten laatste 30 dagen na het begin van<br />
de colleges.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Frans<br />
Studiepunten: 2<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Geysens Anne<br />
Inhoudsopgave<br />
- Beknopt theoretisch begrippenapparaat<br />
-Tekstanalyse en specifieke tekstproblemen (beeldspraak, realia, register, jargon, afkortingen<br />
van instellingen en andere realia) + vertaling hiervan<br />
- Grammaticale vertalingen<br />
- Vaste structuren en <strong>uit</strong>drukkingen<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 19,5<br />
Verwerking: 15<br />
Taken: 20<br />
Totaal: 54,5<br />
Studiebegeleiding<br />
Individuele verbetering van vertalingen.<br />
Individuele studiebegeleiding op aanvraag.<br />
Studiemateriaal<br />
Aanvullende leermiddelen: Woordenboeken en alle (elektronische) vertaalhulpmiddelen<br />
Cursusmateriaal: Eigen cursus beschikbaar via cursusdienst<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Tweede examenkans<br />
september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Examencontract<br />
Schriftelijk examen in juni en september.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />
Pagina 4
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Italiaans<br />
Studiepunten: 2<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Dupré Natalie<br />
Inhoudsopgave<br />
cfr. M. BAKER (1992), In Other Words. A Coursebook on Translation<br />
1. L’equivalenza a livello di parola<br />
1.1 Il significato lessicale<br />
1.2 Il problema della non equivalenza<br />
1.2.1 Problemi comuni di non equivalenza<br />
1.2.2 Strategie di traduzione<br />
2. L'equivalenza sopra livello di parola<br />
2.1 Collocazioni<br />
2.1.1 "Collocational range/markedness"<br />
2.1.2 Collocazione e registro<br />
2.1.3 Significato collocazionale<br />
2.1.4 Trappole e problemi di traduzione<br />
2.2 Idiomi ed espressioni fisse<br />
2.2.1 L'interpretazione degli idiomi<br />
2.2.2 Problemi di traduzione<br />
2.2.3 Strategie di traduzione<br />
3. L'equivalenza grammaticale<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Italiaans<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 19,5<br />
Verwerking: 26,5<br />
Taken: 4<br />
Totaal: 50<br />
Studiebegeleiding<br />
Individuele begeleiding op vraag van de student.<br />
Studiemateriaal<br />
Aanvullende leermiddelen: Woordenboeken en alle (elektronische) vertaalhulpmiddelen<br />
Cursusmateriaal: powerpointpresentaties in pdf-formaat (beschikbaar via Toledo)<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />
Pagina 5
Evaluatie Organisatie<br />
<strong>Het</strong> examen <strong>bestaat</strong> <strong>uit</strong> <strong>een</strong> theoretische (50 % van de punten) en <strong>een</strong> praktische component (50<br />
% van de punten).<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Tweede examenkans<br />
september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Examencontract<br />
Schriftelijk examen (100%)<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Russisch<br />
Studiepunten: 2<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Dierick Jan<br />
Inhoudsopgave<br />
Cursieve, mondelinge vertaling van persartikels<br />
Schriftelijke vertaling van persartikels<br />
Uitdieping van de woordenschat<br />
Lexicologische oefeningen<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 19,5<br />
Verwerking: 13<br />
Taken: 17,5<br />
Totaal: 50<br />
Studiebegeleiding<br />
Begeleiding op aanvraag.<br />
Studiemateriaal<br />
Aanvullende leermiddelen: Groot Russisch - Nederlands Woordenboek, Honselaar W.,<br />
Pegasus, ISBN: 97890 6143<br />
Cursusmateriaal: Teksten door de docent ter beschikking gesteld<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />
Pagina 6
Tweede examenkans<br />
september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Examencontract<br />
De evaluatie van studenten met <strong>een</strong> examencontract gebeurt met <strong>een</strong> examen dat gebaseerd is<br />
op de leerinhoud van de cursus.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Spaans<br />
Studiepunten: 2<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Vanoverberghe Franciska<br />
Inhoudsopgave<br />
Aan de hand van teksten van hoofdzakelijk informatieve aard worden strategieën voor het<br />
vertalen aangebracht en maken de studenten kennis met de belangrijkste zoekmethodes. Zo<br />
