04.09.2013 Views

Doelstelling Het opleidingsonderdeel Vertaling I bestaat uit een ...

Doelstelling Het opleidingsonderdeel Vertaling I bestaat uit een ...

Doelstelling Het opleidingsonderdeel Vertaling I bestaat uit een ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vakgroep: <strong>Vertaling</strong><br />

Opleidingsonderdeel: <strong>Vertaling</strong> I<br />

Code: 08.2.01<br />

Leeractiviteiten: 7<br />

Studiepunten: 14<br />

Semester:<br />

Semester 1, Semester 2<br />

Coördinerend docent: Rooms Joël<br />

Andere docenten: Ceuppens Jan, Dierick Jan, Dupré Natalie, Geysens Anne, Jans<br />

Lysbeth, Vanoverberghe Franciska<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

<strong>Doelstelling</strong><br />

<strong>Het</strong> <strong>opleidingsonderdeel</strong> <strong>Vertaling</strong> I <strong>bestaat</strong> <strong>uit</strong> <strong>een</strong> theoretische component waarin de<br />

student kennismaken met 'Terminologie'. Deze terminologische inleiding dient als<br />

onderbouw voor de praktische component, met name de vertaling van grotere<br />

tekst<strong>een</strong>heden in de vreemde taal.<br />

De belangrijkste doelstelling van dit <strong>opleidingsonderdeel</strong> is de verdieping van het inzicht<br />

van de studenten in de verschillen tussen het Nederlandse taalsysteem en dat van de<br />

vreemde taal.<br />

Niveau<br />

Inleidend<br />

Begincompetentie<br />

Eindcompetenties BA1 voor de vreemde talen.<br />

Eindcompetenties<br />

De studenten:<br />

- kunnen gedetailleerde contrastieve verschillen ontdekken tussen de vreemde taal en het<br />

Nederlands in (overwegend) korte voorbeelden van specifieke teksten;<br />

- hebben inzicht in de structuur van <strong>een</strong> communicatieve situatie, in communicatieve functies en<br />

de behandelde teksttypes en tekstsoorten en kunnen die herkennen;<br />

- hebben speciale aandacht voor vertaalproblemen veroorzaakt door verschillen tussen de<br />

semantische en syntactische structuur van de brontekst en de doeltekst, alsook voor<br />

spellingaangelegenheden, zinsbouw en woordkeuze;<br />

- kunnen bijkomende informatie over <strong>een</strong> brontekst vinden door gebruik te maken van de<br />

aangewezen heuristische kanalen;<br />

- weten hoe ze de relevante vertalende en beschrijvende woordenboeken dienen te gebruiken;<br />

- kunnen lexicale valkuilen (dwaalduiders) herkennen en vermijden en kunnen de behandelde<br />

vaste <strong>uit</strong>drukkingen op creatieve en correcte wijze in hun vertaling verwerken.<br />

Voor de leeractiviteit Terminologie:<br />

De studenten<br />

- kunnen vaktaal van algemene taal onderscheiden;<br />

- hebben inzicht in de basisbegrippen van de terminologieleer;<br />

- kunnen begrippenstelsels opstellen;<br />

- kunnen terminologische fiches opstellen;<br />

- kunnen enkele grote terminologische databanken consulteren en evalueren;<br />

- kunnen onder begeleiding <strong>een</strong> masterproef terminologie aanvangen.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />

Pagina 1


Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/D<strong>uit</strong>s<br />

Studiepunten: 2<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Ceuppens Jan<br />

Inhoudsopgave<br />

Aan de hand van <strong>een</strong> tekst van het informatieve type wordt <strong>een</strong> analyseschema voor teksten<br />

gedemonstreerd en worden de voornaamste zoekmethodes toegelicht teneinde <strong>een</strong> functionele<br />

vertaling tot stand te brengen. Deze <strong>uit</strong>gangspunten worden dan aan de hand van <strong>een</strong> aantal<br />

teksten van het informatieve, het instructieve en het persuasieve type toegepast en verder<br />

verfijnd. De studenten worden verzocht om de twee tot drie weken <strong>een</strong> vertaling voor te bereiden.<br />

