opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(fictioneel uiteraard) een dichter, muzikant en componist. We kennen – zij het indirect<br />
– één werk van hem: le lai du chievrefeuil.<br />
Het idee la chievre te lezen als een verwijzing naar het Lai du Chievrefeuil, werd<br />
in 1826 al geopperd door Méon in zijn editie van de Roman de Renart (de eerste<br />
ooit), en overgenomen door Paulin Paris in zijn Renart-vertaling voor zijn kleindochter<br />
uit 1861. Maar sinds Foulet 1914 en Tilander 1923 leest men liever que,<br />
ondanks de quasi-unanimiteit van de handschriften, en is La Chievre een fantoomauteur<br />
geworden! 2<br />
Van den vos Reynaerde, vers 6<br />
Het Comburgse handschrift geldt als het beste, maar niet in vers 1 en vers 6. In vers<br />
1 is Madock na rasuur vervangen door vele bouke; in vers 6 staat nog eens de<br />
naam van Willem:<br />
Die Willem niet hevet vulscreven.<br />
Deze ‘mededeling rammelt aan alle kanten’, (Janssens-Uyttersprot 1991), gegeven<br />
het beroemde vers 1:<br />
Willem die vele bouke maecte.<br />
In het Dyckse handschrift luidt vers 1, zoals bekend:<br />
En vers 6:<br />
Willam die madocke makede.<br />
313<br />
Die arnout niet en hadde bescreven.<br />
In de kritische edities worden de twee handschriften gecombineerd tot:<br />
Die Arnout niet hevet vulscreven.<br />
Dit vers 6 heeft zoals bekend destijds geleid tot de mening dat Arnout/Aernout de<br />
eerste schrijver-vertaler van de Reynaert was, en wel tot vers 1885 – en dat Willem<br />
die tekst heeft bewerkt en voltooid. Dit gedachtespinsel wordt nu niet meer gevolgd.<br />
Maar Arnout dan? Alweer een onbekende auteur van een onbekend werk? Alweer<br />
een spook?<br />
Neen, niet als men A(e)rnout als een kopiistenfout voor Pernout leest. Deze suggestie<br />
is in de geschiedenis van het Reynaertonderzoek al vaker gedaan. Ik heb<br />
hier niets aan toe te voegen, behalve mijn persoonlijke, intieme overtuiging: doen!<br />
Arnout = Pernout.<br />
Pernout = Perrout/Perrot.<br />
Immers, Willem vertaalt de beginverzen van zijn Van den vos Reynaerde uit het<br />
Frans, uit Li Plait, de eerste branche van de Roman de Renart. De Franse schrijver<br />
van Li Plait meldt in de eerste verzen dat ene Pierrot/Perroz/Perrot niet alles over<br />
Renart verteld heeft (reden voor Foulet e.a. om de anonieme auteur van de ‘oud-<br />
Tiecelijn, 20, 2007