verwerven ze inzicht in de verschillen tussen brontaal en doeltaal op verschillende niveaus.<br />
- Op lexicaal niveau: woordkeuzes, vaste <strong>uit</strong>drukkingen,...<br />
- Op zinsniveau: denominaliseren; vermijden van tangconstructies, analyse van lange zinnen,...<br />
- Op het niveau van de paragraaf: lange zinnen splitsen met behoud van de informatiestructuur,<br />
verwijswoorden, leestekengebruik,...<br />
- Op tekstniveau:<br />
o aandacht voor de “logische richting” van <strong>een</strong> tekst: de vertaling moet zo opgebouwd zijn dat de<br />
interne informatiestructuur wordt gerespecteerd<br />
o aandacht voor de “tekstualiteit” van de tekst: iedere zin krijgt zijn plaats in de argumentatielijn<br />
van de gehele tekst (g<strong>een</strong> “maar […] maar […] maar”-structuur)<br />
- Op cultureel niveau: de informatiedichtheid van de vertaling aanpassen aan het vooropgestelde<br />
doelpubliek; aandacht voor het type van tekst (informatief/ persuasief/ beeldspraak/ register), ...<br />
Algem<strong>een</strong> mag het vermijden van interferenties van Spaanse taalvormen en het betrachten van<br />
<strong>een</strong> vloeiende Nederlandse tekst <strong>uit</strong>eraard niet leiden tot het creëren van geheel nieuwe<br />
betekenissen. Daarom moet de student steeds terug naar de brontekst om de boodschappen<br />
van beide versies in detail te vergelijken. Dit geeft <strong>een</strong> aanzet tot vertaalreflectie op het eigen<br />
werk en dat van de klas.<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contactonderwijs: 26<br />
Verwerking: 12<br />
Taken: 12<br />
Totaal: 50<br />
Studiebegeleiding<br />
Feedback tijdens lessen op vertaalwerk dat thuis voorbereid werd.<br />
Individuele feedback op taken.<br />
Studiemateriaal<br />
Aanvullende leermiddelen: Woordenboeken en alle (elektronische) vertaalhulpmiddelen<br />
Cursusmateriaal: studiemateriaal via docent<br />
Cursusmateriaal: Vertalen <strong>uit</strong> het Spaans. Tekst en <strong>uit</strong>leg, Linn, S. & Slager, M., Bussum:<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />
Pagina 7
Coutinho<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Permanente evaluatie - aandeel van 30%<br />
juni - Schriftelijk examen - aandeel van 70%<br />
Tweede examenkans<br />
september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Examencontract<br />
De evaluatie voor studenten met <strong>een</strong> examencontract gebeurt op basis van opdrachten. De<br />
opdrachten worden in overleg met de docent vastgelegd ten laatste 30 dagen na het begin van<br />
de colleges.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Terminologie<br />
Studiepunten: 2<br />
Semester: Semester 1<br />
Docent(en): Rooms Joël<br />
Inhoudsopgave<br />
- inleiding in het fenom<strong>een</strong> “vaktaal”<br />
- bespreking van de basiselementen <strong>uit</strong> de terminologieleer: individuele objecten, begrippen<br />
(begripsbepaling, kenmerken, relaties tussen begrippen, begrippenstelsels, begrippenvelden),<br />
definities, termen, problemen die kunnen optreden bij het toekennen van <strong>een</strong> term aan <strong>een</strong><br />
begrip, structurering van vakgebieden.<br />
- de terminologische fiche : noodzakelijke en facultatieve gegevens<br />
- equivalentie : problemen en oplossingen<br />
- stromingen binnen de terminologieleer<br />
- terminologie en normalisatie<br />
- nationale en internationale terminologische activiteiten<br />
- overzicht van de grote terminologische gegevensbanken<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 13<br />
Verwerking: 22<br />
Taken: 15<br />
Totaal: 50<br />
Studiebegeleiding<br />
Individuele begeleiding op vraag van de student<br />
Studiemateriaal<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />
Pagina 8
Aanvullende leermiddelen: extra studiemateriaal op Toledo<br />
Cursusmateriaal: Syllabus (beschikbaar via Joël Rooms), Joël Rooms<br />
Evaluatie Organisatie<br />
<strong>Het</strong> schriftelijke examen evalueert de kennis van de tijdens het hoorcollege gedoceerde stof. Er<br />
worden twee grote vragen en <strong>een</strong> drietal kleinere vragen gesteld, die de kennis van en het inzicht<br />
in de gedoceerde stof moeten toetsen. Daarnaast is er ook <strong>een</strong> kleinere praktisch georiënteerde<br />
vraag over de totstandkoming van termen.<br />
Als permanente evaluatie krijgen de studenten via Toledo <strong>een</strong> vijftal opdrachten <strong>uit</strong> te voeren in<br />