De bronteksten zijn afkomstig <strong>uit</strong> publicaties voor <strong>een</strong> breed lezerspubliek: dagbladen,<br />

opinieweekbladen, <strong>een</strong>voudige gebruiksaanwijzingen, reclamebrochures,<br />

populairwetenschappelijke boeken. Er wordt vooral in het Nederlands vertaald, bij tekstsoorten<br />

die zeer sterk aan conventies gebonden zijn ook wel <strong>een</strong>s in het D<strong>uit</strong>s.<br />

Overzicht van de behandelde tekstsoorten:<br />

persbericht (‘hard news’)<br />

reportage<br />

populair-wetenschappelijke tekst<br />

artikel <strong>uit</strong> <strong>een</strong> wetenschappelijke encyclopedie<br />

biografisch lexiconartikel<br />

geesteswetenschappelijk artikel<br />

kookrecept<br />

toeristische brochure<br />

literair proza<br />

poëzie<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

D<strong>uit</strong>s<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 26<br />

Verwerking: 26<br />

Totaal: 52<br />

Studiebegeleiding<br />

Individueel, na afspraak.<br />

Studiemateriaal<br />

Cursusmateriaal: Teksten door de docent ter beschikking gesteld<br />

Cursusmateriaal: cursusmateriaal beschikbaar via Toledo<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Tweede examenkans<br />

september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />

Pagina 2


Examencontract<br />

Schriftelijk examen<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Engels<br />

Studiepunten: 2<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Jans Lysbeth<br />

Inhoudsopgave<br />

- beknopt theoretisch begrippenapparaat<br />

- tekstanalyse of specifieke tekstproblemen (jargon, register, humor/ironie, beeldspraak)<br />

- grammaticale vertaalproblemen: vertaling van het lidwoord, onpersoonlijke constructies.<br />

- vergelijkende vertaalkritiek: bestaande vertalingen van <strong>een</strong> brontekst worden kritisch<br />

vergeleken en geëvalueerd.<br />

- dwaalduiders<br />

- vaste <strong>uit</strong>drukkingen<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Engels<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 19,5<br />

Verwerking: 32<br />

Lectuur: 8<br />

Totaal: 59,5<br />

Studiebegeleiding<br />

Feedback tijdens lessen op vertaalwerk<br />

Individuele feedback op taken<br />

Studiemateriaal<br />

Cursusmateriaal: cursusmateriaal beschikbaar via Toledo<br />

Evaluatie Organisatie<br />

De parate kennis van bepaalde structurele verschillen tussen het Nederlands en Engels wordt<br />

getest aan de hand van <strong>een</strong> korte vertaaloefening waarbij g<strong>een</strong> hulpmiddelen gebruikt mogen<br />

worden. Verder moeten de studenten twee tekstfragmenten in het Nederlands en/of in de<br />

vreemde taal vertalen waarbij het gebruik van hulpmiddelen is toegestaan.<br />

<strong>Het</strong> examen <strong>bestaat</strong> <strong>uit</strong> <strong>een</strong> theoretische (50 % van de punten) en <strong>een</strong> praktische component<br />

(50% van de punten).<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Permanente evaluatie - aandeel van 30%<br />

juni - Schriftelijk examen - aandeel van 70%<br />

Tweede examenkans<br />

Examen september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />

Pagina 3


Examencontract<br />

De evaluatie voor studenten met <strong>een</strong> examencontract gebeurt op basis van opdrachten. de<br />

opdrachten worden in overleg met de docent vastgelegd, ten laatste 30 dagen na het begin van<br />

de colleges.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Frans<br />

Studiepunten: 2<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Geysens Anne<br />

Inhoudsopgave<br />

- Beknopt theoretisch begrippenapparaat<br />

-Tekstanalyse en specifieke tekstproblemen (beeldspraak, realia, register, jargon, afkortingen<br />

van instellingen en andere realia) + vertaling hiervan<br />

- Grammaticale vertalingen<br />

- Vaste structuren en <strong>uit</strong>drukkingen<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 19,5<br />

Verwerking: 15<br />

Taken: 20<br />

Totaal: 54,5<br />

Studiebegeleiding<br />

Individuele verbetering van vertalingen.<br />

Individuele studiebegeleiding op aanvraag.<br />

Studiemateriaal<br />

Aanvullende leermiddelen: Woordenboeken en alle (elektronische) vertaalhulpmiddelen<br />

Cursusmateriaal: Eigen cursus beschikbaar via cursusdienst<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Tweede examenkans<br />

september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Examencontract<br />

