01.09.2013 Views

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22<br />

Deinze, 10 februari 2001<br />

Philippe Proost aan Rik van Daele<br />

237<br />

Geachte Heer Van Daele,<br />

Vorige maand heb ik op aanvraag van de stad Gent een ‘lemma’ geschreven met<br />

betrekking tot de driehoek ‘J.-Fr. Willems-Reinaert-Gent’.<br />

De onderliggende gedachte was uiteraard om de aanwezigheid van Reinaert door<br />

de stad heen aan te tonen en dit in de literatuur, kunst, kleinkunst, gevelversiering<br />

en straatnamen. Deze opdracht was voor mij, geboren Gentenaar, een uitermate<br />

interessante uitdaging en ik was zelf verwonderd van de vele items die ik, na enig<br />

speurwerk, heb gevonden.<br />

Vanzelfsprekend komt ook Oscar Bonnevalle voor in het lijstje en om over enkele<br />

punten zekerheid te hebben ben ik gaan zoeken in uw uitstekend boek Reinaerts<br />

streken. 1<br />

Alhoewel ik dit boek regelmatig inkijk was één bepaald punt, één bepaalde deductie,<br />

mij nooit eerder opgevallen, namelijk de tekst op blz. 247 waar verwezen wordt<br />

naar de tekstvertaling van de ‘Victoria-uitgave’ 2 en meer bepaald naar de vermelding<br />

van de enkele met H.C. gesigneerde exemplaren. Vanaf daar gaat u uit van het<br />

standpunt dat H.C. de initialen zijn van een persoon en u concludeert dat er met<br />

deze twee letters slechts één Vlaamstalig Reinaerdist is die de vertaling van de<br />

Franse tekst kan gemaakt hebben namelijk Camille Huysmans.<br />

Dat de Antwerpenaar Camille Huysmans de tekst zou vertaald hebben lijkt mij,<br />

gezien de datum van uitgave en de interesse van Huysmans voor Reinaert, zeer<br />

logisch en waarschijnlijk maar volgens mij hebben de letters H.C. daar mogelijks<br />

geen verband mee.<br />

Naast Reynaert de Vos heb ik ook interesse voor de auteurs John Flanders en<br />

Georges Simenon en voor kunstboeken in het algemeen en de ‘impressionisten’ in<br />

het bijzonder.<br />

De meeste originele uitgaven van deze boeken zijn in de Franse taal en ik heb ze<br />

dan nog liefst in beperkte oplage, op mooi papier en genummerd.<br />

De meeste uitgevers vermelden dan drie soorten druk:<br />

– een beperkt aantal, genummerd op mooi papier, bedoeld als ‘originele druk’,<br />

– een grotere, niet genummerde oplage, de eerste ‘gewone’ uitgave,<br />

– een zeer beperkt aantal, niet in de handel, bedoeld voor de auteur en zijn vrienden.<br />

De notie auteur is zeer breed en kan ook de illustrator of de uitgever zijn maar is<br />

dikwijls ook een sponsor of, zo deze een bedrijf is, de aandeelhouders van het<br />

bedrijf.<br />

Deze derde, niet in de handel zijnde druk, kan op verschillende manieren vermeld<br />

worden:<br />

– ze kunnen een deel zijn van de mooie oplage op duur papier en dan staat er bvb:<br />

‘150 exemplaar op ‘Lafumapapier’ genummerd van 1 tot 140 voor de originele uitgave<br />

en 10 exemplaar, genummerd van 141 tot 150 niet in de handel en voorbehouden<br />

voor de auteur.<br />

– ze kunnen een aparte nummering hebben bvb.:’…en 10 exemplaar, niet in de<br />

handel, genummerd van I tot X’<br />

– Maar heel dikwijls wordt naast de cijfers een speciale vermelding gemaakt van het<br />

niet in de handel zijn.<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!