17.08.2013 Views

VEELHEID EN BINDING

VEELHEID EN BINDING

VEELHEID EN BINDING

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>VEELHEID</strong> <strong>EN</strong> <strong>BINDING</strong>


<strong>VEELHEID</strong> <strong>EN</strong> <strong>BINDING</strong><br />

'N BYDRAE TOT DIE ONDERSOEK VAN DIE<br />

E<strong>EN</strong>HEIDSPROBLEEM IN DIE LITERATUURWET<strong>EN</strong>SKAP<br />

DEUR<br />

Dr. ELIZE LINDES<br />

D<br />

II<br />

1956<br />

N.V. NOORD-HOLLANDSCHE UITGEVERS MAATSCHAPPI]<br />

AMSTERDAM


Vir my ouers<br />

Vir Joh. P.


WOORD VOORAF<br />

In hierdie werk is gebruik gemaak van in f ormasie deur<br />

enkele Suid-Afrikaanse Bantoloë aan my verstrek. Graag wil<br />

ek teenoor Prof. dr. J. A. Engelbrecht van die Universiteit<br />

van Pretoria, Prof. dr. D. Ziervogel van die Universiteit van<br />

Suid-Afrika, prof. G. P. Lestrade van die Universiteit van<br />

Kaapstad, dr. S. M. Mof okeng van die Universiteit van die<br />

Witwatersrand en teenoor dr. P. J. Schoeman my waardering<br />

vir hul medewerking uitspreek. Ook aan dr. F. J. Snijman<br />

van die personeel van die Afrikaanse Woordeboek, Stellenbosch,<br />

my hartlike dank.<br />

By die skryf van hierdie werk was die kritiese oordeel en<br />

inspirerende ondersteuning van prof. dr. N. P. van Wyk<br />

Louw (Universiteit van Amsterdam) vir my van onskatbare<br />

waarde. Ook is ek besondere dank verskuldig aan prof. dr.<br />

W. Gs Hellinga (Universiteit van Amsterdam) vir sy konstante<br />

belangstelling en vir vele rigtinggéwende gesprekke<br />

met hom. Dr. H. v. d. M. Scholtz (Universiteit van Pretoria)<br />

mag hierby ook nie onvermeld bly nie: die eerste lyntjies<br />

van die probleemstelling in hierdie boek is in gesprek met<br />

dr. Scholtz geskets.<br />

Amsterdam,<br />

Desember 1955 E. L.


WOORD VOORAF . .<br />

INHOUD<br />

HOOFSTUK E<strong>EN</strong>: KONFRONTASIE MET 'N GEDIG . . . 1<br />

§ 1. Die begin van 'n ondersoek 1 — § 2. Twee linguistiese<br />

struktuurverskynsels in Sprokie van die Spikkelkoei<br />

poneer die literêr-teoretiese probleem van eenheid 2 —<br />

§ 3. Die benadering van die eenheidsprobleem vanuit een<br />

gedig 3 — § 4. Die keuse van apparaat vir die ondersoek<br />

van die probleem 4 — § 5. Die volgorde waarin problematiese<br />

aspekte behandel word 6.<br />

HOOFSTUK TWEE: STRUKTUURMOM<strong>EN</strong>TE VAN DIE GEDIG 8<br />

I. Die bepaalde lidwoord by „spikkelkoei" . . . . . 8<br />

II. Die sintaktiese bou en die feite-,,reeks" . . . . . 12<br />

III. Die chronologiese volgorde: die rol van die tydsindikators 15<br />

IV. Die voorbereidende funksie van die titel . . . . . 22<br />

V. Die wêreld-van-die-gedig: analise van die feite-aanbod . 27<br />

§ 1. Ontstaan van 'n ongetelde menigte 27 — § 2. Toeeiening-met-oorweging;<br />

wat reeds bekend is omtrent die<br />

spikkelkoei 30 — § 3. 'n Opposisie word botsing; die<br />

enscenering van die botsing 33 — § 4. 'n Kraai as moontlike<br />

onheilsbode; die spikkelkoei blyk 'n twisappel te wees 35<br />

— § 5. Voorbereidings tot 'n tweede gewelddaad; die<br />

besweringsformule 39 — § 6. Windstreke of rigtings? 42<br />

— § 7. Die persepsie van „baie" vere 44 — § 8. Die vooruitsig<br />

op hervatting en aanvulling 45 — § 9. Die moontlike<br />

verwesenliking van die vooruitsig: die verhouding tussen<br />

„'n duisend vere" en „'n duisend kraaie"; die besondere<br />

kousaliteit van die wéreld-van-die-gedig; 'n metafoorlose<br />

situasie 46 — § 10. Aanduiding van 'n wending in die vertelling<br />

52 — § 11. Die vraag sonder moontlikheid van<br />

antwoord 53 — § 12. Die saamknoop van feite in „die<br />

Bis.<br />

VII


X<br />

stippels wat pik" 56 - § 13. Die strukturele implikasie van<br />

die inmekaargryp van linguistiese en poëtieke vormvelde 58<br />

- § 14. Die feitelike implikasie: toenemende spanning,<br />

ontreddering, wanhoop 63.<br />

HOOFSTUK DRIE: DIE BINDMIDDELS IN DIE GEDIG . . 66<br />

§ 1. „Eenheid": die onderskeid tussen „unit" en „unity" 66<br />

- § 2. Verslengtes as organiserende prinsipe 69 - § 3. Die<br />

heffingsvers 70 - § 4. Rym en „weerklank" 72 - § 5.<br />

Strofebou: die volgorde van verse binne die strofe 73. -<br />

§ 6. Die ordening van die strofes: hul volgorde 77 - § 7.<br />

Bindinge in die stilistiese analise blootgelé 85. 1. Die chronologiese<br />

opeenvolging van die tydsindikators 86. 2. Die<br />

handeling in die tweede strofe is deur die eerste voorberei<br />

86. 3. Die deurlopende ek-perspektief 87. 4. Voornaam<br />

-woordelike skakeling 87. 5. Die spikkelkoei-feitsaak skakel<br />

die eerste en tweede strofes 87. 6. Die verhouding tussen<br />

„'n kraai" en „'n duisend vere" 87. 7. Die verwesenliking<br />

in die vierde strofe van die hervatting in die derde in voor<br />

gestel 88. 8. Die voorbereiding vir die bepaalde lid-<br />

-uitsig<br />

woorde by „bloed" en „klip" 88. 9. Die betrekking tussen<br />

die vraag en die aanbod in die voorgaande strofe 89.<br />

10. „Die stippels wat pik" en die kraai-reeks 89. 11. Die<br />

bewegingslyn in die gebeure van die laaste twee strofes 89.<br />

12. Die „stippels wat pik" en die spikkelkoei-reeks 90.<br />

13. Die saamknoop van twee reekse 90. 14. „Kousaliteit" 91.<br />

15. 'n Metafoorlose situasie 92. 16. Onderbeligting in die<br />

vertelwyse 92. 17. Integrasie van aanbod op sprokiesvlak 93.<br />

18. Verhaal -volgorde beantwoord aan titel 95. 19. Die<br />

spikkelkoei sentraal in titel én teks 95. 20. Die omvattende<br />

interpretasie vanuit die gevormde vorm 95. Gevolgtrekkings<br />

96.<br />

HOOFSTUK VIER: DIE SELFG<strong>EN</strong>OEGSAAMHEID VAN DIE<br />

WERELD-VAN-DIE-GEDIG . . . . . . . . 98<br />

§ 1. Drie problematiese feitsake open die moontlikheid dat<br />

pre-kontekstuele informasie nodig is 98 - § 2. Die informasie<br />

kan in die „grondstof" van die gedig geleë wees 99<br />

- § 3. Informasie oor die problematiese feitsake in die<br />

teks self 100 -- § 4. Die self-beslotenheid van die gedig<br />

Bis.


getoets deur informasie oor die grondstof in te win; soektog<br />

na die bron van dergelike informasie 102 — § 5. Die grondstof<br />

— 'n Bantoesprokie; etnologiese annotering van die<br />

gedig 105 — § 6. Die implikasie van verskille tussen die<br />

Bantoesprokie en die gedig 109 — § 7. Voeg die Bantologiese<br />

informasie 'n dimensie toe aan die wêreld-van-diegedig?<br />

110 — § 8. Die gevaar dat die wêreld-van-die-gedig<br />

gereduseer word 112 — § 9. „Moontlike" interpretasies en<br />

die beperkings van die konteks; die eenheid van die gedig 115.<br />

SUMMARY . . . . . . . . . . . . . . 118<br />

LYS VAN AANGEHAALDE WERKE . . . . . . . 120<br />

u<br />

Bis.


HOOFSTUK E<strong>EN</strong><br />

KONFRONTASIE MET 'N GEDIG<br />

§ 1. Die tydstip van vraagstelling, die oomblik waarop 'n<br />

gegewe problematies word en 'n ondersoek begin, is dikwels<br />

'n toevalligheid. Vir die student van die literatuur — as hy<br />

vir hom die poësie as verkenningsgebied uitgesoek het — kan<br />

hierdie tydstip kom daar waar hy in sy opgaaf gelykstaan<br />

met elke leser van poësie: by die lees van gedigte, by die lees<br />

van 'n enkele gedig.<br />

„Wir lesen Verse; sie sprechen uns an," het Emil Staiger<br />

eenmaal gesê. Hierdie kontak met die gedig vind plaas wanneer<br />

ons gewoon as lesers-van-poësie 'n digbundel opgetel<br />

het, 'n gedig begin lees en aangegryp word deur die mededeling<br />

(in die wydste sin) daarvan. Maar dit vind ook plaas<br />

binne die bedryf van die literatuurwetenskaplike: of dit nou<br />

in die ondersoek van 'n poëtieke genre, 'n stuk literatuur<br />

-geskiedenis, of die versamelde werke van 'n digter is —<br />

wanneer poësie die objek van ondersoek vorm, word dié<br />

ondersoeker in die eerste instansie met die enkele gedig gekonfronteer.<br />

Sy ondersoek sal heelwaarskynlik nie daar<br />

eindig nie, maar sy ondersoek begin altyd daar.<br />

En, soos vir die leser-van-poësie wat aangegryp is deur die<br />

mededeling van 'n gedig, word dit taak van die leser wat<br />

literatuurwetenskaplike is om te wete te kom wat dié enkele<br />

gedig „sê". Hy is dus in die begin leser; ons kan dit 'n eerste<br />

„stadium" noem.<br />

Wanneer in hierdie „eerste aanspreking" van gedig tot<br />

leser — waarin die leser nog ontvanger, swygende hoorder<br />

is — nou 'n hindernis voorkom, sodat die leser ervaar dat die<br />

aanspreking nie volledig grypbaar is nie, wanneer daar iets


2<br />

onverstaanbaars is in die aanbod, dan word die leser beskoulik,<br />

en daar volg 'n vraagstelling. Ons kan dit die tweede<br />

stadium noem: die leser word nou ondersoeker. Leo Spitzer<br />

noem dan ook die begin van hierdie ondersoekstadium „the<br />

awareness of having been struck by a detail, followed by a<br />

conviction that this detail is connected basically with the<br />

work of art; it means that one has made an `observation', —<br />

which is the starting point of a theory, that one has been<br />

prompted to raise a question — which must find an answer." 1<br />

Maar uiteindelik is daar nog 'n derde stadium in die<br />

konfrontasie met 'n gedig — en alle voorstadia moet hierheen<br />

lei: wanneer die ondersoeker weereens, en vollediger, leser is.<br />

§ 2. Die keuse van die gedig wat ons gaan ondersoek in<br />

hierdie studie, was in prinsipe toevallig. By die eerste lees<br />

van 'n gedig, Sprokie van die Spikkelkoei, 2 het twee dinge<br />

„opgeval" — en hierdie dinge was opvallend omdat hulle<br />

problematies was in die interpretasie van die gedig, omdat<br />

hulle 'n obstruksie gevorm het vir die verstaan van die gedig.<br />

'n Eerste indruk van die gedig was dat die gebeure wat<br />

daarin gegee word, in irrasionele opeenvolging staan, dat die<br />

gebeure skynbaar verbandloos is. Maar tog staan die gedig<br />

voor die leser op 'n bladsy, gegroepeer in strofes, met 'n titel<br />

wat dit benoem en dit isoleer van soortgelyke betitelde gedigte<br />

daarvóór en daarná. Die gebeure is m.a.w. op 'n spesifieke<br />

wyse saamgegee, en die vraag het ontstaan: op watter<br />

wyse hoort hierdie gebeure saam? Wanneer die logiese,<br />

rasionele verloop in die gedig skynbaar ontbreek, word hierdie<br />

bindmiddel in die gedig vervang, en hoe word dit vervang?<br />

'n Vraagstelling het ontstaan na die interne bindinge<br />

in die gedig — en ten einde hierdie bindinge te ondersoek,<br />

moet ons die struktuur van die gedig onder oë neem.<br />

1 Leo Spitzer, Linguistics and Literary History, Essays in Stylistics<br />

Princeton 1948, p. 27.<br />

2 Die gedig kom voor in Engel uit die Klip, gedigte van D. J.<br />

Opperman (Kaapstad 1950). Dit is ook agter in hierdie studie afgedruk.


3<br />

Die ander verskynsel wat by die eerste lees opgeval het,<br />

was dat in die teks direk gepraat word van „die spikkelkoei"<br />

asof dit 'n bekende koei is — wat dit vir die leser in hierdie<br />

geval seer sekerlik nie was nie. Weereens het hierdeur 'n<br />

interpretasieprobleem ontstaan wat in wese 'n struktuurprobleem<br />

is.<br />

Al you het dit geblyk dat hierdie twee struktuurverskynsels<br />

toegang verleen tot twee probleme in die algemene literêre<br />

teorie: 1) die probleem van eenheid in 'n oënskynlik verband -<br />

lose gedig, en 2) die vraag na die verhouding van die gedig<br />

tot sy „agtergrond" (bv. biografie, psigologie, historiese data;<br />

in hierdie geval — omdat hierdie gedig skynbaar 'n folkloristiese<br />

gegewe behandel — die folklore).<br />

Die tweede probleem — of 'n kennis van die agtergrond<br />

van 'n gedig essensieel is vir die verstaan van die gedig —<br />

kan ook teruggevoer word na 'n probleem van eenheid: in<br />

hoeverre 'n gedig 'n eenheid in sigself vorm ten opsigte van<br />

die grondstowwe waaruit dit gebou is.<br />

Waar die leser van moderne poësie met soveel oënskynlik<br />

verbandlose, a-logiese verse te doen kry, vra die ondersoek<br />

na die betekenis van die „eenheid" van 'n gedig, na die<br />

momente wat hierdie eenheid konstitueer, trouens ál dwingender<br />

om aandag.<br />

§ 3. Ons het ons in hierdie studie alleen tot een gedig bepaal;<br />

dit was die enkele gedig wat sy struktuurprobleme gestel<br />

het, wat ondersoek moes word. En die algemener literêrteoretiese<br />

vraagstukke wat aan die hand van hierdie gedig<br />

gestel is, moes ten slotte ook binne hierdie gedig opgelos word.<br />

Dat die ondersoeker van 'n (literere) teks hom uitsluitend en<br />

indringend by die enkele teks bepaal, het op die huidige stand<br />

van die literatuurwetenskap, haas geen „regverdiging" meer<br />

nodig nie. Reeds het heelwat publikasies verskyn, elkeen met<br />

sy eie probleemstelling, waarin studies van 'n enkele werk<br />

onderneem is; die werk van H. v. d. M. Scholtz, C. J. M.<br />

Nienaber en F. I. J. van Rensburg sowel as dié van T. T.


Cloete is voorbeelde van wat in Afrikaans al op dié gebied<br />

gedoen is. 3<br />

Hiervolgens het ruim geblyk dat dit al 'n, ondersoek werd<br />

is om elke jota aan betekenis uit 'n gedig, selfs 'n kort gedig,<br />

te haal.<br />

Dat ons vanuit één gedig die bogenoemde vraagstukke<br />

benader, geskied omdat die probleem van eenheid telkens<br />

opnuut deur elke afsonderlike gedig gestel word, en daarom<br />

met vrug in 'n enkele gedig ondersoek kan word. Ons wil<br />

selfs beweer, alleen maar deur telkens, indringend 'n enkele<br />

gedig te ondersoek — en ons maak hierdie bewering omdat 'n<br />

poging om die eenheidsprobleem aan die hand van ver<br />

te bespreek, altyd die gevaar van vaag-<br />

-skillende voorbeelde<br />

heid in veralgemening sal inhou.<br />

§ 4. Ons het gesê dat ons literêr-teoretiese vraagstelling uit<br />

linguistiese struktuurverskynsels voortgevloei het. Wanneer<br />

die ondersoeker van 'n literêre tek5 nou voor dergelike probleme<br />

gestel word, is dit die aangewese tydstip om te oorweeg<br />

watter apparaat in die werk gestel sal word om hulle te<br />

probeer oplos. Die ondersoeker sal dan 'n keuse kan doen<br />

uit die ontledingsmetodes en benaderingswyses van taal- en<br />

literatuurkundiges wat hulle veral op die struktuur van die<br />

literére werk rig.<br />

In die laaste jare sou dit vir die student van die literatuur<br />

onvermydelik geword het om kennis te neem van die bewerings<br />

wat deur voorstanders van verskillende stilistiese dis<br />

oor die wins wat dié metodes vir die-siplines<br />

gemaak word<br />

literatuurwetenskap — vir die verseleser! — kan bring. Hierdie<br />

literatuurkundige stilistiese dissiplines is veral ontwikkel<br />

3 Ons noem F. I. J. van Rensburg se werk na aanleiding van 'n aankondiging<br />

in Standdunte, Jaargang IX, Nr. 5, dat sy proefskrif Skering<br />

en Inslag 'n Stilistiese Analise van BALLADE VAN DIE BOSE ter perse is.<br />

Op dieselfde gebied het ook pas verskyn die proefskrif van F. Lulofs<br />

Verkenning door Varianten. De redacties van HET UUR U van M. Nijhoff<br />

stilistisch onderzocht. Titels van die ander werke hier genoem, is in die<br />

lys van aangehaalde werke (agterin) te vind.


5<br />

binne die algemene stroming in verskillende lande om die<br />

literere kunswerk meer en meer as 'n taalkunswerk te gaan<br />

beskou, met die verskerpte belangstelling vir die „lees van<br />

tekste" soos dit daaruit voortgekom het. Ons dink hier aan die<br />

werk van I. A. Richards, William Empson en Cleanth Brooks;<br />

aan die sogenaamde „Chicago School"; die interpretasiemetodes<br />

van Leo Spitzer en Emil Staiger; die uitgangspunt<br />

van Wolfgang Kayser; die benaderingswyse van die Russiese<br />

Formaliste en die Praagse Strukturaliste soos beskryf deur<br />

Victor Erlich in die pas verskene Russian Formalism: History<br />

— Doctrine, en soos dit onder meer blyk in die standaardwerk<br />

vir moderne literêre teorie, Theory of Literature van<br />

Austin Warren en René Wellek — dissiplines wat elkeen<br />

sekerlik 'n eie waarde het.<br />

Daarnaas het die strukturele linguistiek sedert Ferdinand<br />

de Saussure, en veral soos dit in Nederland deur prof. A.<br />

Reichling geleer word, gedurende die laaste dekades 'n ontwikkeling<br />

getoon, 'n stroming waarvan 'n uitloper geblyk het<br />

te konvergeer met dié stroming in die literatuurkundige<br />

stilistiek. Dit wil nie sê dat die probleemstelling en doel<br />

maar wel dat 'n sekere komple-<br />

-stelling presies saamval nie,<br />

mentére aktiwiteit tussen die twee wetenskapsrigtings moontlik<br />

geword het. Hierdie feit het veral geblyk uit die jongste<br />

publikasie op die gebied van die stilistiek op linguistiese<br />

grondslag, Kreatiewe Analise van Taalgebruik, Prinsipes van<br />

stilistiek op linguistiese grondslag, waarin die grondleggers<br />

van hierdie metode, vanuit hul suiwer linguistiese probleemstelling,<br />

toon dat dié discipline veel aan die literatuurwetenskap<br />

te lewer het. 4<br />

Om die verskillende stilistiese metodes — linguistiese en<br />

literêr-kritiese ontledingsmetodes — nou te ondersoek en<br />

teen mekaar op te weeg, sou op sigself 'n hele aparte studie<br />

vorm, 'n studie wat trouens al in voldoende mate uitgevoer is<br />

4 W. Gs Hellinga en H. v. d. M. Scholtz, Kreatiewe Analise van<br />

Taalgebruik, Prinsipes van stilistiek op linguistiese grondslag, Amsterdam-<br />

Pretoria 1955.


6<br />

om die poësie-ondersoeker in sy keuse van 'n metode te<br />

help. 5 Ook Hellinga en Scholtz het in Kreatiewe Analise van<br />

Taalgebruik hul metode teen bestaande literêr-stilistiese<br />

metodes gemeet, en die resultaat daarvan was dat die „kreatiewe<br />

analise" homself met beslistheid bruikbaar verklaar het<br />

vir die literatuurwetenskap, in besonder vir die literatuur<br />

wat gekonfronteer word met probleme in 'n-wetenskaplike<br />

enkele gedig. 6<br />

En uit die aard van die vraagstelling na aanleiding van<br />

Sprokie van die Spikkelkoei het die gebruik van laasgenoemde<br />

metode inderdaad essensieel geblyk vir die oplossing van<br />

sommige van ons probleme. Ons het dus die verklaring aanvaar<br />

en die apparaat van die kreatiewe analise op ons gedig<br />

ingeskakel, waardeur ons die gedig in die eerste instansie as<br />

`'n taalsituasie gaan beskou het; deur verkenning en beskrywing<br />

van die taalvorme in hierdie situasie wou ons die aard<br />

van die struktuur ont-dek, en op dié wyse ook die geldigheid<br />

van ons aanvanklike probleme toets.<br />

Maar net soos die probleme gestel is in 'n poging tot interpretasie<br />

van die gedig, moes die ondersoek ook dien tot 'n<br />

vollediger interpretasie van die gedig, die hindernisse vir die<br />

verstaan van die gedig moes uit die weg geruim, die stem van<br />

die gedig hoorbaar gemaak word.<br />

§ 5. Die eerste twee probleme, en andere daarna, het in 'n<br />

toevallige volgorde na vore getree. Daar was naamlik geen<br />

besondere kategorie waarin hierdie problematiese verskynsels<br />

almal tuisgehoort het nie. Hierdie feit het ons by die aanvang<br />

van die ondersoek die vraag laat stel of die probleme een vir<br />

een ondersoek kan word sonder om die teks willekeurig oop<br />

te breek, sonder om die geheel van die gedig uit die oog te<br />

verloor terwyl ons met enkele aspekte daarvan besig is. Juis<br />

hierdie versekering gee die metode van die kreatiewe analise<br />

5 Vgl. F. J. Snijman, Literêre Styl met die oog op Stylondersoek,<br />

Assen 1945.<br />

6 A.w., p. 76-87 (Hoofstuk III: Stilistiek en Literatuurwetenskap).


7<br />

ons: dat struktuurprobleme binne 'n teks opgelos kan word,<br />

dat die problematiese aspek in „samespel en oorleg" met die<br />

teks as geheel verhelder word. Hellinga en Scholtz skryf:<br />

„Die stilistikus stel vas, — en dit geskied uiteraard in gedurige<br />

struktuuroorleg met sy objek, — wat vir horn probleem<br />

gaan wees; hy gaan gevolglik noodsaaklikerwyse siteer...<br />

Ons siteer nie uit 'n taalgebruikseenheid nie, ons siteer binne<br />

hom. Die problematiese aspek wat linguisties onder die loep<br />

geneem word, is geen element wat ons los optel en wat ons<br />

desnoods ook in 'n ander verband kan gaan beskou nie .. .<br />

Ons citaat is... steeds 'n moment van die taalgebruikseenheid,<br />

'n onvervreemdbare onder-deel wat wesenlik afhanklik<br />

is van die eenheid waarin hy voorkom." 7<br />

In die struktuuranalise van Sprokie van die Spikkelkoei<br />

het ons dus die problematiese aspekte in die volgorde soos<br />

hulle probleem geword het, behandel; die verslag van die<br />

analise is in direkte ooreenstemming met die verloop wat dit<br />

in die praktyk geneem het.<br />

Daarna is in die literer-teoretiese diskussie gebruik gemaak<br />

van die resultate van hierdie analise (waardeur ons nie wil sê<br />

dat enige afwyking of misvatting op rekening van die grondleggers<br />

van die metode geplaas moet word nie!).<br />

7 A.w., p. 47.


HOOFS'TU% TWEE<br />

STRUKTUURMOM<strong>EN</strong>TE VAN DIE GEDIG<br />

I. Die bepaalde lidwoord by „spikkelkoei"<br />

Een van die eerste struktuurmomente wat uit die teks na<br />

vore getree het, en probleem geword het, was die bepaalde<br />

lidwoord wat in elke geval waar die substantief „spikkelkoei"<br />

voorgekom het, daarmee verbind is.<br />

Wanneer die bepaalde lidwoord in taalgebruik by 'n substantief<br />

voorkom, word deur die vormsaak (substantief) af<br />

'n bekend-veronderstelde feitsaak aangebied, óf 'n soortbegrip<br />

word daarin geaktiveer. Die vraag is nou: watter<br />

funksie het die bepaalde lidwoord in elke geval by ,,spikkel<br />

-koei"?<br />

Wanneer 'n soortbegrip in die gepresiseerde vormsaak<br />

deur die bepaalde lidwoord geaktiveer word, soos bv. in<br />

„In baie Westerse lande is die hond 'n geliefde huisdier,"<br />

sê Paul Christophersen daarvan: „For a moment it is almost<br />

as if there is no longer a class of individuals but only one<br />

(dog), which is in itself the whole species." i<br />

In ons geval kán die die-vorm in die titel 'n soortbegrip<br />

aktiveer; daar is geen aanduiding in die titel presies op watter<br />

wyse die feitsaak hier in gebruik tree nie. Dit kan die sprokie<br />

wees van die spikkelkoei as 'n soort — van „alle" spikkel<br />

dus. Of dit kan die sprokie van een (bepaalde)<br />

-koeie,<br />

spikkelkoei wees.<br />

Die wyse waarop die bepaalde lidwoord plus die substantief<br />

„spikkelkoei" in die daaropvolgende teks voorkom,<br />

gee egter die nodige uitsluitsel.<br />

Hier word (in A4 en B4) 'n bepaald-individuele waarde<br />

1 Paul Christophersen, The Articles, a study of their theory and use<br />

in English, Copenhagen—London 1939, p. 31.


9<br />

aan „spikkelkoei" toegeken deur „die" omdat die feitsaak<br />

self, nie die soort nie, in 'n handeling opgeneem is; dit gebeur<br />

in A(3+4), en weer in B(3+4) —<br />

„toe kies my broer / die spikkelkoei vir hom."<br />

„toe het 'n kraai / op die spikkelkoei gaan sit."<br />

Die bepaalde lidwoord in A4 en B4 impliseer dus dat die<br />

vormsaak 'n bepaalde feitsaak aanbied. Want dit is 'n funksie<br />

van die bepaalde lidwoord dat dit die meegaande feitsaak<br />

tot „unicum" maak, dus besondere fokus daaraan gee: „even<br />

ordinary unit-words (d.w.s. substantiewe wat géén unica is<br />

nie) in the-form are unique in so far as all the other individuals<br />

belonging to the class have disappeared from the focus<br />

of attention, so that the possibility of interpretation has<br />

become unique" (Christophersen, a.w., p. 30).<br />

Maar dit is, soos ons hierbo aangemerk het, 'n verdere<br />

funksie dat die bepaalde lidwoord „veronderstel" dat die<br />

feitsaak waarmee dit verbind is, bekend is: „Now the speaker<br />

must always be supposed to know which individual he is<br />

thinking of; the interesting thing is that the the-form supposes<br />

that the hearer knows it, too" (Christophersen, a.w., p. 28).<br />

Tussen spreker en hoorder moet dus 'n verstaanbaarheidsgrondslag<br />

geskep word wat die saak „bekend", verstaanbaar<br />

sal maak. Daar moet 'n sekere kontekstuele voorkennis gegee<br />

wees wat die saak sal partikulariseer. Dié verstaanbaarheidsgrondslag<br />

kan op drie maniere gelê word: 1) situasioneel,<br />

2) eksplisiet, in die konteks, 3) implisiet, in die konteks. 2<br />

'n Situasionele grondslag is gelê wanneer twee boere langs<br />

'n kamp stap waarin net een koei wei, en een boer se aan die<br />

ander: „Die koei moet volgende week vendusie toe." In so<br />

'n geval is die gebruik van „die" ondubbelsinnig — dit kan<br />

alleen maar na die één koei verwys.<br />

'n Dergelike grondslag is uiteraard in ons situasie uitgeslote.<br />

'n Eksplisiete kontekstuele grondslag sou gelê gewees het<br />

indien die feitsaak, voor sy verskyning in die-vorm, saam met<br />

die onbepaalde lidwoord voorgekom het, dus reeds vooraf in<br />

2 Christophersen, a.w., p. 29-80.


10<br />

die konteks genoem is. Bv. „Daar was 'n bok tussen die skape.<br />

Ek het die bok aan my buurman verkoop."<br />

'n Tweede soort eksplisiete kontekstuele grondslag kan gevorm<br />

word deur die die-vorm agterna, d.w.s. ná sy eerste<br />

gebruik in die konteks, te verklaar. Dit gebeur veral in titels;<br />

wanneer 'n titel Die Ossewa aankondig, kan die daaropvolgende<br />

aanbod partikulariseer wátter ossewa hier genoem<br />

word.<br />

In ons teks kom 'n die-vorm inderdaad in die titel voor,<br />

maar die vraag is of die titel voldoende verklaring in die teks<br />

vind. In albei ander optredes van „spikkelkoei" is dit met 'n<br />

die-vorm verbind. In B4 is die bepaalde lidwoord nie problematies<br />

nie — teen dié tyd het A4 al die nodige introduksie<br />

vir B4 verskaf en is die feitsaak „spikkelkoei" al 'n bekende<br />

moment in die konteks. Maar as „spikkelkoei" in B4 vir sy<br />

verstaanbaarheid afhanklik is van „spikkelkoei" in A4 (en ook<br />

die titel projekteer vir sy verstaanbaarheid vooruit na die<br />

teks), moet die probleem by „spikkelkoei" in A4 berus. Aan<br />

watter kennis ontleen „spikkelkoei" (A4) nou sy bekendheid?<br />

Word die feitsaak deur die konteks geïnformeer?<br />

Van die drie moontlike verstaanbaarheidsgrondslae is alleen<br />

die implisiete kontekstuele basis hier moontlik. En dit<br />

moet geskep word „deur die aanduiding van die groter samehang<br />

waarin ook die betrokke saak horn bevind"; 3 ons moet<br />

na 'n moontlikheid van introduksie van die saak deur 'n<br />

assosiatief-verbonde saak soek — 'n assosiasie wat algemeen<br />

en ondubbelsinnig genoeg gelé sal kan word om as adekwate<br />

introduksie te kan dien. Dié verwante woord (of nosie) moet<br />

die saak in die-vorm voorafgaan — dit sou geen verstaan<br />

kan skep daarná nie.<br />

-baarheidsgrondslag<br />

Die enigste moontlikheid vir 'n dergelike verwante begrip<br />

in die teks is „kuddes vee." Dit gaan aan „die spikkelkoei"<br />

vooraf en is van 'n ooreenkomstige begripsoort. Maar is die<br />

3 H. v. d. M. Scholtz, Sistematiese verslag van 'n Stilistiese Analise,<br />

Eugène Marais: Die Towenares, Amsterdam 1950, p. 97. Vgl. Christophersen,<br />

a.w., p. 29, 73.