Schriftelijk examen in juni en september.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />

Pagina 4


_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Italiaans<br />

Studiepunten: 2<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Dupré Natalie<br />

Inhoudsopgave<br />

cfr. M. BAKER (1992), In Other Words. A Coursebook on Translation<br />

1. L’equivalenza a livello di parola<br />

1.1 Il significato lessicale<br />

1.2 Il problema della non equivalenza<br />

1.2.1 Problemi comuni di non equivalenza<br />

1.2.2 Strategie di traduzione<br />

2. L'equivalenza sopra livello di parola<br />

2.1 Collocazioni<br />

2.1.1 "Collocational range/markedness"<br />

2.1.2 Collocazione e registro<br />

2.1.3 Significato collocazionale<br />

2.1.4 Trappole e problemi di traduzione<br />

2.2 Idiomi ed espressioni fisse<br />

2.2.1 L'interpretazione degli idiomi<br />

2.2.2 Problemi di traduzione<br />

2.2.3 Strategie di traduzione<br />

3. L'equivalenza grammaticale<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Italiaans<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 19,5<br />

Verwerking: 26,5<br />

Taken: 4<br />

Totaal: 50<br />

Studiebegeleiding<br />

Individuele begeleiding op vraag van de student.<br />

Studiemateriaal<br />

Aanvullende leermiddelen: Woordenboeken en alle (elektronische) vertaalhulpmiddelen<br />

Cursusmateriaal: powerpointpresentaties in pdf-formaat (beschikbaar via Toledo)<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />

Pagina 5


Evaluatie Organisatie<br />

<strong>Het</strong> examen <strong>bestaat</strong> <strong>uit</strong> <strong>een</strong> theoretische (50 % van de punten) en <strong>een</strong> praktische component (50<br />

% van de punten).<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Tweede examenkans<br />

september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Examencontract<br />

Schriftelijk examen (100%)<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Russisch<br />

Studiepunten: 2<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Dierick Jan<br />

Inhoudsopgave<br />

Cursieve, mondelinge vertaling van persartikels<br />

Schriftelijke vertaling van persartikels<br />

Uitdieping van de woordenschat<br />

Lexicologische oefeningen<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 19,5<br />

Verwerking: 13<br />

Taken: 17,5<br />

Totaal: 50<br />

Studiebegeleiding<br />

Begeleiding op aanvraag.<br />

Studiemateriaal<br />

Aanvullende leermiddelen: Groot Russisch - Nederlands Woordenboek, Honselaar W.,<br />

Pegasus, ISBN: 97890 6143<br />

Cursusmateriaal: Teksten door de docent ter beschikking gesteld<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />

Pagina 6


Tweede examenkans<br />

september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Examencontract<br />

De evaluatie van studenten met <strong>een</strong> examencontract gebeurt met <strong>een</strong> examen dat gebaseerd is<br />

op de leerinhoud van de cursus.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Spaans<br />

Studiepunten: 2<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Vanoverberghe Franciska<br />

Inhoudsopgave<br />

Aan de hand van teksten van hoofdzakelijk informatieve aard worden strategieën voor het<br />

vertalen aangebracht en maken de studenten kennis met de belangrijkste zoekmethodes. Zo<br />

verwerven ze inzicht in de verschillen tussen brontaal en doeltaal op verschillende niveaus.<br />

- Op lexicaal niveau: woordkeuzes, vaste <strong>uit</strong>drukkingen,...<br />

- Op zinsniveau: denominaliseren; vermijden van tangconstructies, analyse van lange zinnen,...<br />

- Op het niveau van de paragraaf: lange zinnen splitsen met behoud van de informatiestructuur,<br />

verwijswoorden, leestekengebruik,...<br />

- Op tekstniveau:<br />

o aandacht voor de “logische richting” van <strong>een</strong> tekst: de vertaling moet zo opgebouwd zijn dat de<br />

interne informatiestructuur wordt gerespecteerd<br />

o aandacht voor de “tekstualiteit” van de tekst: iedere zin krijgt zijn plaats in de argumentatielijn<br />

van de gehele tekst (g<strong>een</strong> “maar […] maar […] maar”-structuur)<br />