de vorm van assignments. <strong>Het</strong> gaat hier om oefeningen als toepassing op de gedoceerde theorie.<br />
Eerste examenkans<br />
januari - Permanente evaluatie - aandeel van 20%<br />
januari - Schriftelijk examen - aandeel van 80%<br />
Tweede examenkans<br />
Examen september - Permanente evaluatie - aandeel van 20%<br />
Examen september - Schriftelijk examen - aandeel van 80%<br />
Examencontract<br />
De evaluatie voor studenten met <strong>een</strong> examencontract of voor studenten die de toelating<br />
gekregen hebben om enkel het examen af te leggen, gebeurt op basis van <strong>een</strong> schriftelijk<br />
examen, dat wordt afgenomen op basis van de leerinhoud van de cursus. Zij moeten ook de via<br />
Toledo opgelegde taken (assignments) maken.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />
Pagina 9
Vakgroep: <strong>Vertaling</strong><br />
Opleidingsonderdeel: <strong>Vertaling</strong> II<br />
Code: 08.3.02<br />
Leeractiviteiten: 6<br />
Studiepunten: 18<br />
Semester:<br />
Coördinerend docent:<br />
Semester 1, Semester 2<br />
Andere docenten: Van Goubergen Martine, Ratinckx Maria, Merckx Liesbeth, Ceuppens<br />
Jan, Storms Colette, Verschueren Walter<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
<strong>Doelstelling</strong><br />
In deze Workshop maakt de student kennis met <strong>een</strong> aantal vormen van gespecialiseerd<br />
vertalen, waaronder het vertalen van vaktalige, beschouwende en literaire teksten. <strong>Het</strong><br />
vertaalwerk wordt aangeboden in 4 verplichte modules. Bijzondere aandacht gaat <strong>uit</strong> naar<br />
het gebruik van vertaalhulpmiddelen en professionele vormgeving. De aangeboden<br />
modules zijn tevens bedoeld als smaakmakende introductie tot de gelijknamige modules<br />
die worden aangeboden binnen de vertaalateliers van de Master Vertalen.<br />
Niveau<br />
Uitdiepend<br />
Begincompetentie<br />
Vertaalcompettentie van niveau BA2.<br />
Eindcompetenties<br />
De studenten:<br />
- kunnen <strong>een</strong> gespecialiseerde tekst op accurate en stilistisch adequate wijze vertalen;<br />
- hebben bijzonder oog voor professionele afwerking;<br />
- kunnen de vertaalhulpmiddelen die hem/haar ter beschikking staan op gedegen wijze<br />
aanwenden;<br />
- kunnen zich vlug en efficiënt inwerken en documenteren in/rond <strong>een</strong> gegeven onderwerp.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop D<strong>uit</strong>s<br />
Studiepunten: 3<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Ceuppens Jan<br />
Inhoudsopgave<br />
De cursus bestrijkt vier domeinen van gespecialiseerde vertaling in de vorm van korte<br />
kennismakingsoefeningen:<br />
- vertaling van technische en wetenschappelijke teksten: <strong>een</strong> handleiding en <strong>een</strong> passage <strong>uit</strong><br />
(populariserende) wetenschappelijke tekst, telkens D-N en N-D;<br />
- vertaling van teksten <strong>uit</strong> de economische sector: <strong>een</strong> macro-economisch rapport en <strong>een</strong><br />
gedeelte <strong>uit</strong> <strong>een</strong> jaarverslag van <strong>een</strong> bedrijf, telkens N-D en D-N;<br />
- vertaling van juridische teksten: <strong>een</strong> passage <strong>uit</strong> verkoopsvoorwaarden en <strong>een</strong> passage <strong>uit</strong> <strong>een</strong><br />
<strong>uit</strong>spraak van <strong>een</strong> rechtbank, telkens N-D en D-N;<br />
- vertaling van stilistisch moeilijkere teksten: <strong>een</strong> passage <strong>uit</strong> <strong>een</strong> essayistische en/of <strong>een</strong> literaire<br />
tekst, voornamelijk D-N.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />
Pagina 1
In de inleidende les worden de <strong>uit</strong>gangspunten voor gespecialiseerde vertaling geschetst en<br />
taken verdeeld. Voor elk onderdeel dient telkens één groepje studenten er <strong>een</strong> korte inleiding in<br />
het vakgebied te brengen en <strong>een</strong> overzicht van de voornaamste lexicografische en<br />
encyclopedische hulpmiddelen voor het bewuste domein. De vertalingen zelf worden deels in de<br />
les, deels thuis voorbereid. De bedoeling is dat elk onderdeel afgesloten wordt met <strong>een</strong><br />
testvertaling, die dus voor telkens 25 % het eindcijfer bepaalt. Bij elke vertaling wordt ook het<br />