11<br />

verband tussen „kuddes vee" en „die spikkelkoei" van lie -<br />

selfde orde as die voorbeeld wat Scholtz noem, nl. tussen „die<br />

regering van 'n land" en „die eerste minister"?<br />

Kuddes vee, aangesien dit ook „kuddes beeste" kan beteken,<br />

sou wél die aanwesigheid van koeie impliseer, maar<br />

nie noodwendig net een koei (die koei) nie, en nie natuur<br />

een spikkelkoei (die spikkelkoei) nie. Daar kan dus-likerwys<br />

geen ondubbelsinnige verband tussen die twee begrippe gelê<br />

word nie; nie as ons kennis beperk is tot die aanbod-sondermeer,<br />

d.w.s. alleen tot wat daar op die blad voor ons staan,<br />

nie.<br />

Daar sou wel 'n ondubbelsinnige verband gewees het as dit<br />

bekend was dat 'n kudde (of kuddes) vee per definisie net één<br />

spikkelkoei insluit — net soos ons sou kon aanneem dat 'n<br />

beestrop in baie gevalle net een bul bevat. 'n Adekwate<br />

grondslag is in die volgende voorbeeld geskep: „Na die<br />

veiling op ons buurplaas het 'n trop beeste gekom. Toe koop<br />

my pa die bul." Die kennis dat een trop een bul bevat, is<br />

algemeen genoeg om die juiste assosiasie te vorm.<br />

Indien kuddes vee en die spikkelkoei ondubbelsinnige ver<br />

indien die verstaanbaarheidsgrondslag-wantskap<br />

besit, d.w.s.<br />

inderdaad in „kuddes vee" geleë is, word van die leser/<br />

hoorder sekere sakekennis verwag wat die assosiasievorming<br />

moontlik sal maak.<br />

Wanneer 'n die-vorm nou problematies word, soos hier die<br />

geval is, kan dit wees dat die leser se sakekennis nie adekwaat<br />

is nie. Die enigste kontekstuele introduksie vir die die -vorm<br />

is in „kuddes vee" geleë, het ons gesê — maar dan moet<br />

daar nog bykomende sakekennis wees ten einde die verband<br />

tussen die twee sake duidelik te stel. Andersins moet die<br />

feitsaak „spikkelkoei" sy bekendheid ontleen aan 'n prekontekstuele<br />

kennis. Die aanbod van die feitsaak as 'n<br />

4 Vgl. Christophersen, a.w. p. 73: „A basis may be of a transitory kind,<br />

being dependent on a word recently spoken and soon to be forgotten — or<br />

it may be almost permanent, depending on a certain knowledge which<br />

is always present. The basis may be common to a greater or less number<br />

of people."


12<br />

bekende saak appelleer dus aan 'n kennis wat nie eksplisiet<br />

of implisiet uit die konteks self te verkry is nie, maar aan 'n<br />

kennis van die groter samehang waarin die spikkelkoei hoort.<br />

Die leser/hoorder moet weet, word verwag om te weet óf wat<br />

die verhouding „kuddes vee — die spikkelkoei" is, óf word<br />

verwag om sodanig op hoogte wees van die waarde van die<br />

feitsaak „spikkelkoei" in 'n groter, ander samehang dan die<br />

konteks self, dat die verteller in die noem van die saak die<br />

nodige voorkennis oproep. So bv. sal iemand wat in 'n gesprek<br />

van „die lelike eendjie" praat, en dan as 'n aanhaling uit<br />

Hans Andersen se sprokie, die voorkennis van die sprokie by<br />

sy hoorder vereis ten einde die juiste waarde van die woordgroep<br />

te kommunikeer.<br />

Volgens die implikasies van 'n die-vorm by „spikkelkoei"<br />

lyk dit dus op hierdie stadium asof die leser van pre-kontekstuele<br />

kennis afhanklik gestel gaan word ten einde die waarde<br />

van dié feitsaak in hierdie konteks te bepaal. Die die-vorm<br />

bied die feitsaak skynbaar aan as 'n sitaat uit 'n groter samehang,<br />

en vra informasie omtrent hierdie groter samehang<br />

buite die konteks om, om die probleem op te los.<br />

II. Die sintaktiese bou en die feite-,,reeks"<br />

As ons uitgaan van die feit dat, in die geskrewe kultuurtaal,<br />

'n sin in tipografiese opsig dié taalgebruikseenheid is<br />

waarvan die begin deur 'n hoofletter aangedui word, die<br />

einde deur 'n punt (of 'n soortgelyke interpunksiemiddel met<br />

eindmarkerende funksie, soos uitroepteken, vraagteken, ens.),<br />

dan het ons in hierdie situasie met vier sinne te doen. Hierdie<br />

waarneming is moontlik omdat in ons situasie elke vers nie<br />

met 'n hoofletter begin nie, maar die konvensie van 'n hoofletter<br />

na 'n punt gehandhaaf word.<br />

Die eerste tipografies-gegewe sin loop van die hoofletter<br />

aan die begin van Al tot aan die punt aan die einde van A4;<br />

die tweede van begin B1 tot einde B4; die derde van begin<br />

Cl, tot einde D2 (waar ons, hoewel die stippeltjies 'n hibri-


13<br />

diese interpunksiemiddel is, op 'n sinseinde besluit omdat D3<br />

met 'n hoof letter begin, dus tipografies 'n nuwe sin aanvang);<br />

die vierde van begin D3 tot einde D4.<br />

Ten einde die sintaktiese bou van hierdie situasie verder te<br />

verken, gaan ons nou die struktuurmodelle van die onderskeie<br />

tipografies-gegewe sinne na. Met behulp van struktuurformules<br />

is die volgende skema dan op te stel:<br />

[Vf : verbum finitum; S : subjek; 0 : objek; Vfi : imperatief;<br />

RS : pronomen relativum (wat hier subjek is); A : ander<br />

sinsdele.] 5<br />

A: A<br />

Vf S A komma<br />

A Vf S<br />

0 A punt<br />

B: S Vf O A komma<br />

S Vf A komma<br />

A Vf S<br />

A A Punt<br />

C: Wi 0 A komma<br />

WI A komma Vfi A A komma<br />

A Vf S<br />

A komma A komma A komma A liggende streep<br />

D: Vf S<br />

A komma A stippeltjies<br />

A A Vf S A<br />

A RS Vf vraagteken<br />

5 Ons stel ons hier op die standpunt van W. Gs Hellinga en J. du P.<br />

Scholtz, Structuurvergeljking tussen Nederlands en Afrikaans, Taal en<br />

Tongval VI (1954), 2-3, p. 103 met noot 1, waar hulle 'n verbaalgroep<br />

met verlede deelwoord of infinitief nie as sintakties komplementêr nie,<br />

maar as semanties komplementêr beskou. Vandaar sal verlede deelwoord<br />

en infinitief in hierdie skema met A aangedui word.


14<br />

Die skema toon ons dat die vier sinne opgebou word uit<br />

sub-eenhede wat in die meeste gevalle (die enigste uitsondering<br />

is die byvoeglike bysin in D4) self in sintakties-strukturele<br />

opsig voltooid is. So is in die sin A(1 tot 4) twee<br />

struktureel-voltooide nosies te onderken, geskei en verbind<br />

deur die komma; 6 in B(1 tot 4), drie voltooide nosies, ook<br />

telkens geskei en verbind deur 'n komma; in Cl tot D2 is<br />

daar vyf, waar die komma (drie keer) en die liggende streep<br />

die verbindings aantoon.<br />

In al drie hierdie sinne mag ons dus van parataksis praat,<br />

'n neweskikking van struktureel-voltooide nosies, waar die<br />

komma (met één uitsondering, nl. die streep aan die einde<br />

van C4) in elke geval as skakel fungeer. Die komma hef dus<br />

in elke geval die moontlike isolasie van die nosies binne die<br />

tipografies-gegewe sinne op; die komma alleen dui daarop<br />

dat die isolasie nie volkome is nie.<br />

Alleen in D(3+4) is daar 'n geval van hipotaksis — sintaktiese<br />

„groepering" in hoofsin en bysin. Die voorafgaande<br />

aanbod geskied daarenteen in 'n „reeks."<br />

Die sintaktiese verskynsel van parataksis het in hierdie<br />

aanbod 'n feitelike konsekwensie. Die strukturele voltooidheid<br />

(in linguistiese opsig) van die onderskeie nosies isoleer hulle<br />

t.o.v. mekaar, en linguisties is hul samehang alleen maar deur<br />

die komma en die streep aangedui. Die feitsake wat elke keer<br />

binne so 'n nosie aangebied word, is dus begrens — ook die<br />

feitelike aanbod word geïsoleer-in-verband. 'r Die paratak-<br />

6 Onder „nosie" word verstaan: 'n informasie- eenheid wat, hetsy deur<br />

die taalvorm self, hetsy deur die konteks, op 'n spesifieke wyse in die<br />

tyd gestel is.<br />

7 Vgl. Scholtz, a.w., p. 102, 103 vir 'n soortgelyke isolasie-in-verband.<br />

Wilhelm Havers, Handbuch der erkli renden Syntax, Heidelberg 1931,<br />

§ 48, noem die suksessiewe denke as die onderliggende dryfkrag vir die<br />

verskynsel van parataksis. Hiermee gaan 'n losse sinsbou saam („eine<br />

lockere Art der Satzfügung”) waarvan by sê: „Kunstvoile Perioden licht<br />

die Volks- and Umgangssprache nicht, and wo die Schriftsprache eine<br />

logische Gliederung des Satzgefüges in Haupt- and Nebensatz hat, da<br />

stellt die lebendige Rede die Sätze oft gleichberechtigt nebeneinander,<br />

man uberlált es dem Hörer, sich ihre gedankliche Beziehung zurecht zu<br />

legen."


15<br />

tiese reeks-konstruksie op sintaktiese vlak (tot aan die einde<br />

van C) konstitueer uiteindelik 'n feite-reeks, waarin die feite -<br />

like samehang by ons eerste lees van die gedig nie voor-diehand-liggend<br />

was nie. Die reeks het trouens die indruk gegee<br />

van „irrasioneel" opgestel te wees. Die oënskynlike verbandloosheid<br />

van die feite het ons juis tot 'n soektog na bindinge<br />

genoop.<br />

Nou het ons gekonstateer dat wat op sintaktiese vlak as<br />

parataksis beskryf is, op feitelike vlak 'n reeks-aanbieding is<br />

—wat sintakties losser geïntegreer is, staan hier ook feitelik<br />

nie in vanselfsprekende verband nie.<br />

Die vraag is nou waardeur die spesifieke volgorde in die<br />

feite-reeks dan wel bepaal is; hoewel met interpunksiemiddele<br />

'n skakeling in die sinne gegee is, is geen ordenende prinsipe<br />

vir die volgorde van die sinne nog blootgelê nie.<br />

Om 'n antwoord hierop te probeer vind, ondersoek ons nou<br />

die tydsindikators.<br />

III. Die chronologiese volgorde: die rol van die tydsindikators<br />

Die vorm van die verbum finitum in die nosie A(1 +2) gee<br />

met „het ... gekom" verlede tyd aan.<br />

Hoewel die vorm van die Vf. in A(3+4) dié van die teenwoordige<br />

tyd is, word die Vf. „kies" deur die voegwoord en<br />

bywoord van tyd „toe" ook in die verlede tyd gestel. As<br />

A(3+4) ook verlede is, en volg op A(1+2), dan is A(1+2)<br />

voltooid verlede tyd. En as A(3+4) volg op A(1+2) in die<br />

tyd, dan kan ons sê, vanuit die standpunt van 'n verteller<br />

gesien staan die nosie A(3+4) in die wyse waarop dit in die<br />

tyd gestel is, nader aan die verteller.<br />

Die tipografies-gegewe sin A(1 tot 4) word met 'n punt<br />

afgesluit en deur breër wit (strofe -einde) van B geskei. Die<br />

aanbod in Bi is dus van die „episode" A deur twee eindmarkerende<br />

momente geskei.<br />

Die Vf. van B1 (Bi is 'n in sigself gekenmerkte sinseenheid


16<br />

S Vf 0 A, met as eindmarkering verseinde en komma) stel<br />

hierdie nosie blykbaar in die teenwoordige tyd: „Ek stoot hom<br />

oor 'n krans." Die teenwoordige tyd aktiveer hier 'n werklik<br />

aspek; hierdie handeling word gegee as „hier-heidstellende<br />

en nou" — dus, in 'n ander tydveld as A.<br />

Maar terwyl die Vf. van B1 dit uit die tydveld van A<br />

neem, en tegelykertyd 'n chronologiese volgorde konstitueer<br />

(voltooid verlede tyd, onvoltooid verlede, teenwoordige tyd),<br />

is uit Bi deur twee ander taalvorme 'n verband gelê met A:<br />

1) „ek" is handelaar in Bi, en van hierdie „ek"-persoon was<br />

reeds implisiet in A3 sprake deur „my broer"; 2) „hom" in<br />

Bi is herhaling van „hom" in A4. Deur die verband kan ons<br />

die aanbod in B1 nie meer onafhanklik van A beskou nie;<br />

ons interpreteer hiervolgens op feitelike vlak: „Nadat my<br />

broer die spikkelkoei vir horn gekies het, stoot ek hom oor<br />

'n krans."<br />

Bi word deur komma en verseinde begrens; die gebeure in<br />

B1 word afgerond, maar die komma projekteer vooruit en<br />

verband word gelé met B2: „hy val in 'n mik," wat deur<br />

„val" in die teenwoordige tyd gestel word.<br />

Die feitelike aanbod hier is dat „hy" > „hom" > „my<br />

broer" in 'n mik val. Die tydsindikator gee dieselfde tyd aan<br />

as „stoot" in Bi. Maar B2 is nie gelyktydig met Bi gegee nie<br />

— trouens, iedere taalaanbod in die sin van „te kenne gee"<br />

geskied agtereenvolgens in die tyd. 8 Ook in feitelike<br />

opsig kan B2 en B1 nie gelyktydig geskied nie, want „my<br />

broer" kan alleen onderwerp van die volgende handeling<br />

wees, d.w.s. in 'n mik val, nadat die vorige handeling waarvan<br />

hy voorwerp was, afgeloop is, d.w.s. nadat hy oor die<br />

krans gestoot is.<br />

B2 volg dus chronologies op B1. Maar B2 se Vf. stel B2 in<br />

die hede. Dus, terugstrukturerend, moet die praesens van B1<br />

'n praesens historicum wees.<br />

B3 word deur die komma aan die einde van B2 met B2<br />

8 Vgl. Hellinga en Scholtz, a.w., p. 43.


17<br />

verbind, en die aanbod word deur „toe" as volgend-in-dietyd<br />

op B2 gegee.<br />

Maar die Vf. van die sinseenheid B(3+4) is weer ondubbelsinnig<br />

verlede tyd: „toe het......gaan sit."<br />

As B(3+4) verbind is met, en in die tyd volg op B2, en<br />

B(3+4) is in die verlede gestel, dan, terugstrukturerend, is<br />

die Vf. van B2 'n praesens historicum — en die hede is nog<br />

nie in die verhaal bereik nie.<br />

„Toe" spesifiseer die syrswyse-in-die-tyd van „het ... gaan<br />

sit" t.o.v. „stoot" en ,val". „Toe" dui aan dat die nosie<br />

waarvan ,,het. . . gaan sit" die Vf. is, in die tyd op die vorige<br />

twee volg, en die betrekking van B(3+4) op B2 en B1 word<br />

deur die kommas aan die verseindes van B1 en B2 gegee.<br />

En wat hier sintakties in verband gebring is, kan daarom<br />

ook op feitelike vlak met mekaar verband hou. Ons interpreteer<br />

nou: „Nadat ek my broer oor die krans gestoot het<br />

en by in 'n mik geval het, het 'n kaai op die spikkelkoei<br />

gaan sit."<br />

Tot aan die einde van B stel ons dus vas dat die gebeure<br />

in chronologiese volgorde gegee word; 'n chronologiese reeks<br />

wat bowendien in die verlede gestel is.<br />

Nadat B t.o.v. Cl afgesluit is deur 'n punt, verseinde en<br />

strofe-einde, vang C 1 aan met 'n werkwoord in die gebiedende<br />

wys: „Smeer vet aan 'n klip." Cl is sintakties-struktureel<br />

voltooid. En hoewel Cl ná B „te kenne gegee" is, staan dit,<br />

deur die sintaktiese en strofiese isolasie en die vorm van die<br />

werkwoord, wat kontrasteer met die tydveld wat tot dusver<br />

(en in besonder deur B) opgestel is, „uit verband" met B.<br />

Dit wil voorkom asof ons hier voor 'n breuk in die aanbod<br />

te staan kom — of minstens voor 'n sprong in temporele<br />

opsig. Die imperatiewe in die eerste twee verse van C vorm<br />

'n kontras met die verba finita wat voorafgegaan het. In die<br />

vorige twee strofes is die wyse van aanbieding vertellend,<br />

die verba finita indikatief. Die aanbod was tot hier toe dat<br />

'n „ek" as spreker optree. Tipografies word in die derde<br />

strofe geen aanduiding gegee dat die spreker verander nie;


18<br />

in die konvensionele geskrewe taal word direkte rede meestal<br />

deur aanhalingstekens gemarkeer. En tog laat die gebruik van<br />

die imperatief die verwagting ontstaan dat hier „woorde in<br />

die mond geneem word," dat daar van direkte rede sprake is.<br />

In laasgenoemde geval is daar drie moontlikhede: 1) „ek"<br />

spreek homself aan; 2) „ek" spreek 'n ander aan; 3) 'n ander<br />

spreek die „ek" aan, en „ek" rapporteer dit in sy vertelling.<br />

Maar nou veronderstel 'n imperatief 'n situasionele of<br />

kontekstueel gegewe feit, nl. wie die aangesprokene is, omdat<br />

die imperatief self nie 'n subjek aangee nie. Watter van<br />

hierdie drie moontlikhede word nou deur die situasie of<br />

konteks gerealiseer?<br />

Ons het hier met 'n situasie te doen waarin alles kán praat,<br />

omdat dit 'n sprokie is! Dit kan die kraai wees, of selfs die<br />

spikkelkoei — wie weet, die duiwel of 'n bose influistering<br />

self. Maar kontekstueel staan vas dat alleen een persoon tot<br />

dusver aan die woord was: „ek", wat implisiet in die eerste<br />

strofe en eksplisiet in die tweede aangedui is. En daar is geen<br />

tipografiese aanduiding dat die spreker verander nie.<br />

Maar verder is C2 ook nie definitief afgesluit nie — deur<br />

die komma aan die einde van die vers word verband aan<br />

wat volg. En wat volg, is 'n voortsetting van die-gegee<br />

met<br />

vertelling, soos in die vorige twee episodes: in A — „toe kies<br />

my broer..."; in B — „toe het 'n kraai... "; nou in C —<br />

„toe sak 'n duisend vere ...".<br />

Ook in die interpunksie is daar dus geen verantwoording<br />

vir die moontlikheid dat ons hier met 'n nuwe spreker te doen<br />

het nie. Netso is daar geen kontekstuele verantwoording dat<br />

'n nuwe persoon binne die aanbod gebring word om hier as<br />

aangesprokene te fungeer nie. Die woorde word deur „ek"<br />

tot homsel f gerig, en die komma wat hierdie imperatiwiese<br />

gedeelte met die res van die sin (met die res van die episode)<br />

skakel, dui aan dat dit nog bowendien deel van die vertelling<br />

uitmaak.<br />

Havers, by 'n bespreking van die vraag, uitroep en aan<br />

vermeld 'n „Selbstapostrophe", wat volgens hom 'n-spreking,


19<br />

geliefkoosde middel van die emosionele spreekwyse is om die<br />

aanskoulikheid van 'n vertelling te verhoog. Hy se: „ ... das<br />

führt uns zu der interessanten Erscheinung des erzdhlenden<br />

Imperativs oder des Imperativ. descriptivus (histor. Imper.),<br />

der in idg. and nicht-idg. Sprachen reichlich zu belegen ist."<br />

Havers haal dan van H. Schuchardt (Slawo-Deutsches and<br />

Slawo-Italienisches, Graz 1885, P. 124) die volgende aan,<br />

wat grondleggend is vir die begrip van die verhalende imperatief:<br />

„Der Erzähler wird ein Ereignis dann aufs Lebendigste<br />

vergegenwärtigen, wenn er mit den Augen der es erlebenden<br />

Personen sieht, mit ihren Munde redet." 9<br />

Volgens die aard van die imperatiewe in Cl en C2 blyk<br />

hulle inderdaad gelyksoortig aan hierdie verhalende imperatiewe<br />

te wees.<br />

In die wyse waarop dié verhalende imperatiewe Cl en C2<br />

in die tyd stel, word die werklikheidstellende aspek sterk<br />

geaktiveer, en deur hierdie „onmiddellikheid" staan hierdie<br />

nosies „nader in die tyd" as die voorgaande B(3+4) wat<br />

deur sy Vf. so kennelik in die verlede geplaas is.<br />

Maar die volgorde van die imperatiwiese gedeeltes self?<br />

— Ons het hier met drie in struktureel opsig voltooide nosies<br />

te doen, wat telkens onderskei is van, en tog verbind word<br />

met die volgende. Die komma le hier die linguistiese verband.<br />

Die volgorde word egter op feitelike vlak aangedui.<br />

As C2a verband het met Cl en C2b, dan kan ons interpreteer:<br />

„Nadat 'n klip voorberei is, word daarmee fyn gekorrel, word<br />

die waarskuwing (aan myself) gegee om nie te kwes nie."<br />

Die feitelike aanbod hier sentreer as 't ware om die klip:<br />

dááraan word vet gesmeer, dáármee word fyn gekorrel,<br />

dáármee moet nie (net) gekwes word nie. En hierdie gebeuresmet-die-klip<br />

kan alleen maar ná mekaar geskied.<br />

— Weereens projekteer die komma aan die einde van C2b<br />

vooruit, en weereens na „toe" aan die begin van C3, wat voeg,<br />

maar terselfdertyd aandui dat C3 in die tyd op C2b volg;<br />

C(3+4), moet ons eintlik hier sê, omdat C3 sintakties enjam-<br />

9 Havers, a.w., § 181, p. 152.


20<br />

beer na „noord" in C4, en vandaar oor die kommas heen met<br />

die res van die vers verbind is.<br />

Maar C(3+4) is, na die vorm van die Vf. plus „toe", onvoltooid<br />

verlede tyd. Dus, terugstrukturerend, moet die imperatiewe<br />

van Cl en C2 inderdaad as historiese (verhalende)<br />

imperatiewe gesien word.<br />

Maar „toe" plus Vf. „sak" struktureer nog verder terug,<br />

naamlik na die analogiese konstruksie „toe plus het gaan sit"<br />

in B(3+4), en „toe plus kies" in A(3+4). Hierdeur word die<br />

funksie van „toe" as vaslegger van die chronologie duidelik<br />

in reliëf geplaas. 10<br />

Anders as by A en B, word C nie definitief t.o.v. D begrens<br />

nie. C is in soverre aparte strofe as wat A en B apart is,<br />

omdat daar 'n soortgelyke stuk wit ná C staan as ná die<br />

vorige twee, waardeur tipografies strofe-einde aangedui is.<br />

Struktureel is C(3+4) voltooi; tog word die einde van die<br />

nosie aangegee nie deur 'n punt nie, maar deur 'n streep. Dié<br />

streep suspendeer nou die voorafgaande, hou dit swewende<br />

vir 'n anker wat nog aangebied moet word. En die naklank<br />

van C4 duur oor die vers- en strofe-einde heen om opgevang<br />

te word in 'n woord wat eggo en herhaling is: ,,sak..<br />

Deur woordherhaling skakel die begin van Dl dus met<br />

C(3+4).<br />

Die Vf. van Dl is 'n praesensvorm. Dl enjambeer na D2a<br />

wat A-deel vorm (in die model S Vf A) van die subjek en<br />

verbum finitum wat in Dl gegee is, en vandaar na D2b wat<br />

aanvullende bywoordelike bepaling is by die verbum finitum<br />

in D1.<br />

D(1+2) vertoon die geïnverseerde sinsmodel Vf S A, van<br />

die tipe wat in die konvensionele taalgebruik as vraagsinsmodel<br />

bestaan, of as voorwaardelike bysinsmodel in die geval:<br />

„Sak my huis inmekaar, sal ek 'n nuwe moet hou."<br />

Maar D(1+2) is geen vraagsin nie — dit toon die inter-<br />

10 Ook die funksie van „toe" as bindmiddel binne die afsonderlike<br />

strofes — deur telkens èn tydsopvolging èn voeging te bewerkstellig —<br />

word nou duidelik.


21<br />

punksie ons. En dat die inversie 'n aanduiding is dat ons met<br />

'n voorwaardelike bysin te doen het, is vanweë die strukturele<br />

voltooidheid van D(1 +2) nie houdbaar nie. Die inversie kan<br />

dus verband hou met C(3+4) — trouens, die model van<br />

D(1+2) is, „toe" uitgesonderd, identies met die model<br />

C(3+4), asof laasgenoemde persevereer.<br />

Ook in C(3+4) is na „toe" van inversie sprake; aangesien<br />

die model D(1 +2) so presies daarmee ooreenstem, konstateer<br />

ons dat die inversie in D die gevolg is van die feit dat<br />

D(1-í-2) binne die woordveld van „toe" (C3) gegee is. Hier<br />

is klaarblyklik geleding van die twee sinseenhede onder één<br />

punt: die punt synde die woordveld van „toe", en vandaar,<br />

die tydveld geskep deur „toe".<br />

Die „praesens" van die nosie D(1+2) moet ons dus as<br />

simultaan met die onvoltooide verlede tyd van C(3+4) gaan<br />

beskou, en dus word dit in die verlede tyd getrek.<br />

'n Nuwe sin begin in D3 — volgens inversie en vraagteken,<br />

is dit 'n vraagsin. Die vragende hoofsin, met Vf. in die toekomende<br />

tyd, word gevolg deur 'n byvoeglike bysin met Vf.<br />

in die teenwoordige tyd. Dié byvoeglike bysin stel die tyd<br />

van die vraagstelling self in die hede. Ons kan sê dat „sal .. .<br />

skuil" alleen oënskynlik toekomende tyd is. In werklikheid<br />

is die vraag gelyk aan: „waar kan ek skuil? ... waar is daar<br />

skuiling?"<br />

Die verteller het in sy vertelling op hierdie tydstip tot by<br />

die hoorder beweeg. Wat tot dusver nog onder water was,<br />

kom skielik ho die oppervlakte; verteller en hoorder word<br />

onmiddellik met mekaar gekonfronteer. it<br />

— Die wisselwerking van die tydsindikators, die wyse<br />

11 Wanneer ons die woord „hoorder" gebruik, voer ons nie daarmee<br />

'n nuwe persoon in die situasie in nie. Trouens, geen enkele grond word<br />

in die situasie gegee dat hierdie 'n vertelling aan 'n gegewe hoorder, een<br />

wat as handelend in die konteks beskou moet word, is nie. Ons bedoel<br />

hier die ideële hoorder, wat by alle taalhandeling veronderstel word —<br />

want taal as sosiale feit veronderstel altyd in gebruik die spreker-hoordersituasie<br />

(of die skrywer-leser-situasie). Vgl. A. Reichling oor Taal in<br />

Handboek van het Moderne Denken, p. 732 vlg.


22<br />

waarop hulle in die sig-vormende vorm telkens 'n volgende<br />

tydperk skep deur 'n spel van aanbod en terugstrukturering<br />

van aanbod, toon duidelik aan dat hulle inderdaad draers<br />

van 'n bindende prinsipe is: die prinsipe van die chronologiese<br />

volgorde.<br />

Die tydsindikators beskryf ook 'n beweging: blykens ons<br />

analise 'n beweging uit 'n tydperk wat ondubbelsinnig as<br />

verlede aangedui is, trapsgewys nader aan, en uiteindelik tot<br />

binne 'n hede, waarin verteller en hoorder direk teenoor<br />

mekaar gestel word. En in hierdie beweging is 'n „planmatigheid"<br />

geleë wat ook as bindmiddel in die samestelling<br />

van die situasie dien.<br />

IV. Die voorbereidende funksie van die titel<br />

Ons eerste lees van die woorde-op-die-bladsy het die oordeel<br />

van „irrasioneel" tot gevolg gehad. Hierdie „irrasionele"<br />

aanbod is benoem — en 'n titel het onder meer die funksie<br />

van aankondiging. Kayser sê: „Was im Theater der Gongschlag<br />

and das Erlöschen der Lampen besorgt: die Verzauberung<br />

auf die Welt der Dichtung hin, das mul in der Lyrik oft<br />

der Gedichttitel allein leisten. Zugleich aber soil er auf die<br />

besondere Welt dieses Gedichtes vorbereiten." 12 (Kursivering<br />

van my.)<br />

Waarop berei die titel in hierdie gedig, hierdie situasie nou<br />

voor? — Daar word in die eerste instansie gesê dat dit 'n<br />

sprokie is. Hierdeur word dadelik geappelleer aan 'n latente<br />

kennis van hierdie vorm, 'n vorm wat ten slotte 'n kultuurfeit<br />

is. 'n Afrikaanse leser kan 'n sekere „gemiddelde" aan betekenis<br />

aan die woord (en aan die vorm) „sprokie" heg — dié<br />

gemiddelde sal min of meer die leksikale betekenis van die<br />

woord omvat, met die ervaringsvulling wat uit cie kennis van<br />

sprokies daaraan toegevoeg kan word.<br />

Vir die leksikale betekenis raadpleeg ons Van Dale's Nieuw<br />

12 Wolfgang Kayser, Das Sprachliche Kunstwerk, eine Einführung in<br />

die Literaturwissenschaft, Bern 1951, p. 190.