- Op cultureel niveau: de informatiedichtheid van de vertaling aanpassen aan het vooropgestelde<br />

doelpubliek; aandacht voor het type van tekst (informatief/ persuasief/ beeldspraak/ register), ...<br />

Algem<strong>een</strong> mag het vermijden van interferenties van Spaanse taalvormen en het betrachten van<br />

<strong>een</strong> vloeiende Nederlandse tekst <strong>uit</strong>eraard niet leiden tot het creëren van geheel nieuwe<br />

betekenissen. Daarom moet de student steeds terug naar de brontekst om de boodschappen<br />

van beide versies in detail te vergelijken. Dit geeft <strong>een</strong> aanzet tot vertaalreflectie op het eigen<br />

werk en dat van de klas.<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contactonderwijs: 26<br />

Verwerking: 12<br />

Taken: 12<br />

Totaal: 50<br />

Studiebegeleiding<br />

Feedback tijdens lessen op vertaalwerk dat thuis voorbereid werd.<br />

Individuele feedback op taken.<br />

Studiemateriaal<br />

Aanvullende leermiddelen: Woordenboeken en alle (elektronische) vertaalhulpmiddelen<br />

Cursusmateriaal: studiemateriaal via docent<br />

Cursusmateriaal: Vertalen <strong>uit</strong> het Spaans. Tekst en <strong>uit</strong>leg, Linn, S. & Slager, M., Bussum:<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />

Pagina 7


Coutinho<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Permanente evaluatie - aandeel van 30%<br />

juni - Schriftelijk examen - aandeel van 70%<br />

Tweede examenkans<br />

september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Examencontract<br />

De evaluatie voor studenten met <strong>een</strong> examencontract gebeurt op basis van opdrachten. De<br />

opdrachten worden in overleg met de docent vastgelegd ten laatste 30 dagen na het begin van<br />

de colleges.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> I/Terminologie<br />

Studiepunten: 2<br />

Semester: Semester 1<br />

Docent(en): Rooms Joël<br />

Inhoudsopgave<br />

- inleiding in het fenom<strong>een</strong> “vaktaal”<br />

- bespreking van de basiselementen <strong>uit</strong> de terminologieleer: individuele objecten, begrippen<br />

(begripsbepaling, kenmerken, relaties tussen begrippen, begrippenstelsels, begrippenvelden),<br />

definities, termen, problemen die kunnen optreden bij het toekennen van <strong>een</strong> term aan <strong>een</strong><br />

begrip, structurering van vakgebieden.<br />

- de terminologische fiche : noodzakelijke en facultatieve gegevens<br />

- equivalentie : problemen en oplossingen<br />

- stromingen binnen de terminologieleer<br />

- terminologie en normalisatie<br />

- nationale en internationale terminologische activiteiten<br />

- overzicht van de grote terminologische gegevensbanken<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 13<br />

Verwerking: 22<br />

Taken: 15<br />

Totaal: 50<br />

Studiebegeleiding<br />

Individuele begeleiding op vraag van de student<br />

Studiemateriaal<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />

Pagina 8


Aanvullende leermiddelen: extra studiemateriaal op Toledo<br />

Cursusmateriaal: Syllabus (beschikbaar via Joël Rooms), Joël Rooms<br />

Evaluatie Organisatie<br />

<strong>Het</strong> schriftelijke examen evalueert de kennis van de tijdens het hoorcollege gedoceerde stof. Er<br />

worden twee grote vragen en <strong>een</strong> drietal kleinere vragen gesteld, die de kennis van en het inzicht<br />

in de gedoceerde stof moeten toetsen. Daarnaast is er ook <strong>een</strong> kleinere praktisch georiënteerde<br />

vraag over de totstandkoming van termen.<br />

Als permanente evaluatie krijgen de studenten via Toledo <strong>een</strong> vijftal opdrachten <strong>uit</strong> te voeren in<br />

de vorm van assignments. <strong>Het</strong> gaat hier om oefeningen als toepassing op de gedoceerde theorie.<br />

Eerste examenkans<br />

januari - Permanente evaluatie - aandeel van 20%<br />

januari - Schriftelijk examen - aandeel van 80%<br />

Tweede examenkans<br />

Examen september - Permanente evaluatie - aandeel van 20%<br />

Examen september - Schriftelijk examen - aandeel van 80%<br />

Examencontract<br />

De evaluatie voor studenten met <strong>een</strong> examencontract of voor studenten die de toelating<br />

gekregen hebben om enkel het examen af te leggen, gebeurt op basis van <strong>een</strong> schriftelijk<br />

examen, dat wordt afgenomen op basis van de leerinhoud van de cursus. Zij moeten ook de via<br />

