S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Technologie en wetenschap (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 7025/385/0809/1/84<br />
Codering: 4T1<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Syllabus van de docent. Ander materiaal wordt later meegedeeld.<br />
Wordt later meegedeeld.<br />
Omschrijving: Vragen en kritische inbreng zijn evenwel welkom.<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Van Vaerenbergh Leona<br />
Inhoud: We geven een definitie van de begrippen ‘wetenschap’ en ‘technologie’ die bruikbaar is binnen het domein van<br />
de vertaalwetenschap en vertaalpraktijk. We onderzoeken vervolgens drie domeinen: 1) het geheel aan<br />
teksten uit wetenschap en technologie die met betrekking tot het vertalen belangrijk zijn 2) methodologie bij<br />
het vertalen van teksten uit wetenschap en technologie en 3) de rol van taal- en vertaaltechnologische<br />
middelen voor het vertalen. Die drie onderzoeksdomeinen benaderen we zowel vanuit vertaalwetenschappelijk<br />
standpunt als vanuit het standpunt van de vertaalpraktijk, met name de realiteit van het vertaalbureau.<br />
Instapbegeleiding: Er is steeds mogelijkheid tot vragen voor en na de colleges of na afspraak.<br />
Begincompetenties: Je moet in staat zijn om een theoretische uiteenzetting te volgen, met behulp van de gegeven<br />
informatie een theoretische tekst te lezen en te begrijpen en op persoonlijke gefundeerde wijze<br />
na te denken over het onderwerp.<br />
Eindcompetenties: Op het einde van de cursus heb je een aantal belangrijke inzichten verworven over wetenschap<br />
en technologie voor de vertaler. Je kan de leerstof persoonlijk verwoorden en verschillende<br />
opvattingen met elkaar vergelijken.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 1 Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1<br />
Volgtijdelijkheid: Geen.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:18<br />
Pagina 1 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Literatuur en audiovisuele media (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 7026/385/0809/1/68<br />
Codering: 4T2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Syllabus en lectuurlijst (Blackboard).<br />
Zie bibliografie bij de syllabus<br />
Omschrijving: (afhankelijk van het aantal studenten)<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Remael Aline<br />
Inhoud: Ieder jaar worden er andere accenten gelegd, maar voorbeelden van deelgebieden en tekstgenres die aan bod<br />
komen zijn, voor het domein van de audiovisuele vertaling: inter-en intralinguale ondertiteling, boventiteling,<br />
audiobeschrijving, nasynchronisatie, voice-over en video game lokalisatie. Wat de literaire vertaling betreft, is<br />
de aanpak thematisch. Aan de hand van verschillende tekstsoorten (proza, poëzie en toneel, ook hier zal de<br />
focus jaarlijks variëren) worden specifieke problemen van de literaire vertaling en de studie daarvan binnen de<br />
vertaalwetenschap bestudeerd. Voorbeelden van thema’s zijn: het deficiet van het begrip ‘equivalentie’, de rol<br />
van interpretatie, creativiteit, intertekstualiteit en ideologie, hervertalingen en de rol van de uitgever.Onder<br />
meer via de bespreking van boventiteling en vertaling voor het toneel komen ook de overeenkomsten en<br />
verschillen tussen audiovisuele vertaling en literaire vertaling aan bod. Gastsprekers zullen uitgenodigd worden<br />
om gespecialiseerde thema’s te belichten.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak<br />
Begincompetenties: zie eindcompetenties 3T3<br />
Eindcompetenties: De studenten hebben een aantoonbaar inzicht verworven in actuele onderzoeksbenaderingen en<br />
ontwikkelingen binnen twee deelgebieden van de vertaalwetenschap: de audiovisuele vertaling<br />
en de literaire vertaling, met name voor het Nederlandse taalgebied. Zij zijn vertrouwd met de<br />
belangrijkste thema’s en trends van het hedendaags onderzoek binnen deze twee deeldisciplines<br />
en de verbanden/wisselwerking die er bestaat tussen deze deelgebieden en andere takken van<br />
de vertaalwetenschap. Zij kunnen aantonen (bv.in een paper en de masterscriptie), hoe een<br />
bepaalde theoretische benadering of een bepaalde methodologie vruchten kan afwerpen voor de<br />
studie van een bepaald deelgebied en hoe de materie eigen aan bepaalde deelgebieden zelf de<br />
gekozen onderzoeksbenadering mede kan bepalen. De cursus wil echter ook een theoretische<br />
ondersteuning bieden voor het gelijknamige vertaalvak binnen de B- en C-talen. De studenten<br />
zullen gebruik kunnen maken van hun theoretische kennis om beter de draagwijdte en impact<br />
van concrete vertaalbeslissingen in te schatten en een beter inzicht te verwerven in wat er van<br />
hen verwacht kan worden op de vertaalmarkt.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 2 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Literatuur en audiovisuele media (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 1 Paper Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1<br />
Volgtijdelijkheid: Geen.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 3 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertaalwetenschap : corpusanalyse (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 7027/385/0809/1/52<br />
Codering: 4T3<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Syllabus van de docent. Ander materiaal wordt later meegedeeld.<br />
Wordt later meegedeeld.<br />
Omschrijving: Interactie<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Van Vaerenbergh Leona<br />
Inhoud: Deze cursus bestaat uit drie delen. In een eerste deel definiëren we het begrip ‘corpus’ en verduidelijken we<br />
het verschil tussen verschillende soorten van corpora. Vervolgens bespreken we in een tweede deel de<br />
belangrijkste technieken van corpusonderzoek en in het derde deel behandelen we de toepassingsgebieden en<br />
de mogelijkheden van corpusonderzoek in de vertaalwetenschap.<br />
Instapbegeleiding: Er is steeds mogelijkheid tot vragen voor en na de colleges of na afspraak.<br />
Begincompetenties: Je moet in staat zijn om een theoretische uiteenzetting te volgen, met behulp van de gegeven<br />
informatie een theoretische tekst te lezen en te begrijpen en op persoonlijke gefundeerde wijze<br />
na te denken over het onderwerp.<br />
Eindcompetenties: Op het einde van de cursus heb je inzicht verworven in de mogelijkheden van het<br />
corpusonderzoek. Je kan de leerstof persoonlijk verwoorden, verschillende opvattingen met<br />
elkaar vergelijken en de technieken van het corpusonderzoek aanwenden voor specifieke<br />
onderzoeksdoelstellingen.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 2 Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Geen.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 4 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen en journalistiek (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 7028/385/0809/1/36<br />
Codering: 4T4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Eigen notities + in de les verstrekt cursusmateriaal + Blackboard. Dagelijkse toegang tot internet.<br />
I. Kemble: Translations Norms (2005)<br />
A. Pennycook: Global Englishes and Transcultural Flows (2006)<br />
T. Naaijkens et.al. (eds.): Denken over vertalen (2004)<br />
D. Gillmor, We the Media (2004)<br />
L. Venuti, The Scandals of Translation (1998)<br />
K. Campbell, Journalism, Literature and Modernity (2000)<br />
Omschrijving: Discussiegroepen<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Albers Franciscus<br />
Inhoud: Intens vergelijkend onderzoek van Nederlandstalige en anderstalige kranten- en weekbladjournalistiek. Veel<br />
aandacht voor de manier waarop persberichten, persconferenties, internetberichten e.a. ‘nieuwsbronnen’<br />
worden ‘vertaald’ in/tot krantenartikels. Invloed en betekenis van nieuwe media (internet, blogs). Het ontstaan<br />
van een journalistieke ‘tussentaal’ op het Internet (‘Wengels’). Invloed van talenkennis op de berichtgeving.<br />
Het belang van vertaalbureaus.<br />
Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />
Begincompetenties: Uitstekende kennis van het Nederlands, het Engels en bij voorkeur nog een derde Europese taal<br />
Eindcompetenties: De student heeft een duidelijk inzicht in de vele manieren waarop allerlei vormen van ‘vertaling’<br />
een rol spelen in de (geschreven) journalistiek.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 1 Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1<br />
Volgtijdelijkheid: Geen.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 5 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Interculturele communicatie (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 7029/385/0809/1/20<br />
Codering: 4T5<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Syllabus en tekstbundel beschikbaar op Blackboard<br />
Geen.<br />
Omschrijving: Presentaties<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Stallaert Christiane<br />
Inhoud: Deze cursus plaatst de problematiek van de “interculturele communicatie” binnen een antropologisch<br />
interpretatie- en begrippenkader. Basisconcepten uit de sociale en culturele antropologie zoals cultuur,<br />
etniciteit, identiteit, religie, tijd en ruimte, gender, verwantschap, kolonisering, mondialisering en migratie<br />
vormen de invalshoek van waaruit concrete casestudies in een interculturele context worden geduid.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De student heeft een algemene kennis van cultuur-, taal- en communicatiewetenschappen, zoals<br />
aangeboden in de Bachelor Toegepaste Taalkunde.<br />
Eindcompetenties: a. De student kent de belangrijkste theorieën en modellen van interculturele communicatie<br />
b. De student beheerst het begrippenapparaat m.b.t. interculturele communicatie.<br />
c. De student is in staat om aan de hand van dit begrippenapparaat actuele casestudies te<br />
analyseren.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 2 Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Geen.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 6 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Internationale politiek na 1945 (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 7030/385/0809/1/04<br />
Codering: 4T6<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Handboek: Y. VAN DEN BERGHE. De Koude Oorlog. Een nieuwe geschiedenis (1917-1991). (35 €)<br />
Syllabus van de docent, in afleveringen beschikbaar via Blackboard<br />
Aanbevolen complementaire handboeken en verdere literatuursuggesties worden tijdens de<br />
colleges besproken.<br />
Docent Van Haver Griet<br />
Inhoud: Na een korte geschiedenis van de diplomatieke relaties volgt een inleiding over de betekenis van internationale<br />
betrekkingen. Verder wordt een overzicht geboden van de koude oorlog, met grondige studie van de Europese<br />
dimensie ervan en van bewapening en ontwapening; van de problematiek in het Midden-Oosten, van de<br />
relaties van en met China; van de effecten van dekolonisatie en blokvorming. Tenslotte komt de wereld in het<br />
tijdperk van na de koude oorlog in beeld.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: Studenten beschikken over een algemeen chronologisch kader van hoofdlijnen van de<br />
wereldgeschiedenis in de twintigste eeuw, en van de scharniermomenten op de verschillende<br />
continenten.<br />
Eindcompetenties: Studenten zijn aan het einde van de cursus in staat bij nieuwitems over internationale politiek zelf<br />
een tekst te schrijven met uitleg, over achtergrond en wortels van de aangehaalde problematiek.<br />
Ze kunnen gebeurtenissen,begrippen, verdragen en organisaties in hun (historische) context<br />
plaatsen. Ze kunnen samenvattend en systematisch in eigen woorden de grote lijnen en<br />
scharniermomenten in de internationale politiek van de afgelopen decennia na de tweede<br />
wereldoorlog weergeven.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen met schriftelijke<br />
voorbereiding<br />
Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen met schriftelijke<br />
voorbereiding<br />
Georganiseerd in: Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Geen.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Nee 100,00 %<br />
Pagina 7 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Deontologie en beroepspraktijk (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 7031/385/0809/1/85<br />
Codering: 4T7<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Stage<br />
Uren: 28,00<br />
Geen.<br />
Geen.<br />
Duur: Semester<br />
Uren: 0,00<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Roggen Rita<br />
Inhoud: Naast theoretische beschouwingen over de talrijke aspecten van het beroep van vertaler in binnen- en<br />
buitenland zal er vooral praktisch worden gewerkt. Dat betekent: voordrachten, werkbezoeken, casestudies en<br />
verblijf op de werkvloer (stage van minstens één dag bij een vertaalafdeling in de ruimste zin).<br />
Instapbegeleiding: Tips voor zelfstudie.<br />
Begincompetenties: Interesse voor de vertaalwereld en openheid voor alle aspecten die daarmee gepaard gaan.<br />
Eindcompetenties: Aan het einde van het jaar moeten de studenten in staat zijn om in een van de talrijke<br />
vertaalberoepen te stappen zonder voor onoverkomelijke hindernissen te staan. Daarenboven<br />
moeten zij op de hoogte zijn van de basisdeontologie en bereid zijn zich daaraan te houden en<br />
aan te passen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 1 Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1<br />
Volgtijdelijkheid: Geen.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 8 van 75
Master in het vertalen<br />
Lokalisatie (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 7032/385/0809/1/69<br />
Codering: 4T8<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 56,00<br />
S T U D I E G I D S<br />
Cursus + reader + eigen notities + materiaal verstrekt tijdens de colleges (10 €) + Blackboard +<br />
geselecteerde websites. Bert Esselink (2005) Introduction to localization.<br />
Geen.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 56,00<br />
Docenten:<br />
Docent Declercq Christophe<br />
Inhoud: De cursus is verdeeld in clusters die steevast op elkaar verder bouwen (basisvaardigheden IT, specifieke<br />
oefeningen met TM tools, web lokalisatie, continuum of complex file formats en softwarelokalisate)<br />
Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />
Begincompetenties: Basic IT skills.<br />
Eindcompetenties: De student verwerft inzicht in de concepten en de ontwikkelingen op het vlak van lokalisatie<br />
enerzijds, maar krijgt anderzijds een grondige IT skills for the translator/localizer: een uitbouw<br />
van de relevante technologische kennis en technische vaardigheden<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen + paper Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Geen.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 9 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Opleidingsonderdeel uit het curriculum van de associatie (Algemene vakken en<br />