correcte gebruik van de bronnen beoordeeld.<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
D<strong>uit</strong>s<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 26<br />
Taken: 39<br />
Lectuur: 10<br />
Totaal: 75<br />
Studiebegeleiding<br />
Individueel, na afspraak.<br />
Studiemateriaal<br />
Aanvullende leermiddelen: Fachsprachen, Hans-Rüdiger Fluck, Francke<br />
Aanvullende leermiddelen: Die Fachübersetzung, Radegundis Stolze, (niet meer verkrijgbaar)<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Permanente evaluatie - aandeel van 100%<br />
Tweede examenkans<br />
september - Werkopdracht - aandeel van 100%<br />
Examencontract<br />
Studenten met <strong>een</strong> examencontract dienen op <strong>een</strong> aantal (af te spreken) tijdstippen <strong>een</strong><br />
vertaling in te dienen.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Engels<br />
Studiepunten: 3<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Verschueren Walter<br />
Inhoudsopgave<br />
Module 1: journalistieke teksten en PR-teksten<br />
Module 2: essayistische teksten<br />
Module 3: literaire teksten<br />
Module 4: financieel-economische teksten<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />
Pagina 2
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Engels<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 26<br />
Verwerking: 13<br />
Taken: 39<br />
Totaal: 78<br />
Studiebegeleiding<br />
Individuele begeleiding op vraag van de student.<br />
Studiemateriaal<br />
Cursusmateriaal: Toledocursus beschikbaar<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Schriftelijk examen (40%): schriftelijke vertaling binnen module naar keuze.<br />
Permanente evaluatie (60%) op basis van drie ingediende werkstukken.<br />
Eerste examenkans<br />
Tweede examenperiode - Schriftelijk examen - aandeel van 40%<br />
Tweede examenperiode - Permanente evaluatie - aandeel van 60%<br />
Tweede examenkans<br />
september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Examencontract<br />
Schriftelijk examen<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Frans<br />
Studiepunten: 3<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Storms Colette<br />
Inhoudsopgave<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Frans<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Studiebegeleiding<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />
Pagina 3
Studiemateriaal<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Eerste examenkans<br />
Tweede examenkans<br />
Examencontract<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Italiaans<br />
Studiepunten: 3<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Ratinckx Maria<br />
Inhoudsopgave<br />
De theoretische onderbouw <strong>uit</strong> ‘<strong>Vertaling</strong> I’ wordt verder <strong>uit</strong>gewerkt op basis van M.BAKER,<br />
(1992), In Other Words. A coursebook on translation.<br />
Volgdende topics komen aan bod:<br />
- Equivalenza testuale (strutture tematiche e informative)<br />
- Equivalenza pragmatica<br />
Vooral journalistieke teksten, in mindere mate economische en administratieve, teksten vormen<br />
het oefenmateriaal. De teksten worden <strong>uit</strong> het Italiaans in het Nederlands vertaald (2/3) en<br />
omgekeerd (1/3). De studenten krijgen ook vertaalopdrachten die b<strong>uit</strong>en de workshop moeten<br />
<strong>uit</strong>gevoerd worden. Deze taken worden <strong>uit</strong>gebreid besproken tijdens de les. Zij moeten tevens de<br />
lexicale informatie verwerken in glossaria. Op die manier verwerven zij theoretische kennis<br />
en praktische vaardigheid, <strong>een</strong> absoluut noodzakelijke ‘tandem’ voor elke vertaalopdracht.<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Italiaans<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 26<br />
Verwerking: 10<br />
Taken: 26<br />
Lectuur: 13<br />
Totaal: 75<br />
Studiebegeleiding<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />
Pagina 4
Individuele begeleiding op vraag van de student.<br />
Studiemateriaal<br />
Aanvullende leermiddelen: Woordenboeken en alle (elektronische) vertaalhulpmiddelen<br />
Cursusmateriaal: Teksten door de docent ter beschikking gesteld<br />
Verplichte lectuur: In Other Words. A coursebook on translation, M. Baker<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Tweede examenkans<br />
september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Examencontract<br />