Toledo opgelegde taken (assignments) maken.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> I<br />

Pagina 9


Vakgroep: <strong>Vertaling</strong><br />

Opleidingsonderdeel: <strong>Vertaling</strong> II<br />

Code: 08.3.02<br />

Leeractiviteiten: 6<br />

Studiepunten: 18<br />

Semester:<br />

Coördinerend docent:<br />

Semester 1, Semester 2<br />

Andere docenten: Van Goubergen Martine, Ratinckx Maria, Merckx Liesbeth, Ceuppens<br />

Jan, Storms Colette, Verschueren Walter<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

<strong>Doelstelling</strong><br />

In deze Workshop maakt de student kennis met <strong>een</strong> aantal vormen van gespecialiseerd<br />

vertalen, waaronder het vertalen van vaktalige, beschouwende en literaire teksten. <strong>Het</strong><br />

vertaalwerk wordt aangeboden in 4 verplichte modules. Bijzondere aandacht gaat <strong>uit</strong> naar<br />

het gebruik van vertaalhulpmiddelen en professionele vormgeving. De aangeboden<br />

modules zijn tevens bedoeld als smaakmakende introductie tot de gelijknamige modules<br />

die worden aangeboden binnen de vertaalateliers van de Master Vertalen.<br />

Niveau<br />

Uitdiepend<br />

Begincompetentie<br />

Vertaalcompettentie van niveau BA2.<br />

Eindcompetenties<br />

De studenten:<br />

- kunnen <strong>een</strong> gespecialiseerde tekst op accurate en stilistisch adequate wijze vertalen;<br />

- hebben bijzonder oog voor professionele afwerking;<br />

- kunnen de vertaalhulpmiddelen die hem/haar ter beschikking staan op gedegen wijze<br />

aanwenden;<br />

- kunnen zich vlug en efficiënt inwerken en documenteren in/rond <strong>een</strong> gegeven onderwerp.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop D<strong>uit</strong>s<br />

Studiepunten: 3<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Ceuppens Jan<br />

Inhoudsopgave<br />

De cursus bestrijkt vier domeinen van gespecialiseerde vertaling in de vorm van korte<br />

kennismakingsoefeningen:<br />

- vertaling van technische en wetenschappelijke teksten: <strong>een</strong> handleiding en <strong>een</strong> passage <strong>uit</strong><br />

(populariserende) wetenschappelijke tekst, telkens D-N en N-D;<br />

- vertaling van teksten <strong>uit</strong> de economische sector: <strong>een</strong> macro-economisch rapport en <strong>een</strong><br />

gedeelte <strong>uit</strong> <strong>een</strong> jaarverslag van <strong>een</strong> bedrijf, telkens N-D en D-N;<br />

- vertaling van juridische teksten: <strong>een</strong> passage <strong>uit</strong> verkoopsvoorwaarden en <strong>een</strong> passage <strong>uit</strong> <strong>een</strong><br />

<strong>uit</strong>spraak van <strong>een</strong> rechtbank, telkens N-D en D-N;<br />

- vertaling van stilistisch moeilijkere teksten: <strong>een</strong> passage <strong>uit</strong> <strong>een</strong> essayistische en/of <strong>een</strong> literaire<br />

tekst, voornamelijk D-N.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />

Pagina 1


In de inleidende les worden de <strong>uit</strong>gangspunten voor gespecialiseerde vertaling geschetst en<br />

taken verdeeld. Voor elk onderdeel dient telkens één groepje studenten er <strong>een</strong> korte inleiding in<br />

het vakgebied te brengen en <strong>een</strong> overzicht van de voornaamste lexicografische en<br />

encyclopedische hulpmiddelen voor het bewuste domein. De vertalingen zelf worden deels in de<br />

les, deels thuis voorbereid. De bedoeling is dat elk onderdeel afgesloten wordt met <strong>een</strong><br />

testvertaling, die dus voor telkens 25 % het eindcijfer bepaalt. Bij elke vertaling wordt ook het<br />

correcte gebruik van de bronnen beoordeeld.<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