Taalwetenschap)<br />
Code: 7102/385/0809/1/16<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studietijd (uren): 0,00<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag NOOIT vervangen worden door een ander xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 10 van 75
Master in het vertalen<br />
Studie van het cultuurgebied (Duits)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Duits<br />
Code: 7033/385/0809/2/54<br />
Codering: 4D1<br />
Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Duits<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Van Vaerenbergh Leona<br />
Docent Linden Patricia<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D1 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
S T U D I E G I D S<br />
Pagina 11 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Sociale en maatschappelijke structuren van de Duitstalige landen<br />
(Duits)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Duits<br />
Code: 7034/385/0809/7033/62<br />
Codering: 4D1a<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Duits<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />
Begeleide praktijk<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
De docent stelt syllabus ter beschikking. Verder materiaal wordt later meegedeeld.<br />
Ashauer Günter (2003). Grundwissen Wirtschaft. Kompakte Darstellung von Sachverhalten und<br />
Zusammenhängen. Stuttgart e.a.:Klett.<br />
Hoffmann Elisabeth (1996). Grundzüge des belgischen Handels-, Gesellschafts- und<br />
Wirtschaftsrechts. München:Beck; Bern:Stämpfli.<br />
Weyers G.R. (1992). Juridisch Duits. Einführung in das Recht und die Rechtssprache der<br />
Bundesrepublik Deutschland. Alphen aan de Rijn: Samson H.D. Tjeen Willink.<br />
Docent Van Vaerenbergh Leona<br />
Inhoud: We behandelen het rechtssysteem, het stelsel van de sociale zekerheid en de arbeidsorganisatie. We besteden<br />
daarbij aandacht zowel aan de inhouden als aan de terminologie.<br />
Instapbegeleiding: Er is steeds mogelijkheid tot vragen voor en na de colleges of na afspraak.<br />
Begincompetenties: Je beschikt over een zeer goede kennis van de Duitse taal zodat je teksten van een hoge<br />
moeilijkheidsgraad kan begrijpen en over de behandelde thematiek schriftelijk en mondeling kan<br />
communiceren.<br />
Eindcompetenties: Je beschikt over een grondige tot gespecialiseerde kennis van de behandelde aspecten van het<br />
Duitse cultuurgebied. Je bent niet alleen in staat de behandelde leerstof samen te vatten, maar<br />
je moet ook in staat zijn om verdere gespecialiseerde literatuur over de behandelde thema’s te<br />
lezen en zelfstandig te verwerken en de opgedane cultuurkennis aan te wenden bij het vertalen.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 12 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Vertalen en tolken in de Duitstalige landen (Duits)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Duits<br />
Code: 7035/385/0809/7033/67<br />
Codering: 4D1b<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Duits<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />
Begeleide praktijk<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
De docent stelt syllabus ter beschikking. Verder materiaal wordt later meegedeeld.<br />
Snell-Hornby u.a. (Hrsg.) (1998). Handbuch Translation. Tübingen:Stauffenburg.<br />
Docent Van Vaerenbergh Leona<br />
Inhoud: We maken een overzicht van opleidingen tot vertaler en/of tolk, van wetenschappelijke en<br />
beroepsverenigingen. We onderzoeken welke opvattingen en theorieën over het vertalen en tolken in de<br />
Duitstalige wereld ontstaan zijn en momenteel gangbaar zijn en discussiëren hun voor- en nadelen.<br />
Begincompetenties: Je beschikt over een zeer goede kennis van de Duitse taal zodat je teksten van een hoge<br />
moeilijkheidsgraad kan begrijpen en over de behandelde thematiek schriftelijk en mondeling kan<br />
communiceren.<br />
Eindcompetenties: Je beschikt over een grondige tot gespecialiseerde kennis van de behandelde aspecten van het<br />
Duitse cultuurgebied. Je bent niet alleen in staat de behandelde leerstof samen te vatten, maar<br />
je moet ook in staat zijn om verdere gespecialiseerde literatuur over de behandelde thema’s te<br />
lezen en zelfstandig te verwerken en de opgedane cultuurkennis aan te wenden bij het vertalen.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 13 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Capita selecta van de hedendaagse literatuur in de Duitstalige<br />
landen (Duits)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Duits<br />
Code: 7036/385/0809/7033/72<br />
Codering: 4D1c<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Duits<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />
Begeleide praktijk<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
De docent stelt een syllabus ter beschikking.<br />
Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Tl.17<br />
Gegenwart II. Hrsg. v. Gerhard R. Kaiser Reclam Universal-Bibliothek Nr.18031 383 S.<br />
2000 Reclam, Ditzingen<br />
ISBN 3-15-018031-7<br />
Gilleir A., Philipsen B.(ed.) Duitstalige literatuur na 1945, Peeters Leuven, 2006<br />
Docent Linden Patricia<br />
Inhoud: Uitgaande van twee overkoepelende thema's rond vorm en inhoud (taal- en vertelexperimenten; individu en<br />
maatschappij) behandelen we een selectie van literaire werken. De analyse en bespreking van de teksten<br />
wordt voorafgegaan door een beknopte inleiding in literatuurwetenschappelijke methoden.<br />
Begincompetenties: Je beschikt over een zeer goede kennis van de Duitse taal zodat je teksten van een hoge<br />
moeilijkheidsgraad kan begrijpen en over de behandelde thematiek schriftelijk en mondeling kan<br />
communiceren.<br />
Eindcompetenties: Je beschikt over een grondige tot gespecialiseerde kennis van de behandelde aspecten van het<br />
Duitse cultuurgebied. Je bent niet alleen in staat de behandelde leerstof samen te vatten, maar<br />
je moet ook in staat zijn om verdere gespecialiseerde literatuur over de behandelde thema’s te<br />
lezen en zelfstandig te verwerken en de opgedane cultuurkennis aan te wenden bij het vertalen.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Paper + Mondelinge presentatie Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 14 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Duits)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Duits<br />
Code: 7037/385/0809/1/86<br />
Codering: 4D2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Duits<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Zelfstudie<br />
(ter beschikking op het HIVT): woordenboeken, grammatica’s lexica, vakliteratuur in verband met<br />
de behandelde vakgebieden, pc, internet, kranten, tijdschriften, tv, radio…<br />
(ter beschikking op het HIVT): woordenboeken, grammatica’s lexica, vakliteratuur in verband met<br />
de behandelde vakgebieden, pc, internet, kranten, tijdschriften, tv, radio…<br />
Omschrijving: grotere vertaling in groep voorbereiden<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Omschrijving: Interactie en overwegende inbreng vanwege de studenten, die door de docent wordt<br />
begeleid en gestroomlijnd, opdrachten (opzoekingen, evaluatie van hulpmiddelen,<br />
voorbrengen van eigen vertaling, incl. bespreking en rechtvaardiging ervan).<br />
Uren: 0,00<br />
Omschrijving: Begeleide zelfstudie. Voorbereiden van teksten die worden verbeterd en klassikaal<br />
besproken.<br />
Uren: 0,00<br />
Docent Roggen Rita<br />
Inhoud: Er wordt gewerkt met vakteksten uit wetenschap en technologie. Vooraleer de teksten worden vertaald komt<br />
er een zo ruim mogelijke inleiding tot en kennismaking met het vakgebied. Daarna wordt er gezocht naar<br />
parallelle teksten in de doeltaal en komen de theoretische linguïstische aspecten van de betrokken vaktekst<br />
aan bod. De studenten zoeken/krijgen informatie over de middelen die daarvoor ter beschikking staan. Dat zijn<br />
in eerste instantie lexica, woordenboeken, publicaties, parallelle teksten, internet, elektronische middelen, etc.<br />
De studenten moeten begrijpen dat bij vakspecifieke teksten tweetalige woordenboeken het laatste hulpmiddel<br />
zijn en leren werken met andere hulpmiddelen, meer bepaald alle publicaties van en over het behandelde<br />
vakgebied. Bij de vertaling wordt er veel aandacht geschonken aan de parallellen, maar nog meer aan de<br />
verschillen tussen de beide talen en de linguïstische aspecten van de specifieke vaktekst. Het uiteindelijke doel<br />
is een tekst in de doeltaal die in niets laat vermoeden dat het om een vertaling gaat. De studenten moeten hun<br />
keuzes kunnen rechtvaardigen, hun bronnen kunnen aangeven en de degelijkheid ervan kunnen staven.<br />
Instapbegeleiding: De studenten mogen de teksten (eventueel bijkomende teksten) vooraf vertalen en laten<br />
evalueren en alle mogelijke vragen stellen – liefst tijdens de les omdat dat voor iedereen nuttig is<br />
-.<br />
Begincompetenties: Zeer goede algemene kennis. De studenten moeten bereid zijn om continu op de hoogte te zijn<br />
en blijven van de actualiteit en de nieuwste ontwikkelingen binnen alle mogelijke vakgebieden.<br />
Informatica blijft een must. Een belangrijk informatie- en communicatiemedium is het internet.<br />
Studenten moeten dus in staat zijn om nuttig met dat medium te werken. Bovendien moeten ze<br />
de pc als tekstverwerker kunnen gebruiken: Word met al zijn toepassingen (spellingcontrole!) is<br />
een belangrijk instrument. Daarnaast moeten ze ook de basistechnieken van vertaalhulpmiddelen<br />
(vertaal-, terminologiegeheugens) beheersen.<br />
Eindcompetenties: Aan het eind van het jaar moeten de studenten in staat zijn de hulpmiddelen voor de vertaling<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 15 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Duits)<br />
van een vakspecifieke tekst te verzamelen, ze doeltreffend en nuttig te gebruiken om een<br />
correcte vertaling met respect voor de doeltaal te leveren en te kunnen motiveren.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Paper Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 16 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Duits)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Duits<br />
Code: 7038/385/0809/1/70<br />
Codering: 4D3<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Duits<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
De docent stelt teksten en materiaal ter beschikking. Referenties voor ander studiemateriaal<br />
worden later meegedeeld.<br />
Wordt later meegedeeld.<br />
Omschrijving: Opdrachten en (begeleide) zelfstudie.<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Van Vaerenbergh Leona<br />
Inhoud: We maken een overzicht van de inhoudelijke domeinen en de tekstsoorten die voor het vertalen binnen het<br />
talenpaar Nederlands - Duits relevant zijn. Een drietal tekstsoorten wordt grondig behandeld. Dit betekent dat<br />
we het ontstaan en de communicatieve context van deze teksten en hun vertaling onderzoeken, dat we<br />
nagaan welke informatiebronnen beschikbaar zijn (woordenboeken, lexica, internet, parallelle corpora) en wat<br />
hun bruikbaarheid is, dat we een geschikte methodologie uitwerken voor de vertaling. We proberen zo goed<br />
mogelijk in overeenstemming met de realiteit van de vertaalpraktijk te werken en passen ook de verschillende<br />
stappen van het vertaalproces toe zoals voorzien in de nieuwe Europese norm: vertalen, revisie en controle<br />
door deskundige.<br />
Instapbegeleiding: Er is steeds mogelijkheid tot vragen voor en na de colleges of na afspraak.<br />
Begincompetenties: Je beschikt over communicatieve en interculturele vaardigheden.<br />
Eindcompetenties: Je bent in staat om je in te werken in een domein van wetenschap en technologie en de nodige<br />
hulpmiddelen op te zoeken om een vertaalopdracht naar behoren te vervullen. Je hebt de<br />
verschillende competenties verworven die van een vertaler verwacht worden (=<br />
competentieniveau III).<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 17 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Duits)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Duits<br />
Code: 7039/385/0809/1/54<br />
Codering: 4D4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Duits<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Wordt ter beschikking gesteld door de docent (syllabus, teksten en ondertitelingssoftware)<br />
James Monaco: Film verstehen: Kunst, Technik, Sprache, Geschichte und Theorie des Films und der<br />
Medien; mit einer Einführung in Multimedia, Rowohlt 2000, 699 S., ISBN 3-499-60657-7<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Linden Patricia<br />
Inhoud: De cursus bundelt verschillende thema's stapsgewijs: inzicht in de fenomenen stijl, vorm en literaire identiteit;<br />
inzicht in narratieve technieken en literaire procédés en de beperkingen en mogelijkheden van de vertaling<br />
hiervan. Vertaaloefeningen DN worden afgewisseld met besprekingen van bestaande vertalingen.<br />
Een verdere stap is de wisselwerking tussen literatuur en andere media, waarbij de nadruk op het medium film<br />
ligt dat hoofdzakelijk op twee manieren aan bod komt: verfilmingen van werken uit de Nederlandse en Duitse<br />
literatuur en ondertiteling. In klassikale oefeningen en groepswerk wordt de techniek van de ondertiteling<br />
ingeoefend.<br />
Instapbegeleiding: Er is ruimte voor het stellen van vragen zowel tijdens als na het college.<br />
Begincompetenties: Goede kennis van het Duits en uitstekende kennis van het Nederlands .<br />
Eindcompetenties: Je beschikt over zeer goede tot gespecialiseerde inzichten en vaardigheden op het gebied van<br />
literatuur, literaire vertaling, adaptie van literatuur en ondertiteling. Je hebt een gevoel voor<br />
literaire procédés, stijl en sfeer ontwikkeld dat je bij de vertaling respecteert en vlot hanteert.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie met mondeling<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 18 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Duits)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Duits<br />
Code: 7040/385/0809/1/38<br />
Codering: 4D5<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Duits<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 4<br />
Gewicht: 4,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Wordt ter beschikking gesteld door de docent (syllabus, teksten en ondertitelingssoftware)<br />
James Monaco: Film verstehen: Kunst, Technik, Sprache, Geschichte und Theorie des Films und der<br />
Medien; mit einer Einführung in Multimedia, Rowohlt 2000, 699 S., ISBN 3-499-60657-7<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Linden Patricia<br />
Inhoud: De cursus bundelt verschillende thema's stapsgewijs: inzicht in de fenomenen stijl, vorm en literaire identiteit;<br />