23<br />

Groot Woordenboek der Nederlandse Taal; daarvolgens is<br />

„sprokie" 'n „in mondelinge overlevering verbreide vertelling,<br />

waarvan de inhoud, in tegenstelling tot epos of sage,<br />

niet in verband staat met historische gebeurtenissen, maar<br />

geheel tot het rijk der verbeelding behoort. . . veelal met gedachte<br />

aan het optreden van bovennatuurlijke wezens en<br />

verschijnselen: vandaar ter aanduiding van iets wonderbaar<br />

13<br />

Oor die Engelse ekwivalent „fairy tale" gee die Concise<br />

Oxford Dictionary die volgende: „account of strange incident,<br />

coincidence, marvellous progress" (Uitgawe 1952).<br />

Bo-natuurlike wesens en verskynsels, wonderbaarlike gebeurtenisse<br />

— hierdie dinge mag ons dus vanuit die gewone<br />

woordbetekenis, na die titel verwag.<br />

Maar ons het gesê dat die aanbod „sprokie" ook aan ons<br />

ervaring van 'n kultuurfeit appelleer — dat dit as vorm, as<br />

vertellingsvorm bowendien, bekend is. Ons verwag uit ons<br />

kennis van sprokies o.m. dat oorsaak en gevolg in so 'n vertelling<br />

oneweredig sal wees, dat 'n gevolg uit verband met<br />

'n oorsaak kan wees, dat gedaanteveranderinge kan plaasvind.<br />

'n Aanduiding van wat die vorm verder omvat, gee<br />

J. T. Shipley; onder Folktale sê by i.v.m. „fairy tale":<br />

,,... our term is inaccurate since most of the tales thus described<br />

have nothing to do with fairies but only with marvels<br />

of all kinds ...The fairy tale is more nearly pure fiction than<br />

any other folktale form since it is not bound by religious<br />

belief or any demands of truth to life." 14<br />

Uit ervaring dan, kan ons konstateer dat 'n sprokie 'n<br />

verhaal is, gewoonlik 'n verhaal met 'n volkse (primitiewe)<br />

oorsprong. Maar kennelik het ons in Sprokie van die Spikkel<br />

nie met 'n verhaal in die gewone sin van die woord te-koei<br />

doen nie. Nie'n vertelling nie, maar 'n gegewe wat tipografies<br />

13 Van Dale's Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal,<br />

(bew. door Dr. C. Kruyskamp en Dr. F. de Tollenaere), 's-Gravenhage 1950.<br />

14 Joseph T. Shipley (ed.), Dictionary of World Literature, New York<br />

1953.<br />

-lijks."


24<br />

in die konvensionele vorm van 'n gedig aangebied is, staan<br />

op die blad voor ons. Die titel hou egter vol dat ons hier 'n<br />

opeenvolging van gebeure moet verwag wat (hoewel in<br />

transposisie) die aard van 'n verhaal sal hé, „ein Geschehen"<br />

sal wees.<br />

Maar daar word ook geantisipeer op die wyse waarop<br />

hierdie verhaal vertel sal word. André Jolles, in sy werk<br />

Einfache ache Formen, gee kenmerke van die sprokie, wat ons<br />

hier gebruik as verdieping van die aanhaling uit Kayser, vir<br />

informasie wat op „die besondere Welt dieses Gedichtes"<br />

voorberei. 15 Bowendien gebruik Dolles as prototipe vir sy<br />

beskouinge oor das Marchen die sprokies van Grimm (die<br />

Kinder- and Hausmärchen — by noem hulle die „Gattung<br />

Grimm") wat sekerlik die tipe sprokie is wat deur die meeste<br />

Westerse mense as bron van hul „ervaringskennis van die<br />

kultuurfeit" beskou kan word.<br />

Jolles erken saam met die gebroeders Grimm in die sprokie<br />

'n grondvorm wat volkome sigself bly, ook „wenn sie von<br />

anderen mit anderen Worten erzählt wird" (p. 226).<br />

In hierdie grondvorm is sekere norme van opbou kenbaar.<br />

En ons lig nou uit Dolles se betoog enkele aanhalings wat as<br />

kernsinne in sy beskrywing van die grondvorm beskou kan<br />

word —<br />

„(Diese Form) ist, wenn wir uns ... negativ ausdrücken,<br />

erstens nicht mehr bestrebt, ein Ereignis von eindringlicher<br />

Bedeutung zu geben, denn sie gibt von Ereignis zu Ereignis<br />

springend ein games Geschehen, das sich erst zuletzt in einer<br />

bestimmten Weise zusammenschliellt; and sie ist zweitens<br />

15 André Dolles, Einfache Formen, Halle 1930, p. 218-246. Ons<br />

beperk ons hoofsaaklik tot een outoriteit, omdat die stilistikus (en die<br />

literatuurondersoeker) uiteraard nie verplig is om hom uitvoerig in te<br />

laat met die wetenskaplike sprokiesvorsing nie. Sy eerste uitgangspunt is<br />

die woord en die betekenisveld daarvan, dus 1) die leksikale betekenis<br />

van die woord „sprokie", en 2) sy ervaring van die kultuurfeit. 'n Beroep<br />

op die sprokiesvorser is meer ter illustrasie dan ter adstruksie van die<br />

argument; op sy meeste 'n verdieping van die leksikale betekenis van die<br />

woord „sprokie" self.


25<br />

nicht mehr bestrebt, diesel Geschehen so darzustellen, dalI es<br />

uns den Eindruck eines tatsächlichen Geschehens macht,<br />

sondern sie arbeitet unausgesetzt mit dem Wunderbaren"<br />

(p. 231).<br />

Sprekende oor die bevrediging wat die sprokie by die<br />

hoorder wek, sê Jolles dat dit berus op die verskynsel „dalI<br />

es in diesen Erzählungen so zugeht, wie es unserem Empfinden<br />

nach in der Welt zugehen mullte." Die belangrike frase<br />

hier is „unserem Empfinden nach", wat Dolles weer opneem<br />

in sy beskouing oor die „moraliteit" in die sprokie. In teenstelling<br />

tot die „filosofiere etiek", wat die vraag stel: „wat<br />

moet ek doen?" is die gepaste vraag volgens hom by die<br />

sprokie: „hoe moet dit in die wereld gaan?" En die antwoord<br />

hou geen etiese oordeel oor die mens se handeling in nie,<br />

maar word op gebeure gerig (p. 239, 240) — 'n naïewe,<br />

gevoelsmoraal, dus. Dit word só saamgevat: „Bestimmen wir<br />

nun von hier aus unsere Form, so können wir sagen, dalI in<br />

dem Marchen eine Form vorliegt, in der das Geschehen, der<br />

Lauf der Dinge so geordnet sind, dalI sie den Anforderungen<br />

der naiven Moral völlig entsprechen, also nach unserem<br />

absoluten Gefühlsurteil ,gut' and ,gerecht' sind" (p. 241).<br />

Aan die ordening van hierdie „wereld" werk ook mee „das<br />

scheinbare Paradoxon, das die eigentliche Grundlage des<br />

Märchens bildet: das Wunderbare ist in dieser Form nicht<br />

wunderbar, sondern selbstverständlich" (p: 243).<br />

In aansluiting by wat Dolles oor die naïewe moraal se, kan<br />

ons ook die mening van S. C. Hattingh noem, dat die verloop<br />

van gebeure in die sprokie volgens 'n „primitiewe" denkwyse<br />

geskied. is<br />

Die voorbereiding wat die titel tot dusver gegee het, was<br />

16 S. C. Hattingh, Sprokiesvorsing — met spesiale toepassing o¢ die<br />

Afrikaanse volksverhale, Johannesburg 1950, p. 20: „Die sprokie is 'n<br />

fantastiese volksverhaal, 'n skepping van die volksgees," en later bring<br />

Hattingh die motiewe van die sprokie in verband met die sage „omdat<br />

hulle waarskynlik aan 'n gelyksoortige primitiewe gemeenskapskultuur<br />

ontspruit."


26<br />

om die niveau van die aanbod aan te dui, en om 'n sekere<br />

Wyse van aanbieding op daardie niveau in vooruitsig te stel.<br />

En die uitdieping van die informasie wat deur „sprokie" in<br />

die titel gegee is, was nodig ten einde die leser op sy hoede<br />

te stel dat die werklikheid van die daaropvolgende aanbod<br />

nie die ervaringswerklikheid van ons moderne Westerse<br />

(Cartesiaanse!) wereldbeeld sal wees nie. 17<br />

Maar die titel gee nog meer informasie. Daarin word uitdruklik<br />

gesë wat die sentrale feitsaak in die aanbod gaan<br />

wees: dit is 'n sprokie van die spikkelkoei, dit is m.a.w. 'n<br />

„vertelling" waarin die spikkelkoei 'n besondere status binne<br />

die hiërargie van aangebode feitsake sal he. Volgens die titel<br />

gaan die gebeure wat daarná volg, op een of ander wyse met<br />

die spikkelkoei in verband staan.<br />

Hoe die aanbod uiteindelik beantwoord aan die antisipasie<br />

van die titel — daaroor moet ons ondersoek uitsluitsel gee.<br />

Dit moet egter ten slotte opgemerk word dat ons reeds vóór<br />

die aanvang van die verdere ondersoek weet dat ons hier met<br />

'n transposisie te make het; ons het dit vroeër aangestip in<br />

die opmerking dat die aankondiging „sprokie" ho-aan 'n<br />

gedig staan. Dit dui daarop dat ons hier met geen „einfache<br />

Form" gekonfronteer word nie, maar 'n vorm van sprokie<br />

waarin 'n individueel-skeppende moment ingegryp het, waar<br />

die „einfache Form" tot 'n ander vlak van taalgebruik getransponeer<br />

is. 18<br />

17 Vgl. Hellinga en Scholtz, a.w., p. 29: „ ... alle feitsake wat in<br />

taalgebruik gegee word, word naamlik gekonfronteer met die in-ervaringgekende<br />

werklikheid van 'n bepaalde kultuur in 'n bepaalde fase van sy<br />

bestaan ...... Aangesien die „werklikheid" van die feitsake in taalgebruik<br />

„steeds 'n bepaalde, tyd-ruimtelik begrensde konfigurasie van ,houdings'<br />

is, moet die taalkundige en literatuurkundige hulle op die hoogte stel van<br />

die ervaringswerklikheid waarbinne die betrokke geval van taalgebruik as<br />

historiese gegewenheid behoort. Hellinga en Scholtz noem dié noodsaak<br />

i.v.m. tekste uit ander kulture of ouer kultuurfases — ons aanvaar die<br />

prinsipe ook vir ons situasie: die leser moet hom op die hoogte stel van<br />

wat die aard van die sprokieswerklikheid kán wees.<br />

18 'n Soortgelyke geval, waar in die titelgewing van 'n gedig na 'n<br />

„einfache Form" as grondstruktuur verwys word, is te vind by D. J.


27<br />

V. Die wêreld-van-die-gedig: analise van die feite-aanbod<br />

Taalvorme in taalgebruik bied in laaste instansie altyd<br />

feitelikhede aan; tot hier toe het ons enkele van die problematiese<br />

taalvorme ondersoek en moes telkens weer op hul<br />

feitelike implikasie terugkom. Hellinga en Scholtz formuleer<br />

dan ook, dat waar die taalvorm self versaaklik word, „hierdie<br />

taalvormsake op hulle beurt weer 'n feitelike implikasie (het)"<br />

(p. 17). Uitgaande hiervan word gesê: „Die feitsake wat in<br />

taalgebruik aangebied word, het klaarblyklik 'n werklikheidstellende<br />

aspek, hulle ,pretendeer' 'n werklikheid" (p. 28).<br />

§ 1. Die werklikheid wat deur die taalvorme, en vandaar<br />

deur die feitsake in ons situasie gekonstitueer word, is van<br />

'n titel voorsien. Dié titel gee die informasie dat hier 'n<br />

sprokie aangebied word, en berei ons dus daarop voor dat die<br />

werklikheid hier 'n besondere aard gaan hê. Sekere kenmerke<br />

wat die situasie mag hê, is dus reeds in verwagting gestel.<br />

Die aanbod open met 'n nosie wat ons tot aan sy begrensing,<br />

die komma aan die einde van A2, ondersoek.<br />

Kuddes vee het verskyn „uit holtes van 'n boom." Nie<br />

holtes wat in 'n boom is nie, maar wat van 'n boom is. Dus<br />

behorende tot die boom — net soos ons sal praat van „takke<br />

van 'n boom" teenoor „takke aan 'n boom." As ons se: „daar<br />

was 'n tak aan die boom," word die tak in 'n verhouding tot<br />

die boom geplaas wat verbondenheid maar nie eiendomlikheid<br />

aangee nie. Netso sou „holtes in 'n boom" aanbied dat<br />

holtes t.o.v. die boom kontingent is. „Holtes van 'n boom",<br />

daarenteen, gee holtes as 'n normale attribuut van 'n boom.<br />

Daar is geen lidwoord by „holtes" nie; daardeur word ook<br />

informasie gegee. Paul Christophersen skryf: „The zero-form<br />

of a unit-word in the plural makes an impression of something<br />

continuous with indefinite limits." 19 Die sg. zero-vorm word<br />

gebruik wanneer die meervoud die hele genus verteenwoordig<br />

Opperman, Negester oor Ninevé, Nasionale Pers Beperk 1947, P. 16:<br />

Legende van die Drenkelinge.<br />

19 Christophersen, a.w., p. 35-36.


28<br />

(„toto-generic sense"), in negatiewe sinne ( „nulli-generic<br />

sense", bv. „ons het nie koekies by ons tee gekry nie") en<br />

wanneer 'n onbepaalde hoeveelheid van die genus aangedui<br />

word („parti-generic sense").<br />

In ons konteks het ons te doen met die gebruik in „partigeneric<br />

sense" — daar word 'n onbepaalde hoeveelheid van<br />

die soort aangedui. Maar die onbepaalde meervoud kry bepaling<br />

deur die voorsetselgroep wat volg: „van 'n boom.” Dit<br />

is dus nie onbeperkte holtes nie, maar „soveel holtes as wat<br />

daar in 'n boom is." Hier weer is „boom" nie bepaald nie;<br />

Christophersen sê ,,An a-phrase only indicates that the speaker<br />

is thinking of a member of such and such a class.” 20 Die klas<br />

hier is „borne"; uit die konteks en die funksie van die voor<br />

kan ons selfs konkludeer dat die klas bome-met-<br />

-setsel „van"<br />

holtes is.<br />

In albei gevalle word 'n algemeenheid gegee, albei is representante<br />

van 'n algemene kategorie, maar onderling partikulariseer<br />

„holtes" en „'n boom” mekaar deur die betrekking<br />

wat deur die voorsetsel geskep word. Tog bly die onbepaaldheid<br />

in die woordgroep dominant; hoewel sekere ruimtelike<br />

grense aan „holtes" gegee word omdat hulle tot 'n boom<br />

behoort, bly die hoeveelheid nog onbekend.<br />

Uit hierdie ruimte dan, hierdie onbepaalde maar nie onbegrensde<br />

holtes van 'n boom „het kuddes vee gekom." Dié<br />

aanbod gee nuwe beligting aan die ruimte, maak dit inderdaad<br />

'n supra-normale boom, 'n boom wat ontstaansgrond<br />

is vir kuddes vee — 'n ongetelde menigte.<br />

Want „kudde" is 'n versamelnaam, maar hou geen perke<br />

vir aantal in nie. 'n Groep beeste, byvoorbeeld, sal 'n kudde<br />

vorm wanneer dit 'n (tydelik-afgeslote) versameling, behorende<br />

tot een plek, tot een persoon, of selfs opgepas deur een<br />

herder, vorm. Maar „kudde" beteken ook afsonderlike groep.<br />

In ons teks staan hierdie versamelnaam ook nog as on-<br />

20 Christophersen, a.w., p. 32. In hoeverre 'n spreker werklik dink<br />

terwyl by praat, is 'n psigologisties-gekleurde mening wat ons aan die<br />

rekening van Christophersen moet oorlaat.


29<br />

bepaalde meervoud; qua aantal beeste (as dit 'n kudde of<br />

kuddes beeste sou wees) het ons dus hier te maak met 'n getal<br />

wat oor die grens lê van wat ons kan oorsien. Dit is „onbepaald<br />

X onbepaald" — die onbepaaldheid van die hoeveelheid<br />

vee in die kudde vermenigvuldig met die onbepaaldheid<br />

van die meervoud-sonder-lidwoord, die aantal kuddes.<br />

Ook geen soort-onderskeiding word hier gegee nie; kuddes<br />

(ongedifferensieerde) vee het voortgekom. Weereens het ons,<br />

soos in die geval van „holtes" en „'n boom", hier te doen<br />

met twee onbepaaldhede wat mekaar onderling partikulariseer.<br />

Dat die vee so te sê afsonderlik in kuddes versamel is,<br />

hou groeperings in, en dat dié kuddes uit vee saamgestel is,<br />

gee die moontlikheid van alle soorte vee binne die kuddes.<br />

Maar uit die meervoud „kuddes" kan daar nog twee feite<br />

afgelei word: dat die ongetelde menigte vee só groot was dat<br />

ook 'n onbepaalde aantal kuddes daaruit gevorm kon word,<br />

df dat uit die holtes periodiek vee voortgekom het, sodat die<br />

voortbrengsel telkens 'n kudde gevorm het. En hierdie feite<br />

struktureer terug om informasie te gee aangaande die aard<br />

van die ontstaansgrond, „holtes van 'n boom"; aangaande die<br />

onuitputlike potensie van hierdie ontstaansgrond.<br />

— Wanneer die leser vir 'n oomblik verwonderd is oor<br />

die wonderbaarlike gebeure van hierdie eerste nosie, word<br />

die verwondering dadelik gepas gemaak deur die titel in<br />

herinnering te bring. Ons is deur die titel voorberei op 'n<br />

sprokie, en die eerste gebeure in die situasie, wat uit die<br />

standpunt van die ervaring-van-elke-dag 'n werklikheidskonflik<br />

sou gee, bied geen konflik met ons verwagtings nie.<br />

Hierdie gebeure is dus al dadelik geïntegreer op die vlak<br />

van die sprokie. 21<br />

21 Vgl. G. van der Leeuw, De Primitieve Mensch en de Religie<br />

Anthropologische Studie, Groningen—Batavia 1937, p. 97: „Niet het wonder<br />

is het wonderlijke in het sprookje, maar het uitblijven van een wonder.<br />

Dat de beer een betooverde koningszoon blijkt te zijn, is volstrekt niet<br />

verbazing wekkend. Het zou integendeel vreemd zijn, wanneer hij een<br />

gewone beer bleef."


30<br />

§ 2. Die ontstaan van kuddes vee, die gebeure van<br />

A(1+2), is egter nie afgestuit van die res van die sintaktiese<br />

eenheid A nie. Na die verseinde A2 word deur die komma<br />

verband gele met die volgende, 'n verband wat nog onderstreep<br />

word deur die temporele bywoord „toe", wat ook in<br />

sy voegwoordelike funksie hier in gebruik tree (vgl. p. 17, 20).<br />

In vervolg op A(1 +2) dus, word twee nuwe feitsake in die<br />

situasie gebring. In teenstelling tot die feitsake in A(1+2)<br />

word hierdie sake presies gepartikulariseer: „my broer", „die<br />

spikkelkoei". Die taalvorm „my" bied egter 'n verdere persoon<br />

impliciet aan: „ek". Hierin word 'n verteller geaktiveer,<br />

wat direk aan die hoorder sy ervaring meedeel.<br />

„My broer kies". Ons kan aan hierdie handeling reliëf gee<br />

deur die werkwoord met „vat" of „neem" te substitueer. In<br />

die drie moontlikhede<br />

toe kies my broer / die spikkelkoei.<br />

toe neem my broer / die spikkelkoei .. .<br />

toe vat my broer / die spikkelkoei ..<br />

het ons telkens met 'n toe-eieningshandeling te doen. In die<br />

laaste twee gevalle is daar toe-eiening sonder meer. Maar<br />

„kies" onderskei hom van laasgenoemde twee deurdat dit<br />

'n handeling-met-oorweging is: leksikaal sê „kies" dat binne<br />

'n aantal moontlikhede uitgesoek wort (vgl. Van Dale).<br />

Die aantal moontlikhede in ons geval is gegee in die ongetelde<br />

menigte van „kuddes vee": hieruit word uitgesoek.<br />

En die saak waaraan voorkeur gegee word, is „die spikkel<br />

één onder die lawines vee wat uit 'n boom voortgekom-koei",<br />

het.<br />

„Kies" skep dus hier 'n waardeveld, waarin die spikkel<br />

enige ander lid van die kuddes vee,<br />

-koei rang verkry bo<br />

bloot omdat sy verkieslik was uit 'n menigte — geen verdere<br />

beweegrede as voorkeur word in die handeling gegee nie.<br />

Maar in die gradéring: „kuddes vee teenoor die spikkel<br />

betrekking wat daardeur tussen die twee feit-<br />

-koei", en die<br />

sake gele word, word nou 'n funksie van die onbepaalde<br />

meervoud van „kuddes vee" teenoor die bepaalde enkelvoud


31<br />

van „spikkelkoei" duidelik. Eersgenoemde gee reliëf aan die<br />

besonderheid van die koei, één tussen vele; dit onderstreep<br />

die unieke bestaanswyse van die spikkelkoei.<br />

Ons herhaal „onderstreep ", want die eintlike indikators<br />

van die unieke bestaanswyse van die koei t.o.v. kuddes vee<br />

is die dubbele presisering wat die feitsaak „koei" kry, deur<br />

die bepaalde lidwoord èn deur die eerste lid van die samestelling,<br />

nl. spikkel-. In dié samestelling staan die eerste lid<br />

in adjektiwiese verhouding tot die tweede, met die betekenis<br />

„gespikkeld", wat aan die samestelling die betekenis „koei<br />

met spikkels gemerk", of „gespikkelde koei" gee. 22<br />

In die woordkorpus self word op dié wyse 'n besondere<br />

soort koei gegee; die aard van die koei as verskyning, as<br />

visuele waarneembaarheid, waarin sy byvoorbeeld van 'n<br />

spookkoet verskil, word daarmee gesê.<br />

Daar is reeds aangetoon dat die bepaalde lidwoord die<br />

spikkelkoei-feitsaak as bekend veronderstel, 'n bekendheid<br />

wat nie in die konteks self gemotiveer word nie 23 (vgl. p. 11).<br />

Ook is gesê dat die bepaalde lidwoord die spikkelkoeifeitsaak<br />

as bepaald stel teenoor die onbepaaldheid van die<br />

kuddes vee, dus in enkelheid gefikseerd binne die onbepaalde<br />

menigte. En na aanleiding van „kies" is die spikkelkoei tot<br />

waardevolle, begeerlike objek binne die konteks gekonstitueer.<br />

Tot dusver word hierdie feitsaak dus gegee as 1) in uiterlike<br />

opsig gespesifiseer (spikkel-); 2) bekend (die); 3) bepaald<br />

(die); 4) waardevol (uit kuddes gekies).<br />

22 Vgl. Schönfeld's Historische Grammatica van het Xederlands,<br />

Klankleer, Vormleer en Woordvorming (verzorgd door Prof. Dr. A. van<br />

Loey met medewerking van Dr. M. Schönfeld), Zutphen 1954, p. 181:<br />

„De nominale composita zijn in hoofdzaak determinatieve composita,<br />

d.w.z. het tweede lid wordt door het eerste op de een of andere wijze<br />

nader bepaald."<br />

23 Vgl. Christophersen, a.w., p. 73: „The article the, by its association<br />

with previous experience, adds special traits to the general meaning of<br />

a word. By the unambiguous reference to outside knowledge (not<br />

contained in the idea of the word itself), the word is felt to stand for<br />

one definite individual and thus attains something of the nature of a<br />

proper name."


32<br />

Ons het reeds verwys na die betrekking tussen „kuddes<br />

vee" en „die spikkelkoei". Die betrekking is geaktiveer deur<br />

die betekenis van die werkwoord „kies", waardeur die kuddes<br />

vee die groter aantal moontlikhede geblyk het waaruit die<br />

keuse van die spikkelkoei gedoen is. Maar die gebeure in<br />

A(3+4), waarin die spikkelkoei genoem word, word deur die<br />

komma aan die einde van A2 en deur „toe" in verband met,<br />

in betrokkenheid op die voorgaande gebeure in A(1 +2)<br />

gegee. En in A(1 +2) word die meta-reële verskyning van<br />

kuddes vee meegedeel. Uit die linguistiese verband tussen die<br />

twee nosies konstateer ons 'n feitelike verband: die spikkel<br />

oorsprong as die kuddes vee, ook sy het op-koei<br />

het dieselfde<br />

„bo"-natuurlike wyse verskyn. Hierin is sy dus gelyk van<br />

aard aan kuddes vee.<br />

Hierdie gelykheid impliseer dat ons nie die begeerlikheid<br />

van die spikkelkoei aan haar bo-natuurlike oorsprong kan<br />

toeskryf nie. Reeds by die bespreking van die bepaalde lidwoord<br />

by „spikkelkoei" het ons tot die slotsom gekom dat die<br />

eksplisiete en implisiete kontekstuele basis vir die gebruik van<br />

„die" ontbreek; ons moes aanvaar dat die spikkelkoei 'n bekende<br />

feitsaak is. En ook vir die begeerlikheid van die<br />

spikkelkoei, vir die rede waarom sy binne kuddes vee waardevol<br />

geag is, is daar in die situasie tot hier toe geen eksplisiete<br />

kontekstuele basis gegee nie. Daar is geen rede vir „my<br />

broer" se keuse nie, behalwe as ons aanneem dat die waarde<br />

van die spikkelkoei as sodanig reeds gesê is in die blote noem<br />

van die feitsaak. In dié geval sou enige motivering van „my<br />

broer" se keuse oorbodig gewees het.<br />

Ons kan 'n soortgelyke situasie konstrueer as toeligting:<br />

wanneer daar, binne 'n trop pluimvee, die gans wat die goue<br />

eiers lê, gekies word, het dié keuse geen motivering nodig nie!<br />

Maar dan sou dit nodig wees dat die betekenis van die gans<br />

bekend is. Hoewel daar nie uitdruklik inligting oor die betekenis<br />

van die spikkelkoei in die teks gegee word nie, het<br />

ons tog vroeër by 'n ondersoek van die informasie wat die<br />

titel verskaf, vasgestel dat die noem van die spikkelkoei in die


33<br />

titel vir haar tot sentrale feitsaak in die daaropvolgende teks<br />

sal maak.<br />

Waar die spikkelkoei nou sonder meer in A4 genoem word,<br />

gaan die informasie van die titel persevereer; die vanselfsprekende<br />

waarde van die spikkelkoei word na aanleiding<br />

van die titel voorlopig meer aanvaarbaar.<br />

'n Motivering vir haar begeerlikheid word daardeur nie<br />

gegee nie; maar die spikkelkoei is deur die konteks uitdruklik<br />

tot waardevolle objek gemaak.<br />

§ 3. Die voltooiing van die nosie A(3+4) met „vir hom"<br />

neem ons ondersoek weer terug na die werkwoord „kies" (A3)<br />

waarvan hierdie voorsetselgroep die aanvulling is. Wat<br />

reeds „toe-eiening" beteken (kies), word deur die voorsetselgroep<br />

nou geïntensifieer — „kies" plus „vir hom" is 'n soort<br />

stapelvorm, omdat die betekenis-element „eie-maak" in die<br />

eerste herhaal word in die tweede. Maar hierdeur word op<br />

feitelike vlak aan die handeling van „my broer" ook iets<br />

toegevoeg. 24<br />

Die keuse van „my broer" word deur die voorsetselgroep<br />

„vir hom" tot veel méér dan kies gemaak — in sy keuse sluit<br />

„my broer" enige ander persoon (enige ander kieser, desnoods)<br />

definitief buite.<br />

Daar is gesê dat in die taalvorm „my" nog 'n persoon in die<br />

situasie ingebring word — „ek", die verteller. En deurdat<br />

die kies-handeling van „my broer" sodanig selfgerig is, word<br />

'n klein opposisie geïmpliseer met die ander persoon wat in<br />

die situasie aanwesig is. „Vir hom" hou naamlik in: „nie vir<br />

my of vir enige iemand anders nie; the vir sy suster nie";<br />

„my broer" het hom in sy keuse ten opsigte van die verteller<br />

geïsoleer.<br />

24 Die voorsetselgroep se funksie van intensifikasie in hierdie geval<br />

is o.i. die direkte teenoorgestelde van 'n stapeling wat voorkom omdat die<br />

betekenis van die verwante woord in die taalgebruik om een of ander<br />

rede afgeslyt geraak het, soos in die geval van die toutologiese woord<br />

bv. „tortelduif". Vgl. C. P. van der Merwe, W. Kempen en-vorming,<br />

Jaco van der Merwe, Afrikaans as Eerste Taal, Kaapstad s. j., p. 256.


34<br />

Die punt aan die einde van A4 sluit nie alleen A as sintaktiese<br />

eenheid af nie, maar dui terselfdertyd die afsluiting van<br />

'n eerste kontekstuele eenheid aan. Die einde van die sin is<br />

naamlik ook die einde van die strofe.<br />

Die nuwe sintaktiese eenheid, en die nuwe strofe, is dus<br />

deur hierdie tweeledige einde van die voorafgaande geskei,<br />

in linguistiese èn in poëtieke opsig, en — as implikasie hiervan<br />

— in feitelike opsig.<br />

Maar reeds in Bi word die skeiding oorbrug. Ons het dit<br />

in die ondersoek na die tydsindikators voorheen aangeraak:<br />

„hom" in B1 is as voornaamwoord ongeïnformeerd, m.a.w.<br />

sakekennis omtrent die persoon of saak wat deur die voornaamwoord<br />

„hom" hier aangedui word, is nodig om die<br />

voornaamwoord sinvol te maak. Maar „hom" (Bi) is herhaling<br />

van die laaste woord in A; 'n na-klank, oor die strofegrens<br />

heen, word deur „hom" (Bi) opgevang. En wanneer<br />

ons nou soek na 'n reeds aangebode feit ten einde die nodige<br />

sakekennis vir Bi te verskaf, word onvermydelik deur dié<br />

woordherhaling na A4 terugverwys.<br />

In A4, egter, het „hom" in sy aanwysende funksie geslaan<br />

op die selfstandige naamwoord „broer". 25 Via „hom" (A4)<br />

slaan dus ook die voornaamwoord in Bi in sy aanwysende<br />

funksie op „broer" (A3).<br />

Die voornaamwoordelike skakeling deurbreek die skeiding,<br />

maar die grense bly gehandhaaf — 'n ewewig van begrensing<br />

en skakeling word deur sinseinde en strofe-einde enersyds, en<br />

die appèl vanuit B op saaklike informasie in A, andersyds,<br />

geskep. B word 'n nuwe episode, maar ook 'n volgende<br />

episode.<br />

In die nuwe episode tree „ek" (wat in A3 geïntroduseer is<br />

25 Dr. Meyer de Villiers, Woordsoorte, Werkvoorde en Tye, Kaapstad<br />

1948, p. 34 vlg., onderskei tussen die aanwysende funksie van die<br />

voornaamwoord en die (onjuiste) „tradisionele" opvatting dat voornaam<br />

plek van naamwoorde inneem. Ons stel ons hier op dr. de-woorde<br />

die<br />

Villiers se standpunt wanneer ons van die aanwysende funksie van die<br />

voornaamwoorde praat.


