01.09.2013 Views

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(fictioneel uiteraard) een dichter, muzikant en componist. We kennen – zij het indirect<br />

– één werk van hem: le lai du chievrefeuil.<br />

Het idee la chievre te lezen als een verwijzing naar het Lai du Chievrefeuil, werd<br />

in 1826 al geopperd door Méon in zijn editie van de Roman de Renart (de eerste<br />

ooit), en overgenomen door Paulin Paris in zijn Renart-vertaling voor zijn kleindochter<br />

uit 1861. Maar sinds Foulet 1914 en Tilander 1923 leest men liever que,<br />

ondanks de quasi-unanimiteit van de handschriften, en is La Chievre een fantoomauteur<br />

geworden! 2<br />

Van den vos Reynaerde, vers 6<br />

Het Comburgse handschrift geldt als het beste, maar niet in vers 1 en vers 6. In vers<br />

1 is Madock na rasuur vervangen door vele bouke; in vers 6 staat nog eens de<br />

naam van Willem:<br />

Die Willem niet hevet vulscreven.<br />

Deze ‘mededeling rammelt aan alle kanten’, (Janssens-Uyttersprot 1991), gegeven<br />

het beroemde vers 1:<br />

Willem die vele bouke maecte.<br />

In het Dyckse handschrift luidt vers 1, zoals bekend:<br />

En vers 6:<br />

Willam die madocke makede.<br />

313<br />

Die arnout niet en hadde bescreven.<br />

In de kritische edities worden de twee handschriften gecombineerd tot:<br />

Die Arnout niet hevet vulscreven.<br />

Dit vers 6 heeft zoals bekend destijds geleid tot de mening dat Arnout/Aernout de<br />

eerste schrijver-vertaler van de Reynaert was, en wel tot vers 1885 – en dat Willem<br />

die tekst heeft bewerkt en voltooid. Dit gedachtespinsel wordt nu niet meer gevolgd.<br />

Maar Arnout dan? Alweer een onbekende auteur van een onbekend werk? Alweer<br />

een spook?<br />

Neen, niet als men A(e)rnout als een kopiistenfout voor Pernout leest. Deze suggestie<br />

is in de geschiedenis van het Reynaertonderzoek al vaker gedaan. Ik heb<br />

hier niets aan toe te voegen, behalve mijn persoonlijke, intieme overtuiging: doen!<br />

Arnout = Pernout.<br />

Pernout = Perrout/Perrot.<br />

Immers, Willem vertaalt de beginverzen van zijn Van den vos Reynaerde uit het<br />

Frans, uit Li Plait, de eerste branche van de Roman de Renart. De Franse schrijver<br />

van Li Plait meldt in de eerste verzen dat ene Pierrot/Perroz/Perrot niet alles over<br />

Renart verteld heeft (reden voor Foulet e.a. om de anonieme auteur van de ‘oud-<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!