inzicht in narratieve technieken en literaire procédés en de beperkingen en mogelijkheden van de vertaling<br />
hiervan. Vertaaloefeningen ND worden afgewisseld met besprekingen van bestaande vertalingen.<br />
Een verdere stap is de wisselwerking tussen literatuur en andere media, waarbij de nadruk op het medium film<br />
ligt dat hoofdzakelijk op twee manieren aan bod komt: verfilmingen van werken uit de Nederlandse en Duitse<br />
literatuur en ondertiteling. In klassikale oefeningen en groepswerk wordt de techniek van de ondertiteling<br />
ingeoefend.<br />
Begincompetenties: Zeer goede kennis van het Duits en uitstekende kennis van het Nederlands .<br />
Eindcompetenties: Je beschikt over zeer goede tot gespecialiseerde inzichten en vaardigheden op het gebied van<br />
literatuur, literaire vertaling, adaptie van literatuur en ondertiteling. Je hebt een gevoel voor<br />
literaire procédés, stijl en sfeer ontwikkeld dat je bij de vertaling respecteert en vlot hanteert. Je<br />
kan een film zonder script ondertitelen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie met mondeling<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 19 van 75
Master in het vertalen<br />
Studie van het cultuurgebied (Engels)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Engels<br />
Code: 7041/385/0809/2/23<br />
Codering: 4E1<br />
Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Engels<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Albers Franciscus<br />
Docent Declercq Christophe<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E1 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
S T U D I E G I D S<br />
Pagina 20 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Studie van de Engelstalige cultuur A : Verenigd Koninkrijk<br />
(Engels)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Engels<br />
Code: 7042/385/0809/7041/13<br />
Codering: 4E1a<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Engels<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Reader. Eigen notities. In de les verstrekt studiemateriaal. (10 €) Blackboard. Internet, radio en tv.<br />
Films. Britse kranten, radio en televisie. Verplichte lectuur.<br />
tba<br />
Omschrijving: Lezingen<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Declercq Christophe<br />
Inhoud: Een aantal onderwerpen uit de culturele ontwikkelingen in het VK worden behandeld.<br />
Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />
Begincompetenties: Goede kennis van het Engels.<br />
Eindcompetenties: De student heeft een grondige kennis van de belangrijkste gebeurtenissen en ontwikkelingen in<br />
het VK geassimileerd, historisch, politiek en cultureel.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 1 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 21 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Studie van de Engelstalige cultuur B : Verenigde Staten (Engels)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Engels<br />
Code: 7043/385/0809/7041/18<br />
Codering: 4E1b<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Engels<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Eigen notities. In de les verstrekt studiemateriaal. Blackboard. Internet. A.de Tocqueville, De la<br />
démocratie en Amérique. (of in Engelse vertaling)<br />
Geen.<br />
Omschrijving: Lezingen<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Albers Franciscus<br />
Inhoud: Ontstaan en ontwikkeling van de voornaamste culturele instellingen (universiteiten, musea, Hollywood, radio &<br />
televisie, de muziekindustrie, ...). Analyse van vijandbeelden in de Amerikaanse cultuur (de afvallige, de<br />
zwarte, de homoseksueel, de communist, de terrorist). Amerika vandaag opnieuw bekeken door de ogen van<br />
Alexis de Tocqueville (De la démocratie en Amérique). ‘Amerika’ in de Amerikaanse literatuur (Van Herman<br />
Melville, Nataniel Hawthorne en Henry David Thoreau tot Philip Roth, Don DeLillo en Thomas Pynchon.)<br />
Begincompetenties: Goede kennis van het Engels.<br />
Eindcompetenties: De student heeft een grondige kennis van de manier(en) waarop de belangrijkste gebeurtenissen<br />
en ontwikkelingen in de VS sinds 1776 in de Amerikaanse kunst en cultuur zijn geassimileerd.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 22 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Engels)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Engels<br />
Code: 7044/385/0809/1/71<br />
Codering: 4E2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Engels<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Eigen notities; in de colleges verstrekte documentenmap; Internet (3 €)<br />
Geen.<br />
Omschrijving: (De studenten vertalen elk een substantiële tekst en verdedigen nadien hun werkmethode<br />
(documentatie en formulering van de vertaling)).<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent van de Wijer Ingrid<br />
Inhoud: In het verlengde van de cursus Engels: Vertalen naar het Nederlands - gespecialiseerde teksten (3 E 3) wordt<br />
er dieper ingegaan op theorie en praktijk van het technisch vertalen aan de hand van teksten uit de zuivere en<br />
toegepaste wetenschappen.<br />
Begincompetenties: Ba3<br />
Eindcompetenties: Inzicht verwerven in terminologie en fraseologie van technische teksten en in de wereld van<br />
beschikbare documentatie om ze te vertalen. De cursus bouwt verder op de inleidende cursus<br />
Technisch Vertalen die in Ba3 wordt gegeven (3 E 3).<br />
Vertaalcompetentie III; niveau brontekst C2 (zie referentiekaders)<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Paper + mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 23 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Engels)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Engels<br />
Code: 7045/385/0809/1/55<br />
Codering: 4E3<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Engels<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
a. Eigen notities en door de docent bezorgde fotokopieën<br />
b. Internetaansluiting.<br />
c. Wetenschappelijke tijdschriften in het Nederlands en het Engels mogen onderling geruild worden<br />
of gefotokopieerd van bibliotheekexemplaren<br />
Geen.<br />
Omschrijving: Bezoeken (vb Laboratoria en Departementen van de Universiteit Antwerpen, Hogeschool,<br />
bedrijven)<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Remael Aline<br />
Docent Legrève Robert<br />
Inhoud: De cursus Vertaling A->B Technologie en Wetenschap gaat ervan uit dat de student zéér regelmatig op eigen<br />
kracht een korte tekst naar het Engels vertaalt. Tijdens de cursus worden specifieke teksten uit<br />
wetenschappelijke disciplines en technologische vakgebieden besproken telkens met een korte inleiding over<br />
het vakgebied.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak of via email.<br />
Begincompetenties: De studenten moeten drie maal per week en op eigen initiatief een Engels artikel over<br />
Wetenschap en Technologie lezen. De bronnen en onderwerpen mogen vrij gekozen worden. De<br />
bedoeling hiervan is de student de inzichten die hij verwerft tijdens de cursus in de praktijk te<br />
brengen terwijl hij zijn wetenschappelijke en technologische kennis vergroot en met zijn<br />
naslagwerken en bronnen vertrouwd raakt.<br />
Eindcompetenties: De studenten moeten in staat zijn een zeer gespecialiseerd onderwerp te bespreken en erover te<br />
discussiëren in het Engels in een correcte stijl.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondelinge evaluatie Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 24 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Engels<br />
Code: 7046/385/0809/1/39<br />
Codering: 4E4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Literatuur<br />
Eigen notities + materiaal verstrekt tijdens de colleges + Blackboard + internet.<br />
Media<br />
Idem literatuur + het boek: Jorge Diaz-Cintas & Aline Remael<br />
Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome (2007). (20 €)<br />
Geen.<br />
Omschrijving: Discussiegroepen<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Remael Aline<br />
Docent Albers Franciscus<br />
Inhoud: De cursus sluit aan bij de gelijknamige theoretische en onderzoeksgerichte cursus uit de stam van het<br />
masterprogramma en richt zich op de praktijk van de audiovisuele vertaling en de literaire vertaling.<br />
Literatuur<br />
Naast vertaling en analyse van kortverhalen en romanfragmenten uit de hedendaagse Amerikaanse/Engelse<br />
literatuur, bevat de cursus één groot collectief project: een nieuwe integrale vertaling (+ vergelijkende studie<br />
van bestaande vertalingen) van Coriolanus van William Shakespeare.<br />
Media<br />
De AVT-vormen die voornamelijk aan bod zullen komen zijn: ondertiteling Engels-Nederlands, intralinguale<br />
ondertiteling voor doven en slechthorenden Nederlands-Nederlands, en audiobeschrijving voor blinden. Het<br />
onderdeel audiobeschrijving spitst zich toe op het vertalen van Engelstalige audiobeschrijvingen in het<br />
Nederlands (zie ook gelijknamige cursus Nl-E). Naast deze vertaalvormen wordt aandacht besteed aan<br />
boventiteling voor toneel en, in beperkte mate, aan nasynchronisatie. De studenten kunnen zich specialiseren<br />
in een van de hierboven vermelde vertaalvormen via de individuele paper die uit een praktische en<br />
theoretische component bestaat.<br />
Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />
Begincompetenties: Grondige kennis van het Nederlands en het Engels. Vertrouwd zijn met Engelse/Amerikaanse<br />
cultuur en geschiedenis.<br />
Eindcompetenties: Literatuur<br />
Je bent in staat om gesofisticeerde, hedendaagse maar ook “oude” Engelstalige literaire teksten<br />
te vertalen in vlekkeloos Nederlands. Je hebt een goede kennis van de vertaalproblemen en de<br />
vertaalgeschiedenis van een aantal canonieke teksten.<br />
Media<br />
Je bent in staat om verschillende tekstgenres die tot het domein van de audiovisuele vertaling<br />
behoren te analyseren en de problemen te bespreken die ze stellen voor de vertaler (cf. cursus<br />
uit de stam, voor onderzoeksachtergrond) Je bent in staat om Engelstalige films te voorzien van<br />
(open) Nederlandse ondertitels en Nederlandstalige films van intralinguale ondertitels voor doven<br />
en slechthorenden. Je kan ook Engelstalige audiodescripties voor blinden en slechtzienden<br />
vertalen voor een Nederlandstalig publiek. Dit alles in vlekkeloos Nederlands. Je hebt daarnaast<br />
ook aantoonbaar inzicht verworven in de specifieke vertaalproblemen die eigen zijn aan de<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 25 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />
nasynchronisatie van films enerzijds en boventiteling voor toneel anderzijds.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 26 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Engels<br />
Code: 7047/385/0809/1/23<br />
Codering: 4E5<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Engels<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 4<br />
Gewicht: 4,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Literatuur<br />
Eigen notities + materiaal verstrekt tijdens de colleges + Blackboard + internet.<br />
Media<br />
Idem literatuur + het boek: Jorge Diaz-Cintas & Aline Remael<br />
Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome (2007). (20 €)<br />
Geen.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Remael Aline<br />
Docent Albers Franciscus<br />
Inhoud: De cursus sluit aan bij de gelijknamige theoretische en onderzoeksgerichte cursus uit de stam van het<br />
masterprogramma en richt zich op de praktijk van de audiovisuele vertaling en de literaire vertaling.<br />
Literatuur<br />
Vertaling van onder meer Nederlandstalige kortverhalen, (toneel)dialogen, krantenartikelen, columns en<br />
(fragmenten uit) kinder- en jeugdboeken.<br />
Media<br />
Het schrijven van audiobeschrijvingen voor blinden en slechtzienden voor volgende tekstsoorten: televisie, film<br />
en toneel, en de vertaling van deze teksten in het Engels. De studenten kunnen zich specialiseren in een van<br />
de hierboven vermelde vertaalvormen via de individuele paper die uit een praktische en theoretische<br />
component bestaat (cf. infra).<br />
Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />
Begincompetenties: Grondige kennis van het Nederlands en het Engels. Vertrouwd zijn met Engelse/Amerikaanse<br />
cultuur en geschiedenis.<br />
Eindcompetenties: Literatuur<br />
Je bent in staat om Nederlandstalige literaire teksten te vertalen in een Engels dat het<br />
‘native’-niveau benadert. Je hebt kennis verworven in het schrijven/vertalen van dialogen en<br />
teksten in meerdere registers.<br />
Media<br />
Veel nieuwe genres binnen de audiovisuele vertaling vallen onder de noemer “intralinguale<br />
vertaling” of “intersemiotische” vertaling, met name de audiobeschrijving van audiovisuele<br />
programma’s. Vandaar dat vertalen naar het Engels slechts een gedeelte van de cursus in beslag<br />
zal nemen. De focus van de cursus ligt op de audiobeschrijving van audiovisuele programma’s<br />
voor blinden en slechtzienden. Na afloop van de cursus ben je in staat om een professionele<br />
Nederlandse audiobeschrijving af te leveren en kan je die herschrijven in een Engelse versie, in<br />
een Engels dat het ‘native’-niveau benadert.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 27 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 28 van 75
Master in het vertalen<br />
Studie van het cultuurgebied (Frans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Frans<br />
Code: 7048/385/0809/2/08<br />
Codering: 4F1<br />
Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Frans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Lievois Katrien<br />
Docent Peeters Kris<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F1 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
S T U D I E G I D S<br />
Pagina 29 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Geschiedenis van de Franse taal en cultuur (Frans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Frans<br />
Code: 8452/385/0809/7048/86<br />
Codering: 4F1a<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Frans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
De cursus en een leesbundel worden door de docent ter beschikking gesteld.<br />
Allières , Jacques, La formation de la langue française, Paris , PUF, 1982, , 128 p.<br />
Casanova, Pascale, La république mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999, 492 p. (Bib : L 82 M-B<br />
43867)<br />
Chaurand, Jacques. Histoire de la langue française, Paris, P.U.F., , n° 167, 1969,<br />
128 p.<br />
Chaurand (éd.), Jacques, Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil, 1999, 808 p.<br />
Huchon , Mireille, Le français de la Renaissance, Paris , PUF, 1988, , 128p.<br />
Lodge , R. Anthony , Le français : Histoire d’un dialecte devenu langue, Paris, Fayard, 1997, 382 p.<br />