D<strong>uit</strong>s<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 26<br />

Taken: 39<br />

Lectuur: 10<br />

Totaal: 75<br />

Studiebegeleiding<br />

Individueel, na afspraak.<br />

Studiemateriaal<br />

Aanvullende leermiddelen: Fachsprachen, Hans-Rüdiger Fluck, Francke<br />

Aanvullende leermiddelen: Die Fachübersetzung, Radegundis Stolze, (niet meer verkrijgbaar)<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Permanente evaluatie - aandeel van 100%<br />

Tweede examenkans<br />

september - Werkopdracht - aandeel van 100%<br />

Examencontract<br />

Studenten met <strong>een</strong> examencontract dienen op <strong>een</strong> aantal (af te spreken) tijdstippen <strong>een</strong><br />

vertaling in te dienen.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Engels<br />

Studiepunten: 3<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Verschueren Walter<br />

Inhoudsopgave<br />

Module 1: journalistieke teksten en PR-teksten<br />

Module 2: essayistische teksten<br />

Module 3: literaire teksten<br />

Module 4: financieel-economische teksten<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />

Pagina 2


Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Engels<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 26<br />

Verwerking: 13<br />

Taken: 39<br />

Totaal: 78<br />

Studiebegeleiding<br />

Individuele begeleiding op vraag van de student.<br />

Studiemateriaal<br />

Cursusmateriaal: Toledocursus beschikbaar<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Schriftelijk examen (40%): schriftelijke vertaling binnen module naar keuze.<br />

Permanente evaluatie (60%) op basis van drie ingediende werkstukken.<br />

Eerste examenkans<br />

Tweede examenperiode - Schriftelijk examen - aandeel van 40%<br />

Tweede examenperiode - Permanente evaluatie - aandeel van 60%<br />

Tweede examenkans<br />

september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Examencontract<br />

Schriftelijk examen<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Frans<br />

Studiepunten: 3<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Storms Colette<br />

Inhoudsopgave<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Frans<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Studiebegeleiding<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />

Pagina 3


Studiemateriaal<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Eerste examenkans<br />

Tweede examenkans<br />

Examencontract<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Italiaans<br />

Studiepunten: 3<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Ratinckx Maria<br />

Inhoudsopgave<br />

De theoretische onderbouw <strong>uit</strong> ‘<strong>Vertaling</strong> I’ wordt verder <strong>uit</strong>gewerkt op basis van M.BAKER,<br />

(1992), In Other Words. A coursebook on translation.<br />

Volgdende topics komen aan bod:<br />

- Equivalenza testuale (strutture tematiche e informative)<br />

- Equivalenza pragmatica<br />

Vooral journalistieke teksten, in mindere mate economische en administratieve, teksten vormen<br />

het oefenmateriaal. De teksten worden <strong>uit</strong> het Italiaans in het Nederlands vertaald (2/3) en<br />

omgekeerd (1/3). De studenten krijgen ook vertaalopdrachten die b<strong>uit</strong>en de workshop moeten<br />

<strong>uit</strong>gevoerd worden. Deze taken worden <strong>uit</strong>gebreid besproken tijdens de les. Zij moeten tevens de<br />

lexicale informatie verwerken in glossaria. Op die manier verwerven zij theoretische kennis<br />

en praktische vaardigheid, <strong>een</strong> absoluut noodzakelijke ‘tandem’ voor elke vertaalopdracht.<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Italiaans<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 26<br />

Verwerking: 10<br />

Taken: 26<br />

Lectuur: 13<br />

Totaal: 75<br />

Studiebegeleiding<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />

Pagina 4


Individuele begeleiding op vraag van de student.<br />

Studiemateriaal<br />

Aanvullende leermiddelen: Woordenboeken en alle (elektronische) vertaalhulpmiddelen<br />

Cursusmateriaal: Teksten door de docent ter beschikking gesteld<br />

Verplichte lectuur: In Other Words. A coursebook on translation, M. Baker<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Tweede examenkans<br />

september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Examencontract<br />

Schriftelijk examen<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Russisch<br />

Studiepunten: 3<br />

Semester: Semester 2<br />

Docent(en): Van Goubergen Martine<br />

Inhoudsopgave<br />

De cursus omvat twee delen: <strong>een</strong> corpus "vertaling van algemene teksten" en <strong>een</strong> inleiding in<br />

