opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

reynaertgenootschap.be
from reynaertgenootschap.be More from this publisher
01.09.2013 Views

Chris Ferket (°1929) uit Deinze (geboren in Stekene) is beeldhouwer en maakte de laatste jaren ruim 30 Reynaertbeelden, waarvan de meeste in de streek ten westen van Gent zijn geplaatst. Ferket werd ridder in de Orde van de Vossenstaart in 2001. Zie ook: Marcel Ryssen, Chris Ferket: een vos op zijn Balegems, in: Tiecelijn, 13 (2000), p. 146-155. 1. Chris Ferket legde een aantal contacten om een Reynaertbeeld te plaatsen in het kleine Ename in de buurt van Oudenaarde. Ename wordt vermeld in Reynaerts historie. 18 Schilde, 18 oktober 2000 Paul van Keymeulen aan Rik van Daele 234 Geachte Heer Van Daele, Via de heer Goeman 1 , redactiesecretaris van Boonland, kreeg ik uw adres en bijkomend het bestaan van Tiecelijn, tijdschrift voor Reinaerdofielen. Ik ben nu geen Reinaertfan want de vos uit het epos en de branches is nu geen individu om mee bevriend te zijn en de meeste lezers weten niet wat voor een rotvent hij is. Dat blijkt al uit de Roman de Renart, waarvan onze Reynaert een vertaling is, maar vooral uit de branche 18 La mort de Renard. Ik weet niet of die branche al ooit uit het Middelfrans werd vertaald; ik vraag me zelfs af of die tak bij ons wel bekend is. Om hierover uitsluitsel te krijgen deze brief. Kan u me daarover inlichten en/of literatuur aanwijzen of bezorgen. Als tegenprestatie wil ik u mijn vertaling van La mort de Renard (+ 1500 verzen) ter publicatie in Tiecelijn afstaan. Vergeet u echter niet dat het om meer dan 1500 verzen gaat, dus een 30-tal pagina’s. 2 Het zou me aangenaam zijn met uw antwoord de laatste nummers van Tiecelijn – ter kennismaking – te mogen ontvangen. Met vriendelijke groeten, Paul van Keymeulen P.S. Ik heb geen e-mail en schrijf nog altijd – zoals u kan zien – met een vulpen. Mijn vertaling is wel getijpt en derhalve leesbaar, in de twee betekenissen, hoop ik. 1. met één pagina inleiding – 17 getypte pp. zonder interligne Context: Met deze brief begon een lange samenwerking met Paul van Keymeulen. Paul van Keymeulen (1920-2006) was een van de meest productieve Tiecelijnmedewerkers. Jeugdvriend van L.P. Boon. Studeerde aan de RU Gent tijdens de oorlogstijd Romaanse filologie. Nadien leraar Frans aan het Koninklijk Atheneum te Antwerpen (1948) en inspecteur Frans (1962). Schreef luisterspelen, publiceerde drie dichtbundels, talloze toneelstukken (Toneelfonds Janssens te Antwerpen), waaronder ook Van den vos Reynaerde (Tiecelijn, 2002, p. 112 e.v.), schoolboeken Frans, scenario’s voor tv-documentaires en artikelen in het Nieuw Vlaams Tijdschrift, De Vlaamse Gids en Gierik. Betrokken bij de stichting van De Faun. Critisch bulletin, letteren, kunst, geestesleven (1945-1946). Veel vertaalmateriaal uit het Frans in tijdschriften: teksten van Prévert, Apollinaire, de Ysopet, Anouilh en natuurlijk de Roman de Renart. Van het Nederlands naar het Frans vertaalde hij onder andere de Beatrijs van Boutens en de gedichten van zijn vriend Bert Decorte. In Tiecelijn werden ondertussen al meer dan twintig branches van de Roman de Renart en diverse andere kleinere teksten (fabels uit de Ysopet, van La Fontaine, Tiecelijn, 20, 2007