35<br />

deur „my") nou eksplisiet handelend op. Bi deel 'n gewelddadige<br />

handeling mee, wat voltrek word tussen twee persone<br />

wat albei reeds uit A bekend is (ek, my broer) — „Ek stoot<br />

hom oor 'n krans."<br />

Maar dié handeling self is reeds voorberei in A. Dáár was<br />

sprake van 'n opposisie, van 'n broer wat hom in die toeeiening<br />

van 'n begeerlike en uitsonderlike objek nadruklik<br />

van die verteller, die ander, geïsoleer het. Hierdie opposisie,<br />

hierdie klein spanning in A, word nou tot 'n botsing in B 1:<br />

„ek" ruim „my broer" met geweld uit die weg.<br />

Wáár hierdie daad geskied, word slegs in onderbeligting<br />

aangedui: „oor 'n krans", waarin dit weer die onbepaalde lidwoord<br />

is (soos in die geval van „'n boom") wat presiese aanduiding<br />

voorkom. En ewe-so word die lot van die broer na<br />

die gewelddaad in die eerste reël van episode B, nie uitgesê<br />

nie; sy lot (m.a.w. wat die uiteindelike gevolg van B1 was)<br />

word nie verder gegee as die onmiddellike reaksie op „stoot"<br />

nie — „hy val in 'n mik".<br />

Hierin is die plek ook nie gepresiseer nie (in 'n mik). Wat<br />

egter uit die feite van B2 blyk, is dat nog 'n punt naas „'n<br />

krans" in die ruimte opgestel word — 'n soort sketsmatige<br />

enscenering van die, gebeure in Bi en B2.<br />

§ 4. Binne die episode B, as sintaktiese eenheid, het ons<br />

vroeër uit die funksie van die kommas en die aard van die<br />

tydsindikators 'n betrokkenheid van die primêre sintaktiese<br />

sub-eenhede op mekaar gekonstateer.<br />

Volgend op die gewelddaad en die onmiddellike resultaat<br />

daarvan (B1 en B2), en in gegewe linguistiese verband daarmee,<br />

vind egter nou 'n fokus-verskuiwing plaas, weg van die<br />

botsing tussen broer en broer teen die enscenering van krans<br />

en mik.<br />

In die sintaktiese sub-eenheid B(3+4) word die aandag<br />

nou ten tweede male op die spikkelkoei gevestig. Die spikkel<br />

naamlik aanwesig in 'n handeling wat plaasvind nadat<br />

-koei is<br />

haar eienaar-volgens-toeëiening, „my broer", uit die weg


36<br />

geruim is. Sy word nou „in besit geneem" deur 'n nuwe element<br />

in die situasie — 'n kraai.<br />

Die voegwoord-bywoord „toe" is een van die aanwysings<br />

in watter temporele verhouding hierdie gebeure tot dié in BI<br />

en B2 staan, is vroeër gesê. Maar wanneer, deur die temporele<br />

funksie van „toe" (onder meer) die volgende chronologiese<br />

interpretasie moontlik gemaak is: „Nadat ek my broer<br />

oor die krans gestoot het en hy in 'n mik geval het, het 'n<br />

kraai op die spikkelkoei gaan sit," blyk dit dat dié temporeel<br />

ook in 'n ander (en hegter) verband-geskakelde<br />

reeks gebeure<br />

gesien kan word. Op feitelike vlak kan daar geen twyfel wees<br />

dat die gebeure in Bi die oorsaak was vir die gebeure in B2<br />

nie. Die teks, selfs al word in ag geneem dat hier in 'n<br />

sprokieswêreld beweeg word, bied hier geen probleem vir ons<br />

gewone werklikheidservaring nie: wanneer iemand oor 'n<br />

krans gestoot word, sal hy val! Maar wat in B1 begin is, is<br />

nie ná afloop van B2 voltooi nie, want die komma aan die<br />

einde van B2 projekteer immers vooruit. Na afloop van B1 en<br />

B2 het daar nog iets méér gebeur: „toe het 'n kraai / op die<br />

spikkelkoei gaan sit." Hierdie gebeure is in sintaktiese en<br />

temporele opsig die voltooiing van die handeling in die eerste<br />

twee sub-eenhede. En in die noue verbondenheid wat op dié<br />

wyse tussen die drie sub-eenhede ontstaan, sou die kousale<br />

verband tussen B1 en B2 ook kon deurwerk na B(3+4), sodat<br />

die verskyning van die kraai op die spikkelkoei the net in die<br />

tyd volg op die botsing tussen die broers nie, maar ook<br />

ge-volg is van die botsing.<br />

Daar kan dus nog 'n funksie hier aan „toe" toegeskryf<br />

word: die aanduiding van 'n kousale verband tussen die feite<br />

in die eerste helfte van die episode en die feite in die tweede<br />

helfte daarvan. Ons kan sê dat 'n kraai na aanleiding van die<br />

gewelddaad van broer teen broer, die uit-die-weg-ruim van<br />

dié een aan wie die spikkelkoei behoort het, op die spikkelkoei<br />

gaan sit.<br />

'n Kraai — een van 'n soort dus. Maar in hierdie nosie<br />

B(3+4), word van die waarde van die soort in dié konteks,


37<br />

niks verder meegedeel nie. Daar was 'n gewelddaad — en 'n<br />

kraai het toe gekom, een van 'n groterige, swart voëlsoort,<br />

bekend „als roofzuchtig, azend op lijken en als onheilsbode"<br />

(Van Dale). En trouens, sonder die hulp van die woordeboek<br />

is dit in die Afrikaanse volksgeloof, vir die Afrikaanssprekende<br />

bekend dat die kraai 'n onheilsbode is. F. Th. Schonken<br />

skryf: „Wanneer een uil op het dak schreeuwt, beteekent dit<br />

dood en ongeluk; eveneens, wanneer de hond 's nachts voor<br />

de deur huilt, zwarte kraaien om het huis fladderen". 26<br />

Tog sou dit fout wees om te you te wil aanneem dat 'n<br />

kraai in hierdie konteks dieselfde waarde as die gebruiklike<br />

sal hê. Dit is moontlik; daar is onheil aan die orde in die<br />

episode waarvan die kraai se verskyning die gevolg is. Maar<br />

dit is 'n ander wêreld hierdie, 'n wêreld waarin ons gewone<br />

werklikheidservaring in die eerste instansie buitegesluit is<br />

deur die aanvang, wat voorberei het op „bovennatuurlijke<br />

wezens en verschijnselen". Die leser is dus as 't ware gewaar<br />

om eers alle assosiasies wat by gewoonweg met 'n kraai-sku<br />

sou hê, af te sny, hulle te suspendeer om te sien of hul inderdaad<br />

in hierdie konteks, in hierdie wêreld, ook sou geld.<br />

Andersyds is die leser daarop voorberei dat, in 'n metareële<br />

wêreld, 'n kraai nie sommer kraai, sommer voël is nie.<br />

Dit word nou dubbel bevestig — eers deur die tydstip van die<br />

verskyning van die kraai, en dan deur die plek van die kraai<br />

se verskyning („op die spikkelkoei").<br />

26 F. Th. Schonken, De Oorsprong der Kaapsch-Hollandsche Volks<br />

Amsterdam, 1914, p. 44. Hoewel die kraai origens ook in-overleveringen,<br />

Suid-Afrikaanse folklore bekend is as 'n voël wat op dooie dinge gaan<br />

sit, en oë uitpik, ie die emblematiese betekenis daarvan nie so vas soos<br />

bv. in die sewentiende eeu die betekenis van 'n „sprekende beeld" of 'n<br />

embleem nie. W. Gs Hellinga, in Interpretatie van de Nachtwacht — een<br />

inleidende studie, De Gids, Maart 1955, toon aan hoedat in die interpretasie<br />

van die feite-aanbod van 'n sewentiende eeuse kunswerk, met<br />

die emblematiek rekening gehou moet word. In die interpretasie van<br />

moderne poësie, daarenteen, moet die leser eerder versigtig wees om 'n<br />

voor-die-hand-liggende of „emblematiese” betekenis aan bv. jakkals, leen,<br />

arend, sonder meer toe te ken.


38<br />

Die betekenis van die eerste bevestiging is voor-die-handliggend:<br />

die verskyning van 'n kraai is die gevolg van die<br />

onheil in die eerste deel van die episode, „wie es unserem<br />

Empfinden nach in der Welt zugehen muílte" (Dolles). Die<br />

betekenis van die tweede bevestiging is daarnaas afhanklik<br />

van die funksionele waarde wat die spikkelkoei op hierdie<br />

stadium in die situasie het.<br />

Die spikkelkoei (B4) word gefokus in die episode wat in<br />

resultatiewe verband tot die voorgaande (B1, B2) staan. Sy<br />

is in feite die middelpunt van die handeling wat in hierdie<br />

episode verhaal word — die punt waarheen die kraai beweeg<br />

het. Maar die gebeure wat aan dié episode voorafgegaan het,<br />

is op hul beurt voorberei deur die keuse in 'n vroeër tydperk<br />

— toe „my broer" die spikkelkoei vir hom gekies het.<br />

Dat die spikkelkoei op hierdie wyse aanwesig is in die<br />

gevolg van die keuse wat juis om háár gegaan het, deel meer<br />

mee omtrent haar aanvanklike funksie t.o.v. die gebeure in<br />

B; dit struktureer m.a.w. terug na A.<br />

Nou word in terugstrukturering duidelik dat die botsing<br />

tussen broer en broer nie alleen omrede van die manier-vankies<br />

gekom het nie. Ook die objek wat gekies is, het daarin<br />

meegewerk. Die spikkelkoei word dus nou, vanuit B(3+4),<br />

ondubbelsinnig as twisappel gegee; dat „ek" geweld pleeg<br />

teenoor „my broer", het gebeur omdat by die spikkelkoei<br />

gekies het. Want „ek" het ook die hiërargie van die spikkel<br />

kuddes vee erken.<br />

Vanuit B(3+4) word op dié wyse die samehang van die<br />

episodes A en B hegter gemaak.<br />

Wanneer die spikkelkoei nou die twisappel blyk te wees,<br />

die voorwerp begeerlik vir „my broer" én vir die verteller,<br />

die voorwerp terwille waarvan die broer hom van die verteller<br />

geïsoleer het, ter wille waarvan die verteller die broer<br />

leed aandoen — en 'n kraai kom na afloop van al hierdie<br />

dinge „besit neem" van die koei, word die sinistere assosiasies<br />

met 'n kraai ook in hierdie konteks, in hierdie wêreld geaktiveer.<br />

Daar word egter nog geen uitsluitsel gegee oor die<br />

-koei binne


39<br />

presiese betekenis wat 'n kraai in hierdie wêreld het of gaan<br />

hé nie.<br />

§ 5. Dié episode B (wat soos A deur sintaktiese en poëtieke<br />

afsluiting tot kontekstuele eenheid gekonstitueer word)<br />

word nou gevolg deur die groter intensiteit van C. „Groter<br />

intensiteit" — want, volgens Havers (soos op p. 19 aangehaal)<br />

moet die verhalende imperatief, waarvan ons hier drie voor<br />

Cl, C2a en C2b, binne 'n groep-beelde<br />

het in die sub-eenhede<br />

verskynsels beskou word waarvan die gebruik tot groter<br />

aanskoulikheid én „zur Erregung der Spannung" in die vertelling<br />

dien. Ook die groter direktheid van mededeling waartoe<br />

hierdie verskynsels van aanspreking middel is, die bewerkstelliging<br />

van „einem engeren seelischen Kontakt" met<br />

die hoorder, toon dat daar 'n groter intensiteit nou in die vertelling<br />

kom.<br />

Die drie verhalende imperatiewe bied dan telkens aan:<br />

voorbereidings tot 'n daad wat uiteindelik op 'n slagoffer<br />

gemik is. Die eerste voorbereiding, die handeling in Cl, skyn<br />

'n beswering van 'n klip te wees, ten einde te bereik wat in<br />

C2b gesê word met „moenie kwes". Want in die kamma<br />

wat tot dusver geskep is, 'n wêreld waarin wonder-<br />

-wêreld<br />

baarlike verskynings aan die orde is en 'n kraai se onheils<br />

werklikheid is, kan hierdie handeling, „Smeer vet<br />

-boodskap<br />

aan 'n klip", as towerformule staan.<br />

Maar as dit 'n towerformule is — moet die leser nie met<br />

die oorsprong daarvan bekend wees ten einde te weet watter<br />

werking dit in hierdie konteks sal hê nie? En, indien by dit<br />

nie ken nie, sal dié gebrek aan sakekennis hom nie buite die<br />

konteks moet neem na die gebied van die folklore nie?<br />

— Elke kenner van Afrikaans sal egter weet dat 'n naelloper<br />

soos „'n vetgesmeerde blits" sy laaste vak aflê, dat 'n mens<br />

„vet gee" as daar haastig gemaak moet word (soos in Engels:<br />

„go it! "). En verder: 'n bygeloofsgebruik is algemeen bekend,<br />

veral onder jong seuns, om eers op 'n klip te spu voordat


40<br />

hulle daarmee gooi. 27 Die idioom en die bygeloof tesame kan<br />

voldoende „etimologie" vir die formule in Cl vorm. Cl moet<br />

dan feitlik as kontaminasie van die twee dinge onderling<br />

beskou word. En dus is uit 'n kennis van die taal alreeds af<br />

te lei dat spoed, trefsekerheid aan die klip in hierdie konteks<br />

toegevoeg moet word deur die formule.<br />

Die uitdrukkings „vetgesmeerde blits", „vet gee", en die<br />

beswering van die klip het egter al geyk geraak in taal- en<br />

kultuurgebruik tot idioom en gewoonte respektiewelik. Normaalweg<br />

is daar sekerlik nie meer by die gebruik daarvan 'n<br />

„magiese" opset nie; in die kultuurtaal geld hierdie uitdrukkings<br />

as 'n „Versteinerung", in die sin waarin Havers dit<br />

gebruik, naamlik as 'n oorblyfsel van 'n primitiewe denkwyse<br />

wat allengs sy oorspronklike waarde verloor het. 28<br />

Maar hierdie handeling, „smeer vet aan 'n klip", word as<br />

feitelike aanbod gedoen in 'n konteks waarin alreeds 'n aura<br />

van meta-realiteit geskep is. Hierdie sprokieswêreld erken die<br />

werklikheid van die bo-natuurlike ( „Uit holtes van 'n boom /<br />

het kuddes vee gekom"). En op dié vlak kry die geykte uitdrukking<br />

weer sy oorspronklike waarde terug; in die konteks<br />

word die „eerste" betekenis van die handeling geaktiveer, en<br />

die eerste, oorspronklike geloof in die effektiwiteit van die<br />

formule herleef. In hierdie wereld, dus, geld „smeer vet aan<br />

'n klip” inderdaad as towerformule.<br />

In die voorbereiding tot die daad word alle moontlikheid<br />

27 Hiervan maak N. P. van Wyk Louw gebruik in een van die gediggies<br />

in die afdeling Klipwerk van .Wuwe Verse (Kaapstad 1954):<br />

Klippie-nat-spu, vang die haas!<br />

sy ore skyn al deur....<br />

(p. 52)<br />

28 In § 85 van Handbuch noem Havers soortgelyke „verstenings",<br />

waar die primitiewe geloof in bo-natuurlike demone in die kultuurtaal<br />

oorgebly het: „DaB auch das Seelische, insbesondere die Erscheinungen<br />

des Gemüts- and Affektlebens, einst mit übernatürlichen dämonischen<br />

Wesen in kausale Verbindung gebracht wurden, davon haben rich auch<br />

in den Kultursprachen noch manche sprachliche ,Versteinerungen' erhalten....<br />

P. Kretschmer (hat) gezeigt, daB den Bezeichnungen fur<br />

Abstrakta die Namen von Di monen zugrunde liegen" (p. 104).


41<br />

van mislukking uitgeskakel; selfs ná die baswering van die<br />

klip, word die voorsorg herhaal: „korrel fyn, moenie kwes".<br />

Ook uit hierdie herhaling spreek 'n intensiteit, 'n gespanne<br />

doelgerigtheid.<br />

Wie deur hierdie noukeurige, tot driemaal toe gespesifiseerde<br />

voorbereiding as slagoffer bedoel is, word nie gesê<br />

voordat die daad reeds afgehandel is nie. Dan gee C3 die<br />

gevolg daarvan — „toe sak 'n duisend vere". Dat C3 die<br />

gevolg is van Cl en C2 is die feitelike implikasie van die<br />

linguistiese verbondenheid van dié sub-eenhede, gegee deur<br />

die kommas, die chronologiese volgorde en die funksie van<br />

„toe". Binne die patroon van die „toe"-konstruksie veral,<br />

konkludeer ons tot noodwendige samehang tussen Cl en C2<br />

enersyds, en C3 andersyds.<br />

Maar die daad self, die tref van die slagoffer, word nie<br />

eksplisiet vermeld nie. Daar is die self-aanspreking van die<br />

verhalende imperatiewe, en daarna sak die vere reeds.<br />

'n Mens sou kon aflei dat hier 'n leemte gelaat is, dat 'n deel<br />

van die handelingsreeks uitgelaat is. Die handelingsfeit wat<br />

deur die imperatiewe aangebied word, is egter dat, tegelyk<br />

met die self-aanspreking, die daad waartoe opdrag gegee is,<br />

uitgevoer word. Immers, die imperatiewe is verhalend. Wanneer<br />

dus gesê word: „moenie kwes", dan is tegelykertyd gesê<br />

dat daar the gekwes is nie. En dan is daar net één ander<br />

moontlikheid: dat die slagoffer gedood is, want „moenie<br />

kwes" kan na al die voorbereiding tot die daad nie beteken<br />

dat daar heeltemaal mis gegooi is nie. Daar is dus geen<br />

hiaat in die reeks nie.<br />

Nou word in C3 die effek van die daad op so 'n wyse gegee<br />

dat „'n kraai" van B daarin aanwesig is. Dit is 'n slotsom op<br />

grond van assosiasie na aanleiding van die vere wat sak:<br />

tussen 'n kraai en 'n duisend vere kan 'n verband bestaan,<br />

dit val binne 'n deur die natuur gegewe moontlikheid, 'n kraai<br />

het nou eenmaal vere. Maar die aard van die verband is the<br />

uitdruklik gegee nie; sintakties en strofies is hierdie feitsake<br />

van mekaar geskei.


42<br />

In die wêreld van die sprokie kan assosiasie-moontlikhede<br />

tussen feitsake genoegsame grond wees vir 'n band tussen<br />

dié dinge. Wanneer daar eers van 'n kraai sprake was, daarna<br />

van 'n voorbereiding om na iets te gooi, van 'n trefskoot en<br />

van vere wat sak, skakel hierdie sake in 'n natuurlike reeks.<br />

Die skeiding tussen die strofes, tussen die twee kontekstuele<br />

eenhede B en C word op die manier oorbrug. 29<br />

§ 6. Die tweede daad van uit-die-weg-ruim, dié in C2,<br />

gemik op die kraai van B(3+4), het tot gevolg dat 'n duisend<br />

vere sak, „noord, suid, oos, wes". Vanuit normale taalgebruik<br />

beskou, is die aanbod C(3+4) om twee redes dubbelsinnig.<br />

Daar ontbreek naamlik ten eerste 'n voorsetsel; „normaal"<br />

sou wees: „toe sak 'n duisend vere uit die noorde, die suide",<br />

ens. (Ook substantivering van die bywoorde sal in 'n verbinding<br />

met die voorsetsel normaal wees.) In dié geval interpreteer<br />

ons dat die vere nie net van 'n kraai afkomstig is nie;<br />

uit alle windstreke kom 'n reën van vere.<br />

NLKRA p^<br />

,mac.<br />

Maar ons kan C(3+4) ook sien as gebeure wat volg omdat<br />

een kraai „nie net gekwes is nie", dat dit dus die vere is van<br />

die kraai wat op die spikkelkoei gaan sit het, wat sak. Die<br />

normale voorsetsel sou dan wees: „toe sak 'n duisend vere na<br />

29 Vgl. Ernst Cassirer, Die Begrif fsform im Mythischen Denken, Leipzig-<br />

Berlin 1922, p. 45: „(Das mythische Denken) führt jede Ahnlichkeitsbeziehung<br />

zwischen zwei Inhalten auf eine beiden zugrunde liegende<br />

sachliche Identitát zuruck.... Alles gleichartige Sich-Verhalten von<br />

Dingen oder Vorgängen ist ihm der unmittelbare, gleichsam handgreifliche<br />

Beweis dafür, daB in ihnen irgend etwas Gemeinsames enthalten sein<br />

muB."


43<br />

die noorde, suide", ens., omdat die vere dan van een punt<br />

afkomstig is.<br />

Ten tweede is die betekenis van die bywoorde „noord, suid,<br />

oos, wes" (mede deur die afwesigheid van 'n voorsetsel om<br />

die aanbod te verhelder) ook dubbelsinnig. Word daardeur<br />

nou die windstreke bedoel? In dié geval word in C(3+4) gesê<br />

dat die ruimte volstrek in beslag geneem word deur vere.<br />

„Noord" is „die hele gebied noord van die kraai (en, miskien,<br />

van die verteller, vanuit sy staanplek gesien)"; „suid" is die<br />

„hele gebied suid van die kraai", ens. En die som van hierdie<br />

vier aanduidings sou dan wees — „oral".<br />

— Of word deur die aanbod in C4 rigtings bedoel? Dan<br />

moet geïnterpreteer word dat hierdie duisend vere van een<br />

kraai alleen afkomstig is, en dat hulle eers in alle rigtings<br />

spat en dan sak. („Sak” is hier veral geïntegreer, want die<br />

kraai sit bo die grond, „op die spikkelkoei").<br />

Hier bied die teks o.i. albei moontlikhede tegelykertyd aan.<br />

Albei betekenisse word versaaklik deur die anormale gebruik<br />

van „noord, suid, oos, wes" sonder voorsetsel. En albei<br />

moontlikhede kan uiteindelik in die konteks geïntegreer word,<br />

weereens omdat ons binne 'n sprokieswêreld beweeg. Die<br />

interpretasie sal dan lui: 'n Duisend vere is waarskynlik méér<br />

vere as van een kraai. Die vere kom van die kraai wat „nie<br />

net gekwes is nie", maar daar is meer vere as net dié van die<br />

kraai. Die vere het in alle rigtings gespat, en alle windstreke<br />

volgespat, sodat uit alle rigtings, uit alle windstreke nou vere<br />

sak.


44<br />

§ 7. Die vraag bly nou nog: wat is die funksie van die<br />

onbepaalde lidwoord en die telwoord by „vere" (C3)?<br />

Klaarblyklik word hier nie „getel" nie — immers, voor die<br />

telwoord staan 'n onbepaalde lidwoord. En van die onbepaalde<br />

lidwoord by telwoorde sê Christophersen: „The use of<br />

a with nouns of measure and multitude is natural enough...<br />

a hundred, a score ... No numerical contrast is implied in<br />

these examples any more than in, say, I have just rented a<br />

house ... Even in a day or two the a-form can hardly be said<br />

to express a contrast to the number two." 30<br />

In ons geval word „'n duisend" hiervolgens nie in teenstelling<br />

tot tweeduisend, ens., gebruik nie. Daar word geen<br />

som gese nie, maar 'n indruk, 'n persepsie van „baie". Hierdie<br />

persepsie word dan deur 'n konkrete getal gesimboliseer; 'n<br />

duisend fungeer by „vere" as 'n intensiewe, globale telwoord,<br />

wat egter nie in sy telwaarde nie, maar in sy sekondêre<br />

oordeelswaarde van „baie" in gebruik tree. 31<br />

Hier is dus van konkretisering sprake; in plaas van die<br />

abstractum „baie", word die concretum „'n duisend" gebruik.<br />

En netso kan van konkretisering gepraat word in die aanbod<br />

C4: uit die som van die afsonderlike streke waar vere sak, kon<br />

die abstraksie „oral" gemaak word. Maar in die teks word<br />

„oral" gerealiseer deur elke aparte windstreek presies te<br />

noem, presies en agtereenvolgens waar te neem. Die ver<br />

volgens Havers (§ 88) karak-<br />

-skynsel van konkretisering is<br />

teristiek van 'n primitiewe denkwyse, van die wyse waarop<br />

die natuurmens die dinge in hul enkelheid waarneem, en die<br />

„ausgesprochene Willensunlust zum abstrakten Denken" wat<br />

so 'n natuurmens vertoon. 32<br />

In die aanbod C(3+4) word die aard van die wêreld<br />

3o Christophersen, a.w., p. 123.<br />

31 Vgl. hierby: Ek stap een oggend uit die Kamp en sê:<br />

,Kyk, sien ek vanoggend 'n duisend skaap<br />

wat op die vlakte so in ho pies lel'....'<br />

.... D. J. Opperman, Joernaal van Jonk,<br />

Kaapstad 1949, p. 21.<br />

32 Havers, a.w., p. 109.


45<br />

waarin die vertelling afspeel, dus nader gepresiseer; dit is 'n<br />

wêreld waarin die norme van die primitiewe mens geld vir<br />

die wyse waarop dinge waargeneem word, nl. konkreet en<br />

enkel, sonder abstrahering.<br />

§ 8. Die episode C onderskei hom van die vorige twee<br />

in dié opsig dat dit nie so uitdruklik afgeslote is as A en B<br />

nie. Wél is C in poëtieke opsig op dieselfde wyse as A en B<br />

geïsoleer — dit is deur vers- en strofe-einde van D geskei.<br />

Maar die sintaktiese afsluiting deur interpunksie is van 'n<br />

geheel ander aard. In teenstelling tot die definitiewe eindmarkering<br />

met punt aan die einde van A en B, is die streep<br />

as interpunksiemiddel aan die einde van C4 'n aanduiding<br />

dat die voorafgaande aanbod nog nie voltooi is nie.<br />

Oor die algemeen kan gesê word dat, wanneer 'n streep<br />

binne 'n sin nie deur 'n tweede gevolg word nie, d.w.s. wanneer<br />

daar geen parentese aangedui word nie, die streep die<br />

aanbod oophou, die afsluiting daarvan vertraag ten einde<br />

'n aanvulling binne dieselfde sintaktiese geheel moontlik te<br />

maak. Bv. „Die leun was sewe jaar oud toe sy moeder oorlede<br />

is — oud genoeg om 'n blywende indruk van die gebeurtenis<br />

te behou."<br />

Dikwels is die aanvulling in die kader van 'n feitelike<br />

hervatting, bv. ,,... die ritme en hele vers nader meestal die<br />

prosa en 'n vormloosheid — 'n vormloosheid wat een van die<br />

swakhede van die impressionisme is."<br />

Insgelyks berei die streep aan die einde van C(3+4) in ons<br />

situasie voor op 'n hervatting: 'n sintaktiese hervatting en ook<br />

'n feitelike hervatting. Oor die strofiese skeiding tussen C en<br />

D heen word D(1+2) binne die sintaktiese geheel van C<br />

getrek; ons het vroeër trouens daarop gewys dat die aanbod<br />

D(1-á-2) binne die tydveld wat deur „toe" in C3 opgestel is,<br />

val (vgl. p. 21 hierbo). Maar daarby bly die strofe-einde in sy<br />

funksie van begrensing tog gehandhaaf: al wat hervat word<br />

uit C in D is die eerste drie woorde „sak 'n duisend". Daarna<br />

blyk dat 'n ander feitsaak deur dié vorme in D gepresiseer


46<br />

word as wat deur dieselfde taalvorme in C gepresiseer is.<br />

Ook die verdere verloop van D(1 +2) skep tewens die indruk<br />

dat die samehang tussen C(3+4) en D(1+2), wat deur die<br />

streep skynbaar so intensief op mekaar betrokke is, in die<br />

eerste instansie by die herhaling van werkwoord (dus, 'n<br />

ooreenstemmende handeling), onbepaalde lidwoord en telwoord<br />

(dus, dieselfde hoeveelheid van ...) berus.<br />

Maar in die vasstel van die chronologiese volgorde het ons<br />

indertyd gekonstateer dat die werkwoord „sak" (D1) en „sak"<br />

(C3) simultaan is, vanweë albei se afhanklikheid van die<br />

temporele bywoord „toe". En ons mag in hierdie situasie the<br />

te you die moontlikheid van verband-deur-assosiasie uitsluit<br />

nie (vgl. p. 42 hierbo): „vere" (C3) en „kraaie" (Dl) het wél<br />

die gemeenskaplike element wat assosiasie moontlik maak.<br />

Is die aanbod „kraaie" in D nou gelyk aan die aanbod<br />

„were" in C op grond van die gelyktydigheid van die twee<br />

werkwoorde „sak" (C3) en „sak" (Dl)? M.a.w. in hoeverre<br />

word die vooruitsig van hervatting en aanvulling wat deur<br />

die streep geskep word, verwesenlik?<br />

§ 9. D(1-í-2) open die moontlikheid vir verskillende antwoorde<br />

op hierdie vraag.<br />

(1) Die Ieser, bewus van die feit dat dit ten slotte 'n gedig<br />

is waarmee by hom besighou, moet ook daarop voorberei<br />

wees dat die tipies poëtieke gebruikswyse, „beeldspraak", in<br />

hierdie situasie kan voorkom. So kan die verhouding tussen<br />

„were" en „kraaie" moontlik deur 'n stylfiguur verklaar word:<br />

„vere" kon in C pars pro toto t.o.v. „kraaie" gewees het. Of<br />

andersom, „kraaie" in D is 'n hiperbool, met die betekenis<br />

„vere"; die waarnemer-verteller oordryf, noem die vere (wat<br />

dus nog steeds vere bly) dan „kraaie".<br />

Hierdie beeldspraak -verhouding, herhaal ons, is moontlik.<br />

Tog moet ons dit as onwaarskynlik uitskakel in hierdie geval.<br />

Ons het naamlik herhaaldelik al 'n uitdruklike aanduiding<br />

van die vlak van hierdie gedig, hierdie situasie, gekry — een<br />

waarin die primitiewe waarnemingswyse aan die orde is


47<br />

(soos hierbo in die verskynsel van konkretisering aangetoon<br />

is). Om dus nou 'n by uitstek „literere" en 'n taamlik presieuse<br />

gebruikswyse in hierdie stadium van die vertelling in te voer,<br />

veral as daar ook ander en „passender" interpretasies vir die<br />

taalvorme moontlik is, mag nie aanvaar -word nie.<br />

En binne die reeds gekonstitueerde vlak, is ander interpretasies<br />

inderdaad moontlik.<br />

(2) Daar kan ook geïnterpreteer word dat, wat in C(3+4)<br />

as vere waargeneem is, in D(1+2) herken word as kraaie.<br />

Dit beteken dat D(l +2) in werklikheid C(3+4) is, maar nou<br />

noukeuriger waargeneem; die tweede aanbod (ná die streep)<br />

is in dié geval 'n her-stelling van die vorige, 'n korreksie.<br />

Hierdie interpretasie word in dieselfde sub- eenheid ondersteun,<br />

omdat daar 'n tweede instansie van noukeuriger waar<br />

voorkom. In D(1+2) word „sak" herhaal, en in-neming<br />

in<br />

die verband waarin „sak" nou voorkom, word 'n nadere aanduiding<br />

van rigting gegee dan wat in C(3+4) die geval was. Die<br />

finale interpretasie van C(3+4) was dat die ruimte volstrek<br />

in beslag geneem is deur vere; hulle het „noord, suid, oos,<br />

wes" — oral! — gesak. Nou word die sak-beweging in D<br />

gerig „oor die bloed, oor die klip". En so kry ons die volgende<br />

beweging:<br />

ap' NRAAIF<br />

Hier is die gebruik analoog met bv. „die voëls sak toe op<br />

die koringland."<br />

Hoewel „sak" (Dl) dus in temporele opsig gelyk is aan<br />

„sak" (C3), her-stel die bepalings „oor die bloed, oor die<br />

klip" die vroeëre bepaling „noord, suid, oos, wes", en daarmee<br />

die betekenis van „sak". Dit is nog dieselfde handelings-


48<br />

kern, maar deur die bepalings word in die tweede geval 'n<br />

ander waarde daaraan gegee.<br />

(3) Binne die sprokiesf eer is dit ook moontlik om in D(1+2)<br />

van 'n gedaantewisseling te praat. Dan is „were" nie gelyk<br />

aan „kraaie" nie, maar die gebeure van D(1+2) vertel dan<br />

van 'n metamorfose — die vere het inderdaad kraaie geword.<br />

En hierdie kraaie sak (uit alle windstreke) „toe" oor die<br />

bloed, oor die klip. 'n Mens kan sê: voor die oë van die waarnemer-verteller<br />