Walter, Henriette, Le français dans tous les sens, Paris, Laffont, 1988<br />
Wartburg, W.von, Evolution et structure de la langue française, Bern, A . Francke, 1946 (1e<br />
édition), 294 p.<br />
Docent Lievois Katrien<br />
Inhoud: Aan de hand van o.a. karakteristieke (literaire) teksten moet de student inzicht krijgen in de evolutie die de<br />
Franse taal heeft gekenmerkt vanaf haar ontstaan tot heden. De verschillende visies die men in de loop van de<br />
geschiedenis op de Franse taal heeft gehad, hebben niet alleen een belangrijke invloed gehad op de Franse<br />
cultuur in het bijzonder, maar vaak ook op een meer algemeen, Europees vlak.<br />
Instapbegeleiding: Indien bijkomende begeleiding vereist is, kan de student een af¬spraak maken met de docent.<br />
Begincompetenties: De studenten moeten een goed vermogen bezitten tot analyse, synthese en interpretatie van<br />
teksten.<br />
Er wordt van hen ook een actieve belangstelling voor het culturele gebeuren en met name binnen<br />
de Franse cultuur verwacht.<br />
Ze moeten bereid zijn actief zoeken naar informatie en naar eigen wegen om een bepaalde vraag<br />
op te lossen, eerder dan zich beperken tot de verstrekte gegevens en modeloplossing en de<br />
nodige in voor objectiviteit aan de dag te leggen in dit verband (afstand kunnen doen van<br />
persoonlijke betrokkenheid en discussie van feiten en meningen na toetsing)<br />
Om op een open manier de Franse cultuur te kunnen bestuderen is het nodig aandacht te<br />
hebben voor de eigenheid van andere personen en culturen.<br />
Eindcompetenties: De student beschikt over een grondige kennis van belangrijke begrippen en realia uit de<br />
cultuurgeschiedenis van het Frans taalgebied en kan de actualiteit binnen het taalgebied<br />
benaderen vanuit historisch perspectief. De student kan via heuristische methoden een goede<br />
analyse maken van diverse data en synthetisch in verband brengen met andere elementen op<br />
een kritische, creatieve wijze.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Taal is een belangrijk concept om de Franse cultuur te begrijpen. Het is immers een essentieel<br />
element bij het bepalen van de Franse identiteit. De studenten moeten echter begrijpen dat de<br />
manier waarop in de 19de eeuw één volk, één natie en één taal vaak gelijkgesteld zijn, de Franse<br />
Pagina 30 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Geschiedenis van de Franse taal en cultuur (Frans)<br />
realiteit van voor de 18de eeuw en die van de 20ste en 21ste eeuw niet juist weergeeft. De<br />
bedoeling is een kritisch overzicht te geven van de manier waarop de Franse taal een belangrijk<br />
element geweest is in de ontwikkeling van de Franse cultuur, zonder deze twee elementen gelijk<br />
te stellen.<br />
Om het belang van de taal bij het bepalen van de Franse cultuur juist te bestuderen, moeten<br />
onder andere volgende elementen aan bod komen : de ontwikkeling tijdens de Middeleeuwen<br />
van de verschillende dialecten uit Noord-Frankrijk tot die ene nationale taal, de relaties tussen<br />
het Frans en de dialecten, de verhoudingen tussen de politieke macht en de Franse taal, de<br />
belangrijke rol die (sommige) vertalers hebben gespeeld in de ontwikkeling van het Frans als taal<br />
en van de Franse literatuur...<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 1 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 31 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse literatuur en cultuur B : België (Frans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Frans<br />
Code: 7050/385/0809/7048/60<br />
Codering: 4F1b<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Frans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />
Begeleide praktijk<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Peeters Kris<br />
KLINKENBERG, Jean-Marie, Petites mythologies belges, Brussel, Labor, 2003.<br />
QUAGHEBEUR, Marc, Balises pour l’histoire des lettres belges, Bruxelles : Labor, 1998.<br />
DENIS, Benoît ; KLINKENBERG, Jean-Marie. La littérature belge: précis d'histoire sociale - Bruxelles<br />
: Labor, 2005.<br />
Inhoud: Dit opleidingsonderdeel bouwt voort op de stof die werd aangereikt in het opleidingsonderdeel 3F1 (‘Inleiding<br />
tot het cultuurgebied’), waarvan hier het ‘Belgische luik’ wordt behandeld.<br />
In een eerste fase wordt ingegaan op de belangrijkste structuren die de politieke en institutionele specificiteit<br />
van Franstalig België (met inbegrip van het tweetalige Brussels Hoofdstedelijk Gewest) bepalen. Het accent<br />
wordt hierbij voornamelijk gelegd op politieke structuren en publieke instellingen van de federale staat<br />
enerzijds, op een contrastieve vergelijking tussen Waalse en Franse en tussen Waalse en Vlaamse<br />
leefgewoonten en de heersende clichés in dat verband anderzijds. Hierbij wordt steeds uitgegaan van de<br />
hedendaagse situatie, maar deze wordt tevens historisch geduid.<br />
Een tweede luik betreft de belangrijkste bestanddelen van het hedendaagse Frans-Belgische<br />
cultuurpatrimonium: architectuur, schilderkunst, beeldhouwkunst, chanson, film, beeldverhaal. Hierbij wordt in<br />
het bijzonder ingegaan op het probleem van de culturele identiteit van (Franstalig) België, de relatie tot het<br />
Frans en Frankrijk, tot het Nederlands en Vlaanderen.<br />
In een derde luik, tenslotte, wordt een kritisch overzicht gegeven van de belangrijkste genres, auteurs,<br />
tendensen en problemen van de hedendaagse Frans-Belgische letterkunde. Hierbij wordt in het bijzonder<br />
aandacht geschonken enerzijds aan het debat rond de specificiteit (en benaming) van de Frans-Belgische<br />
letteren t.o.v. de Franse letteren, anderzijds aan intertekstualiteit als belangrijke eigenschap van hedendaagse<br />
letterkunde. Enkele concrete casussen worden besproken en geanalyseerd.<br />
De studenten lezen ook het werk van Jean-Marie Klinkenberg, Petites mythologies belges, Brussel, Labor,<br />
2003.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: Voldoende kennis van de Franse taal en cultuur, zowel passief als actief (niveau C1 van het<br />
Europese Referentiekader voor Talen).<br />
Eindcompetenties: 1) De student heeft een algemeen inzicht in de politieke, institutionele en maatschappelijke<br />
structuren van de Belgische samenleving in het algemeen, van het Waalse gewest, het Brussels<br />
Hoofdstedelijk Gewest en de Franstalige Gemeenschap in het bijzonder. De student verwerft<br />
tevens een historisch inzicht in het ontstaan van deze structuren.<br />
2) De student heeft een algemeen inzicht in verschillende deelaspecten van de Franstalige cultuur<br />
in België en is in staat kritisch te reflecteren over de (Frans-)Belgische culturele identiteit.<br />
3) De student heeft een algemeen inzicht in de belangrijkste stromingen, tendensen en<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 32 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse literatuur en cultuur B : België (Frans)<br />
problemen van de hedendaagse Frans-Belgische letterkunde. De student verwerft teven een<br />
historisch inzicht in het ontstaan van deze stromingen en tendensen.<br />
4) De student is in staat op gestructureerde en vergelijkende wijze twee werken naar keuze<br />
kritisch te situeren binnen het algemene kader dat wordt aangereikt in de colleges. Hij vertrekt<br />
hierbij van een onderzoeksvraag, situeert deze binnen een problematiek, hanteert een<br />
wetenschappelijke methode en illustreert zijn bevindingen met tekstanalyses.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Paper + mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 2 Paper + mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 33 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse literatuur en cultuur C : de Francofone wereld<br />
(Frans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Frans<br />
Code: 7051/385/0809/7048/65<br />
Codering: 4F1c<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Frans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
De cursus en een leesbundel worden door de docent ter beschikking gesteld. Er wordt ook<br />
regelmatig gebruik gemaakt van Blackboard.<br />
Beniamino, Michel et Gauvin, Lise [edit.], Vocabulaire des études francophones: les concepts de<br />
base, Limoges, Pulim, 2005<br />
Beniamino, Michel, La francophonie littéraire: essai pour une théorie, Paris, Harmattan, 1999<br />
Joubert, Jean-Louis [edit.], Littérature francophone: anthologie, Paris, Nathan, 1998.<br />
Moura, Jean-Marc , Littératures francophones et théorie postcoloniale, Paris, Presses universitaires<br />
de France, 1999<br />
Ndiaye, Christiane [edit.], Introduction aux littératures francophones: Afrique, Caraïbe, Maghreb ,<br />
Montréal, Presses de l'Université de Montréal, 2004<br />
Viatte, Auguste, La francophonie, Paris, Larousse, 1969<br />
Onderwijsorganisatie: Hoorcollege met interventies van de studenten<br />
Begeleide praktijk<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Lievois Katrien<br />
Inhoud: In eerste instantie wordt de aanwezigheid van het Frans buiten Frankrijk historisch uiteengezet en de<br />
verschillende varianten van het Frans in deze gebieden besproken.<br />
Aan de hand van een overzicht betreffende het Frans en de Franstalige literatuur in de bestudeerde gebieden,<br />
wordt ingegaan op een aantal concepten die betrekking hebben op de Franstalige literaturen: francophonie,<br />
bilinguisme en diglossie, hétérolinguisme, écrire dans la langue de l’autre, le colonialisme et le<br />
postcolonialisme, identité et altérité, l’exil linguistique et littéraire enz.<br />
Wanneer dit eerste, eerder feitelijk gedeelte, van het college afgesloten is, moet de student hierover een<br />
schriftelijk tussentijdse test afleggen.<br />
Het college is bovendien gewijd aan de lectuur van een aantal werken die behoren tot de Franstalige literatuur,<br />
met bijzondere aandacht voor verbanden tussen de francofone schrijver en de vertaler. De studenten lezen dus<br />
niet alleen een aantal literaire werken, maar bestuderen ook een reader met een aantal wetenschappelijke<br />
artikels om de bestudeerde concepten grondig te kunnen analyseren.<br />
De student zal zelf ook bepaalde aspecten van de cursus voorbereiden. Zo zal hem gevraagd worden een<br />
informatiefiche op te stellen in verband met een belangrijk aspect op het gebied van de aanwezigheid van het<br />
Frans buiten Frankrijk. Hij zal ook dit aspect klassikaal voor te brengen.<br />
De student moet eveneens een lectuurfiche opstellen over een werk dat behoort tot de Franstalige literatuur.<br />
Hij zal de inzichten verworven bij het opstellen van deze fiche ook klassikaal moeten verwoorden.<br />
Op het einde van de college zal de student ook een korte paper schrijven waarin hij één van de besproken<br />
concepten of vraagstellingen op een pertinente wijze toepast op het gekozen literair werk en daarbij de<br />
correcte wetenschappelijke conventies hanteert.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 34 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse literatuur en cultuur C : de Francofone wereld<br />
(Frans)<br />
Instapbegeleiding: Indien bijkomende begeleiding vereist is, kan de student een afspraak maken met de docent.<br />
Begincompetenties: Er wordt van de student een actieve belangstelling voor het multiculturele gebeuren in de Franse<br />
cultuur verwacht. Om op een open manier de Franse cultuur buiten Frankrijk te kunnen<br />
bestuderen is het nodig aandacht te hebben voor de eigenheid van andere personen en culturen,<br />
meer bepaald voor de eigenheid van de Franstalige en Franse cultuur en de variaties binnen de<br />
verschillende Franstalige culturen buiten Frankrijk.<br />
De student moet ook bereid zijn actief te zoeken naar informatie en naar eigen wegen om<br />
bepaalde vragen op te lossen, eerder dan zich te beperken tot de verstrekte gegevens en<br />
modeloplossing, en de nodige zin voor objectiviteit aan de dag te leggen in dit verband (afstand<br />
kunnen doen van persoonlijke betrokkenheid en discussie over feiten en meningen na studie)<br />
Eindcompetenties: De student begrijpt het belang en de karakteristieken van het Frans in de francofone wereld.<br />
Hij/zij kan de aanwezigheid van het Frans buiten Frankrijk historisch begrijpen en de evolutie van<br />
de verschillende varianten van het Frans in deze gebieden verklaren.<br />
De student kan, vanuit een historisch en een beschrijvend oogpunt, een aantal essentiële<br />
kenmerken van de moderne Franstalige literaturen buiten Frankrijk in kaart brengen. Bovendien<br />
weet hij/zij hoe een literair-wetenschappelijk en vertaalkundig kader te hanteren waarbinnen<br />
deze kenmerken kunnen worden geïnterpreteerd.<br />
De student is in staat de verworven inzichten toe te passen op een aantal literaire teksten<br />
behorend tot de bestudeerde Franstalige literaturen en de ze in te bedden in zijn reflectie rond<br />
vertalen.<br />
Dankzij een diepgaande beheersing van de verworven inzichten en een grondige vertrouwdheid<br />
met het wetenschappelijk onderzoek, moet de student in staat zijn de feitelijke kennis te<br />
relateren aan de recente wetenschappelijke ontwikkelingen in dit verband en zelfstandig<br />
taalkundige en letterkundige problematieken in verband met het college te onderkennen en te<br />
situeren en om de verworven inzichten te verwoorden en over te brengen. De student moet dus<br />
ook over de nodige deskundigheid beschikken in het opzetten en uitvoeren van onderzoek in dit<br />
verband.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 2 Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 35 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Frans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Frans<br />
Code: 7052/385/0809/1/40<br />
Codering: 4F2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Syllabus in afleveringen<br />
W. Penninckx en P. Buyse, Vertaalgids, UGA, Heule<br />
Geen.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Verlonje Luc<br />
Inhoud: Vertaaltechniek, vertaalbeschouwing, tekstcorrectie / persklaar maken<br />
Vertalen<br />
Klassikale, individuele en/of groepsvertalingen van technisch-wetenschappelijke teksten.<br />
Hierbij komen telkens andere onderwerpen en genres aan bod, zodat ook telkens weer andere terminologische<br />
bronnen geraadpleegd en verschillende stijlregisters gehanteerd dienen te worden.<br />
Instapbegeleiding: Tijden de colleges is er uiteraard constant feedback, maar bij specifieke problemen kan er een<br />
afspraak gemaakt worden.<br />
Extra vertaaloefeningen corrigeren is logistiek niet haalbaar.<br />
Begincompetenties: Nederlands: moedertaal of C2 (zie referentiekader)<br />
Frans: de eindcompetenties van de 3 F- opleidingsonderdelen<br />
Eindcompetenties: Met behulp van bronnen (woordenboeken, syllabus, Vertaalgids,…) kan de student<br />
wetenschappelijk-technische teksten (moeilijkheidsgraad C 2 – zie referentiekader) vertalen en<br />
