opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
de subsidiekwestie rond het Vlaams Fonds binnen de redactie met veel tact en terughoudendheid<br />
werd/wordt behandeld.<br />
Paul Wackers (°1950) is hoogleraar Historische Nederlandse letterkunde voor 1500 aan de<br />
Universiteit Utrecht. In 1986 promoveerde hij op een proefschrift getiteld De waarheid als leugen.<br />
Een interpretatie van Reynaerts historie. Behalve over de Reynaerttraditie publiceerde hij<br />
vooral over de raakvlakken tussen de Latijnse en de Middelnederlandse traditie. Sinds 1987 is<br />
hij secretaris/penningmeester van de International Reynard Society en redacteur van Reinardus,<br />
het jaarboek van die Society. In 2005 werd hij voorzitter van dit internationale gezelschap. Hij is<br />
Tiecelijnredacteur sinds 1998 en publiceerde diverse artikels in dit tijdschrift.<br />
1. In de late jaren 1980 ontstond het idee om in de bekende reeks van het Mercatorfonds (dat<br />
een reeks indrukwekkende kunstboeken in zijn fonds heeft) een fraai en lijvig Reynaertboek uit<br />
te geven. Diverse auteurs hebben voor dit boek bijdragen geschreven. Helaas is het boek er<br />
nooit gekomen.<br />
2. Prof. dr. Brian Levy (1938-2004) was achttien jaar mede-uitgever van Reinardus. Hij was<br />
fabliauspecialist en doceerde middeleeuwse Franse literatuur aan de universiteit van Hull. Hij<br />
overleed plots op 10 augustus 2004, amper 65 jaar oud. Redacteur-uitgever Baudouin van den<br />
Abeele is werkzaam aan de Université Catholique de Louvain-la-Neuve, de redacteur-lector<br />
Gabriella Parussa is werkzaam aan de Université François Rabelais in Tours en haar collega<br />
Richard Trachsler is ‘Assistenzprofessor’ middeleeuwse Franse taal- en letterkunde aan de universiteit<br />
van Zürich.<br />
28<br />
Schilde, 2 oogst 2006<br />
Paul van Keymeulen aan Rik van Daele<br />
243<br />
Waarde vriend,<br />
Ik zit volop in de vertaling van Le livre de Regnart, wat zoals u weet een dérimage<br />
ofte ontrijming is van Giélée’s Renart le Nouvel. 1 De onbekende ontrijmer – een<br />
zedenpreker, moraalridder en geen hoogvlieger – heeft de oorspronkelijke tekst<br />
gelardeerd met, vaak stuntelige ‘exempels’ en het zijn die exempels die het<br />
Reynaertverhaal nutteloos remmen. Ik vind het jammer niet over de tekst van<br />
Giéleé te beschikken. Ik heb op internet laten zoeken en kreeg de hierbij ingesloten<br />
voorstellen van antiquaars, de laatste offerte lijkt mij de interessantste, maar is niet<br />
goedkoop. Ik wil er wel die dollars aan spenderen, als ik zeker ben dat het de uitgave<br />
is die we zoeken. Kan u daar uitsluitsel over geven. Eenmaal in het bezit van<br />
de ‘goede’ tekst zou ik mijn vertaling van onze dérimeur stop zetten en Giéleé vertalen.<br />
Is het niet de ‘goede’ tekst dan ga ik door met de ontrijmer en met volgend voorstel.<br />
Ik zou alleen de verhaaltekst vertalen en niet de exempels. Dan krijgen we een<br />
doorlopende branche die vlot leest al is het plagiaat. We zouden wel de tien eerste<br />
(of eerste tien) hoofdstukken met de exempels publiceren als voorbeeld.<br />
Wil zo goed zijn mij mijn vertaling van de dérimeur terug te bezorgen en wil mij<br />
ook nog enkele exemplaren van het laatste nr. van Tiecelijn opsturen.<br />
De Franse vertaling van Van den vos Reynaerde is af en wordt momenteel mooi<br />
overgetijpt. Zal vóór het einde van de maand af zijn. Mijn vraag is: op welke manier<br />
wenst u die Dit du goupil Renart 2 te ontvangen. Het kan op cd, per e-mail, per copie.<br />
Laat het mij svp op tijd weten, en, amice, vergeet ook de lichtdrukmalen niet.<br />
Tiecelijn, 20, 2007