"gespecialiseerde vertaling".<br />

In het eerste gedeelte wordt ingegaan op de kennis en de kritische benadering die de studenten<br />

hebben ontwikkeld in het vak Vertaalwetenschap. De studenten worden geconfronteerd met<br />

teksten waarbij duidelijke vertaalvaardigheden moeten aangewend worden en vertaalkeuzes<br />

moeten gemaakt worden.<br />

In het tweede gedeelte worden er exemplarische teksten aangereikt over verschillende<br />

gespecialiseerde domeinen (administratieve documenten; juridische <strong>uit</strong>spraken; medische<br />

verslagen…) . Hierbij worden de specifieke problemen behandeld en de strategieën besproken<br />

die naar <strong>een</strong> pertinente vertaling kunnen leiden.<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Russisch<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contacturen: 26<br />

Taken: 30<br />

Lectuur: 20<br />

Totaal: 76<br />

Studiebegeleiding<br />

Individuele begeleiding op vraag van de student.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />

Pagina 5


Studiemateriaal<br />

Cursusmateriaal: Individuele dossiers die de te vertalen teksten en verder aan te vullen<br />

documentatie bevatten.<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Eerste examenkans:<br />

<strong>Het</strong> examencijfer wordt op het einde van de rit gegeven op basis van de individuele dossiers die<br />

gedeeltelijk in klassikaal verband behandeld werden en gedeeltelijk zelfstandig <strong>uit</strong>gewerkt door<br />

de studenten.<br />

Tweede examenkans:<br />

Herwerken van de individuele dossiers (eventueel met bijkomende nieuwe opdrachten).<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Werkopdracht - aandeel van 100%<br />

Tweede examenkans<br />

september - Werkopdracht - aandeel van 100%<br />

Examencontract<br />

Studenten die toelating hebben gekregen om deze cursus te volgen zonder de lessen bij te<br />

wonen, zullen verzocht worden op dezelfde tijdstippen als de reguliere studenten vertalingen in<br />

te dienen. Zij dienen bovendien net als de andere studenten <strong>een</strong> aantal theoretische teksten<br />

door te nemen als basis voor de vertalingen.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

Leeractiviteit: <strong>Vertaling</strong> II/Workshop Spaans<br />

Studiepunten: 3<br />

Semester: Semester 1, Semester 2<br />

Docent(en): Merckx Liesbeth<br />

Inhoudsopgave<br />

- <strong>Het</strong> verbeteren van de algemene vertaalvaardigheid in het Nederlands van min of meer<br />

gevorderde studenten Spaans;<br />

- variaties aan thema’s (algemene, historische, bedrijfsgerichte, wetenschappelijke en technische<br />

domeinen) en tekstsoorten (informatieve, persuasieve en narratieve);<br />

- systematische behandeling van vertaalproblemen;<br />

- doeltreffend gebruik leren maken van hulpmiddelen.<br />

Onderwijstaal<br />

Nederlands<br />

Spaans<br />

Onderwijsorganisatie<br />

Contactonderwijs: 26<br />

Verwerking: 20<br />

Taken: 29<br />

Totaal: 75<br />

Studiebegeleiding<br />

Verbetering en evaluatie van de vertalingen.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />

Pagina 6


Studiemateriaal<br />

Cursusmateriaal: Journalistieke teksten <strong>uit</strong> Spaanstalige kranten/websites; historische<br />

documenten; wetenschappelijke artikels <strong>uit</strong> kranten en tijdschriften; technische brochures;<br />

narratieve teksten (fragmenten); essayistische teksten (fragmenten).<br />

Evaluatie Organisatie<br />

Schriftelijk eindexamen. <strong>Vertaling</strong> van <strong>een</strong> Spaanstalige tekst in het Nederlands binnen <strong>een</strong> van<br />

de geziene domeinen.<br />

Eerste examenkans<br />

juni - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Tweede examenkans<br />

september - Schriftelijk examen - aandeel van 100%<br />

Examencontract<br />

Studenten met <strong>een</strong> examencontract dienen op <strong>een</strong> aantal (af te spreken) tijdstippen <strong>een</strong><br />

vertaling in te dienen.<br />

_________________________________________________________________________________________________<br />

20/11/2007 <strong>Vertaling</strong> II<br />

Pagina 7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!