zijn terminologische keuzes verantwoorden.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 36 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Frans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Frans<br />
Code: 7053/385/0809/1/24<br />
Codering: 4F3<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Frans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Syllabus, woordenboeken en naslagwerken, eigen aantekeningen<br />
Alles wat kan aangewend worden om tot een goede vertaling te komen.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Gys Christiane<br />
Docent Robert Isabelle<br />
Inhoud: Om tegemoet te komen aan de vastgelegde competenties bevat de cursus twee luiken:<br />
a. De student werkt zelfstandig aan twee specifieke vertaalopdrachten (één technologische en één<br />
wetenschappelijke) die individueel worden geëvalueerd.<br />
b. In groepsverband wordt onder begeleiding een vertaalproject gesimuleerd of wordt desgevallend een<br />
vertaalproject in opdracht uitgevoerd. De simulatie houdt in dat revisie ook uitgevoerd wordt en dat het<br />
eindproduct publiceerbaar is.<br />
Instapbegeleiding: Een deel van de cursus in een vraag- en antwoordsessie i.v.m. de voorbereiding van de<br />
vertalingen. Daarbuiten kunnen de studenten ook terecht met specifieke vragen over hun<br />
persoonlijk werk.<br />
Begincompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (volledige<br />
authentieke korte gespecialiseerde teksten) uit te voeren op niveau II (zie tabel<br />
Vertaalcompetentie). Van de student wordt ook verwacht dat hij op het gebied van<br />
taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in vertaalopdrachten) niveau C1 (zie tabel<br />
Taalcompetentie) heeft gehaald.<br />
Eindcompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten<br />
(gespecialiseerde teksten op het gebied van wetenschap en technologie) uit te voeren op niveau<br />
III (zie tabel Vertaalcompetentie). Van de student wordt ook verwacht dat hij op het gebied van<br />
taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in vertaalopdrachten) niveau C2 (zie tabel<br />
Taalcompetentie) haalt.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 37 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Frans)<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 38 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Frans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Frans<br />
Code: 7054/385/0809/1/08<br />
Codering: 4F4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Syllabus in afleveringen<br />
W. Penninckx en P. Buyse, Vertaalgids, UGA, Heule<br />
Geen.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Verlonje Luc<br />
Inhoud: Vertaaltechniek, vertaalbeschouwing, tekstcorrectie / persklaar maken<br />
Vertalen:<br />
Klassikale, individuele en/of groepsvertalingen van literaire teksten. Hierbij komen telkens andere auteurs en<br />
genres aan bod, zodat ook telkens weer andere bronnen geraadpleegd en verschillende stijlregisters<br />
gehanteerd dienen te worden.<br />
(Audiovisuele media komen enkel aan bod bij vertalen uit het Nederlands: 4 F 5.)<br />
Instapbegeleiding: Tijden de colleges is er uiteraard constant feedback, maar bij specifieke problemen kan er een<br />
afspraak gemaakt worden.<br />
Extra vertaaloefeningen corrigeren is logistiek niet haalbaar.<br />
Begincompetenties: Nederlands: moedertaal of C2 (zie referentiekader)<br />
Frans: de eindcompetenties van de 3 F- opleidingsonderdelen<br />
Eindcompetenties: Met behulp van bronnen (woordenboeken, syllabus, Vertaalgids,…) kan de student literaire<br />
teksten (moeilijkheidsgraad C 2 – zie referentiekader) vertalen en zijn vertaalkeuzes<br />
verantwoorden.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 39 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Frans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Frans<br />
Code: 7055/385/0809/1/89<br />
Codering: 4F5<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Frans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 4<br />
Gewicht: 4,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Syllabus, woordenboeken en naslagwerken, eigen aantekeningen<br />
Alles wat kan aangewend worden om tot een goede vertaling te komen.<br />
Docent Robert Isabelle<br />
Inhoud: Om tegemoet te komen aan de vastgelegde competenties bevat de cursus twee luiken:<br />
a. De student werkt zelfstandig aan één specifieke vertaalopdracht (ondertitelen) die individueel wordt<br />
geëvalueerd.<br />
b. In groepsverband wordt onder begeleiding een vertaalproject (ondertitelen) gesimuleerd of wordt<br />
desgevallend een vertaalproject (ondertitelen) in opdracht uitgevoerd. De simulatie houdt in dat revisie ook<br />
uitgevoerd wordt en dat het eindproduct publiceerbaar is.<br />
Instapbegeleiding: Een deel van de cursus in een vraag- en antwoordsessie i.v.m. de voorbereiding van de<br />
vertalingen. Daarbuiten kunnen de studenten ook terecht met specifieke vragen over hun<br />
persoonlijk werk.<br />
Begincompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (volledige<br />
authentieke korte gespecialiseerde teksten) uit te voeren op niveau II (zie tabel<br />
Vertaalcompetentie). Van de student wordt ook verwacht dat hij op het gebied van<br />
taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in vertaalopdrachten) niveau C1 (zie tabel<br />
Taalcompetentie) heeft gehaald.<br />
Eindcompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (in het<br />
bijzonder ondertitelen van (fragmenten van) films, Tv-programma’s, bedrijfsfilmpjes, enz.) uit te<br />
voeren op niveau III (zie tabel Vertaalcompetentie). De student is in staat de door het instituut<br />
aangeboden ondertitelingsoftware te gebruiken en past de meest gebruikte ondertitelingnormen<br />
en –methoden toe. Hij is ook in staat om zijn theoretische kennis over audiovisuele vertaling<br />
(verworven in het kader van het algemene vak Literatuur en Audiovisuele Media) te gebruiken bij<br />
oefeningen en bij het bespreken van zijn vertaalbeslissingen. Van de student wordt ook verwacht<br />
dat hij op het gebied van taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in<br />
vertaalopdrachten) niveau C2 (zie tabel Taalcompetentie) haalt.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 40 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Frans)<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 2 Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 41 van 75
Master in het vertalen<br />
Studie van het cultuurgebied (Italiaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Italiaans<br />
Code: 7056/385/0809/2/74<br />
Codering: 4I1<br />
Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Italiaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Gennaro Rosario<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I1 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
S T U D I E G I D S<br />
Pagina 42 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Het verhaal van een taal : taalverandering en -variatie in Italië<br />
(Italiaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Italiaans<br />
Code: 7057/385/0809/7056/06<br />
Codering: 4I1a<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Italiaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Een aantal hoofdstukken uit de volgende boeken:<br />
L. Coveri, A. Benucci, P. Diadori, Le varietà dell'italiano. Manuale di sociolinguistica italiana, Roma,<br />
Bonacci, 1998, pp.330.<br />
C. Marazzini, La storia della lingua italiana attraverso i testi, Bologna, Il Mulino, 2002.<br />
Sobrero, Alberto A. (1993). Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Laterza:<br />
Bari.<br />
Docent Gennaro Rosario<br />
Inhoud: Aan de hand van wetenschappelijke publicaties en ander tekstmateriaal worden verschillende aspecten van<br />
taalvariatie in het Italiaanse taalgebied bestudeerd. Er is ruim aandacht voor de sociolinguïstische concepten<br />
diatopische variatie (geografische contrasten), diastratische variatie (variatie tussen sociale groepen),<br />
diafasische variatie (variatie naargelang de talige context) en diachronische variatie en diamesische variatie<br />
(gesproken vs. geschreven taal).<br />
Instapbegeleiding: Elke student kan, indien gewenst, studiebegeleiding krijgen door een afspraak te maken met de<br />
docent.<br />
Begincompetenties: De student beschikt over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans en<br />
heeft een wetenschappelijke belangstelling.<br />
Eindcompetenties: De studenten kunnen zelfstandig Italiaanstalige wetenschappelijke teksten analyseren en<br />
interpreteren op het gebied van taalvariatie en taalverandering in het Italiaanse taalgebied. Zij<br />
kunnen bovendien hierover reflecteren, zowel mondeling als schriftelijk.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 43 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Film-, theater- en muziekgeschiedenis (Italiaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Italiaans<br />
Code: 7058/385/0809/7056/11<br />
Codering: 4I1b<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Italiaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Sillabi en ander studiemateriaal worden via blackboard of via e-mail bezorgd.<br />
Geen.<br />
Omschrijving: Oefeningen met directe participatie van de studenten.<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Gennaro Rosario<br />
Inhoud: In deze college wordt de moderne Italiaanse Film-, theater- en muziekgeschiedenis op basis van recent<br />
studiemateriaal en de nieuwste interpretatiemethodes.<br />
Instapbegeleiding: Studiebegeleiding is mogelijk na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De student beschikt over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans en<br />
heeft een wetenschappelijke belangstelling.<br />
Eindcompetenties: De studenten kunnen de belangrijkste stromingen binnen de Italiaanse film, podiumkunsten en<br />
muziek definiëren en de interactie met de geschiedenis verklaren. Ze kennen ook de basisregels<br />
om de interactie tussen deze genres en andere kunstdomeinen te interpreteren.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 44 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Moderne literatuur en samenleving (Italiaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Italiaans<br />
Code: 7059/385/0809/7056/16<br />
Codering: 4I1c<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Italiaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Het studiemateriaal wordt via blackboard of via e-mail bezorgd.<br />
Letteratura italiana. Volume I. Il letterato e le istituzioni, Torino, Einaudi, 1982, pp. 5-29, 433-647,<br />
921-1035.<br />
Omschrijving: Oefeningen met directe medewerking van de studenten.<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Gennaro Rosario<br />
Inhoud: In deze colleges wordt de moderne literatuur beschouwd als een relatief autonoom sociaal systeem in<br />
constante interactie met de maatschappij. Aan de hand van bepaalde moderne klassiekers en op basis van<br />
recent wetenschappelijk onderzoek worden enkele kwesties/vraagstukken behandeld, o.a.: Wat is de relatie<br />
tussen de sociale positie van een schrijver en zijn literaire stijl? In welke mate en op welke manier beïnvloeden<br />
de sociale verschijnselen, gewoontes en thema’s het functioneren van de literatuur? In welke mate en op<br />
welke manier beïnvloedt de literaire stijl het functioneren van de maatschappij? In het academisch jaar<br />
2007-2008 heeft de cursus als titel Nazionalismo e letteratura: prima e dopo la grande guerra.<br />
Instapbegeleiding: Studiebegeleiding is mogelijk na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De student beschikt over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans en<br />
heeft een wetenschappelijke belangstelling.<br />
Eindcompetenties: De studenten kunnen zelfstanding de sociale achtergrond van de belangrijkste Italiaanse literaire<br />
teksten bepalen. Ze moeten ook de specifieke bijdrage kunnen bepalen die de sociologische<br />
analyse aan de tekstinterpretatie kan geven.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Eerste examenkans Semester 1 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 45 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Italiaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Italiaans<br />
Code: 7060/385/0809/1/09<br />
Codering: 4I2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Italiaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
De studenten dienen te beschikken over een Italiaans verklarend woordenboek. Aangeraden<br />
werken zijn:<br />
a. lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli.<br />
b. il Devoto-Oli 2007 a cura di Luca Serianni e Maurizio Trifone<br />
c. il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana 2006.<br />
d. Il grande dizionario di italiano 2007. Garzanti Linguistica.<br />
Geen.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Hanoulle Sabien<br />
Inhoud: Klassikale, individuele en/of groepsvertalingen van technische en wetenschappelijke teksten.<br />
Hierbij komen verschillende onderwerpen en genres aan bod, zodat ook telkens weer andere<br />
terminologische bronnen geraadpleegd en verschillende stijlregisters gehanteerd dienen te<br />
worden. De student leert een tekst te analyseren (register, terminologie, doelgroep …) en woordenlijsten aan<br />
te leggen.<br />
Instapbegeleiding: Elke student kan, indien gewenst, studiebegeleiding krijgen door een afspraak te maken met de<br />
docent.<br />
Begincompetenties: Nederlands: moedertaal of C2 (zie referentiekader)<br />
Italiaans: de eindcompetenties van de 3 I- opleidingsonderdelen<br />
Eindcompetenties: Met behulp van bronnen (woordenboeken, internet…) kan de student wetenschappelijke en<br />
technische teksten vertalen en zijn terminologische keuzes verantwoorden.<br />
Hij leert bovendien de juiste stijl en het juiste register te gebruiken, afhankelijk van het soort<br />
tekst dat hij vertaalt.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 46 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Italiaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Italiaans<br />
Code: 7061/385/0809/1/90<br />
Codering: 4I3<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Italiaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Teksten uit verschillende bronnen.<br />
De studenten krijgen tijdens het jaar een lijst met referenties van artikels of boeken die handelen<br />
over vertalen in het algemeen of over een specifiek probleem uit het vakgebied.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Casamonti Cecilia<br />
Inhoud: Er is een methodologische inleiding tot het vertalen naar een vreemde taal met aandacht voor de meest<br />
recente vertaaltheorieën. Voorts biedt dit opleidingsonderdeel een diepgaande analyse van een reeks teksten<br />
in het Nederlands van verschillende aard (van populair- tot hoog gespecialiseerde wetenschappelijke teksten)<br />
