01.09.2013 Views

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

urcht naar binnen. Haersint, die hem kort op de hielen zit, duikt eveneens hals over<br />

kop in het te nauwe gat en blijft vastzitten. Als Reynaert dit ziet, komt hij langs een<br />

tweede uitgang naar buiten, slingert de arme wolvin smadelijke beledigingen naar<br />

het hoofd, springt om haar heen en maakt een vreugdedans tot groot verdriet van<br />

de gekluisterde wolvin.<br />

Het bespringen van de wolvin door Reynaert heeft Van Mierlo in zijn vertaling weggelaten.<br />

Gelukkig voor de velen die in deze tijd het Latijn niet beheersen heeft<br />

Nieuwenhuis dit fragment volledig vertaald:<br />

En zonder zich veel aan te trekken van het huwelijksbed van zijn<br />

oom, besprong de boosaardige echtbreker de onbeweeglijke<br />

dame. ‘Als ik het niet doe, doet een ander het wel!’ zei hij. ‘Daarom<br />

is het beter dat ik het doe dan dat een willekeurige vreemdeling het<br />

stiekem doet. Als een vreemdeling minder liefde heeft te geven<br />

dan een verwant sta ik je het meest na, zowel wat familiebanden<br />

als wat trouw betreft. Laat mijn toewijding blijken uit mijn dienstbaarheid!<br />

Zolang ik leef wil ik niet dat iemand het waagt mijn oom<br />

de horens op te zetten! Maar mevrouw, ga mijn huis toch binnen!<br />

Waarom blijf je hier rondhangen alsof je bent vastgebonden? Hier<br />

zal je de goede manieren van een attente gastheer leren kennen!’<br />

(p. 161)<br />

Wie enkel deze episode leest denkt aan een verkrachting, maar in de voorafgaande<br />

verzen (755-756, p. 158) in de vertaling van Van Mierlo zegt de wolvin:<br />

Laat mij u danken eerst en zeggen Godevolen;<br />

Neem ook mijn kus, blijk van wat ligt in ‘t hart verholen.<br />

En bij Nieuwenhuis:<br />

261<br />

Bedank me eerst, laat me je goedendag wensen voor je gaat en<br />

laat me je kussen ten teken van mijn genegenheid! (p. 159)<br />

Hier krijgen we al een hint en het hoofdstuk eindigt als volgt:<br />

Ze had wel zin in het spel en zei: ‘Reynaert, je bent nog hoffelijker<br />

dan iedereen zegt. Als je kracht even groot was als je inzet zouden<br />

de dames je als een goede dienaar beschouwen. Als de deur iets<br />

breder was, had je er nauwelijks bij me op aan hoeven dringen je<br />

huis te betreden!’<br />

De geschiedenis vermeldt dat ze deze spelletjes wel leuk vond en<br />

dat de echtbreker zijn oom de horens opzette. Zo speelde<br />

Reynaert het liefdesspel en toonde zijn vreugde,...<br />

(Nieuwenhuis, p. 162)<br />

Na het lezen van deze slotzinnen mogen we concluderen dat Haersint wel zin had<br />

in het spel en we niet meer van een verkrachting moeten spreken.<br />

De Ysengrimusvertaling van pater Van Mierlo is prachtig geïllustreerd met houtgravures<br />

van Desiré Acket. Maar aangezien Van Mierlo de paringsscène heeft weg-<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!