17.08.2013 Views

Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 2

Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 2

Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

131<br />

687. [1621 vóór 12 September.] Van J. Lasson 1<br />

.<br />

Vir Clarissime.<br />

Longe gratissimum mihi est, vigere etiamnum aliquam memoriam mei apud te.<br />

Quod cum ex aliis tum salute subinde parentum litteris 2 asscripta animadverti, modo<br />

etiam Sylva 3 muneri missa; cuius lectione in hoc frigido secessu ἀναζωπυροῦμαι.<br />

Velim eius virtutes a plerisque Luciliis et Persiis nostris capi. Περὶ τῆς ϰιβωτοῦ<br />

σωτηριώδους ϰαὶ τῶν πρὸ αὐτῆς σοι συμβεβηϰότων nihil hic addo: paucis enim<br />

defungi non possem, si scribam in altero noster quis dolor fuerit, in altero quod<br />

gaudium nostrum sit. In utroque non concesserimus, ut etiam οἳ ϰατὰ γένος<br />

προσήϰοντες magis affecti dicantur. Nunc in rebus tuis ϕῶς ὁρῶμεν. Utinam ea<br />

occasio sit ut Iosephus in Aegyptum, iubente Pharaone, parentes accersat 4 . Voti<br />

caussam in praesentia silebo. Corneliolus 5 tuus vehementissime mihi indolem et<br />

ingenium probat; γένοιτο πατρὸς εὐτυχέστερος si aliquando Reip. admoveatur, τὰ<br />

δ᾽ἀλλ᾽ ὅμοιος 6 . Opto ut contingat - quando alio te vocant curae praestantiores - illi<br />

institutio non solitaria, sed in contubernio ϕιλομαϑῶν plurium; in qua praeterea non<br />

adstringatur ullis Grammaticorum regulis verbatim ediscendis. In quo et aliis, quae<br />

usus diutinus suggessit, coeperam reformare scholam, magno compendio discentium,<br />

cum secuta mutatio Magistratus et incendium, cuius stricturae etiam nos minorum<br />

gentium ambusserunt, cum impune non cesserit honeste de probis viris sensisse<br />

et locutos esse. ἀλλὰ ταῦτ᾽ ἐάσομεν 7 .<br />

In summa hic expectatione est ἡ ἀπολογία 8 , in quam caussa omnium ϰαλῶν<br />

ϰ᾽ἀγαϑῶν ἀτυχούντων includitur. Ὁ Σϰυταλευρέτης 9 et per eum multi primarii<br />

obtestantur τὸν ϕερόμενον ne ὀιϰείων respectu aut suasu sufflaminetur, ἵνα μὴ ϰαὶ<br />

πιϰρῶς ϰαϑάπτηται τοῦ Στρατηγο̃υ ϰαὶ τῶν Ἐϰϰλησιαστιϰῶν, cum res exigit. Ipsi<br />

etiam inimici iactarunt τὸν ϕερόμενον ὁμόποινον in principio τῷ Αἰϑωπεδίῳ ϰαὶ ἐς<br />

τὴν ϕυλαϰὴν εἰσαεὶ πεποιῆσϑαι ob metum αὐτοῦ δόναϰος. Si igitur quid ἀνειμένως,<br />

1 Hs. Bibliotheek der Remonstr. Kerk Rotterdam. Gedrukt Epistolae ecclesiasticae p. 667. Daar<br />

Jan de Groot in n o . 688 zegt, dat Lasson dezen brief aan Maria heeft medegegeven, moet<br />

hij vóór 12 Sept. geschreven zijn. Over Lasson zie I p. 6 n. 2. Aan zijn zorg was de kleine<br />

Cornelis (zie n. 5) toevertrouwd. Zie ook Brieven <strong>van</strong> Maria <strong>van</strong> Reigersbergh ed. Rogge p.<br />

109, waar foutief Casson staat.<br />

2 Zie p. 66.<br />

3 Zie p. 101 n. 7.<br />

4 Genesis XLV, 17 v.<br />

5 Cornelis, geboren 2 Febr. 1613.<br />

6 Sophocles, Aiax 550.<br />

7 Homerus Il. XVIII, 112.<br />

8 Verantwoordingh, zie p. 76 n. 1.<br />

9 De in het volgende voorkomende Grieksche schuilnamen en woorden moeten m.i. aldus<br />

opgelost worden:<br />

Σϰυταλευρέτης (σϰυτάλη zie p. 75 n. 4), de uitvinder <strong>van</strong> het geheimschrift, Scriverius, wegens<br />

de geheime correspondentie in de gedichten <strong>van</strong> Janus Secundus; zie p. 14 n. 6.<br />

ϕερόμενος = <strong>Grotius</strong>, die uit de ge<strong>van</strong>genis werd gedragen; Στρατηγός = Maurits; Αἰϑοπέδιος<br />

(branden = barnen) = Oldenbarnevelt; δόναξ = de pen; Ὑραϰόλεϑρος = muizendood =<br />

arsenicum = Arsenium (Van Aerssen). Aldus Epp. ecocl. l.l. in marg.<br />

Σϕραγίτης = zegelbewaarder; Johan <strong>van</strong> Wassenaar <strong>van</strong> Duvenvoorde, 23 Nov. 1618 bij<br />

provisie, 1629 definitief benoemd tot ‘bewaerder <strong>van</strong> de groote zegelen’. Zie H.G.A.<br />

Obreen, Geschiedenis <strong>van</strong> het geslacht <strong>van</strong> Wassenaar p. 93. Zie ook p. 132 n. 1. ἀποδημία<br />

Οὐτριϰησία = de reis naar Utrecht. πολιοϕύλαϰες στρατιωταί = waardgelders.<br />

<strong>Hugo</strong> de Groot, <strong>Briefwisseling</strong> <strong>van</strong> <strong>Hugo</strong> <strong>Grotius</strong>. <strong>Deel</strong> 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!