op basis van hun functie, doelpubliek en taalkeuze. De mogelijke vertaaloplossingen zullen in de groep<br />
besproken worden. Daarna zal de student zelf de vertaling ver¬der afwerken. Eventueel kan dit ook gebeuren<br />
in kleine groepjes. De vertalingen wor¬den in de verdere lessen opgevolgd en in de groep gecorrigeerd.<br />
Vreemde talen, in het bijzonder het Engels, hebben in de laatste jaren steeds meer invloed gehad op het<br />
Italiaans, en zeker in teksten van technologische en wetenschappelijke aard. Tijdens de lessen zal de student<br />
de steeds grotere “internationalisering” van het wetenschappelijk Italiaans kunnen volgen (van cervello<br />
elettronico tot computer) en de gevolgen daarvan verder kunnen bestuderen.<br />
Dit onderwerp kan ook een inleiding zijn tot verder onderzoek voor het opstellen van specifieke glossaria,<br />
frequentieonderzoek etc. De lessen zullen plaatsvinden in het computerlokaal.<br />
Instapbegeleiding: Mogelijkheid tot het maken van extra oefeningen of vertalingen, met feedback.<br />
Begincompetenties: De student moet het Italiaans voldoende beheersen om de verschillende taalregisters te<br />
herkennen en te reproduceren.<br />
Eindcompetenties: De student is in staat wetenschappelijke teksten naar het Italiaans te vertalen waarbij het<br />
specifieke taalgebruik wordt gerespecteerd. Verder kan hij diachronische onderzoeken uitvoeren<br />
omtrent de wijzigingen die het Italiaans heeft ondergaan onder invloed van de wetenschappelijke<br />
en technologische ontwikkelingen van de laatste jaren.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 47 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Italiaans)<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 48 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Italiaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Italiaans<br />
Code: 7062/385/0809/1/74<br />
Codering: 4I4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Italiaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Vertalende en verklarende woordenboeken; synoniem– en betekeniswoordenboeken (al het<br />
materiaal is in de bibliotheek van het HIVT te raadplegen).<br />
Een syllabus en teksten die elektronisch worden verspreid.<br />
Digitale bronnen (incl. internet, bijv. diverse taaladviesdiensten) en ondertitelingssoftware (Swift):<br />
de colleges worden gedoceerd in het computerlokaal.<br />
Een zeer degelijk betekeniswoordenboek is het volgende werk:<br />
Brouwers, L. & F. Claes (2002). Het juiste woord. Systematische ordening, betekenisvarianten,<br />
stijlvarianten, synoniemen. Antwerpen/Utrecht: Standaard/Spectrum.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Hanoulle Sabien<br />
Inhoud: In het eerste semester wordt een gevarieerd aanbod aan Italiaanse literaire teksten (proza, theaterteksten,<br />
poëzie en literaire stripverhalen) geanalyseerd en vertaald, zowel in kleine groepjes als individueel. Daarbij<br />
worden ook recente inzichten uit de vertaalwetenschap met betrekking tot de literaire vertaalpraktijk<br />
betrokken. Bijzondere aandacht wordt besteed aan de taalvaardigheid in de moedertaal, het Nederlands.<br />
In het tweede semester raken de studenten vertrouwd met de ondertitelingssoftware Swift en worden korte<br />
fragmenten (fictie en non-fictie) ondertiteld, waarop uitvoerig feedback wordt gegeven.<br />
Instapbegeleiding: Elke student kan, indien gewenst, studiebegeleiding krijgen door een afspraak te maken met de<br />
docent.<br />
Begincompetenties: De student beschikken over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans<br />
(niveau C2), hebben een wetenschappelijke belangstelling en leggen ook een zekere creatieve en<br />
artistieke ingesteldheid aan de dag.<br />
Eindcompetenties: De studenten hebben qua vertaalcompetentie niveau III bereikt. Daarnaast kunnen zij met<br />
behulp van ondertitelingssoftware Italiaanstalige audiovisuele fragmenten ondertitelen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 49 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Italiaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Italiaans<br />
Code: 7063/385/0809/1/58<br />
Codering: 4I5<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Italiaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 4<br />
Gewicht: 4,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Het studiemateriaal wordt via blackboard of via e-mail bezorgd.<br />
J. Lambert - H. Van Gorp, On Describing Translation, in AA.VV., The Manipulation of Literature,<br />
edited by T. Hermans, London, Croom Helm, 1985, pp. 42-53<br />
Omschrijving: Oefeningen met directe participatie van de studenten.<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Gennaro Rosario<br />
Inhoud: In deze colleges wordt een basiskennis gegeven op het gebied van vertaling en literaire internationale<br />
betrekkingen. Daarna wordt een algemeen overzicht bezorgd van de literaire banden (en vertalingen) tussen<br />
Italië en België. De studenten realiseren vertaalanalyses en vertaaloefeningen waarbij gebruik wordt gemaakt<br />
van de belangrijkste Nederlandstalige literaire klassiekers en audiovisuele documenten.<br />
Instapbegeleiding: Studiebegeleiding is mogelijk na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De student beschikt over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans en<br />
heeft een wetenschappelijke belangstelling.<br />
Eindcompetenties: De studenten kunnen Nederlandstalige literaire teksten en audiovisuele documenten analyseren<br />
en interpreteren en persoonlijke vertaalstrategieën ontwikkelen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 50 van 75
Master in het vertalen<br />
Studie van het cultuurgebied (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7064/385/0809/2/43<br />
Codering: 4P1<br />
Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Portugees<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Quataert Anne<br />
Docent Pimentel-Seixas Joana<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P1 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
S T U D I E G I D S<br />
Pagina 51 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Literatuur van de Lusofone landen (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7065/385/0809/7064/54<br />
Codering: 4P1a<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Portugees<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Syllabus en eigen notities<br />
Geen.<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Quataert Anne<br />
Inhoud: Aan de hand van een aantal fundamentele werken uit de lusofone literatuur bespreken wij de stromingen en<br />
de literaire bewegingen waarin zij zich situeren en de culturele context waarin zij ontstaan zijn. De student<br />
leest ook 1 literair werk, te kiezen uit een literatuurlijst.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De student is in staat om algemene en literaire teksten in het Portugees te lezen.<br />
Eindcompetenties: Aan het einde van de cursus is de student in staat de grote literaire stromingen alsook de<br />
voornaamste werken van de lusofone literatuur te herkennen, te situeren en te karakteriseren<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen met schriftelijke<br />
voorbereiding<br />
Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen met schriftelijke<br />
voorbereiding<br />
Georganiseerd in: Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Nee 100,00 %<br />
Pagina 52 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Geschiedenis van de Portugese taal en cultuur (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7066/385/0809/7064/59<br />
Codering: 4P1b<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Portugees<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Syllabus en eigen aantekeningen.<br />
Geen.<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Quataert Anne<br />
Inhoud: In een eerste deel wordt aan de hand van een paar fundamentele teksten de evolutie van de taal en cultuur<br />
vanaf het ontstaan van Portugal tot vandaag geschetst. In een tweede deel komen Brazilië en lusofoon Afrika<br />
aan bod.<br />
Begincompetenties: De student is in staat om algemene en gespecialiseerde teksten in het Portugees te lezen.<br />
Eindcompetenties: Aan het einde van de cursus heeft de student inzicht in de evolutie van de Portugese taal, in de<br />
geschiedenis en de cultuur vanaf het ontstaan van Portugal tot heden.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen met schriftelijke<br />
voorbereiding<br />
Eerste examenkans Semester 1 Mondeling examen met schriftelijke<br />
voorbereiding<br />
Georganiseerd in: Semester 1<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Nee 100,00 %<br />
Pagina 53 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse context (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7067/385/0809/7064/64<br />
Codering: 4P1c<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Portugees<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 2<br />
Gewicht: 2,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 28,00<br />
Teksten uit verschillende bronnen. (1 €)<br />
Geen.<br />
Duur: Semester<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Pimentel-Seixas Joana<br />
Inhoud: De politieke, juridische en maatschappelijke situatie in Portugal wordt besproken en bestudeerd. Op deze<br />
manier worden de studenten vertrouwd gemaakt met zowel het politieke en administratieve systeem als ook<br />
de sociale veranderingen die zich in Portugal afspelen.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De studenten hebben een Bachelor behaald en beheersen het Portugees op niveau C1.<br />
Eindcompetenties: De studenten moeten de hedendaagse Portugese politieke en sociale context kunnen beschrijven.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Semester Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondelinge presentatie Nee 100,00 %<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 54 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7068/385/0809/1/75<br />
Codering: 4P2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Portugees<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Teksten van de docent.<br />
Eventuele extra vertalingen.<br />
Omschrijving: De moeilijkheden worden klassikaal besproken en de studenten vertalen een gedeelte van<br />
de teksten op de computer tijdens de les. Zij worden daarbij constant gestuurd. De tekst<br />
wordt thuis afgewerkt en doorgestuurd ter verbetering. De studenten krijgen feedback.<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Lecluyse Ann<br />
Inhoud: De studenten krijgen een reeks voorbeeldteksten in de doeltaal uit verschillende domeinen. De studenten<br />
moeten in staat zijn de tekst te analyseren (teksttype, register, terminologie, …). Zij maken een beknopte<br />
terminologielijst per tekst. Vervolgens krijgen de studenten een reeks teksten uit de verschillende domeinen<br />
die werden besproken. Naast het vertalen wordt er in deze cursus ook stilgestaan bij een ander aspect uit het<br />
vakgebied, met name het maken van specifieke woordenlijsten (waar zoek ik informatie, hoe organiseer ik die,<br />
welke terminologietools bestaan er,…)<br />
Instapbegeleiding: Op verzoek van de student en na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De studenten moeten de vertaaltechnieken en –strategieën aangeleerd in de vorige jaren kunnen<br />
toepassen.<br />
Eindcompetenties: De cursus beoogt de studenten een algemeen inzicht te geven in het vertalen van technische<br />
teksten. Ze leren werken met de verschillende bronnen en ze moeten ook in staat zijn om hun<br />
bronnen kritisch te bekijken en hun betrouwbaarheid in te schatten. Bij het vertalen moeten zij<br />
niet alleen de correcte technische termen gebruiken, maar zij moeten ook in staat zijn om de<br />
juiste stijl en het juiste register te gebruiken afhankelijk van het soort tekst dat ze vertalen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 55 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7069/385/0809/1/59<br />
Codering: 4P3<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Portugees<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Teksten uit verschillende bronnen. (1 €)<br />
Geen.<br />
Omschrijving: Vertalingen die thuis werden voorbereid worden besproken en verbeterd waarbij studenten<br />
hun strategieën verklaren.<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Pimentel-Seixas Joana<br />
Inhoud: Teksten op technologisch en wetenschappelijk gebied worden uit het Nederlands naar het Portugees vertaald.<br />
De teksten worden door de studenten thuis voorbereid, waarna ze in groepsverband worden besproken en<br />
verbeterd. Op deze manier worden vertaaltechnieken en -strategieën bediscussieerd en angeleerd. Daarmee<br />
wordt er stilgestaan bij het zoeken van terminologische bronnen. De studenten moeten tevens gebruik maken<br />
van het ter beschikking gestelde materiaal, zoals woordenboeken en glossaria.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De studenten hebben een Bachelor behaald en beheersen het Nederlands op niveau C2 en het<br />
Portugees op niveau C1.<br />
Eindcompetenties: De nagestreefde eindcompetentie voor de vertaalvaardigheid is niveau III.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Semester Permanente evaluatie + schriftelijk<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 56 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7070/385/0809/1/43<br />
Codering: 4P4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Er wordt gewerkt met teksten die de studenten tijdig op Blackboard kunnen vinden. Deze teksten<br />
worden waar nodig aangevuld met artikels of andere documenten waarin het vertaalprobleem dat<br />
in de tekst aan bod komt, wordt besproken.<br />
De studenten krijgen tijdens het jaar een lijst met referenties van artikels of boeken die handelen<br />
over vertalen in het algemeen of over een specifiek probleem uit het vakgebied.<br />
Omschrijving: De studenten krijgen als eigen werk de vooraf de te vertalen tekst en bereiden die thuis<br />
voor. Verder krijgen ze waar nodig de aanvullende theoretische teksten waarin de<br />
vertaalproblemen die in de tekst aan bod komen, worden besproken. Ook die lezen ze en<br />
bereiden ze thuis voor. In de les worden de vertalingen besproken & verklaren de studenten<br />
de strategieën die ze gebruikt hebben bij hun werk.<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Vercauteren Gert<br />
Inhoud: De cursus is opgebouwd uit twee modules die elk 1 semester omvatten. In de eerste module worden diverse<br />
literaire teksten behandeld en vertaald. Alvorens de tekst te vertalen, wordt een analyse gemaakt van de<br />
structuur & stijl, en wordt gekeken naar de culturele en biografische gegevens die in de tekst zitten. Daarna<br />
wordt besproken welke strategieën er kunnen worden gebruikt om deze verschillende elementen te vertalen.<br />