Anouilh en anderen) vertaald. Vier maanden na zijn onderscheiding in de Orde van de Vossenstaart overleed hij in zijn woonplaats Schilde. Op zijn werktafel lagen Renartteksten die hij aan het vertalen was (Renart le nouvel en Renart le contrefait, beide teksten waaraan hij net begonnen was). De Tiecelijnredactie bezit nog diverse ingestuurde vertalingen die in latere jaarboeken zullen gepubliceerd worden. Een portret van Paul van Keymeulen in: Tiecelijn, 19 (2006), p. 173-179. 1. Geert Goeman (1957), redactiesecretaris van het kwartaalblad Berichten uit Boonland. 2. Het artikel werd onmiddellijk in het eerstvolgende nummer (december 2000) gepubliceerd als: Paul van Keymeulen, Reynaerts dood, Branche XVIII van de Roman de Renart, in: Tiecelijn, 13 (2000), p. 173-197. 19 Berchem, 8 april 2001 Erik Martens aan Rik van Daele 235 Geachte heer van Daele, Zoals beloofd heb ik uw vraag voorgelegd aan de ledenvergadering, want het zijn de leden van onze vereniging, de tijdschriften, die over degelijke zaken moeten beslissen. Welnu, ons antwoord is helaas: nee, op dit moment niet. Niet omdat we Tiecelijn geen waardevol blad vinden, maar omdat we ons als groep willen beperken tot de iets meer algemene literaire & culturele bladen. Tiecelijn richt zich voor onze vereniging tot een te specifieke doelgroep. Ons probleem is dat er in Vlaanderen ontzettend veel tijdschriften zijn, en dat we vrezen dat onze werking verlamd zal worden indien we teveel hooi op onze vork nemen. Momenteel hebben we 23 leden, ons distributievolume (uitgewerkt in overleg met de boekhandel) is beperkt tot 20 titels. De situatie is dus allesbehalve comfortabel. Wat wel mogelijk is, is dat we in de hernieuwde website (bij de pagina ‘andere tijdschriften’) een link voorzien naar de website van Tiecelijn. Mocht de politiek van de vereniging hierover in de nabije toekomst veranderen, dan breng ik u zeker op de hoogte. Met vriendelijke groeten, Erik Martens, Coördinator Culturele & Literaire Tijdschriften vzw Context: Het uitgeven van een tijdschrift behelst niet alleen het redactiewerk. Het behelst ook het leggen van contacten, deel uitmaken van netwerken, zorgen voor goede communicatie en verspreiding. Om deze redenen werden diverse pogingen ondernomen om lid te worden van CeLT, de vereniging van de Culturele en Literaire Tijdschriften uit Vlaanderen vzw. Ook de collega’s van de andere literaire tijdschriften dachten wel eens zoals subsidiërende overheden. Er is geen plaats onder de literaire zon voor nichetijdschriften. De raad van bestuur van de vzw Reynaertgenootschap heeft dit steeds betreurd, maar heeft steeds met respect en bewondering naar de werking van CeLT uitgekeken. De weigering tot toetreding betekende dat Tiecelijn niet kon instappen bij gemeenschappelijke publicaties of advertenties, noch kon deelnemen aan de Antwerpse boekenbeurs. De vermelding op www.detijdschriften.be is nog steeds een feit. Misschien dient er in Vlaanderen overwogen te worden om naast CeLT een complementaire vereniging op te richten voor literaire genootschappen. De vzw Reynaertgenootschap wil een dergelijk project sterk ondersteunen. Tiecelijn, 20, 2007

Chris Ferket (°1929) uit Deinze (geboren in Stekene) is beeldhouwer en maakte de laatste jaren<br />

ruim 30 Reynaertbeelden, waarvan de meeste in de streek ten westen van Gent zijn geplaatst.<br />