word elke veer wéér 'n kraai, want die vere<br />

het tog in die eerste instansie van 'n kraai gekom. En een<br />

kraai se vere (wat 'n duisend vere geword het) word nou 'n<br />

duisend kraaie; duisendvoudig word die onheil geïntensifieer.<br />

Die werkwoord „sak" (D1) bly inmiddels nog binne die<br />

tydveld van „toe" (C3); die handeling duur voort, binne dieselfde<br />

handeling word die gedaantewisseling voltrek.<br />

Ons het in albei laasgenoemde interpretasies aangeneem<br />

dat „oor" 'n plek-aanduidende voorsetsel is. Indien wel, blyk<br />

dat daar tussen die taalvorme „sak" en „oor" op betekenisvlak<br />

'n klein botsing ontstaan. „Sak" dui as werkwoord<br />

primêr iets van 'n vertikale beweging aan, 'n gaan-na-benede<br />

(Van Dale gee die betekenis van „zakken" aan as: „dalen,<br />

nederwaarts —, naar een lager niveau gaan ...") „Oor",<br />

daarenteen, het as betekeniskern 'n „horisontale" aanduiding<br />

(Van Dale: „boven, op enige afstand in bovenwaartse richting").<br />

Dit sê in ons geval dat tot by, tot bo die bloed, die<br />

klip gesak word, maar nie heeltemaal op nie, dus nie direk<br />

tot by die bloed en klip nie. Die sakbeweging van die kraaie<br />

(na benede) word m.a.w. gesuspendeer oor die bloed en die<br />

klip. Hierdie „stand van sake" word miskien die beste ver<br />

deur die Engelse woord „hover". 'n Mens kan sê dat<br />

-duidelik<br />

hierdie gebruik van „oor" by „sak" die kraaie nog weghou<br />

van die bloed en die klip in die episode wat in D(1-í-2) verhaal<br />

word.<br />

Maar „oor" kan in hierdie sintaktiese verband ook nog in<br />

'n ander betekenis in gebruik tree, wat 'n volgende interpretasie<br />

moontlik maak.


49<br />

(4) Die gebruik van „oor" in die sin van „omdat" is in<br />

Afrikaans algemeen. Bv. „Hy wou nie met my praat nie oor<br />

by vir my kwaad was." Ook in die sin van „na aanleiding<br />

van" word „oor" gebruik, bv. „Die digter ween oor die smarte<br />

van die wereld." Die aanbod D(1+2) is in dié geval 'n<br />

„kousale" verklaring van wat voorafgegaan het; die vere van<br />

C(3-í-4) word nou as kraaie waargeneem wat sak omrede van<br />

die bloed (wat gestort is), omrede van die klip (wat gegooi is).<br />

— Tot dusver is in ons situasie 'n denkwyse aangebied<br />

waarin die kousaliteit „chronologies" ervaar is. Die kousaliteit<br />

wat deur middel van „toe" telkens gekonstitueer is, het in<br />

die opeenvolging van gebeure self gele. Die oorsaak van alles<br />

is elke keer in die eerste gebeurtenis, in die gebeurtenis wat<br />

voorafgegaan het. 'n Ketting word gevorm — elke skakel is,<br />

vanaf die eerste gebeurtenis, vanaf die begin, oorsaak en<br />

gevolg tegelyk. Die aanleiding tot die botsing in Bi was die<br />

opposisie in A(3+4); die verskyning van die kraai in B3 is<br />

deur die gewelddaad in Bi en B2 teweeggebring — wat op<br />

hul beurt weer terugverwys na A; die uit-die-weg-ruim van<br />

die kraai was gevolg van die verskyning daarvan op die<br />

spikkelkoei in B(3+4) — wat ook weer langs die hele lyn<br />

terugstruktureer; 'n duisend vere sak na aanleiding van die<br />

kraai wat „nie net gekwes is nie", nadat dit op die spikkel<br />

kom sit het, nadat broer teen broer geweld gepleeg het,<br />

-koei<br />

nadat een broer hom teen die ander geisoleer het deur die<br />

spikkelkoei vir hom te kies, nadat kuddes vee wonderbaarlik<br />

verskyn het. . . 33<br />

33 Vgl. Cassirer, a.w., p. 31: „Beide Glieder des kausalen Verháltnisses,<br />

die ,Ursache' wie die ,Wirkung', werden somit hier als konkrete Dinge<br />

gefaBt and als solche aufeinander bezogen. Das Geschehen erhält die<br />

Form des Ubergangs von einer Dinggestalt in eine andere — es ist<br />

mythisch ,begriffen' indem alle diese sukzessiven Dingphasen einfach<br />

in ihrem Nacheinander erfaBt and beschrieben werden." Vgl. ook Van der<br />

Leeuw, a.w., p. 101: „In plaats van de abstractie van oorzaak en gevolg<br />

is er de levende eenheid van het gebeuren in den tijd; in plaats van het<br />

begrip het levende beeld." Wat Cassirer hier 'n kenmerk van die mitiese<br />

denke noem, noem van der Leeuw 'n kenmerk van die primitiewe denke.


50<br />

As ons nou die moontlikheid van 'n kousale implikasie in<br />

D(1+2) oorweeg, word hier 'n ander soort kousaliteitsbegrip<br />

in die situasie ingebring; as D(1 +2) so uitdruklik die sak van<br />

die kraaie as gevolg van die bloed (wat gestort is), die klip<br />

(wat gegooi is) gee, word daarmee uit die ketting van ge<br />

nou die „oorsaak-beurtenisse<br />

geabstraheer. En eksplisiet word<br />

van alles" gegee — want die gegewens van D struktureer<br />

immers ook langs die chronologiese reeks terug, en wat hierin<br />

as oorsaak van die direk-voorafgaande gegee word, geld ook<br />

vir die reeks. Hiervolgens word 'n hergroepering in die<br />

gebeure gemaak, om sekere momente in die reeks as beslis<br />

belangriker dan andere te onderstreep. 'n Bespiegelende<br />

(intellektuele?) moment word in die feite-aanbod gebring;<br />

Dl is nog binne die ketting, bied nog 'n volgende gebeurtenis<br />

aan, maar D2 word dan besinning, is as 't ware 'n oponthoud<br />

in die vertelling ten einde 'n oordeel oor die verloop te gee. En<br />

hierdie bespiegelende moment kom in die situasie wat tot dusver<br />

die noodwendigheid van sy verloop telkens in die konkrete<br />

gebeurtenis self getoon het. Hierdie konflik tussen D2 en die<br />

voorafgaande „konkrete oorsaaklikheid" is inderdaad 'n<br />

konflik tussen D2 en die konteks self. Ons moet hierdie kousaliteitsgewaarwording<br />

van D2 dus van die hand wys as kontekstueel<br />

nie geïntegreerd nie.<br />

Maar daar is nog 'n verdere rede vir die onwaarskynlikheid<br />

(in hierdie konteks) van die interpretasie van D2 as 'n<br />

bespiegeling oor die oorsaak. — Ons het naamlik tot dusver<br />

met 'n metafoorlose situasie te make gehad; reeds by oorweging<br />

van die verhouding tussen „were" en „kraaie" het ons<br />

aangetoon dat die interpretasie van hierdie vorme as stylfigure<br />

in hierdie konteks uit die toon sou val. Neem ons nou<br />

aan dat D2 'n kousaliteitsgewaarwording is, dan kry „die<br />

bloed" en „die klip" simboliese waarde. Hulle word tot embleme<br />

verhef — die bloed is embleem vir moord, die klip is<br />

embleem vir moordtuig. Ons het hoër-op 'n aanvulling by<br />

„bloed" en „klip" gevoeg wat eintlik volg uit hul simboliese<br />

funksie, en wat neerkom op 'n abstraksie: die bloed (wat


51<br />

gestort is), die klip (waarmee gegooi is). Hierdie abstraksie<br />

word deur die gebruik van „oor" as „onvrede van" geaktiveer.<br />

Ook hier moet ons tot die slotsom kom dat abstraksie uiteraard<br />

in konflik met die vlak van ons situasie is: om „die<br />

bloed" en „die klip" as simbole te interpreteer, veronderstel 'n gebruik<br />

van taal wat nie van hierdie wereld-van-die-gedig is nie.<br />

Die bepaalde lidwoorde van D2 is bowendien sleutels tot 'n<br />

hegter geïntegreerde interpretasie van die aanbod D2.<br />

„Bloed" het as feitsaak an sich tot dusver nog nie in ons<br />

situasie voorgekom nie. Die bepaalde lidwoord is m.a.w. nog<br />

nie eksplisiet voorberei nie (vgl. p. 9 hierbo). Maar daar was<br />

wel 'n implisiete voorbereiding in C(1+2) waar ons in 'n<br />

daad-van-uit-die-weg-ruim sprake van „(moenie) kwes" gehad<br />

het. En daarom is die bloed, die bloed van dié ding wat<br />

deur die klip gedood is. In ons ondersoek onder die aspek van<br />

die sig-vormende vorm kon ons alleen sê dat die kraai van<br />

B in C aanwesig was, dat dié kraai veer-waai gegooi is. Nou<br />

word, in die gevormde vorm, deur „die bloed" die leemte<br />

tussen C(1+2) en C(3+4) gevul met... die dood van die<br />

kraai — die kraai wat op die spikkelkoei gaan sit het. Ons<br />

aarsel om finaal te sê dat die dood van die kraai uitdruklik<br />

deur die konteks aangebied is — hier weer is 'n onderbeligting<br />

van die gewelddaad in C, net soos die gewelddaad in B<br />

nie end-uit gevolg is nie.<br />

Die bepaalde lidwoord by „klip" het sy eksplisiete kontekstuele<br />

grondslag in Cl: „Smeer vet aan 'n klip". Hier is dus<br />

'n soortgelyke geval as wat Christophersen beskryf: „The idea<br />

in question is called up in advance by means of the same<br />

word (in a-form) by which it is resumed later (in theform)".<br />

34 As ons, om die die-vorm by „klip" te verklaar, die<br />

kontekstuele basis in Cl vind, is die feitsaak „klip" in D2<br />

dieselfde as die feitsaak „klip" in Cl — dus die fisieke voorwerp,<br />

waaraan vet gesmeer is, en nie „beeldspraak" nie.<br />

— 'n Duisend kraaie, so interpreteer ons hiervolgens, sak<br />

oor die bloed van die (gedode) kraai, oor die klip waarmee<br />

34 Christophersen, a.w., p. 29.


52<br />

die kraai gegooi is. En „'n duisend kraaie" kan in hierdie<br />

konteks op die wyse wat in (2) èn (3) hierbo uiteengesit is,<br />

geïnterpreteer word: 'n sintese van dié twee moontlikhede is<br />

kontekstueel integreerbaar, nl. dat daar van presieser waar<br />

Plus magiese gedaantewisseling sprake is. Die ver-<br />

-neming<br />

teller sien dat die dinge wat by voorheen as vere waar<br />

maar die vere was vere, en het kraaie-geneem<br />

het, kraaie is —<br />

geword. 35<br />

§ 10. Die interpunksie aan die verseinde D2, nl. die stip<br />

ander interpunksiemiddele in-peltjies,<br />

is ten opsigte van die<br />

hierdie situasie, 'n nuwe moment. Hoewel stippeltjies 'n hibridiese<br />

interpunksiemiddel is, en nie noodwendig eindmarkerend<br />

hoef te wees nie — soms word dit met vertragingsfunksie<br />

binne 'n sintaktiese eenheid gebruik — maak ons uit die tipografiese<br />

omstandighede op dat dit inderdaad hier sintaktiese<br />

afsluitingsfunksie het. 36 Die stippeltjies korrespondeer naamlik<br />

met die ander finale eindmarkerings, die punte aan die<br />

verseindes en strofe-eindes A4 en B4, dáárin dat daarna ook<br />

'n hoofletter volg — volgens tipografiese gebruik, 'n nuwe<br />

sintaktiese eenheid.<br />

Waarom is hier nie 'n soortgelyke eindmarkering as ná die<br />

vorige episodes nie? In watter opsig is hierdie einde nou<br />

anders, as dit anders is as die voriges?<br />

In die episodes A en B het die sinseinde en strofe-einde<br />

saamgeval — die punt was in sintaktiese èn poëtieke opsig<br />

35 Wanneer ons meen dat die interpretasies gebaseer op (2) en (3)<br />

meer adekwaat is aan die feitelike konstellasie wat tot dusver in die teks<br />

opgestel is, word nie uitgegaan van 'n eie oordeel oor wat pas en nie sou<br />

pas nie. Die teks self reguleer die keuse — wanneer die moontlikheid soos<br />

in (4) beskryf, onversoenbaarhede met die feitelike konstellasie vertoon,<br />

wat nie in (2) en (3) die geval is nie, word (4) „oorstem" deur die ander<br />

moontlikhede. Tog word daardeur die gedempte meespreek van (4), die<br />

kousaliteitsgewaarwording dat die kraaie „sak omrede van....", nie<br />

volledig tot swye gebring nie.<br />

36 'n Voorbeeld van 'n vertragingsfunksie is te vind in die kwatryn<br />

Skerpioen uit Engel uit die Klip: „ek worstel .... gee my oor aan die<br />

vergif" (p. 36).


53<br />

funksioneel om 'n kontekstuele eenheid af te sluit. C is wel<br />

in strukturele opsig voltooi maar nie afdoende begrens nie —<br />

dít toon die streep ons immers. Die eindmarkering D2 is die<br />

eerste sintaktiese afsluiting ná B4, maar dit val hier alleen<br />

met 'n verseinde saam, nie 'n strofe-einde nie, en ook nie die<br />

einde van 'n kontekstuele eenheid nie. Hierin is dan die eerste<br />

verskil met die punte in A en B geleë.<br />

Maar wanneer ons vlugtig die aanbod D(3+4) beskou —<br />

en die analise sal dit straks nader bevestig — word reeds uit<br />

die uitroep „O" en die vraagteken duidelik dat die feiteaanbod<br />

'n wending neem ná D2. En hierdie wending word<br />

dan gemarkeer deur die stippeltjies.<br />

§ 11. In C(3+4) het die sak van 'n duisend vere „noord,<br />

suid, oos, wes" die ruimte as volstrek in-beslag-geneem-deurvere<br />

gegee, die ruimte waarin ook die verteller, die „ek" as<br />

mede -handelend homself uiteraard bevind. En as die ruimte<br />

gevul is, is alles die verteller se grens, is ook die „ek" volkome<br />

omgewe van vere.<br />

Daarna het die gedaantewisseling plaasgevind, die vere het<br />

kraaie geword.<br />

Met hierdie gegewenheid word die vraag in D(3+4), en<br />

veral die eerste „0 waar sal ek skuil", 'n vraag sonder die<br />

moontlikheid van antwoord, 'n vraag wat „weet" dat daar<br />

geen antwoord op is nie. Want daar is in C(3+4) geïmpliseer,<br />

gesê selfs, dat daar geen skuiling is nie. Die hopeloosheid<br />

van „my" vraag is reeds voorberei in die aanbod dat die<br />

ruimte volledig gevul is met vere — met kraaie! — wat<br />

doelgerig toesak oor die bloed en die klip, die gevolg en die<br />

instrument van 'n gewelddaad deur die verteller self gepleeg.<br />

Maar in die vraag word nie alleen wanhopig (en volkome<br />

tevergeefs) getas na skuiling nie. Daar word informasie gegee,<br />

daar is „mededeling van iets nuuts" in die situasie. Want<br />

daar word gepraat van die bedreiging waarteen geskuil moet<br />

word: „teen die stippels wat pik".<br />

Die byvoeglike bysin „wat pik" gee 'n attribuut van „stip-


54<br />

pels" op grond waarvan terug -geassosieer kan word na kraaie.<br />

En vandaar loop die assosiasie-lyn deur „were" in C na<br />

„kraai" in B. 17<br />

Hiervolgens, wanneer ons die vere-verskynsel as die kon<br />

gewelddaad in C neem, is die kraaie van-sekwensie<br />

van die<br />

D 'n tweede verskyningsvorm van die konsekwensie, en die<br />

stippels-wat-pik 'n derde.<br />

Ons het voorheen na aanleiding van vere > kraaie afgelei<br />

dat daar èn van 1) identifisering, maar noukeuriger waarneming,<br />

èn van 2) gedaantewisseling sprake is; nou kan ons<br />

insgelyks na aanleiding van kraaie > stippels aflei dat hier óf<br />

1) opnuut waargeneem, opnuut ervaar word, óf 2) dat die<br />

kraaie in stippels verander het, dat daar opnuut, by herhaling,<br />

'n gedaantewisseling plaasgevind het.<br />

En soos by die vorige, kán albei in hierdie konteks. 'n Sintese<br />

is weereens moontlik — noukeuriger waarneming plus<br />

gedaantewisseling.<br />

In die teks is dus 'n reeks gedaantewisselinge opgestel: vere<br />

> kraaie > stippels. Maar uit die episodes waarin hierdie<br />

gedaantewisselinge plaasvind, blyk nog iets anders: dat daar<br />

'n sekere bewegingslyn in die gebeure van die laaste twee<br />

strofes is.<br />

'n Duisend vere het in C „in die groot ruimte" gesak.<br />

'n Duisend kraaie in D(1 +2) het ten opsigte van dié vere 'n<br />

meer bepaalde rigting-van-sak getoon; „oor die bloed, oor die<br />

klip". Die stippels-wat-pik in D(3+4) toon ten opsigte van<br />

37 Die assosiasie-proses waarvan telkens melding gemaak word in<br />

hierdie analise, veronderstel nie 'n soort assosiatiewe denke wat as sodanig<br />

in die konteks gegee word nie — m.a.w. die bedoeling is nie om te<br />

beweer dat die verloop van gebeure op die wyse van 'n assosiatiewe denke<br />

geskied in die sin waarin bv. Havers dit gebruik in sy uiteensetting van<br />

'n „volkse" beskrywing van 'n gebeurtenis nie (a.w., § 52). 'n „Assosiasieproses"<br />

word in ons situasie moontlik gemaak omdat die aangebode<br />

feitsake in die reeks 'n gemeenskaplike betekenis -element het. Die werk<br />

dus 'n middel waardeur die gegewens se ver-<br />

-saamheid van assosiasie is<br />

band „ingesien" word — die verband is as sodanig egter direk gegee in<br />

die feitsake met hul gemeenskaplike betekenis-element self.


55<br />

dié kraaie 'n nog „noukeuriger" doel — 'n doel wat weliswaar<br />

nie direk gesê word nie, maar die informasie daaromtrent<br />

word gegee deur die vraag-sonder-moontlikheid-van-antwoord<br />

in D(3+4). Hiervolgens word die stippels se „doelwit"<br />

nou die verteller self — „ek" soek skuiling, „ek" word dus<br />

aangeval deur die stippels-wat-pik.<br />

Die gebeure van die laaste twee strofes word feitlik iedere<br />

keer in 'n kleiner gesigsveld waargeneem, in 'n kleiner veld<br />

ervaar. Vanuit die groot ruimte beweeg die gebeure nader<br />

(D2), totdat die stippels „my" aanval en hulle onontkombare<br />

onmiddellikheid word. Die sak van 'n duisend kraaie bo hom<br />

het die verteller herken as gerig op die bloed en die klip,<br />

terwyl hy nog steeds vasgekeer moet gadeslaan waarheen die<br />

gebeure beweeg. Maar met die laaste informasie word die<br />

gebeure „aan den lijve" ervaar deur die verteller. Nou is die<br />

volledige doel van hierdie gebeure geken: alles kom op die<br />

verteller self af, alles is op hom betrokke.<br />

— Ons kon in die ondersoek na die tydsindikators vroeër<br />

ook 'n bewegingslyn beskryf. In die chronologiese reeks vang<br />

die vertelling aan by 'n punt in die verlede ( „Uit holtes van<br />

'n boom / het kuddes vee gekom") en beweeg tot in die onmiddellike<br />

hede („O waar sal ek skuil ...") Toe reeds het ons<br />

geformuleer: „'n bede, waarin verteller en hoorder direk<br />

teenoor mekaar gestel word." Die tyd van die vraagstelling<br />

was „nou” (vgl. p. 21 hierbo).<br />

Maar in die vraagstelling self is uiteraard geleë dat die<br />

„ek" sy impasse onmiddellik en regstreeks aan iemand stel<br />

— nie 'n persoon wat kontekstueel gegewe is nie, want die<br />

vraag wat gestel is, is 'n vraag wat weet dat daar geen antwoord<br />

op is nie. Die verteller vra homself, in radeloosheid,<br />

hierdie vraag, maar, op die wyse van die taal, betrek hy ook<br />

die ideële hoorder in hierdie vraagstelling. Die vraag, sê<br />

Havers, (vgl. p. 39 hierbo) is 'n middel om „mit der aufnehmenden<br />

Person einen engeren seelischen Kontakt herzustellen.”<br />

In die feite-aanbod word die bewegingslyn van die


56<br />

tydsindikators onderskryf: ook hier is uiteindelik 'n regstreekse<br />

konfrontasie van die hoorder met vertellerservaring.<br />

§ 12. Die stippels-wat-pik is egter nie net in reeks met<br />

kraai, vere en kraaie gegee nie. As ons eenmaal gekonstateer<br />

het dat assosiasie in hierdie vertelling 'n rol kan speel, word<br />

die opstel van 'n tweede reeks moontlik. Op grond van betekenis-,<br />

woordvorm- en klankverwantskap skakel „stippels"<br />

met die eerste lid van die samestelling „spikkelkoei". In die<br />

aanbod van „stippels" (D4) is die feitsaak „spikkelkoei"<br />

(reeds in die titel, in A en in B genoem) mede-gegee, na<br />

aanleiding van die gemeenskaplike betekenis-element, die<br />

sinonimiteit van „stippels" en „spikkel-".<br />

En nou is op feitelike vlak gegee dat in die aanval van die<br />

stippels -wat-pik, ook die spikkelkoei aanwesig is. Ons kan dit<br />

soos volg demonstreer:<br />

'n attribuut van die spikkelkoei (stippels)<br />

plus: 'n attribuut van die kraaie (om te pik)<br />

is gelyk aan: stippels wat pik.<br />

Die derde verskyningsvorm van die vere, nl. stippels, wat<br />

bowendien in die assosiasie-reeks beginnende met „'n kraai"<br />

(B) lê, is dus 'n soortgelyke verskynsel as wat ons indertyd<br />

as die visueel-onderskeidende eienskap van die eerste, die ver<br />

Dit was die-naamste<br />

saak in hierdie situasie beskryf het.<br />

„spikkels", gegee in die eerste lid van die samestelling, wat<br />

die koei-by-uitnemendheid as visuele waarneembaarheid<br />

teenoor bv. 'n spookkoei gestel het. Die spikkelkoei — die<br />

eerste saak. Die saak wat aan die begin gegee is.<br />

En hiermee word die kousaliteit van hierdie wêreld, wat<br />

ons aangeraak het na aanleiding van D(1 +2) weereens na<br />

vore geskuif (vgl. p. 49 hierbo).<br />

Die stippels-wat-pik is die uiteinde van 'n reeks gebeurtenisse<br />

wat aan die gang gesit is deur die eerste episode — en<br />

nie alleen in die vanselfsprekende opsig dat die situasie daarmee<br />

geopen het nie. Ons het vasgestel dat die aanbod in<br />

reeks geskied, waar elke volgende gebeurtenis geskied na aan-


57<br />

leiding van die vorige. In so 'n reeks is die eerste gebeurtenis<br />

inderdaad „oorsaak van alles", 'n pregnante begin. En hierdie<br />

eerste oorsaak bly tot die laaste gebeure toe geldig, bly as<br />

aanvang herkenbaar. Want met die laaste aanbod in ons<br />

situasie, waarin alles tot by die verteller self beweeg het, en<br />

hy onontkombaar vasgekeer is, word die eerste opnuut gegee:<br />

die spikkelkoei. Die spikkelkoei, wat soos kuddes vee uit<br />

holtes van 'n boom gekom het. Die spikkelkoei, wat as eerste<br />

en vernaamste in hierdie wêreld deur die titel aangebied is. 38<br />

In die laaste aanbod word ook die noodwendige (noodlots-)<br />

verband van kraai en spikkelkoei gegee. Nou word die kraai<br />

van B — die voorganger in die reeks gedaantewisselinge wat<br />

op die laaste bedreiging, die stippels-wat-pik, uitloop — as<br />

onheilsbode in hierdie wereld geïntegreer. Maar die onheil<br />

wat deur die kraai gebring is, is ook die onheil wat deur die<br />

spikkelkoei gebring is — want die kraai verskyn nadat „ek"<br />

geweld gepleeg het teen „my broer", nadat „my broer" die<br />

spikkelkoei vir hom gekies het. En albei hierdie onheils<br />

-dreiginge word uiteindelik gerealiseer in die laaste konsekwensie.<br />

Ten laaste word in die laaste aanbod die hele situasie as<br />

één gekonstitueer. Want in die saamknoop van kraai en spikkelkoei<br />

binne die vormsaak-feitsaak „stippels" en sy precisering<br />

„wat pik", wat tegelyk 'n saamknoop van twee reekse<br />

feite is, word alles wat gebeur het — vanaf die benoeming<br />

van die situasie tot aan dié informasie wat laaste staan, op<br />

feitelike vlak as samehangend gegee.<br />

S8 'n Denkwyse wat ooreenstemmende trekke in die opvatting van<br />

oorsaak vertoon, is aan te tref in Lukas 1, in die gebeure wat in vv. 5-25,<br />

en vv. 57-66 beskryf word. Die geboorte van Johannes is aangekondig,<br />

Sagaria word stom. Wanneer Johannes gebore word, en die dag vir sy<br />

besnydenis aanbreek, en sy vader sy naamgewing bevestig, het Sagaria<br />

se tong „los geword, en hy het gepraat en God geloof". En nou vra<br />

die volk nie na die rede vir die wonder nie; omdat die besnydenis van<br />

die kind en die wonder saamval, word die betekenisvolle van die gebeurtenis<br />

met die kind geskakel. „Daar is baie gepraat oor al hierdie<br />

dinge.... En almal wat dit gehoor het, het dit ter harte geneem en ges@:<br />

Wat sal tog van hierdie kindjie word?"


58<br />

§ 13. Die sig-vormende vorm het in die vraagsin tot 'n<br />

einde gekom. Hier vind ook die teks sy afsluiting — sintakties,<br />

strofies en tipografies — en is die aanbod voltooi.<br />

Tot dusver is die sig-vormende vorm stap vir stap gevolg,<br />

die struktuur het horn in 'n gedurige wisselspel van aanbod,<br />

terugstrukturering en reorganisasie van aanbod laat ken. Maar<br />

vanuit die afsluiting word dit opnuut moontlik om die situasie<br />

as gevormde en gekende vorm te oorsien. En dan staan sekere<br />

struktuurlyne in hierdie gedig opeens in skerp reliëf na vore.<br />

Wanneer ons die gevormde vorm as gekende vorm voor<br />

ons het, kom die oomblik waarin ons ons daarop moet besin<br />

dat die taalsituasie wat ons ondersoek, inderdaad 'n gedig is<br />

— die sig-vormende vorm het hom nie alleen „in ooreenstemming<br />

met die beperkings wat deur die taalstruktuur opgelê<br />

word", ontvou nie. 3s<br />

Uit die gevormde vorm sien ons naamlik dat die „tweede"<br />

vormveld vier vierreëlige strofes opgestel het, waarby die<br />

„eerste" vormveld, dié deur die taalstruktuur afgebaken, hom<br />

moes aanpas. En hierdie inmekaargryp van die twee vormvelde<br />

het sekere strukturele implikasies, sekere feitelike implikasies<br />

en — uiteindelik — 'n implikasie wat ons nie anders<br />

as 'n estetiese kan noem nie.<br />

— Die sintaktiese (kontekstuele) eenheid A is opgebou uit<br />

twee min of meer ewewigtige helftes, albei in taalstrukturele<br />

opsig voltooi, maar nie afdoende geskei nie — 'n komma<br />

39 Vgl. Hellinga en Scholtz (p. 20) oor die „linguistiese toestand van<br />

sake vir gevalle van taalgebruik wat deur metrum en rym gekenmerk<br />

word". Hoewel dit hier oor rym en metrum as vers-konstituerende<br />

momente gaan, meen ons dat ook strofe -vorme 'n moment van hierdie<br />

„tweede" vormveld is, wat „leeg" is in taalsistematiese opsig. En dan<br />

geld vir ons situasie veral die volgende opmerking: „In die poësie kom<br />

daar... dikwels 'n stel ,aanvullende' beperkings by waardeur die integrasieverwikkeldheid<br />

van die geval van taalgebruik nog toeneem ... (p. 21):<br />

Ons sou van hierdie tweede, beperkende vormveld kon praat as ,une forme<br />

rhythmique vide' (Valéry). En die vormveld is natuurlik enkel ,leeg' in<br />

taalsistematiese opsig en onder die aspek van die sig-vormende vorm. By<br />

hierdie leë vorm moet die taalvorme hulle nou aanpas."