Nadat de studenten de tekst hebben voorbereid, wordt de vertaling klassikaal besproken met uitvoerige<br />
verklaring door de student van de door hem of haar toegepaste strategieën en gekozen oplossingen. De<br />
teksten worden waar nodig aangevuld met artikels of andere documenten waarin de vertaalproblemen die in<br />
de tekst aan bod komen, worden besproken. Elke tekst wordt afgerond met een slotbeschouwing van de<br />
essentiële problemen & oplossingen daarvoor. Indien er een ‘officiële’ vertaling bestaat, wordt de vertaling van<br />
de studenten vergeleken met de gepubliceerde.<br />
In het tweede semester wordt er gewerkt rond de verschillende vormen van audiovisuele vertaling. De basis<br />
ondertiteling die werd gelegd in BA3 wordt verder uitgediept (ook theoretisch), en verder wordt ook ingegaan<br />
op de nieuwe vormen van audiovisuele vertaling, waaronder ‘accessibility’ en de verschillende facetten binnen<br />
AVT die daarop inspelen. Zo wordt er gekeken wat de verschillen zijn tussen traditionele ondertiteling en<br />
ondertiteling voor doven en slechthorenden en wordt er gewerkt rond audiobeschrijving. Naast de theoretische<br />
achtergrond over deze aspecten, worden er praktische oefeningen gemaakt. Eerst wordt gekeken naar de<br />
problemen die zich stellen bij het betrokken fragment, waarna de studenten de tekst zelf voorbereiden. Daarna<br />
worden de teksten klassikaal besproken. met uitvoerige verklaring door de student van de door hem of haar<br />
toegepaste strategieën en gekozen oplossingen. De teksten worden waar nodig aangevuld met artikels of<br />
andere documenten waarin de vertaalproblemen die in de tekst aan bod komen, worden besproken. Indien er<br />
een ‘officiële’ vertaling bestaat, wordt de vertaling van de studenten daarmee vergeleken.<br />
Instapbegeleiding: Op verzoek van de student & na afspraak met de docent, kunnen er momenten worden voorzien<br />
om de evolutie van de student & aspecten waaraan nog moet worden gewerkt, te bespreken.<br />
Begincompetenties: De studenten moeten beschikken over de eindcompetenties van het vak 3P3 (Portugees Vertalen<br />
naar het Nederlands – gespecialiseerde teksten), en in het bijzonder over de competenties van<br />
de eerste module “Literatuur & Audiovisuele Media”. Dit betekent concreet dat ze in staat moeten<br />
zijn om teksten te vertalen waarin basisproblemen van literaire vertaling en audiovisuele vertaling<br />
aan bod komen. Wat betreft het vertalen van literaire teksten, moeten ze strategieën kunnen<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 57 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Portugees)<br />
toepassen voor het vertalen van bijvoorbeeld woordspelingen, beeldspraak, enz. Voor de<br />
vertaling van audiovisuele teksten (ondertiteling), moeten ze inzicht hebben in het oplossen van<br />
de basismoeilijkheden van deze vorm van vertaling (techniek + specifieke beperkingen).<br />
Eindcompetenties: De hoofddoelstelling van dit opleidingsonderdeel is dat de studenten op het einde in staat zijn om<br />
literaire teksten en audiovisuele producten op een natuurlijke manier en zonder interferenties te<br />
vertalen naar het Nederlands. Meer dan in de vorige jaren, moeten de studenten de nodige<br />
kennis hebben over de literaire achtergrond en de stijl, en moeten ze hun vertaalkeuzes kunnen<br />
verantwoorden. Competenties die hierbij helpen zijn:<br />
a. het (her)kennen van typische structuren & stijlkenmerken, en deze op een gepaste wijze<br />
overbrengen in het Nederlands; met name inzichten die werden verworven in de cursus 3P1c<br />
Portugees: Hedendaagse Literatuur kunnen hier helpen bij het juist interpreteren en vertalen van<br />
de behandelde teksten.<br />
b. het (her)kennen van culturele en autobiografische referenties, en deze op een gepaste wijze<br />
overbrengen in het Nederlands; met name inzichten die werden verworven in de cursussen 3P1b<br />
Portugees PES en 3P1c Portugees: Hedendaagse Literatuur kunnen hier helpen bij het juist<br />
interpreteren en vertalen van de behandelde teksten.<br />
c. (voor AVT) in staat zijn om te bepalen welke elementen prioriteit moeten krijgen in de<br />
ondertitels/beschrijving (o.a. aan de hand van de andere semiotische kanalen in het product);<br />
d. een grondig inzicht hebben in de vertaalwetenschap (o.a. het aspect vertaalmethoden,<br />
vertaalproces, vertaalevaluatie uit de cursus Vertaalwetenschap uit BA3, komt hier als<br />
competentie terug).<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 58 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7071/385/0809/1/27<br />
Codering: 4P5<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Portugees<br />
Aantal studiebelastingpunten: 4<br />
Gewicht: 4,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Teksten van de docent.<br />
Eventuele extra vertalingen.<br />
Omschrijving: De studenten bereiden de vertalingen thuis voor. De vertalingen worden tijdens de colleges<br />
besproken en verbeterd, waarbij de studenten hun strategieën verklaren.<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Pimentel-Seixas Joana<br />
Inhoud: Er wordt gewerkt rond een aantal vast thema’s waarover teksten uit verschillende bronnen en van<br />
verschillende genres worden vertaald. De teksten worden thuis voorbereid, waarna ze in groepsverband<br />
worden besproken en verbeterd. Er wordt tevens met het ondertitelingsprogramma gewerkt.<br />
Instapbegeleiding: Op verzoek van de student en na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De studenten kunnen de vertaaltechnieken en –strategieën aangeleerd in de vorige jaren<br />
gebruiken en toepassen.<br />
Eindcompetenties: De studenten moeten in staat zijn literaire teksten en teksten ivm de audiovisuele media met elk<br />
hun eigen stijl en moeilijkheden, zoals strips, poëzie, kortverhalen, culturele teksten, filmkritieken<br />
enz. te vertalen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 59 van 75
Master in het vertalen<br />
Studie van het cultuurgebied (Russisch)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Russisch<br />
Code: 7072/385/0809/2/12<br />
Codering: 4R1<br />
Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Russisch<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Grebeneva Nelly<br />
Docent Metz Eric<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R1 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
S T U D I E G I D S<br />
Pagina 60 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Geschiedenis van de Russische taal en cultuur (Russisch)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Russisch<br />
Code: 7073/385/0809/7072/05<br />
Codering: 4R1a<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Russisch<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 0,00<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 0,00<br />
Docenten:<br />
Docent Metz Eric<br />
De syllabus wordt ter beschikking gesteld door de docent.<br />
a. Orlando Figes, Natasha’s Dance: A Cultural History of Russia. New York: Metropolitan Books<br />
2002;<br />
b. N.L. Lejderman, M.N. Lipoveckij, Sovremennaja russkaja literatura (v 3 knigach). Moskva:<br />
Editorial URSS 2001;<br />
c. Charles Moser, The Cambridge History of Russian Literature. Revised Edition. Cambridge:<br />
University Press 1992.<br />
Inhoud: De cursus geeft een grondig inzicht in de Russische literatuurgeschiedenis van het eind van de achttiende tot<br />
het begin van de eenentwintigste eeuw, met uitzondering van het Zilveren Tijdperk (“Serebrjanyj vek”), dat in<br />
de bacheloropleiding aan bod is gekomen. Thuis lezen de studenten teksten – in de eerste plaats kortverhalen<br />
– die tijdens de werkcolleges besproken worden. Parallel met de behandeling van de belangrijkste literaire<br />
periodes, maken de studenten kennis met een aantal fundamentele aspecten van de Russische<br />
cultuurgeschiedenis en met muziek, beeldende kunst en film uit de genoemde periode.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De student heeft een basiskennis van de Russische geschiedenis en literatuurgeschiedenis, en is<br />
in staat om Russische literaire teksten met een gemiddelde moeilijkheidsgraad te begrijpen.<br />
Eindcompetenties: In staat zijn om Russische literaire werken te analyseren en ze in hun culturele en<br />
literair-historische context te plaatsen.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 61 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Studie van het cultuurgebied: Cultuur in teksten (Russisch)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Russisch<br />
Code: 6897/385/0809/7072/95<br />
Codering: 4R1b<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Russisch<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 0,00<br />
Docenten:<br />
De syllabus wordt door de docent ter beschikking gesteld.<br />
E.E. Minakova, Sovremennaja russkaja idiomatika. Ucebnoe posobie dlja inostrancev, izucajušcich<br />
russkij jazyk. Moskva: Russkij jazyk 2005.<br />
Docent Grebeneva Nelly<br />
Inhoud: Aan de hand van zeer verscheiden tekstmateriaal wordt de aandacht van de student gevestigd op de<br />
sociolinguïstische en interculturele aspecten van de geschreven taal. De student krijgt inzicht in de etymologie<br />
en fraseologie van het Russisch.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De studenten moeten een goed vermogen bezitten tot analyse, synthese en interpretatie van<br />
teksten.<br />
Eindcompetenties: De student kan zelfstandig Russischtalige bronnen raadplegen, analyseren en interpreteren. Hij<br />
kan hierover in het Russisch reflecteren, mondeling en schriftelijk.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 62 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Russisch)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Russisch<br />
Code: 7074/385/0809/1/76<br />
Codering: 4R2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
De docent stelt het cursusmateriaal ter beschikking (hard copy of via Blackboard of e-mail).<br />
Technische woordenboeken, encyclopedieën en naslagwerken kunnen worden geraadpleegd in de<br />
bibliotheek. Er wordt ook gebruik gemaakt van informatie van het Internet.<br />
Geen.<br />
Omschrijving: Vertalingen die de studenten thuis hebben voorbereid worden besproken en gecorrigeerd.<br />
Schriftelijke opdrachten.<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Van hee Miriam<br />
Docent Vanhassel Greta<br />
Inhoud: De inhoud bouwt verder op 3R3. Verschillende tekstsoorten komen aan bod: juridische en economische<br />
teksten, teksten uit vakgebieden die relevant zijn voor de buitenlandse economische, wetenschappelijke,<br />
culturele contacten van Rusland (met nadruk op contacten met de EU). Ook vertaling in de sociale sector<br />
(asielproblematiek bijv.) komt aan bod. De docent maakt de studenten vertrouwd met relevante<br />
wetenschappelijke artikels en andere publicaties, die in hoge mate kunnen bijdragen tot inzicht in het<br />
vertaalvak en kwaliteitsverbetering.<br />
Instapbegeleiding: Indien bijkomende begeleiding vereist is, kan je een afspraak maken met de docent.<br />
Begincompetenties: Met succes de module 3R3 hebben afgelegd, of een gelijkwaardige vooropleiding (te verifiëren<br />
door een test). Niveau brontaal B2, doeltaal C2.<br />
Eindcompetenties: Bij het einde van deze cursus kan je de nuances van de brontaal precies weergeven in de<br />
doeltaal. (we streven naar vertaalcompetentie niveau III,niveau brontaal C1). Tevens word je<br />
voorbereid op het beroepsleven als verstrekker van taaldiensten.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 63 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Russisch)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Russisch<br />
Code: 7075/385/0809/1/60<br />
Codering: 4R3<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Russisch<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Technische woordenboeken, encyclopedieën, kranten en tijdschriften kunnen worden geraadpleegd<br />
in de bibliotheek. Er wordt ook gebruik gemaakt van informatie van het Internet.<br />
Wetenschappelijke artikels en andere publicaties die kunnen bijdragen tot een beter inzicht in het<br />
vertaalvak naar de B-taal.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Grebeneva Nelly<br />
Inhoud: Elke week krijgen de studenten een Nederlandse tekst (algemene teksten, persartikelen, verhalen, …) te<br />
vertalen. De moeilijkheidsgraad stijgt naarmate het jaar en de verwerving van de kennis van het Russisch.<br />
De voorbereiding gebeurt thuis. De vertaalde teksten worden klassikaal besproken en gecorrigeerd. Er worden<br />
verschillende keuzes, specifieke woordenschat en zinswendingen besproken en veel aandacht aan vraag en<br />
antwoord besteed .<br />
Begincompetenties: De student heeft een C2-niveau voor Nederlands en B1-B2 niveau<br />
voor Russisch.<br />
Eindcompetenties: De nagesteefde vertaalcompetentie is niveau I.<br />
De strategische vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten uit<br />
te voeren.<br />
Op dit niveau van het leerproces berust zijn strategische vertaalcompetentie voornamelijk op de<br />
volgende subcompetenties die hij ook in het kader van andere opleidingsonderdelen heeft<br />
verworven:<br />
• (contrastieve) linguïstische subcompetentie: de student kan zijn grammaticale, lexicale en<br />
tekstuele kennis toepassen in het vertaalproces en is zich bewust van de pragmatische en<br />
sociolinguïstische aspecten van het vertaalproces.<br />
• Instrumentele subcompetentie: de student kan hulpmiddelen gebruiken zoals<br />
vertaalwoordenboeken, woordenboeken en naslagwerken in de vreemde taal en is zich bewust<br />
van de grenzen van een vertaalwoordenboek.<br />
• Vertaalwetenschappelijke subcompetentie: de student is zich bewust van de verschillende<br />
stappen van het vertaalproces (begrijpend lezen, parafraseren, formuleren) en kent de<br />
verschillende vertaalparameters waarmee hij rekening moet houden (intertekstuele en<br />
extratekstuele parameters en effect).<br />
• Strategische subcompetentie: de student kan nadenken over verschillende keuzes die<br />
gemaakt zijn bij de vertaling. Hij kan daar een mening over formuleren en zich verantwoorden.<br />
De student kan zijn vertaling (gedeeltelijk) verbeteren en zijn zoekwerk verantwoorden.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 64 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Russisch)<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 65 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Russisch)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Russisch<br />
Code: 7076/385/0809/1/44<br />
Codering: 4R4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Russisch<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Metz Eric<br />
De syllabus en het audiovisuele materiaal worden ter beschikking gesteld door de docent.<br />
a. Yves Gambier, (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/<br />
Philadelphia: J.Benjamins 1998;<br />
b. Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat. Amsterdam: Atlas 2008.<br />
Inhoud: De cursus bestaat uit een theoretisch en een praktisch gedeelte. In het theoretische gedeelte wordt ingegaan<br />
op een aantal vertaalkundige en vertaalwetenschappelijke vragen met betrekking tot literatuur en de<br />
audiovisuele media. In het praktische gedeelte maakt de student – zowel op individuele als op classicale basis<br />
– Russisch-Nederlandse vertalingen van enerzijds proza-, drama- en poëtische teksten en anderzijds<br />
(kort)films, nieuwsuitzendingen en documentaires. De inzichten die tijdens de theoretische lessen werden<br />
verworven, worden toegepast in en getoetst aan de vertaalpraktijk. Bijzondere aandacht gaat naar de<br />
problematiek van de ondertiteling.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De student is in staat om teksten en mondelinge taaluitingen met een gemiddelde<br />
moeilijkheidsgraad in het Russisch te begrijpen, te vertalen en samen te vatten.<br />
Eindcompetenties: In staat zijn om Russische literaire teksten en audiovisuele media te begrijpen en op een<br />
adequate wijze te vertalen, met oog voor de cultuurhistorische context en voor het (literaire,<br />
audiovisuele) genre waartoe de taaluiting behoort.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 66 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Russisch)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Russisch<br />
Code: 7077/385/0809/1/28<br />
Codering: 4R5<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 4<br />
Gewicht: 4,00<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Grebeneva Nelly<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 67 van 75
Master in het vertalen<br />
Studie van het cultuurgebied (Spaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Spaans<br />
Code: 7078/385/0809/2/13<br />
Codering: 4S1<br />
Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Spaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Stallaert Christiane<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S1 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
S T U D I E G I D S<br />
Pagina 68 van 75
Master in het vertalen<br />
Studie van het cultuurgebied: Partim 1 (Spaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Spaans<br />
Code: 6898/385/0809/7078/09<br />
Codering: 4S1a<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Spaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
S T U D I E G I D S<br />
a. Studiemateriaal beschikbaar op Blackboard.<br />
b. Christiane Stallaert, Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi<br />
cara a cara. Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2006 (te verkrijgen bij de docent 20 €)<br />
c. lectuurlijst wordt bij het begin van het academiejaar bekend gemaakt<br />
a. José Manuel Rodríguez, Historia del arte contemporáneo en España e Iberoamérica. Editorial<br />
Edinumen.<br />
b. Cristina López Moreno, España contemporánea. Editorial SGEL.<br />
c. Mercedes Quintana, Historia de América Latina. Editorial Edinumen.<br />
Tijdens de colleges wordt door de docent voor de behandelde lesonderwerpen een lectuurlijst<br />
opgegeven.<br />
Omschrijving: Presentaties<br />
Uren: 42,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 42,00<br />
Docenten:<br />
Docent Stallaert Christiane<br />
Inhoud: Deze cursus bouwt verder op de cursus 3S1 Spaans: Inleiding tot het cultuurgebied. Vertrekkende van een<br />
algemene kennis van het cultuurgebied worden specifieke thema’s verder uitgediept. De rode draad is de<br />
wisselwerking, tussen centrum en periferie in beide regio’s, Spanje en Spaans-Amerika. Verschillende aspecten<br />
van deze wisselwerking worden behandeld zowel op politiek, sociaal, cultureel, literair en artistiek,<br />
demografisch of economisch vlak. Thema’s die aan bod komen zijn: processen van métissage en acculturatie,<br />
globalisering en migratie, politieke en imaginaire grenzen, historische herinnering, traditie en modernisering,<br />
enz.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent<br />
Begincompetenties: De student heeft een algemene kennis van het Spaanstalige cultuurgebied (Spanje en<br />
Spaans-Amerika) (zie eindcompetenties 3S1: Spaans Inleiding tot het cultuurgebied). De student<br />
heeft een grondige kennis van de Spaanse taal.<br />
Eindcompetenties: De student heeft een parate algemene kennis van de Spaanse en Spaans-Amerikaanse<br />
geschiedenis, maatschappij, cultuur en politiek. Naast deze algemene kennis heeft de student<br />
een gevorderde kennis van de thema’s die tijdens de cursus werden uitgediept en hij/zij is in<br />
staat om over deze thema’s in het Spaans (zowel schriftelijk als mondeling) een kritisch oordeel<br />
te formuleren.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 69 van 75
Master in het vertalen<br />
Studie van het cultuurgebied: Partim 2 (Spaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Spaans<br />
Code: 6899/385/0809/7078/14<br />
Codering: 4S1b<br />
Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Spaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
S T U D I E G I D S<br />
a. Studiemateriaal beschikbaar op Blackboard.<br />
b. Christiane Stallaert, Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi<br />
cara a cara. Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2006 (te verkrijgen bij de docent 20 €)<br />
c. lectuurlijst wordt bij het begin van het academiejaar bekend gemaakt<br />
a. José Manuel Rodríguez, Historia del arte contemporáneo en España e Iberoamérica. Editorial<br />
Edinumen.<br />
b. Cristina López Moreno, España contemporánea. Editorial SGEL.<br />
c. Mercedes Quintana, Historia de América Latina. Editorial Edinumen.<br />
Tijdens de colleges wordt door de docent voor de behandelde lesonderwerpen een lectuurlijst<br />
opgegeven.<br />
Omschrijving: Presentaties<br />
Uren: 42,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 42,00<br />
Docenten:<br />
Docent Stallaert Christiane<br />
Inhoud: Deze cursus bouwt verder op de cursus 3S1 Spaans: Inleiding tot het cultuurgebied. Vertrekkende van een<br />
algemene kennis van het cultuurgebied worden specifieke thema’s verder uitgediept. De rode draad is de<br />
wisselwerking, tussen centrum en periferie in beide regio’s, Spanje en Spaans-Amerika. Verschillende aspecten<br />
van deze wisselwerking worden behandeld zowel op politiek, sociaal, cultureel, literair en artistiek,<br />
demografisch of economisch vlak. Thema’s die aan bod komen zijn: processen van métissage en acculturatie,<br />
globalisering en migratie, politieke en imaginaire grenzen, historische herinnering, traditie en modernisering,<br />
enz.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent<br />
Begincompetenties: De student heeft een algemene kennis van het Spaanstalige cultuurgebied (Spanje en<br />
Spaans-Amerika) (zie eindcompetenties 3S1: Spaans Inleiding tot het cultuurgebied). De student<br />
heeft een grondige kennis van de Spaanse taal.<br />
Eindcompetenties: De student heeft een parate algemene kennis van de Spaanse en Spaans-Amerikaanse<br />
geschiedenis, maatschappij, cultuur en politiek. Naast deze algemene kennis heeft de student<br />
een gevorderde kennis van de thema’s die tijdens de cursus werden uitgediept en hij/zij is in<br />
staat om over deze thema’s in het Spaans (zowel schriftelijk als mondeling) een kritisch oordeel<br />
te formuleren.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 70 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Spaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Spaans<br />
Code: 7079/385/0809/1/93<br />
Codering: 4S2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Spaans<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Syllabus en oefeningen beschikbaar op Blackboard<br />
Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra,<br />
(laatste editie)<br />
Omschrijving: Opdrachten<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Stallaert Christiane<br />
Docent Schrijver Iris<br />
Inhoud: De cursus behandelt specifieke vertaalproblemen m.b.t. een aantal gespecialiseerde vakdomeinen (zoals<br />
juridisch, economisch, medisch, technologisch, wetenschappelijk, enz.). Voor elk van de behandelde<br />
vakdomeinen komen volgende aspecten aan bod: terminologie, instrumenten van de vertaler,<br />
documentatieproces, verschillende tekstgenres, mechanismen van de vertaalmarkt, vertaaltheorie, praktische<br />
toepassingen en evaluatie.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De student heeft de vertaalcompetenties van de bacheloropleiding Toegepaste Taalkunde<br />
verworven (zie eindcompetenties 3S2) . De student heeft een grondige kennis van de Spaanse en<br />
Nederlandse taal.<br />
Eindcompetenties: De student beheerst de theoretische en praktische vertaalvaardigheden m.b.t. de specifieke<br />
vakdomeinen die in de cursus aan bod komen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 71 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Spaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Spaans<br />
Code: 7080/385/0809/1/77<br />
Codering: 4S3<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Spaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Uren: 84,00<br />
Syllabus (selectie teksten)<br />
Meer info bij aanvang van het academiejaar<br />
Meer info bij aanvang van het academiejaar<br />
Duur: Academiejaar<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Escarpa Fabiola<br />
Inhoud: Dit opleidingsonderdeel omvat een theoretisch en een methodologisch luik. Je vertaalt technologische en<br />
wetenschappelijke teksten en je verwerft inzicht in de specifieke terminologie ervan. Je maakt kennis met de<br />
moderne taaltechnologie (vertaalgeheugens, terminologische databanken en internet) en je leert ook je<br />
werkmethode te verantwoorden (documentatie en formulering van de vertaling).<br />
Instapbegeleiding: De problemen worden tijdens de werkcolleges besproken. Voor specifieke problemen kan je een<br />
afspraak maken.<br />
fabiola.escarpa@artesis.be<br />
Begincompetenties: Je hebt reeds een zeer grondige kennis van het Spaans; je bent vertrouwd met de<br />
basiscompetenties vertalen (algemene en technisch-wetenschappelijke teksten; zie<br />
eindcompetenties 3S2 en 3S3); je weet hoe je kritisch moet omspringen met woordenboeken.<br />
Eindcompetenties: Op het einde van dit opleidingsonderdeel ben je in staat zelfstandig een technische of<br />
wetenschappelijke tekst naar het Spaans te vertalen. Je maakt hierbij niet enkel gebruik van<br />
gespecialiseerde woordenboeken, maar ook van de moderne taaltechnologie. Je kan dus ook<br />
wetenschappelijke teksten lezen in het Spaans. De student heeft een vertaalcompetentie bereikt<br />
overeenkomstig niveau III. Daarnaast heeft hij een C2-niveau voor Nederlands en een C2-niveau<br />
voor Spaans (lezen, luisteren, grammatica, schrijven).<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 72 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Spaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Spaans<br />
Code: 7081/385/0809/1/61<br />
Codering: 4S4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Spaans<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Syllabus en oefeningen beschikbaar op Blackboard<br />
Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra,<br />
(laatste editie)<br />
Omschrijving: Opdrachten<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Stallaert Christiane<br />
Docent Schrijver Iris<br />
Inhoud: De cursus behandelt specifieke vertaalproblemen met betrekking tot het literair vertalen Spaans-Nederlands en<br />
audiovisuele en mediavertaling. Er wordt aandacht besteed aan de instrumenten van de vertaler, het<br />
documentatieproces, de verschillende tekstgenres, de mechanismen van de vertaalmarkt, vertaaltheorie,<br />
praktische toepassingen en evaluatie.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De student heeft de vertaalcompetenties van de bacheloropleiding Toegepaste Taalkunde<br />
verworven. De student heeft tevens een grondige kennis van de Spaanse en Nederlandse taal.<br />
Eindcompetenties: De student beheerst de theoretische en praktische vertaalvaardigheden m.b.t. de specifieke<br />
vakdomeinen die in de cursus aan bod komen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 73 van 75
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Spaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Spaans<br />
Code: 7082/385/0809/1/45<br />
Codering: 4S5<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Spaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 4<br />
Gewicht: 4,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos<br />
Manuel Seco, O. Andrés & G. Ramos, Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar<br />
Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, Universidad de Salamanca<br />
F.Lázaro Carreter, Curso de lengua española. Manuales de orientación universitaria, Anaya.<br />
Informatie bij aanvang van het academiejaar<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Inhoud: De nadruk zal liggen op het vertalen van literaire teksten. Je streeft hierbij niet alleen naar een morfologisch<br />
en syntactisch correct eindproduct; ook het esthetisch-stilistisch aspect krijgt extra aandacht.<br />
Instapbegeleiding: De problemen worden tijdens de werkcolleges besproken. Voor individuele problemen kan je een<br />
afspraak maken.<br />
Contactgegevens: fabiola.escarpa@artesis.be<br />
Begincompetenties: Je hebt reeds een zeer grondige kennis van het Spaans; je bent vertrouwd met de<br />
basiscompetenties vertalen (algemene teksten); je weet hoe je kritisch moet omspringen met<br />
woordenboeken. Zie eindcompetenties 3S2 en 3S3.<br />
Eindcompetenties: Op het einde van dit opleidingsonderdeel ben je in staat zelfstandig een literaire tekst naar het<br />
Spaans te vertalen. De student heeft een vertaalcompetentie bereikt overeenkomstig niveau III.<br />
Daarnaast heeft hij een C2-niveau voor Nederlands en een C2-niveau voor Spaans (lezen,<br />
luisteren, grammatica, schrijven).<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S2 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 74 van 75
Master in het vertalen<br />
Masterproef (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 1031/385/0809/1/55<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Niet delibereerbaar/tolereerbaar.<br />
Aantal studiebelastingpunten: 16<br />
Gewicht: 16,00<br />
Onderwijsorganisatie: Supervisie<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Supervisie<br />
Uren:<br />
Studietijd (uren): 0,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag NOOIT vervangen worden door een ander xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
S T U D I E G I D S<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Afstudeeropdracht Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Afstudeeropdracht Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Geen.<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 75 van 75