Ferket werd ridder in de Orde van de Vossenstaart in 2001. Zie ook: Marcel Ryssen, Chris<br />

Ferket: een vos op zijn Balegems, in: Tiecelijn, 13 (2000), p. 146-155.<br />

1. Chris Ferket legde een aantal contacten om een Reynaertbeeld te plaatsen in het kleine<br />

Ename in de buurt van Oudenaarde. Ename wordt vermeld in Reynaerts historie.<br />

18<br />

Schilde, 18 oktober 2000<br />

Paul van Keymeulen aan Rik van Daele<br />

234<br />

Geachte Heer Van Daele,<br />

Via de heer Goeman 1 , redactiesecretaris van Boonland, kreeg ik uw adres en bijkomend<br />

het bestaan van Tiecelijn, tijdschrift voor Reinaerdofielen. Ik ben nu geen<br />

Reinaertfan want de vos uit het epos en de branches is nu geen individu om mee<br />

bevriend te zijn en de meeste lezers weten niet wat voor een rotvent hij is. Dat blijkt<br />

al uit de Roman de Renart, waarvan onze Reynaert een vertaling is, maar vooral uit<br />

de branche 18 La mort de Renard.<br />

Ik weet niet of die branche al ooit uit het Middelfrans werd vertaald; ik vraag me<br />

zelfs af of die tak bij ons wel bekend is. Om hierover uitsluitsel te krijgen deze brief.<br />

Kan u me daarover inlichten en/of literatuur aanwijzen of bezorgen. Als tegenprestatie<br />

wil ik u mijn vertaling van La mort de Renard (+ 1500 verzen) ter publicatie in<br />

Tiecelijn afstaan. Vergeet u echter niet dat het om meer dan 1500 verzen gaat, dus<br />

een 30-tal pagina’s. 2<br />

Het zou me aangenaam zijn met uw antwoord de laatste nummers van Tiecelijn<br />

– ter kennismaking – te mogen ontvangen.<br />

Met vriendelijke groeten,<br />

Paul van Keymeulen<br />

P.S. Ik heb geen e-mail en schrijf nog altijd – zoals u kan zien – met een vulpen.<br />

Mijn vertaling is wel getijpt en derhalve leesbaar, in de twee betekenissen, hoop ik.<br />

1. met één pagina inleiding – 17 getypte pp. zonder interligne<br />

Context: Met deze brief begon een lange samenwerking met Paul van Keymeulen.<br />

Paul van Keymeulen (1920-2006) was een van de meest productieve Tiecelijnmedewerkers.<br />

Jeugdvriend van L.P. Boon. Studeerde aan de RU Gent tijdens de oorlogstijd Romaanse filologie.<br />

Nadien leraar Frans aan het Koninklijk Atheneum te Antwerpen (1948) en inspecteur Frans<br />

(1962). Schreef luisterspelen, publiceerde drie dichtbundels, talloze toneelstukken (Toneelfonds<br />

Janssens te Antwerpen), waaronder ook Van den vos Reynaerde (Tiecelijn, 2002, p. 112 e.v.),<br />

schoolboeken Frans, scenario’s voor tv-documentaires en artikelen in het Nieuw Vlaams<br />

Tijdschrift, De Vlaamse Gids en Gierik. Betrokken bij de stichting van De Faun. Critisch bulletin,<br />

letteren, kunst, geestesleven (1945-1946). Veel vertaalmateriaal uit het Frans in tijdschriften:<br />

teksten van Prévert, Apollinaire, de Ysopet, Anouilh en natuurlijk de Roman de Renart. Van het<br />

Nederlands naar het Frans vertaalde hij onder andere de Beatrijs van Boutens en de gedichten<br />

van zijn vriend Bert Decorte. In Tiecelijn werden ondertussen al meer dan twintig branches van<br />

de Roman de Renart en diverse andere kleinere teksten (fabels uit de Ysopet, van La Fontaine,<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!