59<br />

tussen die helftes het die onderskeiding-in- verband aan<br />

40<br />

-getoon.<br />

Die helftes is ewewigtig in die wyse waarop hulle geintegreer<br />

is in die „leë" strofevorm. In Al enjambeer die A-gedeelte<br />

van die sinsmodel A Vf S A soos deur A(1 +2) gevorm,<br />

om met Vf S A in A2 voltooi te word. Daarna volg die<br />

„pouse" van die komma, en in A(3+4), met sinsmodel<br />

A Vf S 0 A, volg die laaste 0 A- gedeelte weer ná die enj<br />

ambement.<br />

Die volgende patroon word gevorm:<br />

A (enj.) Vf S A (komma) A Vf S (enj.) 0 A<br />

In die episode van B is die sintaktiese besetting van die<br />

strofevorm verskillend van dié in A, hoewel die strofevorm B<br />

('n vierreëlige strofe) met die strofevorm A ooreenkom.<br />

Die sintaktiese sub-eenhede in B1 en B2 is korter en tal<br />

Daar is in B drie sintaktiese sub-eenhede,<br />

-ryker as in A(1 +2),<br />

ook elkeen struktureel voltooid, maar onderling deur kommas<br />

geskei (B1, B2 vertoon resp. die sinsmodel S Vf 0 A, en<br />

S Vf A; B(3+4) die geïnverseerde model A Vf S A A).<br />

T.o.v. A kan gesê word dat die sub-eenhede mekaar in B<br />

vinniger opvolg — verse 1, 2, 3 gee elke keer die aanvang<br />

van 'n nuwe sintaktiese sub-eenheid, terwyl in A die eerste<br />

strofe-helfte deur een, die tweede strofe -helfte deur 'n ander<br />

sub-eenheid beslaan word.<br />

B(3+4) stem egter met A daarin ooreen, dat die bou van<br />

die tweede strofe-helfte in A en B gelyk is — A (toe) Vf S<br />

(enj.) (A) A.<br />

'n Klein variasie kom hierin voor deurdat die voltooide<br />

deelwoord (semantiese komplement van die Vf. in B3) in B4<br />

staan.<br />

In C bly die strofevorm nog steeds gelyk aan dié van die<br />

vorige twee episodes en ook die ooreenstemmende posisie van<br />

„toe" (begin C) stel in breë trekke dieselfde patroon as in A<br />

en B op. Maar die vers C2 val in twee sintaktiese sub-eenhede<br />

40 Vgl. Die sintaktiese bou en die feite-,,reeks", p. 12 hierbo.


^i<br />

uiteen: binne die strofevorm volg die sub-eenhede mekaar<br />

nog sneller op as in B.<br />

Teenoor die oordeelsvorme, die indikatief van die werk<br />

-woorde in A en B, bring die imperatiewe van C bowendien<br />

groter intensiteit (vgl. p. 39); die sub-eenhede Cl, C2a en<br />

C2b staan teenoor die beweringsgroepe in A en B as roep<br />

hul hier 'n beweringsfunksie-groepe.<br />

Want selfs al verkry<br />

(hulle is immers verhalende imperatiewe) behou hul die aan<br />

roepwaarde. 41<br />

Na hierdie roepgroepe volg C3 as 'n hervatting van die<br />

model in A3 en B3: A (toe) Vf S, gevolg deur wit-sondermeer,<br />

'n enjambement. Maar in C4 versplinter die vers (wat<br />

in A4 en B4 een volgehoue strukturele voltooiing van die<br />

sinsmodel, in A3 en B3 begin, was) tot vier bywoordelike<br />

bepalings by die Vf. „sak", telkens deur 'n komma van die<br />

volgende geskei.<br />

Waar die linguistiese begrensing in A en B rekening gehou<br />

het met die versvormbeperking, die strofe-einde, word aan<br />

die einde van C geen definitiewe afsluiting gemaak nie. Die<br />

interpunksie aan die einde van A en B was 'n punt: die ontvouing<br />

van die sig-vormende vorm het hom binne die bakens<br />

van die strofevorm voltrek. Maar die interpunksiemiddel aan<br />

die einde van C — 'n streep — verontagsaam die strofe-einde;<br />

die sintaktiese afsluiting word uitgestel, die aanbod oopgehou<br />

(vgl. p. 45).<br />

— Binne die geheel van 'n gedig is die strofe 'n eenheid,<br />

gekenmerk deur 'n reël wit aan die begin en aan die einde<br />

41 Die terme „beweringsgroepe" en „roepgroepe" is ontleen aan<br />

A. W. de Groot, Structurele Syntaxis, Den Haag 1949, p. 49, 50: „Het<br />

kan immers heel goed zijn", sé De Groot, „dat de woordgroep zelf behalve<br />

de objectieve begripsbetekenissen ook subjectieve betekeniselementen<br />

bevat: niet alleen de bekende ,gevoelswaarde' van woorden als<br />

stakker, vies, kil.., maar ook positie -elementen, die speciaal tot het<br />

domein van de zinsintonatie schijnen te behoren: bewering, vraag, uitroep.<br />

Een oordeelsvorm ... maakt een woordgroep tot een beweringsgroep:<br />

ze sliep; een vraagwoord tot een vraaggroep: wie sliep? een<br />

interjectie of een gebiedende wijs tot een roepgroep: st! slaap!"<br />

-vanklike


61<br />

daarvan. Die hoogste mate van eenheid wat in so 'n strofe<br />

kan bestaan, is wanneer één nosie ('n informasie-eenheid wat<br />

op 'n spesifieke wyse in die tyd gestel is) daarmee saamval,<br />

en die begin en einde respektiewelik gekenmerk is deur 'n<br />

hoofletter en 'n punt.<br />

In ons gedig kom dié optimale eenheid nie voor nie, maar<br />

A vertoon die grootste eenheid waar daar alleen een binding<br />

binne die strofe is, d.w.s. twee nosies verbonde deur 'n komma.<br />

Die begin en einde van A is gekenmerk deur hoofletter en<br />

punt.<br />

In B neem dié eenheid af: daar is drie informasie-eenhede;<br />

maar die begin en einde van die strofe is weer gekenmerk<br />

deur hoofletter en punt.<br />

In C is die eenheid nog minder: vier nosies, Cl, C2a, C2b<br />

en C(3+4) word met kommas verbind, terwyl die strofe self<br />

ook „enjambeer" na die eerste informasie in D. C self is dus<br />

as strofe 'n onderskeiding-in- verband.<br />

Tot sover dan die beskrywing van die gegewe vorme.<br />

Neem ons nou aan dat die tweeledige beëindiging van A en<br />

B (strofe-einde én einde van informasie-eenheid) 'n pouse bewerkstellig,<br />

dan konstateer ons dat die pouse na C korter is as<br />

by A en B. 42 En as die tydsverloop tussen die episodes<br />

C en D korter is as die tydsverloop tussen episodes A en B,<br />

is daar sprake van versnelling in die tempo waarmee die<br />

episodes merkbaar opvolg.<br />

Die linguistiese voltooiingsverwagting aarsel voor die heining<br />

wat die strofe-einde opstel, en spring dan oor. D vang<br />

aan, sonder hoofletter, met 'n herhaling uit C, en in die<br />

woordvolgorde van D is 'n inversie op te merk wat die afhanklikheid<br />

van die Vf. „sak" (D1) van die temporele by-<br />

42 Die temporele moment wat ons hier in interpretasie onderstreep,<br />

kan, hoewel dit 'n kenmerk is van poésie in accu en daarom 'n evidente<br />

feit is by die voordrag van 'n gedig, nie sonder meer in 'n beskrywing<br />

van taalvorme opgeneem word nie. Die interpretasie van interpunksie en<br />

dus ook van wit-tussen-strofes as 'n temporele gegewe is 'n slotsom na<br />

analogie van die versvoordrag.


62<br />

woord „toe" (C3) blootlê. Die begin van hierdie strofe-vorm<br />

is dus nie tegelykertyd die „begin" in linguistiese opsig nie.<br />

Linguistics lê die begin van D in C.<br />

Dl enjambeer na D2 en word weer dubbel voltooi, met<br />

twee voorsetselgroepe in adverbiale funksie. D2a en D2b is<br />

verder weerspieëling-in-miniatuur van die herhalingsverskynsel<br />

in Dl en C3 („sak 'n duisend vere” / „sak 'n duisend<br />

kraaie"; „oor die bloed, oor die klip").<br />

Die afsluiting van D2 verskil van die afsluiting in die<br />

posisioneel-ooreenstemmende verseindes A2, B2 en C2, waarin<br />

ons, ten spyte van variasies binne die versvorm, nog elke<br />

keer 'n begrensing deur 'n komma aangetref het, gevolg deur<br />

„toe" aan die begin van die volgende vers. In D2 is die model<br />

totaal verstoor: stippeltjies markeer die verseinde D2 wat<br />

terselfdertyd die einde van die sintaktiese eenheid C.D(1+2)<br />

is. Dat dit die einde van die sintaktiese eenheid is, is egter<br />

eers herkenbaar in die tipografiese gegewe dat die volgende<br />

vers met 'n hoofletter begin — stippeltjies is naamlik 'n<br />

hibridiese interpunksiemiddel (vgl. p. 52). Ons kan sê dat<br />

dit geen afsluiting is voordat 'n nuwe sin onteenseglik begin<br />

nie. En daarom kan ons van stippeltjies praat as die interpunksie-van-die-twyfel,<br />

die interpunksie wat nie „weet" of<br />

daar afgesluit word, en of daar vertraag word om daarna<br />

voort te gaan nie. 43<br />

D3 vang inderdaad aan met 'n uitroep, „O"; dit is 'n geheel<br />

nuwe sintaktiese eenheid van 'n soort wat volkome verskillend<br />

is van wat tot dusver aangebied was — 'n vraende eenheid.<br />

Samevattend kan 'n mens sê: na die toenemende versnelling,<br />

gekonstitueer deur die wyse waarop die strofe-vorm as gegewe<br />

beperking, sintakties steeds anders beset is, gekonsti-<br />

tueer deur steeds korter en meer sub-eenhede binne die strofe<br />

waarin die hoogste versnelling uiteindelik bereik-grense,<br />

word in die deurbreek van die strofegrens (deur die inter-<br />

43 Hiermee word nie verwys na 'n twyfel, 'n onmag by die digter of<br />

skrywer nie, maar alleen na die funksie wat sodanige interpunksie binne<br />

die teks het of kan hê.


63<br />

punksie eind C4), die sintaktiese „binnestort" van die voor<br />

wat verloop in stippeltjies, die interpunksie-<br />

-laaste episode<br />

middel van die onmag om werklik af te sluit, die onmag om<br />

voort te gaan — ná hierdie toenemende versnelling eindig<br />

die aanbod van die verteller in 'n uitroep en 'n taalsistematies-gegewe<br />

stemverheffing: die intonasie van die vraagsin.<br />

In D as geheel is die strofemodel (d.w.s. die model waarvolgens<br />

die strofe aanvanklik linguistics beset is) totaal<br />

verstoor. En hierdie verstoring van die model toon 'n toenemende<br />

„ontreddering" deur die strofes heen. T.o.v. van A<br />

verskil B dáárin dat die strofe meer sintaktiese sub-eenhede<br />

bevat. Maar hulle is al drie beweringsgroepe, en die belang<br />

strofe-strukturerende momente, die komma aan die einde-rike<br />

van die tweede vers, gevolg deur „toe" aan die begin van die<br />

derde vers, is hier ook werksaam.<br />

C toon 'n nog groter verskil: in die drie roepgroepe van die<br />

eerste twee verse, en in die struktuurmodel. Twee verse val<br />

uiteen in kleiner deeltjies (C2 is verdeel in twee, C4 in vier).<br />

Maar andersyds behou C die binding en die orde van A en B<br />

in die komma en „toe" (eind C2 en begin C3).<br />

In D, wat van C afhanklik is vir sy linguistiese aanvang,<br />

val die strofe uiteen in twee begrensde nosies — die sintaktiesepisodiese<br />

patroon verskil in elke opsig van die model in A<br />

opgestel.<br />

§ 14. Hoe ontvou die feite-aanbod hom nou binne hierdie<br />

struktuurlyne?<br />

Na die titel is die mededeling van die „begin" stellend:<br />

'n feit uit die (verre) verlede, in 'n sin met verswaarde aanloop,<br />

wat die ontstaansgrond vooropstel — „Uit holtes van<br />

'n boom". 44 Die wonderbaarlike geboorte is die eerste feit.<br />

44 Wanneer hier van 'n „verswaarde aanloop" gepraat word, word<br />

nie ingeskakel by die emosioneel-stilistiese waarde wat deur sommige<br />

stilistici, bv. G. S. Overdiep, daarmee verbind word nie. Die term hier<br />

is alleen beskrywing vir die sinsmodel, en die funksie hier ter sake is<br />

dat die begin van die sin, en die feitelike mededeling van die begin van<br />

die situasie, die benoeming van die ontstaansgrond, daardeur saamval.


64<br />

Maar reeds in die volgende episodiese sub-eenheid, nl.<br />

A(3+4), het ons 'n spanning gevind, 'n opposisie wat afspring<br />

van die vuurslag „vir hom" by „kies" (vgl. p. 33).<br />

Hierdie opposisie het botsing geword in B1, waarop die<br />

val van die broer volg — en daarna: die kraai as metgesel<br />

van hierdie onheil, die kraai as onheilsbedreiging op die<br />

spikkelkoei.<br />

Hierop volg 'n reaksie. Die verhalende imperatiewe van<br />

C bring 'n styging in die emosionaliteit, 'n groter intensiteit<br />

(vgl. p. 39); ons kan se, die verhalende imperatiewe dui op<br />

'n ontsteltenis as gevolg van die kraai se verskyning. Daar is<br />

herhaling, tot driemaal toe, van „instruksies" tot 'n daad-vanuit-die<br />

weg-ruim, daar is klaarblyklike opwinding.<br />

Maar die gevolge van hierdie daad is veel erger as die<br />

gebeure wat daartoe aanleiding gegee het. Daar was 'n kraai,<br />

maar die daad-van-uit-die-weg-ruim bring 'n duisend vere.<br />

En ons het gesê dat, in laasgenoemde groep, telwoord en<br />

onbepaalde lidwoord in 'n oordeelswaarde fungeer, dat<br />

duisend met 'n 'n intensieve, globale telwoord is, „simbool"<br />

vir 'n persepsie van baie — teken van 'n verhoogde emosionaliteit,<br />

weereens (vgl. p. 44).<br />

Ook die oënskynlike hervatting van die „patroon" („toe<br />

sak 'n duisend vere") is deur die spanning aangevreet, 'n<br />

spanning wat dringender word in die staccato van C4, in die<br />

opnoem van elke windstreek apart om in stapeling die som<br />

daarvan tegelykertyd te bied — „oral".<br />

En ná hierdie stapeling is daar geen afsluiting, geen rus<br />

nie. Is die spanning hier reeds te hoog opgevoer, die stuwing<br />

van gebeure te heftig, om binne die strofegrens te bly? Wat<br />

aan die gang gesit is in C, duld geen onderbreking nie: die<br />

gedaantewisseling duur voort. En die vere word kraaie, nog<br />

meer reëel, nog meer dreigend, gevaarlik — want as daar<br />

onheil was in 'n kraai, hoeveel te meer in 'n duisend kraaie?<br />

Maar die gebeure beweeg nader, want hulle rigting-vansak<br />

is beter waarneembaar: „oor die bloed, oor die klip". En<br />

dan, na hierdie waarneming, die twyfelende (vertwyfelende?)


65<br />

afsluiting, die aarseling voordat die wending kom, die spanning<br />

ten top styg en breek, die patroon sy totale verbrokkeling<br />

vind in die uitroep, in die vraag waarvan die antwoord<br />

reeds deur wat voorafgegaan het, vir goed uitgesluit is, die<br />

vraag wat radelose kreet word. Want die onheil is op die<br />

verteller, daar is geen skuiling nie; die spikkelkoei en die<br />

kraai het finaal een geword in die laaste vernietigende vergelding.<br />

— Die spikkelkoei, terwille waarvan „ek" geweld<br />

teen „my" broer gepleeg - het. Die kraai, die onheilsbode, wat<br />

„ek" (in oormoed) uit die weg wou ruim. Die versplintering<br />

is volkome, die wanhoop allesomvattend.<br />

En dit is die „ek", die verteller van hierdie gebeure, uit<br />

wie se mond hierdie situasie sy bestaan kry — dit is die „ek"<br />

wat hierdie laaste vergelding ondergaan, aan .wie die bedreiging<br />

voltrek word. Daarom is geen voortsetting moontlik<br />

nie: hierdie einde is in elke opsig die einde. The rest is<br />

silence.


HOOFSTUK DRIE<br />

DIE BINDMIDDELS IN DIE GEDIG<br />

§ 1. „Eenheid". Wanneer die probleem van die eenheid<br />

van die literêre kunswerk as kunswerk geopper word, moet<br />

'n onderskeid eers gemaak word tussen die eenheid („unit")<br />

wat die stilistikus as objek van ondersoek aanvaar, en die<br />

eenheid (samehang, „unity") wat die stilistikus èn die literatuurwetenskaplike<br />

eventueel kán ontdek in sy objek van<br />

ondersoek.<br />

Die eenheid („unit") wat objek van ondersoek vir die stilistikus<br />

is, is 'n gegewe struktuur, 'n aangebode taalhandeling.<br />

En dat die taalhandeling voltooi is, afgesluit is, is 'n feit wat<br />

die stilistikus voorwetenskaplik reeds weet. So bv. aanvaar die<br />

stilistikus uit die tipografiese voorkoets van Sprokie van die<br />

Spikkelkoei dat dit 'n voltooide taalhandeling is, 'n gevormde<br />

vorm en geen fragment nie, want daarvóór en daarna (in die<br />

bundel waarin die gedig voorkom) staan ander taalsituasies,<br />

deur hul plasing en hul benoeming deur titels geisoleer van<br />

ons objek van ondersoek.<br />

In hierdie gegewe feit soek die stilistikus dan na die vorm<br />

hom is die ondersoek na eenheid-konstituerende<br />

momente; vir<br />

/samehang 'n struktuurprobleem. 1<br />

1 Hierdie standpunt van die stilistikus is deur prof. W. Gs Hellinga<br />

in die studiejaar 1954-1955 in 'n lesing voor die neerlandici van die<br />

Universiteit van Amsterdam gestel. Vgl. verder Hellinga en Scholtz, a.w.,<br />

p. 48: „Dat die stilistikus die taalgebruikseenheld as sodanig eerbiedig,<br />

wil egter hoegenaamd nie sê dat alles in 'n dergelike eenheid nou teen<br />

wil en dank samehang moet vertoon nie. Die term gebruikseenheid kan<br />

maklik die indruk skep dat die gebruiksgeval vir die stilistikus by voor<br />

Gestalt, 'n geheel is waarin alles struktureel saamhang of geinte-<br />

-baat 'n<br />

greer is. Hierdie opvatting word egter geensins deur die stilistikus gehuldig<br />

nie. Wat saamgegee word, hoort immers the noodsaaklikerwyse<br />

struktureel saam nie. Dat 'n bepaalde gebruiksgeval 'n Gestalt, 'n geheel


67<br />

Vir die literatuurwetenskaplike ondersoek na die eenheid<br />

in 'n gegewe gedig is die uitgangspunt ook nie dié van die<br />

filosofiese estetika nie, nl. dat die voltooide kunswerk 'n geheel<br />

of 'n Gestalt of 'n organisme is, waarin elke onderdeel<br />

in noodwendige samehang met die geheel gegee is.<br />

In die literêre teorie van die jongste tyd word die kwaliteit<br />

„eenheid" wat die literere kunswerk het of kan hé, onafskeidbaar<br />

aan 'n waarde-oordeel gekoppel — eenheid is dus ook in<br />

die literatuurwetenskap nie 'n uitgangspunt, 'n voorveronderstelling<br />

nie, maar 'n eindoordeel. Roman Jakobson praat bv.<br />

van die literere kunswerk „not as a cluster of devices, but as<br />

a complex, multi-dimensional structure, integrated by the<br />

unity of esthetic purpose." 2 Wolfgang Kayser praat van die<br />

eenheid en geslotenheid „des wirklichen Kunstwerks", waarin<br />

alle vorme saamwerk. s Hierteenoor herinner Warren en<br />

Wellek daaraan dat wanneer ons aan 'n georganiseerde geheel,<br />

aan 'n struktuur die naam „kunswerk" toeken, dit<br />

onteenseglik 'n waardeoordeel impliseer. 4<br />

Die opgaaf van die literatuurondersoeker bly steeds om in<br />

die konfrontasie met 'n literere werk (bv. 'n gedig) vas te stel<br />

in watter graad hierdie ideaal van eenheid in die literere<br />

kunswerk bereik word.<br />

Daarom is die eenheidsprobleem in die literatuurwetenskap<br />

'n probleem van „samehang" binne die literere werk — the<br />

bloot die linguistiese samehang nie, maar ook die literere<br />

samehang; hoe en waardeur dié samehang gekonstitueer<br />

word, of daar van meerdere of mindere samehang binne die<br />

werk gepraat kan word. Die eenheidsondersoek word 'n on-<br />

is, kan dus nooit vir ons uitgangspunt of voorskrif wees nie. Dit is<br />

hoogstens 'n konklusie, 'n naskrif wat ons op grond van ons analise kan<br />

aanbied."<br />

2 Aangehaal deur Victor Erlich, Russian Formalism, 's-Gravenhage<br />

1955, p. 170.<br />

3 Wolfgang Kayser, a.w., p. 301.<br />

4 Austin Warren en René Wellek, Theory of Literature, London 1953,<br />

p. 157.


68<br />

dersoek na die aantal en die aard van die bindmiddele in die<br />

gedig, 'n soektog na ordenende prinsipes in die struktuur. En<br />

hierdie ondersoek se resultate moet uiteindelik meespreek in<br />

die evaluasie van die gedig. 5<br />

In die ondersoek van Sprokie van die Spikkelkoei gaan dit<br />

om bepaalde probleme-van-samehang in 'n bepaalde soort<br />

werk. Ons het reeds vroeër gesê dat hierdie gedig by eerste<br />

kennismaking verbandloos voorgekom het. Daar is gemeen<br />

dat die volgorde van gebeure a-logies is. En hierdie eerste<br />

indruk het die vraag na die eenheid van die aangebode<br />

literére feit op die spits gedryf — is daar 'n ander organiserende<br />

prinsipe wat dié van die „logiese volgorde" vervang,<br />

is daar bindmiddele wat ons indruk van verbandloosheid sal<br />

teenspreek by dieper inlees in die gedig? Is daar „planmatig<br />

-hede"?<br />

Ons het ook vroeër gesê dat hierdie vrae ons na 'n ondersoek<br />

van die struktuur van die gedig lei. En in die analise<br />

van die struktuur wat in die vorige hoofstuk gedoen is, is<br />

antwoorde op hierdie vrae reeds geïmpliseer. Maar die organisasie<br />

al dan nie van hierdie gedig kan ook blyk uit sekere<br />

versvormkenmerke, wat ons nog nie as sodanig in die voorgaande<br />

analise behandel het nie. Ook die konvensionele<br />

poëtieke boumiddele van strofepatroon, verslengte, rym en<br />

ritme kan 'n ordenende funksie hê. Is die versvormkonstituerende<br />

momente in ons gedig nou samehangskeppend? Dus<br />

ook eenheidskonstituerend?<br />

Die gedig is uit vier vierreëlige strofes opgebou — in dié<br />

opsig is daar 'n interne gelykvormigheid. 6 Maar hoe is dit<br />

6 Ons distansieer ons in hierdie formulering van die vraag na die<br />

eenheid van outeurskap, bv. die „Homeriese" probleem, die oorsprong<br />

van die Pentateuch, of die outeursprobleem in Van den Vos Reynaerde.<br />

'n Werk van die hand van verskillende outeurs kan óók 'n „estetiese"<br />

eenheid skep.<br />

6 'n Voorbeeld van die teenoorgestelde, nl. waar die strofevorm qua<br />

hoeveelheid verse nie gelyk bly deur die gedig heen nie, is N. P. van<br />

Wyk Louw se eerste gepubliseerde gedig (aangehaal deur D. J. Opperman,<br />

Digters van Dertig, Kaapstad 1958, p. 166). In 'n gedig van tien strofes


69<br />

gesteld met die vormkenmerke binne die strofe — is die<br />

strofes ook in ander opsigte behalwe hul vierreëligheid oor<br />

-eenstemmend?<br />

§ 2. Verslengtes. 'n Lettergreeptelling in die verse binne<br />

die onderskeie strofes lewer die volgende resultaat:<br />

II AI BIC ID<br />

1116161516<br />

2116151616<br />

3 II 4 1 4 1 7 1 5<br />

4 II 6 1 7 1 4 1 6<br />

Die lengte van die verse bly, soos uit die skema blyk, in 'n<br />

veld waarvan vier en sewe sillabes die grense vorm, en elke<br />

strofe word met verslengtes uit die moontlikhede binne dié<br />

twee grense gebou. Die seslettergrepige vers kom die meeste<br />

voor (agt keer).<br />

Die mees markante teenstellinge, in verse met dieselfde<br />

strofeposisie, vorm B3 (met die minimum aantal sillabes)<br />

teenoor C3 (met die maksimum aantal) en omgekeerd, B4<br />

teenoor C4. Maar hierdie teenstellinge is, binne die geheel<br />

gesien, nie „opvallend" nie. 'n Patroon is in A opgestel, —<br />

6 : 6 : 4 : 6 — wat in B, met een sillabe minder in die tweede<br />

vers, een sillabe meer in die derde, gevarieer word tot<br />

6 : 5 : 4 : 7. Hierdie verslengtes word al vier in C herhaal in<br />

ander strofeposisies — 5 : 6 : 7: 4 — en D vertoon dan weer<br />

met een uitsondering ('n verskil van een sillabe — A3 het vier<br />

sillabes, D3 het vyf) die patroon van A.<br />

Die wisselinge binne die „veld", dan, is so klein dat desnieteenstaande<br />

gesê kan word dat die verse, en, vandaar, die<br />

strofes binne dieselfde sillabiese verband 18. Ons kan the<br />

wissel tweereëlige en vierreëlige strofes mekaar af sonder enige aantoonbare<br />

funksie in die wisseling. Die vierreëlige strofes verskil bowendien<br />

nog opvallend in hul verslengtes.


70<br />

konkludeer tot 'n strakke ooreenkoms tussen die verse nie,<br />

maar ons kan wel van 'n ordening praat. 7<br />

§ 3. Die heffingsvers. Die metries-ritmiese verskynsels in<br />

hierdie verse kan perspektiewe open wat in sigself ondersoek<br />

waardig is; dit gaan vir die eenheidsondersoeker egter alleen<br />

dáárom of daar 'n vasstelbare samehang in dié verskynsels<br />

is, en of 'n ordenende moment ont-dek kan word in ons geval,<br />

in die aantal heffings per vers.<br />

Wanneer ons die ritmiese tema van dié gedig wil vasstel,<br />

d.w.s. 'n patroon of basis van heffings en dalings wat konstant<br />

bly deur die gedig heen, is die woordaksent 'n leidraad by die<br />

vaslegging van die heffings in die vers.<br />

Vier van die twaalf meerlettergrepige woorde in die gedig<br />

is in die eerste strofe (A) te vinde en ons het daar in taal<br />

dus 'n viertal aksente paraat. Verder sal<br />

-sistematiese opsig<br />

ons moet steun op sinsaksent en op ons interpretasie van die<br />

feite vir die vaslegging van die heffings. Met vier vaste<br />

aksente en weinig verdere bivalensie, verskaf A dan die<br />

volgende tema: 8<br />

t<br />

s i<br />

7 Die ordening blyk veral in teenstelling tot 'n gedig waar die verslengtes<br />

nie binne dieselfde sillabiese verband lê nie, en ter illustrasie<br />

haal ons 'n paar dergelike verse aan uit Martjie van Jan F. E. Celliers,<br />

(Tweede druk, 1916, p. 94):<br />

Sij denk daaraan<br />

hoe dat sij somtijds sag<br />

dat hij<br />

'n strijd te strjje had,<br />

alsof hij in 'n weif ling stond.<br />

8 In navolging van T. T. Cloete, Trekkerswee en Joernaal van Jorik,<br />

Amsterdam 1953, p. 17 noot 2, gebruik ons hier drie soorte tekens vir die<br />

aanduiding van heffings en dalings: — = daling, . = sterk heffing,<br />

= halfsterk of by- heffing.