Schriftelijk examen<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Russisch<br />
Studiepunten: 3<br />
Semester: Semester 2<br />
Docent(en): Van Goubergen Martine<br />
Inhoudsopgave<br />
De cursus omvat twee delen: <strong>een</strong> corpus "vertaling van algemene teksten" en <strong>een</strong> inleiding in<br />
"gespecialiseerde vertaling".<br />
In het eerste gedeelte wordt ingegaan op de kennis en de kritische benadering die de studenten<br />
hebben ontwikkeld in het vak Vertaalwetenschap. De studenten worden geconfronteerd met<br />
teksten waarbij duidelijke vertaalvaardigheden moeten aangewend worden en vertaalkeuzes<br />
moeten gemaakt worden.<br />
In het tweede gedeelte worden er exemplarische teksten aangereikt over verschillende<br />
gespecialiseerde domeinen (administratieve documenten; juridische <strong>uit</strong>spraken; medische<br />
verslagen…) . Hierbij worden de specifieke problemen behandeld en de strategieën besproken<br />
die naar <strong>een</strong> pertinente vertaling kunnen leiden.<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Russisch<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contacturen: 26<br />
Taken: 30<br />
Lectuur: 20<br />
Totaal: 76<br />
Studiebegeleiding<br />
Individuele begeleiding op vraag van de student.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />
Pagina 5
Studiemateriaal<br />
Cursusmateriaal: Individuele dossiers die de te vertalen teksten en verder aan te vullen<br />
documentatie bevatten.<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Eerste examenkans:<br />
<strong>Het</strong> examencijfer wordt op het einde van de rit gegeven op basis van de individuele dossiers die<br />
gedeeltelijk in klassikaal verband behandeld werden en gedeeltelijk zelfstandig <strong>uit</strong>gewerkt door<br />
de studenten.<br />
Tweede examenkans:<br />
Herwerken van de individuele dossiers (eventueel met bijkomende nieuwe opdrachten).<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Werkopdracht - aandeel van 100%<br />
Tweede examenkans<br />
september - Werkopdracht - aandeel van 100%<br />
Examencontract<br />
Studenten die toelating hebben gekregen om deze cursus te volgen zonder de lessen bij te<br />
wonen, zullen verzocht worden op dezelfde tijdstippen als de reguliere studenten vertalingen in<br />
te dienen. Zij dienen bovendien net als de andere studenten <strong>een</strong> aantal theoretische teksten<br />
door te nemen als basis voor de vertalingen.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Spaans<br />
Studiepunten: 3<br />
Semester: Semester 1, Semester 2<br />
Docent(en): Merckx Liesbeth<br />
Inhoudsopgave<br />
- <strong>Het</strong> verbeteren van de algemene vertaalvaardigheid in het Nederlands van min of meer<br />
gevorderde studenten Spaans;<br />
- variaties aan thema’s (algemene, historische, bedrijfsgerichte, wetenschappelijke en technische<br />
domeinen) en tekstsoorten (informatieve, persuasieve en narratieve);<br />
- systematische behandeling van vertaalproblemen;<br />
- doeltreffend gebruik leren maken van hulpmiddelen.<br />
Onderwijstaal<br />
Nederlands<br />
Spaans<br />
Onderwijsorganisatie<br />
Contactonderwijs: 26<br />
Verwerking: 20<br />
Taken: 29<br />
Totaal: 75<br />
Studiebegeleiding<br />
Verbetering en evaluatie van de vertalingen.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />
Pagina 6
Studiemateriaal<br />
Cursusmateriaal: Journalistieke teksten <strong>uit</strong> Spaanstalige kranten/websites; historische<br />
documenten; wetenschappelijke artikels <strong>uit</strong> kranten en tijdschriften; technische brochures;<br />
narratieve teksten (fragmenten); essayistische teksten (fragmenten).<br />
Evaluatie Organisatie<br />
Schriftelijk eindexamen. <strong>Vertaling</strong> van <strong>een</strong> Spaanstalige tekst in het Nederlands binnen <strong>een</strong> van<br />
de geziene domeinen.<br />
Eerste examenkans<br />
juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Tweede examenkans<br />
september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />
Examencontract<br />
Studenten met <strong>een</strong> examencontract dienen op <strong>een</strong> aantal (af te spreken) tijdstippen <strong>een</strong><br />
vertaling in te dienen.<br />
_________________________________________________________________________________________________<br />
20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />
Pagina 7