17.08.2013 Views

Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 2

Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 2

Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

99<br />

veritate restituant. Multa hominum millia, quorum gregi accenseri volo, sanctum hoc<br />

propositum piis votis prosequentur, et frequentes concurrent ad sublatum victoriae<br />

vexillum. Interim si quis mei usus esse potest, - qui cum me circumspicio, quam vix<br />

ullus esse possit, satis video et tamen ut esse possit exopto, ne Regis beneficio per<br />

segne otium abutar - vestrum erit imperare, meum aut obsequi aut ostendere ad<br />

consequendum non voluntatem mihi, sed vires defuisse. Deus Regno Regem, te<br />

Regi diu incolumen servet, Vir Maxime, et summam tuam in me bonitatem, pro qua<br />

gratias satis dignas ne agere quidem possum, larga mercede remuneret. Lutetiae,<br />

24 Iunii, 1621.<br />

659. 1621 Juni 29. [Van Cornelis <strong>van</strong> der Myle 1<br />

].<br />

Monsieur, si je voudroy vous tégmoigner la joie que vostre miraculeuse et du tout<br />

Divine délivrance m'a causé, et cela selon l'abondance de mon coeur, plusieurs<br />

feuilles de papier ne seroient suffisantes à cest office, et je sçay bien que m'en<br />

croyes bien sans ancun long discours, comme aussi que m'excuseres volontiers,<br />

que ne cédant en affection envers vous à homme vi<strong>van</strong>t, néantmoins je n'ay esté<br />

entre les premiers à vous congratuler avec mes propres lettres, me persuadant que<br />

selon vostre bon jugement sçaures facilement comprendre la cause de mon silence,<br />

laquelle est rompue par la commodité qui s'offre pour addresser ce mot. Je seray<br />

fort aise un bon et fidel moyen s'offrant d'estre par vous instruit de ce que jugeres<br />

que je dois sçavoir. Vous priant cependant d'avoir soin de vostre santé, pour laquelle<br />

je ne manqueray de prier Dieu journlement comme j'ay fait pour vostre délivrance<br />

depuis le malheureux 29 d'Aoust. Je me recommande à vos bonnes graces, et pour<br />

conclusion vous fais resouvenir de ne vous fier à toutes compagnies, ny d'aller mal<br />

accompagné aux lieux escartes ou maisons douteuses, car il y a là où vous estes<br />

un des plus infidels et ingrats frères que la terre porte, du nom de Longolius 2 . Je<br />

vous prie avec occasion de me ramentevoir aux bonnes graces et à la souvenance<br />

des gens vertueux et qui honorent la mémoire de gens de bien. Vale spes unica<br />

patriae admodum afflictae. 29 Iunii 1621.<br />

Vostre très affectionné et intime amy pour vous<br />

servir duquel cognoisses le nom et le coeur.<br />

Celle 3 qui vous consignera la présente vous informera aussi de mon estat et affaires.<br />

660. 1621 Juni 30. Van J. Cosin 4<br />

.<br />

Illustrissime Vir.<br />

1 Hs. U.B. Leiden, cod. Pap. 2. Gedrukt Schotel, Dordrecht p. 48. G. Brandt schreef buiten op:<br />

‘Brief <strong>van</strong> Van der Myle’.<br />

2 Is hier Langerak bedoeld?<br />

3 Maria, die dezen brief medegenomen heeft.<br />

4 Hs. U.B. Leiden, cod. Rem. 91. Gedrukt Epistolae ecclesiasticae, p. 659. Schrijver is de<br />

kapelaan <strong>van</strong> Overall; hij werd later bisschop <strong>van</strong> Durham.<br />

<strong>Hugo</strong> de Groot, <strong>Briefwisseling</strong> <strong>van</strong> <strong>Hugo</strong> <strong>Grotius</strong>. <strong>Deel</strong> 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!