71<br />

Die aksent in Al val op die tweede en sesde sillabe, in A2<br />

op die tweede, vierde en sesde, en in A4 op die tweede en<br />

sesde weereens. Hierdie feite is uit die enkelheid van aksent<br />

in die meerlettergrepige woorde „holtes", „kuddes", „gekom"<br />

en „spikkelkoei" afgelei, en uit die sinsaksent wat aan „boom"<br />

en „hom" toegeken word.<br />

A3 verwys ons terug na die feite-interpretasie vir 'n bepaling<br />

van aksent. Ons het geïnterpreteer dat „toe" nie alleen<br />

as voegwoord hier optree nie, maar ook die temporeel-kousale<br />

verband tussen A(1+2) lê (vgl. p. 30). Vanweë hierdie sinvolle<br />

geladenheid van „toe" sou ons daaraan naas „kies ", wat<br />

ondubbelsinnig in hierdie vers geaksentueer word, 'n heffing<br />

wou toeken, nie van dieselfde sterkte as „kies" nie, maar tog<br />

sterker as die daling in die derde lettergreep.<br />

In die daaropvolgende strofes tree heelwat variasies op in<br />

die patroon deur A opgestel, maar dit blyk dat die tweeheffingsvers<br />

in die gedig dominant is. Sonder verder beredenering<br />

van die plasing van aksente, sien die gedig daar in<br />

prosodiese opsig soos volg uit:<br />

L L _ L<br />

. 1._,<br />

- L - - - L<br />

_ L _ _ L<br />

- -<br />

L _ _ L<br />

- L L - L<br />

L - - L _<br />

L r L L<br />

_ - L -<br />

- _ -


72<br />

Die meeste heffings per vers word hiervolgens in C2 en C4<br />

gevind; albei het vier heffings, en C4 vorm bowendien 'n<br />

emfatiese uitsondering vanweë die afwesigheid van dalings<br />

in die vers. Daar is alleen markante pouses tussen die heffings.<br />

Daar is twee verse (A2 en D1) met drie heffings, een waar<br />

sprake is van twee-en-'n-halwe aksent (A3), en één waar,<br />

om dieselfde rede as in A3, sprake kan wees van drie-en-'nhalwe<br />

aksent (C3).<br />

Of die ossilering van heffings tussen die grense van twee<br />

en vier sinvol is, en watter informasie daardeur gegee word,<br />

laat ons hier vanweë die aard van ons probleemstelling buite<br />

beskouing. Die oorheersing van die tweeheffingsvers toon<br />

egter duidelik 'n ordening in die ritmiek, wat in hoë mate<br />

eenders verloop van strofe tot strofe.<br />

§ 4. Rym en „weerklank". Ook die rym en ander klank<br />

kan 'n eenheidskonstituerende moment wees, en-verskynsels<br />

ons merk in hierdie gedig dat daar wel deeglik sprake is van<br />

reëlmaat in die rymskema. In A en C is die rymstelling a b c b<br />

(staande eindrym); in B en D is die rymstelling ook a b c b,<br />

maar die eindryme is assonerend, met dieselfde sonant in B2<br />

en B4 as in D2 en D4 (mik — sit; klip — pik). 9<br />

Ons het vroeër op 'n verband tussen „stippels" (D4) en die<br />

eer, ste lid van die samestelling „spikkelkoei" (A4) gewys —<br />

'n verband wat nie alleen op grond van 'n sinonimiteit tussen<br />

„stippels" en „spikkel-" gelê kon word nie, maar wat ook<br />

setel in die verwante klankstruktuur van die woordliggame<br />

(vgl. p. 56).<br />

'n Klein eggo van die dominante klank in „stippels" en<br />

„spikkel-", kan ons nou sê, is telkens aanwesig — in die<br />

beklemtoonde assonerende eindposisies van B2 en B4, en D2<br />

en D4, en ook in die beklemtoonde eindposisie van Cl.<br />

Die klein weerklankreeks mag ons as 'n subtiel-bindende<br />

9 Ons maak hier geen verskil tussen assonansie en halwe rym nie.<br />

Vgl. Wolfgang Kayser, Kleine Deutsche Versschule, Bern 1951, p. 92-94.


73<br />

draadjie in die geheel beskou, en ook die reëlmaat van die<br />

rymskema werk samehangskeppend. Maar dit lê ook in die<br />

aard van die rym dat dit in meer as uiterlik-skematiese opsig<br />

'n samehang binne die strofe (uiteindelik, indien konsekwent<br />

deurgevoer, binne die hele gedig) skep. Hoewel die binding<br />

van die rym 'n klankbinding bly, kan hierdie verskynsel<br />

meewerk om die dele van die strofe aan te bied asof hulle<br />

saam hoort. 10 Dit is nie 'n funksie van die rym alléén nie;<br />

die rymstelling moet sekerlik ook deur ander bindende elemente,<br />

Bowe-al in die feite -aanbod, onderskraag word.<br />

In ons situasie (bv. in A) merk ons dat die eerste rymwoord<br />

voorkom vóór die interpunksie wat die eerste strofehelfte<br />

isoleer (hoewel dit isolasie-in-verband is) van die tweede, en<br />

dit kom voor aan die einde van 'n in taalstrukturele opsig<br />

voltooide nosie. Die tweede rymwoord aan die einde van die<br />

strofe reik dan terug na die vorige strofehelfte, deur klankvoeging<br />

word tussen die twee dele 'n betrekking geskep, wat<br />

'n bruggie maak oor die skeiding. En waar ons in die vorige<br />

hoof stuk ook 'n feitelike betrekking tussen die twee dele kon<br />

blootlé, gee dit saam met die rymstelling nou aan die woorde<br />

'n dubbele gehegtheid: die strofe is op die wyse binne twee<br />

vormvelde wat saamval, georganiseer.<br />

§ 5. Strofebou: die volgorde van die verse binne die strofe.<br />

Die organisasie van 'n gedig kan ook blyk in 'n bepaalde<br />

volgorde van verse binne die strofe, en uiteindelik in die<br />

volgorde van die strofes. Wanneer ons voor 'n oënskynlike<br />

verbandloosheid in 'n gedig te staan kom, kan die vraag<br />

ontstaan of die verse binne die strofe omgewissel, geskommel<br />

kan word, en of daar 'n dwingende (hoewel nie noodwendig<br />

logiese) volgorde deur die verse gekonstitueer word. Ons laat<br />

vireers die feitelike samehang van die verse buite beskouing<br />

om later daarop terug te kom; die vraag is nou of die strofe-<br />

10 Vgl. vir die uitgangspunt van hierdie diskussie, Hellinga en Scholtz,<br />

a.w., p. 20 vig., en veral p. 22.


74<br />

bou, soos dit sintakties en tipografies gegee is, 'n skommeling<br />

van verse kan toelaat. 11<br />

Ons kan die probleem illustreer met die gedig Marc groet<br />

's morgens de dingen van Paul van Ostayen —<br />

Dag ventje met de fiets op de vaas met de bloem 1<br />

ploem ploem 2<br />

dag stoel naast de tafel 3<br />

dag brood op de tafel 4<br />

dag visserke-vis met de pijp 5<br />

en 6<br />

dag visserke-vis met de pet 7<br />

pet en Pijp<br />

8<br />

van het visserke-vis 9<br />

goeiendag 10<br />

Daa-ag vis 11<br />

dag lieve vis 12<br />

dag klein visseljn mijn 13<br />

Ons laat ons nie in diskussie in oor die eventuele samehang<br />

van hierdie verse nie; daar kan volstaan word met op te merk<br />

dat veral verse 3 en 4, en verse 5 en 7 „andersom" sou kon<br />

gestaan het. Hiertoe dra in hoë mate die sintaktiese en tipografiese<br />

voltooidheid van hierdie verse by; in strukturele opsig<br />

is hul onafhanklik van hul gegewe posisie in die gedig.<br />

In Sprokie van die Spikkelkoei het ons reeds die sintaktiese<br />

bou van die strofes onder oog gehad (vgl. p. 12). Ons resumeer<br />

dit net kortliks. A is één sintaktiese geheel, waarvan die<br />

begin tipografies aangedui is deur 'n hoofletter, en die einde<br />

deur 'n punt aan die verseinde A4. Binne hierdie sintaktiese<br />

geheel is sowel die woordvolgorde as die volgorde van die<br />

11 'n Dergelike vraag is uiteraard eksperimenteel. Wanneer die volgorde<br />

nie vanselfsprekend voorkom nie, probeer ons omwissel ten einde<br />

die gegewe volgorde te beproef — of dáárin 'n dwingende volgorde sal<br />

blyk as ons dit naas ander, gekonstrueerde volgordes stel.


75<br />

sinsdele normaal, volgens taalstruktuurreëls. 12 Die vers Al<br />

word sintakties voltooi in A2, die komma sluit voorlopig<br />

A(1 +2) af, maar projekteer bowendien vooruit. En waar die<br />

komma „sê" dat iets moet volg, lê „toe" in AS die volgorde<br />

en die aard daarvan vas, omdat „toe" die temporele èn<br />

kousale verband tussen die twee strofehelftes aandui. In die<br />

tweede strofehelfte is A3 ook weer struktureel afhanklik van<br />

A4 — die verseinde is nie afdoende isolerend nie, en daar<br />

moet na A4 geënjambeer word. A2 moet dus op Al volg,<br />

omdat A2 sintaktiese voltooiing van Al is. Die komma en<br />

„toe" lê dan die volgorde A(1+2)->A3 vas, en A4 moet<br />

weereens op A3 volg omdat A4 die sintaktiese voltooiing<br />

van AS is.<br />

Die sintaktiese geheel B is verdeel in drie sub-eenhede,<br />

B1, B2 en B(3+4). Soos in A, dui „toe" aan dat B(3+4) die<br />

tweede strofehelfte moet wees; B4 moet volg op B3, as die<br />

sintaktiese voltooiing van B3. Die volgorde van Bi en B2<br />

sou problematies kon word, vanweë hul voltooide sintaktiese<br />

struktuur, en hul eenderse isolasie deur 'n komma aan die<br />

verseinde. B2 is nie struktureel afhanklik van Bi nie. Behalwe<br />

vir die tipografiese gegewe (nl. die hoofletter) wat B1 aan<br />

die begin van die sintaktiese geheel B plaas, maar wat ten<br />

slotte nie 'n definitiewe bewys van die noodwendigheid van<br />

Bi se posisie is nie, sal daar nog verdere bewysmateriaal vir<br />

Bi se posisie as eerste in die reeks sub-eenhede binne B<br />

gesoek moet word. En die bewysmateriaal vind ons op feitelike<br />

vlak, soos ons later sal aantoon.<br />

12 Aangesien die woordvolgorde volgens struktuurreëls „normaal" is,<br />

het ons hier in die probleem van oënskynlike verbandloosheid nie met<br />

dieselfde ,verbandlose" of ,irrasionele" situasie te doen as in die<br />

a-sintaktiese gedig van Gertrude Stein, Guillaume Apollinaire, nie (aan<br />

deur Eugene Jolas in The Language of Night, Den Haag 1932,<br />

-gehaal<br />

p. 37) —<br />

Give known or pin ware.<br />

Fancy teeth, gas strips.<br />

Elbow elect, sour stout pore, pore caesar, pour state at.<br />

Leave eye lessons 1. Leave I. Lessons. I. Leave I lessons, 1.


76<br />

In C het „toe" dieselfde strofe-strukturerende funksie as in<br />

A en B, en is daar weer 'n sintaktiese enjambement van C3<br />

na C4, sodat die volgorde C3–>C4 onomstelbaar is, en C(3+4)<br />

as tweede helfte gegee is. Maar Cl, C2a en C2b is al drie<br />

sintakties-struktureel voltooid, begrens deur 'n komma in elke<br />

geval. Weer is dit in formele opsig alleen die hoofletter wat<br />

Cl se posisie konsolideer, en ook hier moet dus verdere bewyse<br />

op feitelike vlak gesoek word.<br />

Tot dusver het ons elke strofe afsonderlik en nie in verband<br />

met die voorgaande strofes ondersoek nie. Die sintaktiese<br />

gehele A en B het dit toegelaat, omdat hulle nie in hul<br />

sintaktiese struktuur afhanklikheid buite hulleself om getoon<br />

het nie. Maar hoewel ons kon sê dat die strofeposisie van<br />

C(3+4) bepaal is deur „toe", en die sintaktiese voltooidheid<br />

van C(3+4) uit die sinsmodel A Vf S (enj.) A... daarin<br />

opgestel, blyk, dui die interpunksie eind C aan dat hierdie<br />

sintaktiese eenheid nie definitief afgesluit is nie. Daar moet<br />

in'nander,in'nvolgende strofe vir die aanvulling van hierdie<br />

aanbod gesoek word — 'n aanvulling wat deur die streep in<br />

vooruitsig gestel word. En hierdie feit is tegelykertyd bepalend<br />

vir die volgorde van verse binne die strofe D.<br />

In D het ons in die strofe duidelik twee dele, een waarvan<br />

die einde definitief gemarkeer is deur 'n vraagteken, een<br />

waarvan die einde deur die dubbelsinnige interpunksiemiddel<br />

van' stippeltjies aangedui is, wat geen sintaktiese afsluiting<br />

hoef te wees nie. 13<br />

Een van hierdie helftes vertoon verder 'n geïnverseerde<br />

sinsmodel — Vf S (enj.) A... Die inversie is anormaal in<br />

'n mededelende sin, tensy dit „gemotiveer" is deur 'n aanloop<br />

voor die Vf.; wanneer die hele sintaktiese eenheid as vraag<br />

fungeer (bv. „kom die bus al oor die bult?") is inversie ook<br />

normaal. Maar hier is geen aanduiding dat ons dwarsdeur<br />

13 Voorheen kon ons sê dat die stippeltjies tot afsluiting gekonstitueer<br />

word deur die hoofletter wat daarop volg; waar ons nou juis die volgorde<br />

eksperimentshalwe tot probleem maak, word die „onsekerheid" wat<br />

inherent is in hierdie interpunksiemiddel, weer geaktiveer.


77<br />

die strofe heen met 'n vraagsin te doen het nie; ons moet dus<br />

vir die motivering van die inversie 'n aanloop soek. Dié aanloop<br />

vind ons in die vorige strofe — die strofe wat oopgelaat<br />

is om aangevul te word, nl. C. Daarom moet D(1+2) —<br />

waarvan die volgorde D1-D2 origens sintakties-struktureel<br />

bepaal is — aan die begin van die strofe staan, direk volgend<br />

op C4, en daarom is ook die volgorde D(1-í-2)->D(3+4)<br />

onomstelbaar.<br />

In twee gevalle, by die vraag na die volgorde van Bi en<br />

B2 en die volgorde van Cl en C2, het ons gesê dat die<br />

afdoende bewys vir die vaste volgorde in die feite-aanbod<br />

gesoek moet word. B2 moet naamlik volg op B1, omdat „hy<br />

val in 'n mik" die natuurlike gevolg is van die handeling in<br />

Bi — „ek stoot hom oor 'n krans" (vgl. p. 36). Ook by die<br />

drie gebeures-met-die-klip (in Cl en C2 verhaal) is 'n natuurlike<br />

planmatigheid (reeks) in die volgorde — eers die klip<br />

besweer, dan korrel, dan „nie kwes nie".<br />

Daarom is die volgorde C1-^C2a-^C2b ook vas.<br />

§ 6. Die ordening van die strofes: hul volgorde. 'n Vraag<br />

na die samehange in 'n gedig behels in ons geval ook die<br />

vraag of die volgorde van die strofes „noodwendig" is. Uiteraard<br />

is dit 'n punt waarop ons ons eksperimentshalwe moet<br />

losmaak van die volgorde van die strofes soos hulle deur die<br />

bladspieël aan ons voorgehou word. Deur substitusie van<br />

ander volgordes, verkry deur die omsetting van die strofes,<br />

sou dit moontlik wees om te bewys dat die gegewe volgorde<br />

ook die volgorde is waarin die grootste samehang bestaan,<br />

as ons kan bewys dat die gekonstrueerde volgordes „onmoontlik"<br />

is.<br />

Ons stel dus allereers in hierdie eksperiment die standpunt<br />

dat 'n noodwendige volgorde van strofes 'n faktor is in die<br />

ordening van die geheel, dat dit 'n bindmiddel is. Wanneer<br />

ons dus kan bewys dat die gegewe volgorde inderdaad the<br />

omstelbaar is nie, het ons daardeur 'n ordeningsprinsipe aangewys.


78<br />

In 'n ondersoek na die ordeningsprinsipes in 'n gedig van<br />

J. F. W. Werumeus Buning („Hoe kon ik meenen te genezen...",<br />

Verzamelde Gedichten, Amsterdam, 1948, p. 32)<br />

is gedurende die studiejaar 1954-1955 'n volgorde-eksperiment<br />

— ten dele met spesifiek-pedagogiese oogmerke —<br />

onder leiding van proff. W. Gs Hellinga en N. P. van Wyk<br />

Louw deur die kandidate Nederlands aan die Universiteit<br />

van Amsterdam uitgevoer. Die gedig was, soos vooraf vasgestel<br />

is, onbekend by die lede van die werkgroep.<br />

Die vier strofes van die gedig is apart en in willekeurige,<br />

„oneintlike" volgorde aan die groep gedikteer, en aan hulle<br />

is vervolgens opdrag gegee om die strofes in 'n volgorde, soos<br />

dit volgens hulle moes wees, te plaas, met opgawe van redes<br />

vir die rangskikking.<br />

Die resultaat was: verskillende volgordes is moontlik gevind;<br />

die strofes is in enkele gevalle, met goeie gronde, omwisselbaar<br />

bevind.<br />

Na analogie van hierdie eksperiment is 'n soortgelyke<br />

poging tot vasstelling of die volgorde van die strofes in<br />

Sprokie van die Spikkelkoei omwisselbaar is, deur ons gedoen.<br />

Elk van die vier strofes van die gedig is op aparte<br />

kaartjies uitgetik, en die vier strofes is, willekeurig geskommel,<br />

aan vier Afrikaanstalige persone wat nie met die gedig<br />

bekend was nie, afsonderlik voorgelê. Sonder die moontlikheid<br />

van onderlinge raadpleging het elke persoon die strofes<br />

in 'n volgorde wat na sy mening die juiste was, ge<br />

-rangskik.<br />

Die resultaat was dan dat al vier die proefpersone die<br />

volgorde soos dit ook op die bladspieël gegee is, as die juiste<br />

gegee het.<br />

Aangesien so 'n klein aantal proefpersone by die eksperimentjie<br />

betrokke was, het die resultaat natuurlik geen sta<br />

betekenis nie. Wat egter wel van betekenis is, is die-tistiese<br />

motivering wat in die onderskeie gevalle aan die rangskikkings<br />

gegee is.<br />

Die titel was in al vier gevalle bekend. Omdat die titel 'n


79<br />

„sprokie" aanbied, is gemeen dat 'n „verhalende" volgorde<br />

die juiste sou wees. Daar is gepoog, naamlik, om die strofes<br />

so te rangskik dat deur die feite 'n verhaal aangebied word. 14<br />

Hoewel die proefpersone in hul interpretasie van die uit<br />

wat deur die feitsake gegee word, ver-<br />

-eindelike informasie<br />

skil het, het hulle al vier in hulle motivering van die „juiste"<br />

volgorde daarin ooreengekom dat die volgorde nie anders<br />

kon lê sonder om die samehang op verhaalvlak, wat na hul<br />

mening volgens die titel noodwendig was, te verbreek nie.<br />

Ander strukturele oorwegings was:<br />

1. Omdat „hom" in B1 andersins ongeinformeerd is, moet<br />

aan „hom" as anaforiese pronomen informasie voorafgaan:<br />

die geleier van hierdie informasie is „hom" (A4) wat op sy<br />

beurt as anaforiese pronomen betrek is op „my broer" (A3).<br />

B moet dus volg op A.<br />

2. C is nie as sintaktiese geheel ondubbelsinnig afgesluit<br />

nie; die interpunksie veronderstel dat daar nog iets (desnoods<br />

nog 'n strofe) moet volg. Die voor-die-hand-liggende strofe<br />

is dus een wat duidelik veronderstel dat daar nog iets aan<br />

voorafgaan: een wat dus nie met 'n hoofletter begin nie,<br />

daarom D. Hiervolgens is die volgorde C-+D onomstelbaar.<br />

3. Die volgorde C-^D word verder bevestig deur die<br />

herhaling van „sak 'n duisend" (eers in C3, dan in D1).<br />

4. Die substantief „klip" kom tweemaal voor in die teks,<br />

eers met onbepaalde en daarna met bepaalde lidwoord. Daar<br />

kan dus gekonstateer word dat die strofe waarin „klip" as 'n<br />

reeds bekende saak aangebied word, dus met bepaalde lidwoord,<br />

volg op die waarin „klip" nog as onbepaalde „ver<br />

soort" staan. Dus volg D op C.<br />

5. Die bou van die strofes A, B en C toon 'n hoë mate van<br />

ooreenkoms deur die posisioneel-ooreenstemmende „toe"konstruksie.<br />

Daarteenoor vorm D, met die vraag-eenheid in<br />

14 Onder „verhaal" meen ons, word in die algemeen verstaan wat<br />

E. M. Forster noem: „a narrative of events arranged in their time<br />

sequence — dinner coming after breakfast, Tuesday after Monday, decay<br />

after death, and so on." (Aspects of the Novel, London 1947, p. 43).<br />

-teenwoordiger van 'n


80<br />

D(3+4), 'n teenstelling. Op grond hiervan het sommige van<br />

die proefpersone besluit dat die drie strofes met die gelyksoortige<br />

„toe"-konstruksie op mekaar moet volg, met D, deur<br />

die vraag wat hom apart van die ander stel, en deur die<br />

aaneenskakeling met C, in die laaste posisie.<br />

6. Omdat die titel bekend was, is gemeen dat 'n strofe<br />

waarin die spikkelkoei genoem word, eerste moet kom. Dit<br />

sou 'n mens dan met 'n keuse tussen A en B laat. Vanweë die<br />

anaforiese pronomen „hom" in B is besluit dat B tog nie<br />

eerste kan staan nie, en vandaar is besluit op A in die eerste<br />

posisie.<br />

7. Die vraag in D(3+4) is deur die proefpersone as 'n<br />

soort „toepassing" van die voorafgaande feite -aanbod beskou<br />

(aangenome dan dat die ander strofes daaraan voorafgaan).<br />

In elk geval is die vraag gesien as die soort vraag wat 'n<br />

afsluiting vorm, ook omdat dit kontrasteer met die ander<br />

verhalende strofes.<br />

8. Sekere „bewegings" in die feite-aanbod het volgens die<br />

proefpersone 'n dwingende volgorde geskep. Een het bv. die<br />

volging van D en C op B gemotiveer uit die samehang<br />

„'n kraai — 'n duisend vere — 'n duisend kraaie", waarin 'n<br />

stygende lyn, 'n intensifikasie bespeur is. 'n Ander het na<br />

aanleiding van 'n interpretasie van die feite, uit die „stadia":<br />

oorsaak vir broedermoord, broedermoord, en die skuldgevoel<br />

daarna, die volgorde bepaal.<br />

Een van die proefpersone het eers probeer om 'n ander<br />

volgorde te motiveer, nl. die volgorde A C D B.<br />

B sou dan oor C en D heen terugwys na A, „oor die paniek<br />

van D heen" na die begin waarin die spikkelkoei as oorsaakvan-alles<br />

staan. Dan was die „onverbiddelike slot": „toe het<br />

'n kraai / op die spikkelkoei gaan sit".<br />

Die soort tang-konstruksie wat op die wyse gegee word,<br />

met die tweemaal genoemde spikkelkoei in elke tangpunt, het<br />

'n bevredigende werking, is ges.<br />

Die rangskikking is ten slotte laat vaar omrede van onoorkomelike<br />

probleme wat met hierdie rangskikking in die feite-


81<br />

aanbod ontstaan. Die vrae wat ontstaan het, was o.m.: wie<br />

het dan die klip (in C) gegooi? Want „ek" is dan nog nie as<br />

die „handelaar" genoem nie. Na wie of wat word die klip (C)<br />

gegooi? Waarom die vere — want ook die kraai is dan nog<br />

nie in die situasie aangebied nie?<br />

Die wyse waarop die feite-aanbod voeg in die volgorde<br />

A B C D het deur die substitusie van hierdie oneintlike<br />

volgorde vir die proefpersoon skerper beligting verkry — uit<br />

die teenstelling is finaal op die volgorde A B C D besluit.<br />

— Tot sover dan die rangskikkings van die strofes deur<br />

persone wat (ons herhaal) onbekend was met die gegewe<br />

volgorde. Die wins van hierdie proef is dat daar by die oorweging<br />

van die volgordes geen sprake kan wees van „hineininterpretieren"<br />

vanuit 'n kennis van die gegewe volgorde nie.<br />

Los van wat op die bladspieël staan, sonder vooringenomenheid<br />

dus, kon hulle deur eie skommeling, deur groepering en<br />

hergroepering uiteindelik tot 'n slotsom kom: 'n proses wat<br />

vir die ondersoeker wat reeds bekend is met die gedig in sy<br />

gegewe vorm, veel moeiliker sou wees om suiwer deur te<br />

voer. 15<br />

— Teoreties, d.w.s. as ons soos 'n wiskundige met eenhede<br />

werk, sou daar in 'n gedig van vier strofes vier-en-twintig<br />

rangskikkings moontlik wees, as daar geen beperkings verder<br />

aan die rangskikking opgelê is nie. Bogenoemde proef het<br />

egter duidelik getoon dat sekere struktuurverskynsels van die<br />

staanspoor af die moontlikhede van rangskikking beperk. (Bv.<br />

die interpunksie aan die einde van C, die aanvang-sonderhoofletter<br />

van D; die anaforiese pronomen „hom" (B1) wat<br />

skakel met „hom" in A4).<br />

Wanneer die konsekwensies hiervan deurgetrek word, nl.<br />

dat die volgordes AFB en C-*D respektiewelik vaslê, dan is<br />

(wiskundig, weereens) alleen twee moontlikhede oopgelaat,<br />

15 Uiteraard is dit nie hier nodig om op al die motiveringe van die<br />

proefpersone in te gaan nie. Sommige van hierdie motiveringe het ook<br />

trouens nie aanvaarbaar geblyk nie. Uit ons verdere argumentasie sal<br />

blyk watter motiveringe ons wél aanvaar het.


82<br />

want daar is nou alleen twee groothede (A->B) en (C-^D) by<br />

die rangskikking betrokke. En die moontlikhede is dat (A-B)<br />

volg op (CAD), of dat (CAD) volg op (A-^B), dus die - volgorde<br />

C D A B of die volgorde A B C D.<br />

In die gekonstrueerde volgorde C D A B kry ons dan 'n<br />

nuwe gedig ter oorweging, 'n gedig van die soort wat in die<br />

poësie nie onbekend is nie, al sal ons op diskrepansies, 'n<br />

„vreemde" feite-aanbod, ens. stuit. 16<br />

Ons onderneem nie hier 'n uitvoerige analise van hierdie<br />

„nuwe" gedig nie — ons weet immers dat ons met 'n kon<br />

te make het en nie met 'n literere feit wat in 'n-struksie<br />

digbundel voorkom nie. Ons doel is 'n eksperimentele ver<br />

volgordes; daarom gaan-gelyking<br />

van die twee „moontlike"<br />

ons nou alleen in breë trekke die struktuur van die kon<br />

na.<br />

In die kader van die sillabisme, heffingsvers, rymskema en<br />

klankherhaling maak ons vir die volgorde C D A B dieselfde<br />

observasies as wat in die beginparagrawe van hierdie hoofstuk<br />

uiteengesit is.<br />

Daar is die ordening van 'n gemiddeld seslettergrepige<br />

vers, 'n dominante tweeheffingsvers, 'n rymskema a b c b<br />

(staande eindrym in C en A, assonerende eindrym in D en B).<br />

Ook die argumentasie vir die volgorde van verse binne die<br />

strofes is hier ewe goed van krag (vgl. p. 73).<br />

Die konstruksie C D A B het 'n dramatiese situasie as inset:<br />

16 'n Mens kan slegs kyk na die manifes van die transition-groep<br />

(aangehaal deur Eugene Jolas, a.w., p. 33) wat reeds in 1929 gepubliseer<br />

is; o.m. verklaar hulle — „The imagination in search of a fabulous world<br />

is autonomous and unconfined ... The literary creator has the right to<br />

disintegrate the primal matter of words imposed on him by textbooks and<br />

dictionaries ... He has the right to use words of his own fashioning and<br />

to disregard existing grammatical and syntactical laws ..." Wat ook al<br />

ons mening oor hierdie standpunt is, dit is desnieteenstaande 'n „defense<br />

of poetry", die soort poësie wat deur die groep en vele ander voor en<br />

na hulle geskryf is. En (om hulle terminologie te gebruik) wat diskrepan-<br />

sies en „vreemde" feite -aanbod vir die „day-mind" is, kan 'n juiste uit<br />

-drukkingswyse vir die „night-mind"<br />

wees.<br />

-struksie


SPROKIE VAN DIE SPIKKELKOEI<br />

Smeer vet aan 'n klip,<br />

korrel fyn, moenie kwes,<br />

toe sak 'n duisend zere<br />

noord, suid, oos, zees —<br />

sak 'n duisend kraaie<br />

oor die bloed, oor die hup.<br />

O waar sal ek skuil<br />

teen die stippels wat pik?<br />

Uit holtes van 'n boom<br />

het kuddes vee gekom,<br />

toe kies my broer<br />

die spikkelkoei vir hom.<br />

Ek stoot hom oor 'n krans,<br />

by val in 'n mik,<br />

toe het 'n kraai<br />

op die spikkelkoei gaan sit.


