Trek je talige schoenen aan - Vlaamse Gemeenschapscommissie
Trek je talige schoenen aan - Vlaamse Gemeenschapscommissie
Trek je talige schoenen aan - Vlaamse Gemeenschapscommissie
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Situaties 11 en 12<br />
Wanneer laat <strong>je</strong> Frans toe of<br />
gebruik <strong>je</strong> het zelf?<br />
Over toegankelijkheid<br />
en functionaliteit.<br />
Als animator probeer <strong>je</strong> consequent Nederlands te praten. Toch zijn er momenten<br />
waarop <strong>je</strong> kan beslissen over te schakelen op het Frans:<br />
Onder andere<br />
- met het welbevinden van het kind of jouw relatie tot het kind in het achterhoofd<br />
(dit kwam ter sprake bij de situaties 9 en 10),<br />
- om de toegankelijkheid van de interactie ten goede te komen.<br />
In de eerste plaats is een heldere speluitleg één van de eerste voorwaarden voor het begrijpen van het<br />
spel (zie situatie 7). Vaak zal een onbekend woord uit de (<strong>talige</strong> of niet-<strong>talige</strong>) context afgeleid kunnen<br />
worden. Toch is dit niet altijd zo, bijvoorbeeld met het woord ‘schat’ in situatie 11. De kinderen geven<br />
echter wel <strong>aan</strong> dat ze het begrip achter het woord (dat wat een schat is) kennen. Ze reageren immers<br />
positief op de vertaling van Emilio.<br />
Frans (of een andere taal) als hulpmiddel<br />
Situatie 11 is een voorbeeld van een moment waarop <strong>je</strong> Frans kan gebruiken om de toegankelijkheid<br />
van de interactie ten goede te komen. Wanneer <strong>je</strong> Emilio het woord voor de groep laat vertalen, weet<br />
iedereen snel wat een schat is – de kinderen kenden immers enkel het Nederlandse etiket<strong>je</strong> (het woord<br />
‘schat’) niet – en kan de speluitleg verder g<strong>aan</strong>, zonder echt verstoord te worden. De kans is groot dat<br />
de kinderen dankzij de Franse vertaling niet alleen het spel beter begrijpen, maar ook het Nederlandse<br />
woord ‘schat’ beter onthouden. Het Frans wordt hier eigenlijk als hulpmiddel voor het begrijpen van het<br />
Nederlands gebruikt. Dit geldt natuurlijk enkel als alle kinderen Frans begrijpen. Maar <strong>je</strong> kan ook een<br />
andere taal als hulpmiddel inzetten en de kinderen het voor elkaar laten vertalen.<br />
Je kan er ook voor kiezen het woord ‘schat’ in het Nederlands uit te leggen, de kinderen krijgen dan<br />
wat meer taal<strong>aan</strong>bod, maar worden iets verder van de speluitleg weggeleid. En eigenlijk willen ze op<br />
dat moment zo snel mogelijk beginnen spelen.<br />
Ook in situatie 12 kan <strong>je</strong> het Frans functioneel gebruiken om de Nederlandse speluitleg beter te begrijpen.<br />
Je kan Florian inschakelen om de uitleg nog eens in het Frans te herhalen. Zelf kan <strong>je</strong> tussendoor,<br />
in het Nederlands, <strong>aan</strong>geven of het klopt of niet.<br />
26<br />
Let er wel op dat <strong>je</strong> het Frans of een andere taal niet te snel of systematisch<br />
als hulpmiddel gebruikt. Wanneer <strong>je</strong> <strong>je</strong> speluitleg of instructie goed voorbereidt<br />
en duidelijk (gevisualiseerd en in een rijke <strong>talige</strong> context) geeft, zullen<br />
de kinderen <strong>je</strong> uitleg begrijpen en zal het niet zo gauw nodig zijn om iets te<br />
vertalen. Wanneer <strong>je</strong> te snel gaat vertalen, worden de kinderen ‘lui’ in het<br />
begrijpen van het Nederlands: ze verwachten immers een Franse uitleg.