01.09.2013 Views

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Reinaart de Vos (1926)<br />

373<br />

‘Reinaart de Vos in ‘sappige, gemoedelijke taal, naar den oorspronkelijken verstrant<br />

en vaak met dezelfde rijmklanken van het origineel’. Zo typeerde de Nieuwe<br />

Rotterdamsche Courant 16 de Reynaertbewerking van Hubert Melis. Dit lijkt me een<br />

perfecte synthese. Het taalvermogen van Melis wordt terecht geprezen. Hij is uiterst<br />

handig in het hanteren van rijmwoorden. De bewerking loopt als een trein (‘gelaüfig’<br />

(NRC) zegt men in het Duits, wat sprekender is dan ‘vlot’). Daarbij moest Melis<br />

geen taalacrobatieën uitvoeren. Zijn taal blijft eenvoudig en zeer bevattelijk. De<br />

Volksgazet formuleerde het nog anders: ‘De heer Melis is erin geslaagd op zijn<br />

beurt den ‘rooden metten fellen baarde’, zijn kornuiten en tegenstrevers, leven in te<br />

blazen.’ Ook dit kunnen we volledig beamen en we vergeven grootmoedig de lapsus<br />

waaraan de redacteur zich bezondigt. Ook De Tijd reageerde bijzonder positief<br />

en eert de mannen die de Reynaert vulgariseren. ‘Volwassen Vlamingen zullen er<br />

naar grijpen en zullen er aan smekken.’ Dit gold zeker in de dagen dat de bewerking<br />

op de markt kwam. Menig moderne lezer zal zich storen aan de verouderde<br />

taal en spelling, maar die moeten natuurlijk in hun historische context geplaatst worden.<br />

Deze tekst is immers ondertussen een ‘historisch document’. We laten de lezer<br />

zelf oordelen en citeren de openingsverzen 41-60.<br />

Het was op eenen Sinksendage,<br />

Dat beide èn bosch èn hage<br />

Waren gesierd met teeder groen.<br />

Nobel, de koning, had konden doen,<br />

Dat hij Hofdag houden zou,<br />

Waardoor hij hoopte, zoo ’t lukken wou,<br />

Te zullen stijgen in aanzien en lof.<br />

Toen kwamen naar des konings hof<br />

Alle dieren, groot en kleen,<br />

Behalve Reinaart de vos alleen:<br />

Hij had ten hove zooveel misdaan<br />

Dat hij er niet naartoe dorst gaan.<br />

Hij, die kwaad doet, schuwt het licht,<br />

(Een wijs woord, waar veel waars in ligt).<br />

Zoo schuwde Reinaart ook het hof,<br />

Dat hem vernoemde met luttel lof.<br />

Toen gansch het hof verzameld was<br />

Bleef er niemand, buiten den das,<br />

Die den fellen met den rooden baarde<br />

Zijn bittere klachten spaarde.<br />

De hertaling van J.F. Willems uit 1834 loopt inderdaad nog meer ‘gelaüfig’. Wie de<br />

oorspronkelijke tekst naast die van Willems en Melis legt, zal direct opmerken hoeveel<br />

vrijer Willems met het origineel omspringt. Waar Willems ‘het groene lenteloof’<br />

‘over bossen en hagen’ laat hangen, siert Melis ‘beide én bosch én hage’ (‘dat bede<br />

bosch ende haghe’) met ‘teeder groen’ (‘met groenen loveren’). Het Comburgse ‘dat<br />

hi waende-hadde hijs gheval / houden te wel groten love’ zet Melis om als:<br />

‘Waardoor hij hoopte, zoo ’t lukken wou / te zullen stijgen in aanzien en lof’. Willems<br />

wist die Comburgse verzen uit en laat de dieren roepen uit veld en wouden zonder<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!