84<br />

dit begin met die „intensiteit" van die imperatiewe, 'n nog<br />

onverklaarde voorbereiding tot 'n daad, en daarna: die gedaantewisseling<br />

soos in C(3+4) en D(1+2) vertel. Dan kom<br />

die vraag — waarvan die moontlikheid van 'n antwoord<br />

uitgesluit is deurdat die ruimte geheel en al onherbergsaam<br />

gemaak is volgens die informasie in C4. Die vraag verteenwoordig<br />

dan ook die emosionele hoogtepunt van die aanbod<br />

in C en D.<br />

In die verhalende hervatting wat volg (A) is daar geen<br />

skakel met die voorgaande gegee nie. Is A die antwoord op<br />

D? Kontekstueel is dit nie moontlik nie, want 'n antwoord op<br />

D is na aanleiding van C nie te gee nie. Ook is die informasie<br />

in A in feitelike opsig glad nie betrokke op die vraag nie.<br />

Die verhalende hervatting begin kennelik oor ander sake:<br />

'n nog onbekende „ek" word in sy radeloosheid gelaat en 'n<br />

verhaal oor die ontstaan van vee, 'n keuse van „my" broer,<br />

begin. En nou vir die eerste keer is daar, ná die titel, melding<br />

van die spikkelkoei. As hier dan eers van „die begin" gepraat<br />

word, wat was die funksie van die dramatiese inleiding?<br />

Waarom die hoogopgevoerde emosionaliteit, gevolg deur die<br />

saaklik-stellende? — Daar is 'n hiaat tussen die twee dele,<br />

en 'n negasie van die aanvanklik-gegewe spanning.<br />

Terwyl in C en D allerlei sake deur 'n feitelike versperring<br />

problematies word (deur wie word die imperatiewe ,,gespreek",<br />

tot wie gerig? wie is die slagoffer, vanwaar kom die<br />

bloed? en waarom die skielike intree van 'n „ek" in die<br />

situasie?), is in A en B die handelingsdrade almal saam<br />

eenheid (A-B). In formele opsig is hierdie-gevleg<br />

binne die<br />

twee dele weliswaar geïsoleer, onafhanklik, maar wat die<br />

feite-aanbod betref, is hulle komplementêr. Die verhouding<br />

tussen die twee dele (C-D) en (A-*B) kan dieselfde wees as<br />

by 'n „flash-back" in die filmtegniek: die aanvangsituasie<br />

intens, dramatjes, maar onverklaard ... en daarna die saaklike<br />

stem van 'n verteller wat die gebeure verhaal wat tot<br />

hierdie klimaks gelei het. Maar selfs in die „flash-back"patroon<br />

is hierdie volgorde geensins heg geïntegreer nie; die


85<br />

reeks (A-B) het nog nie die klimakssituasie bereik wanneer<br />

dit afgebreek word nie.<br />

— Ons wil hierdie eksperiment nie verder voer nie, aan<br />

ons opset nie was om 'n positiewe analise van die ge<br />

-gesien<br />

te maak nie. Daar bly nog een volgorde-konstrueerde<br />

gedig<br />

ter oorweging oor — die volgorde A B C D, m.a.w. die<br />

gegewe volgorde. En die paar kenmerke wat ons in die volgorde<br />

C D A B beskryf het, moet alleen dien om reliëf te gee aan wat<br />

ons aan struktuurkenmerke in A B C D kan blootlê, ten einde<br />

vas te stel of die volgorde A B C D 'n meer vanselfsprekende<br />

integrasie toon, of wel die enigste moontlike integrasie as ons<br />

afsien van die moontlikheid van „language of night".<br />

Wanneer ons die volgorde A B C D wil motiveer, beteken<br />

dit dat ons na eenheidskonstituerende momente, ordenende<br />

prinsipes in die gedig soos dit gegee is, gaan soek. Ons het<br />

die ordenende werking van die sillabisme, die aantal heffinge<br />

per vers, rym, weerklank, en strofebou in hierdie hoofstuk<br />

kortliks ondersoek, maar moes tot die gevolgtrekking kom dat<br />

hulle tot die vasstel van 'n noodwendige volgorde, (selfs tot<br />

die uiteindelike samehang) nie veel daadwerkliks hydra nie<br />

— hulle kon by 'n beredenering van die volgorde C D A B<br />

ewe goed te pas kom. En daarom keer ons nou terug na die<br />

struktuuranalise wat ons in die vorige hoofstuk onderneem<br />

het. Dáárin het ons reeds met samehangsprobleme, met die<br />

wyse waarop die strofes in die volgorde A B C D voeg, te<br />

doen gehad.<br />

§ 7. Bindinge in die stilistiese analise blootgelé. Reeds<br />

vroeg in die struktuurbeskrywing van Sprokie van die Spikkelkoei<br />

het die reeks-konstruksie in sintaktiese én feitelike<br />

opsig opgeval. In die ondersoek na die sintaksis het ons toe<br />

die vraag gestel: waardeur is die spesifieke volgorde in hierdie<br />

reeks bepaal? En ons gee nou hier 'n oorsig van die<br />

verskillende antwoorde wat op die vraag gegee is, van die<br />

aantal bindinge wat tydens die struktuuranalise sigbaar geword<br />

het.


86<br />

1. Die chronologiese opeenvolging van die tydsindikators<br />

het getoon dat die verskillende episodes van die reeks in die<br />

tyd op mekaar volg. Die aanvang van die reeks, A(1 +2), is in<br />

die verlede; deur die wyse waarop „toe" (A3) die volgende<br />

werkwoord in die tyd stel, word A(1 +2) voltooid verlede en<br />

A(3+4) onvoltooid verlede. Na A word die reeks deur 'n<br />

samewerking van „situasie", werkwoordsvorme en bepalinge<br />

van tyd (waarby die „toe"-konstruksie 'n belangrike rol vervul),<br />

tot aan die einde van D(1 +2) in die verlede gehou,<br />

maar 'n verlede waarin die gebeure trapsgewys nader aan die<br />

„verteller se hede" beweeg het, om uiteindelik in die laaste<br />

aanbod, D(3+4), dié hede te bereik. Na aanleiding hiervan<br />

kon ons sê dat die volgorde volgens die prinsipe van die<br />

chronologie opgebou is, en dat in hierdie chronologie voorts<br />

'n beweging tot in die „hede" toe vas te stel is (vgl.<br />

p. 22).<br />

Hiermee was die samehang van die volledige aanbod al op<br />

een vlak beskryf. 'n Ondersoek van die „werklikheid" van<br />

die gedig het gevolg, waarin die aanbod soos by hom in die<br />

sig-vormende vorm ontvou, onder oog geneem is. En in die<br />

loop daarvan het daar bindinge in die dele onderling ter<br />

sprake gekom.<br />

2. Die handeling in B is deur A voorberei. In die episode<br />

A het die aanvulling van die werkwoord „kies" met „vir<br />

hom" naamlik die toe-eieningshandeling wat deur „kies"<br />

aangebied is, op s6 'n wyse geïntensifieer dat dit 'n (byna<br />

aggressiewe) handeling was waarin enige ander kieser buitegesluit<br />

word (vgl. p. 33). Op dié stadium van die aanbod<br />

was daar nog 'n persoon in die situasie — die „ek", geimpliseer<br />

deur die taalvorm „my" by „my broer" in A3. In die<br />

buitengewone manier-van-kies het die broer hom dus van<br />

die verteller geïsoleer; 'n klein opposisie tussen die twee persone<br />

is daarin gegee. Hierdie spanning, het in die episode B<br />

geblyk, was die voorbereiding vir 'n groter opposisie tussen<br />

die twee broers. Want in B word dit tot 'n gewelddadige<br />

botsing, en die verdere gebeure van dié episode volg daarop


87<br />

soos 'n ketting-reaksie — 'n ketting-reaksie wat vir sy ontvonking<br />

afhanklik is van die gebeure in A.<br />

3. A het die stem van 'n verteller, 'n „ek"-perspektief<br />

geïmpliseer deur die aanbod „my broer". Hierdie ek-perspektief<br />

word nou volgehou in B, waar „ek" eksplisiet handelend<br />

optree in B1 (vgl. p. 34). Hierdie feit bind nie alleen<br />

A en B nie, maar die ek-perspektief persevereer tot in D.<br />

Ook C word, vanuit die aard van die verhalende imperatiewe<br />

wat 'n selfaanspreking is, in dié perspektief ingeskakel.<br />

4. In B is die anaforiese pronomen „hom" vir informasie<br />

afhanklik van 'n reeds aangebode feit — ons het via „hom"<br />

(A4) die aanbod „my broer" as die betrokke feit aangewys<br />

(vgl. p. 34). Met hierdie voornaamwoordelike skakeling word<br />

tussen A en B nog 'n band gelê: saam met die vorige drie<br />

bindinge beteken dit dat die persone wat deelnemers is aan<br />

die handeling in Bi en B2 deur A geïntroduseer is, én dat<br />

die handeling self voortkom uit A.<br />

5. 'n Skakeling van die twee episodes A en B word voorts<br />

in die „opkomste ten tonele" van die spikkelkoei in elkeen van<br />

hierdie episodes gegee. Die spikkelkoei kom op dieselfde tydstip<br />

in elke episode voor, naamlik, teen die einde daarvan.<br />

Meer nog: in episode B staan haar verskyning in resultatiewe<br />

verband met die gebeurtenisse in die eerste helfte van die<br />

episode (vgl. p. 38), met die gewelddaad van broer teen broer,<br />

en die broer se onsekere uiteinde, wat op hul beurt weer as<br />

volgende op die handeling van A gegee is. Hieruit het die<br />

spikkelkoei duidelik die twisappel tussen die twee broers<br />

geblyk.<br />

6. Tensy kennis omtrent die kraai vóór die sak van 'n<br />

duisend vere in C gegee is, is daar geen aanduiding wie die<br />

slagoffer van die dade in die begin van die episode C is nie.<br />

Maar dat C op B volg, weet ons uit die „tydsreeks". En<br />

daarom is in die sak van 'n duisend vere nadat daar nie (net)<br />

gekwes is nie, die reeds bekende kraai aanwesig (vgl. p. 41).<br />

En dit is in die sfeer van die sinistere waarde wat die kraai<br />

reeds by sy eerste verskyning gehad het dat die veerwaai-gooi


88<br />

daarvan 'n reën van vere in die groot ruimte tot gevolg het!<br />

7. Die interpunksie aan die einde van episode C het 'n<br />

aanvulling en hervatting van die feite-aanbod in C in voor<br />

gestel. Suiwer formeel kan 'n mens you tot die gevolg-<br />

-uitsig<br />

trekking kom dat D aan C geskakel moet word, kragtens die<br />

tipografiese voorkoms van sy aanvang — in teenstelling tot<br />

die ander episodes, begin Dl met 'n klein letter. Dit kan<br />

'n sinvolle verskil wees omdat daar reeds teen dié tyd uit die<br />

hele aanbod 'n konsekwente sisteem in die gebruik van hoofletters<br />

as aanvang van 'n sin geblyk het. Maar of dit inderdaad<br />

meer dan 'n formele binding is? Ons het die vraag<br />

gestel: „in hoeverre word die vooruitsig van hervatting en<br />

aanvulling wat deur die streep (eind C) geskep word, in D<br />

verwesenlik?" (vgl. p. 46). — Hervatting blyk uit die herhaling<br />

van die werkwoord, die onbepaalde lidwoord en die<br />

telwoord van C3 en D 1 („sak 'n duisend ... ”) : dit is dieselfde<br />

handeling, dit is dieselfde „hoeveelheid van. . ." Dan word<br />

'n aanbod gedoen wat t.o.v. „were" in C3 'n nuwe vorm is,<br />

maar 'n vorm wat 'n feitsaak aanbied wat binne 'n deur die<br />

atuur gegewe verband met „vere" lê, nl. kraaie. Ons het die<br />

verhouding tussen die gegewens in C(3+4) en D(1-í-2) as<br />

volg geïnterpreteer: gesien die ek-perspektief in die vertelling,<br />

kan daar van presieser waarneming deur die verteller<br />

gepraat word, en gesien die sprokiesfeer waarin die aanbod<br />

gedoen word, kan daar ook van 'n gedaantewisseling gepraat<br />

word. Ons het gesê: die verteller -waarnemer sien dat die<br />

dinge wat by voorheen as vere waargeneem het, kraaie is —<br />

maar die vere was vere, en het kraaie geword (vgl. p. 52).<br />

Die verwagting wat die streep wek, word dus wel deeglik<br />

in die episode D verwerklik; daar is hervatting, aanvulling en<br />

voortsetting van die feite-aanbod in C. En waar ons reeds<br />

vroeër gesien het dat die werkwoord in D(1+2) temporeel<br />

afhanklik is van „toe" in C3, word deur die feitelike afhanklikheid<br />

van D(1 +2) t.o.v. C nog 'n hoepel om die twee<br />

strofes geslaan.<br />

8. Hoewel die feitsaak „bloed" nie voor D in die konteks


89<br />

voorgekom het nie, word dit met 'n bepaalde lidwoord in D2<br />

gepresiseer (vgl. p. 51). Daar is geen eksplisiete kontekstuele<br />

voorbereiding vir die bepaalde lidwoord nie, maar uit ons<br />

interpretasie van die feite het wél 'n implisiete voorbereiding<br />

geblyk, waar daar sprake was in 'n daad-van-uit-die-wegruim<br />

van „moenie kwel". Dit toon dus 'n onderlinge afhanklikheid<br />

(dus binding) tussen C en D aan. Dieselfde afhanklikheid<br />

word deur die ander bepaalde lidwoord in D2 getoon:<br />

'n klip (Cl) is die eksplisiete kontekstuele voorbereiding vir<br />

die klip (D2).<br />

9. In die vormverskynsels van tipografie, interpunksie en<br />

hervatting, sowel as in die temporeel-feitelike afhanklikheid<br />

van D(1+2) t.o.v. C(3+4), is die saamhorigheid van C en D<br />

gegee, het ons vroeër gesê (vgl. p. 88). Kragtens hierdie saamhorigheid<br />

kon ons, in ons interpretasie van die feite -aanbod,<br />

van die informasie in C4 gebruik maak by 'n beskouing van<br />

die vraag in D(3+4). — Wanneer ons die vraag as 'n vraag<br />

antwoord interpreteer, het ons 'n-sonder-moontlikheid-van<br />

tweede „laag" van organisasie tussen hierdie twee strofes<br />

aangetoon: tussen die informasie dat die ruimte volstrek in<br />

beslag geneem is deur vere en die vraag „O waar sal ek<br />

skuil ...?" is 'n sinvolle betrekking. Ons sal nog later terugkom<br />

op 'n volgende laag van organisasie wat weer hierop<br />

gelé is.<br />

10. In die laaste vraag word die bedreiging genoem waarteen<br />

geskuil moet word: „teen die stippels wat pik". Die<br />

attribuut van die stippels (dat hulle „pikkende" is) gee die<br />

verbondenheid van hierdie verskynsel met die voorafgaande<br />

aanbod: „'n duisend kraaie". Want net soos daar tussen vere<br />

en kraaie 'n verband bestaan wat ons deur die natuur gegewe<br />

kon noem (omdat kraaie nou eenmaal vere het), bestaan daar<br />

'n verband tussen stippels-wat-pik en 'n kraai (omdat kraaie<br />

nou eenmaal pik) (vgl. p. 53, 54).<br />

11. 'n Soortgelyke bewegingslyn as wat deur die tydsindikators<br />

beskryf is, is herkenbaar in die waarnemingswyse<br />

van die gebeure van die laaste twee strofes. In die chrono-


90<br />

logiese reeks is die tyd van elke handeling telkens nader aan<br />

„die verteller se hede", die hede waarin die verteller die<br />

hoorder direk met sy ervaring konfronteer (vgl. p. 22). In<br />

die gedaantewisselinge van die laaste twee strofes word die<br />

gebeurtenis telkens in 'n kleiner gesigsveld, telkens nader aan<br />

die verteller self waargeneem, totdat die verteller sien dat die<br />

stippels wat pik óp hom is, en by hom in sy vraag direk<br />

teenoor die hoorder stel (vgl. p. 55). Waar hierdie „beweging"<br />

veral die laaste twee strofes koppel, gee dit in die<br />

ooreenkoms met die chronologiese beweging, 'n bevestiging<br />

van die groter samehang: die band word hegter deur die<br />

bevestiging.<br />

12. Uit die laaste aanbod, die vraag in D(3+4), word nie<br />

alleen die strofes onderling nie, maar die gedig as geheel in<br />

sekere bindende verskynsels betrek. Die stippels in D4 is 'n<br />

soortgelyke verskynsel as die visueel-onderskeidende eienskap<br />

van die spikkelkoei — dat die koei gespikkeld is, dus spikkels<br />

(stippels?) het, is immers in die eerste lid van die samestelling<br />

gegee (vgl. p. 31). En daarmee skakel stippels -wat-pik<br />

in nog 'n reeks: die spikkelkoei-reeks wat tot dusver gevorm is<br />

deur die noem van die koei in die titel, in die eerste episode<br />

en in die tweede. Hierdie reeks en die bindende werking<br />

daarvan is meer omvattend as die kraai-reeks: sy begin en sy<br />

einde is inderdaad die begin en einde van die gedig self.<br />

13. Die stippels-wat-pik kan dus as behorende tot twee<br />

feitsaak-reekse genien word. Ons kan sê dat die twee reekse<br />

saamgestrik word in 'n aanbod wat „beliggaming" van albei<br />

is. Maar deur die twee feitsaak-reekse saam te strik, word in<br />

terugstrukturering 'n samehang tussen die twee reekse gegee,<br />

word daar gesê dat die twee reekse saamhoort. Die begin van<br />

die kraai-reeks was reeds verbind met die spikkelkoei — die<br />

eerste verskyning van die kraai in die situasie was: toe 'n<br />

kraai op die spikkelkoei gaan sit het.<br />

Die noodlotsverband van kraai en spikkelkoei word nou<br />

in die laaste aanbod uitdruklik bevestig, en daardeur word<br />

nou weer 'n hoepel geslaan, maar dié hoepel gaan reg rondom


91<br />

hierdie klein wereld: die spikkelkoei was vanaf die benoeming<br />

van die wereld sentraal, totdat, na die gewelddaad van<br />

broer teen broer, die kraai gekom het. Daarná volg die reeks<br />

gedaantewisselinge, die bevestiging van die noot van onheil<br />

wat die kraai se verskyning gebring het, en waarin die kraai<br />

sentraal bly, totdat uiteindelik gesê word dat die kraai en die<br />

spikkelkoei één is in hul vergelding van die „ek" (vgl. p. 65).<br />

Dan weet ons dat die kraai en die gedaantewisselinge die<br />

gevolg was van die gebeure rondom die spikkelkoei — die<br />

skynbare divergensie van C en D(1+2), waarin die spikkel<br />

een-koei<br />

nie weer ná B genoem is nie, word geïntegreer binne<br />

verband met die spikkelkoei-reeks.<br />

14. Toe ons in die ondersoek onder die aspek van die<br />

sig-vormende vorm tot by D2 gekom het, is die besondere<br />

kousaliteit van die wereld-van-die-gedig versaaklik in die<br />

moontlike interpretasie van „oor die bloed, oor die klip ..."<br />

as 'n besinning oor die oorsake van die voorafgaande gebeure.<br />

Op hierdie stadium is die situasie in die strofe-volgorde<br />

A B C D naamlik al in so 'n mate samehangend getoon dat dit<br />

moontlik geword het om reeds vanuit die aantoonbare geheel<br />

sekere gevolgtrekkings omtrent dele van die geheel te maak.<br />

„Oor die bloed, oor die klip.. ." is as abstraherende kousaliteitsgewaarwording<br />

van die hand gewys omdat ons in die<br />

situasie as geheel 'n soort „chronologiese" kousaliteit ant -dek<br />

het, 'n kousaliteit wat in die opeenvolging van die konkrete<br />

gebeure self lê, „in de levende eenheid van het gebeuren in<br />

de tijd" (vgl. p. 49). Hierdie kenmerk van die wereld-vandie-gedig<br />

is opnuut ter sake waar, in die laaste aanbod, „die<br />

stippels wat pik", die eerste oorsaak, die pregnante begin van<br />

die reeks, aanwesig was: die spikkelkoei, één onder die<br />

kuddes vee.<br />

Ons mag dus inderdaad sê dat die besondere kousaliteit<br />

van hierdie wereld 'n prinsipe is waarvolgens die episodereeks<br />

opgestel is — dit is 'n prinsipe wat deurlopend kenbaar<br />

is, en daarom kan dit 'n eenheidskonstituerende moment<br />

genoem word.


92<br />

15. By oorweging van die moontlike interpretasie van<br />

„oor die bloed, oor die klip. . ." as 'n kousaliteitsgewaarwording,<br />

is gesê dat sodanige interpretasie die sake „bloed"<br />

en „klip" tot simbole sou maak, waardeur D2 in konflik sou<br />

raak met die tot dusver „metafoorlose" konteks (vgl. p. 50).<br />

Ons het ook in die interpretasie van die verhouding tussen<br />

„'n duisend vere" en „'n duisend kraaie" die moontlikheid<br />

dat stylfigure daarmee aangebied word (pars Pro toto of<br />

hiperbool) van die hand gewys omdat dit nie sou strook met<br />

wat reeds op daardie stadium bekend was omtrent die vlak<br />

van die gedig nie (vgl. p. 46). Ons het die vlak getipeer as<br />

een waarin 'n „primitiewe" waarnemingswyse aan die orde<br />

is — 'n afleiding wat ons o.m. gemaak het uit die konkrete<br />

verhaal van episodes, en uit die „konkretisering" in C (vgl.<br />

p. 44). En waar ons kon konstateer dat die afwesigheid van<br />

beeldspraak kenmerkend is vir die situasie as geheel (dat die<br />

konteks telkens die keuse van die konkrete, fisieke ding bo<br />

die stylfiguur reguleer) is dié aspek waarin die situasie „aan<br />

homself gelyk bly", 'n eenheidskonstituerende moment.<br />

16. Ons moes 'n paar keer, in die analise van die werklik<br />

praat; verskynsels-heid<br />

van die gedig, van „onderbeligting"<br />

wat onder dié noemer tuisgebring kon word, was versprei<br />

deur die verskillende episodes. Die onbepaalde meervoude in<br />

A, holtes (van 'n boom), kuddes (vee), is wel gepartikulariseer<br />

deur voorsetselgroep en bepaling van spesifikasie respektiewelik,<br />

maar het tog hul kern van onbepaaldheid behou<br />

(vgl. p. 28). Die presiese aanduiding van wáár die botsing<br />

tussen die broers geskied, word in die skadu gehou deur die<br />

onbepaalde lidwoorde — 'n krans, 'n mik. In B word die lot<br />

van die broer ook (letterlik) swewende gelaat, en die aandag<br />

is na die volgende gebeurtenis verskuif. Wat gebeur met die<br />

kraai (C) tussen sy verskyning op die spikkelkoei en die oomblik<br />

toe 'n duisend vere sak, kon eers na die aanbod „die<br />

bloed" in D met meer sekerheid gesê word. — Die selfaanspreking<br />

„moenie kwes" is ook een van hierdie verskynsels.<br />

En ten laaste het die vraag, nie 'n direkte mededeling


93<br />

nie, die informasie gegee dat die gebeure nou op die verteller<br />

self betrokke is (vgl. p. 55).<br />

Ons kan onderbeligting 'n kenmerk van die vertelwyse in<br />

hierdie verhaal noem.<br />

17. In hierdie samevatting is daar enkele kere verwys na<br />

kenmerke van die wêreld-van-die-gedig; daar is gepraat van<br />

die besondere kousaliteit, van 'n konkrete („primitiewe")<br />

waarnemingswyse, van gedaante-wisselinge. Wanneer ons die<br />

benoeming van hierdie wereld in herinnering bring —<br />

„Sprokie van die Spikkelkoei" — blyk dit nou dat hierdie<br />

kenmerke onder die „gemeenskaplike noemer” tuisgebring<br />

kan word. Ons is deur die titel op 'n besondere soort wêreld<br />

voorberei, en sekere kenmerke daarvan wat in vooruitsig<br />

gestel is, is dan ook verwerklik. „Hierdie wereld kán so<br />

wees," het die titel gesê. „Hierdie wereld is so," het die daaropvolgende<br />

teks bevestig. Ons kan dus praat van die ordenende<br />

náwerking van die titel.<br />

Die eerste feite in hierdie wereld (Uit holtes van 'n boom/<br />

het kuddes vee gekom) was 'n wonderbaarlike verskyning —<br />

vanselfsprekend in die sprokie ( „das Wunderbare ist in dieser<br />

Form nicht wunderbar", het ons uit Dolles aangehaal).<br />

Die bymekaarwees van kraai en spikkelkoei het geblyk nie<br />

„toevallig" te wees nie — uiteindelik het hul noodlotsverband<br />

in die laaste vergelding duidelik geword. Dat dit ook so<br />

hoort in hierdie wereld (nl. dat die bymekaarwees sinvol is)<br />

word bevestig in Cassirer se uitspraak: „Alle Magie wurzelt<br />

in der Voraussetzung, daí3, wie die Ahnlichkeit der Dinge, so<br />

auch ihr bloíies Beieinandersein, ihre räumliche Berührung,<br />

geheimnisvolle Kräfte in sich birgt.” 17<br />

Ons kon by geleentheid gebruik maak van die assosiasiemoontlikhede,<br />

wat in die wereld van die sprokie genoegsaam<br />

kan wees vir 'n sinvolle verband tussen dinge, ten einde die<br />

samehang van „'n kraai" en „'n duisend vere" vas te stel.<br />

Wanneer daar eers van 'n kraai sprake was, daarna van 'n<br />

17 E. Cassirer, a.w., p. 42.


94<br />

voorbereiding om na iets te gooi, van 'n trefskoot en van vere<br />

wat sak, is gesê dat hierdie sake in 'n natuurlike reeks skakel<br />

(vgl. p. 42). En in die opstel van die feitsaak-reekse: spikkelkoei<br />

> stippels-wat-pik, en: kraai > 'n duisend vere<br />

> 'n duisend kraaie > stippels-wat-pik, het ons weer van<br />

hierdie assosiasie-moontlikheid gebruik gemaak, maar steeds<br />

in die wete dat dit die eiesoortige verband-lê van die sprokieswêreld<br />

is is (vgl. p. 54, 56). Maar hierdie assosiatief-verbonde<br />

sake bied in feite gedaantewisselinge aan — ook dit<br />

strook met ons verwagtinge (vgl. p. 23).<br />

Selfs die besondere kousaliteit wat in hierdie wêreld geskep<br />

is, mag ons as die normale op die vlak van die sprokie beskou.<br />

Van der Leeuw, in 'n beskouing van die sprokie as spieël van<br />

die droombewussyn, gee ons daarvoor die leidraad. Trouens,<br />

hierdie beskouing het meer as net een aanrakingspunt met<br />

ons situasie; daarom haal ons dit uitvoerig aan: „Vooreerst<br />

gaat het ons om de eigenaardige wijze, waarop in den droom<br />

de wezens verbonden worden. Men heeft die wel asyntactisch<br />

genoemd om ze van onze syntaxis te onderscheiden. Schijnbaar<br />

zonder verband, althans zonder logisch verklaarbaar<br />

verband, vloeien de gebeurtenissen uit elkander voort, als<br />

beelden, die zich transformeeren. Wij kennen die eigenaardige<br />

,droomcausaliteit' (die géén causaliteit is!) uit onze eigen<br />

droomen en uit die spiegels van het droombewustzijn, die wij<br />

sprookjes noemen. ,Le coq chanta et it était jour', — de<br />

droomwereld is een afgesloten rijk, waarin de dingen anders<br />

samenhangen dan in de wereld van den dag. Het droomleven<br />

heeft geen verleden en geen toekomst, het is geconcentreerd<br />

in het .moment van de handeling... De droomwereld kent<br />

geen tegenstrijdigheden en bekommert zich niet om logischen<br />

18 Ons kan ter illustrasie weer uit Cassirer se beskrywing van die<br />

mitiese denke aanhaal: „Und ebenso wird die Ahnlichkeit hier niemals als<br />

,bloBe' Beziehung, die etwa nur in unserem subjektiven Denken ihren<br />

Ursprung hitte, aufgefaBt, sondern alsbald auf eine reale Identität zuruckgedeutet:<br />

Dinge könnten nicht als ähnlich erscheinen, ohne in ihrem<br />

Wesen irgendwie eins zu sein." Cassirer, a.w., p. 20.


95<br />

gedachtengang, — precies als in het magisch primitieve<br />

denken." Alle droomverskynsels kan in ander oorgaan, „en<br />

niets is vast, alles kan alles zijn of worden." 19 En ons herhaal:<br />

hierdie eienskappe van drome kan volgens Van der Leeuw<br />

netso as die eienskappe van die sprokie gelees word.<br />

Dat ons byna punt vir punt hierdie verskynsels ook vir ons<br />

situasie vasgestel het (hoewel hierdie beskouing geensins 'n<br />

uitgangspunt was nie, maar 'n toetssteen nadat ons reeds die<br />

kenmerke vir ons situasie met 'n ander doelstelling beskryf<br />

het), is verdere blyke dat ook in hierdie opsig die wêreld-vandie-gedig<br />

aan homself gelyk bly; dat daar 'n ordening van<br />

dié wêreld is volgens die norme eie aan die grondvorm in die<br />

titel aangekondig.<br />

18. Die informasie van die titel het bowendien op 'n<br />

verhaal voorberei. 'n Verhaal het ons hoër-op in die algemeen<br />

getipeer met die woorde van E. M. Forster: „a narrative of<br />

events arranged in their time sequence" (vgl. p. 79). Dat die<br />

aanbod van gebeure in ons situasie inderdaad in 'n tydsreeks<br />

geskied, is deur die ondersoek na die tydsindikators aan<br />

(vgl. p. 15). Die verskillende dinge wat in hierdie-getoon<br />

„sprokie" gebeur, ryg aaneen op die oermodel van alle stories:<br />

„Eendag het daar iets gebeur, en toe dit ... en toe dit .. .<br />

en uiteindelik dit. .." Vandaar dat ons kan sê: om die tydsreeks<br />

te verstoor, is om die verhaal te verstoor.<br />

19. Binne die tydsreeks vind daar 'n samehangende ontvouing<br />

van 'n verhaal plaas, die verhaal waarin die spikkel<br />

beantwoording aan die antisipasie van die-koei<br />

(weereens in<br />

titel) sentraal bly: want selfs die episodes waarin sy nie<br />

Benoem word nie, die gedaantewisseling-episodes, is deur<br />

haar „veroorsaak" (vgl. p. 57).<br />

20. Uiteindelik was dit moontlik om vanuit die gevormde<br />

vorm sekere uitstaande struktuurlyne in die geheel te herken.<br />

Hierdie struktuurlyne is afgeteken deur die integrasie van<br />

twee vormvelde — die linguistiese en die poëtieke — en het<br />

19 G. van der Leeuw, a.w., p. 51-54.


96<br />

aan die opbou van die situasie veral twee kenmerke gegee.<br />

Ons kon ten eerste uit die wyse waarop die poëtieke vormveld,<br />

by name die strofevorm, sintakties beset is, 'n toenemende<br />

versnelling in die tempo van die aanbod konstateer<br />

(vgl. p. 61). En hiermee het gepaard gegaan 'n toenemende<br />

„ontreddering" van die strofemodel soos dit<br />

aanvanklik deur A as eerste strofe opgestel is (vgl. p. 63).<br />

Vanuit hierdie twee struktuurfeite kon toe 'n samevattende<br />

interpretasie van die geheel gemaak word; 'n stygende ontsteltenis<br />

kenmerk hierdie verhaal, waarin die protagonis 'n<br />

voortskryding van gebeurtenisse vertel wat by uiteindelik as<br />

meedoënloos op homself betrokke, tot vernietiging van hornself,<br />

herken. Die ontsteltenis kulmineer in die laaste stemverheffing<br />

van die wanhopige vraag: „O waar sal ek skuil ..."<br />

Maar selfs die einde van die gedig, en die stilte wat sal volg<br />

nadat die laaste woord van die gedig gesê is, is geïntegreer in<br />

die wêreld-van-die-gedig; die stem van die storieverteller<br />

moet ná die laaste wanhoopsoomblik swyg.<br />

In hierdie interpretasie het dit moontlik geblyk om alles<br />

wat reeds aan samehang in die gedig herkenbaar was, in een<br />

omvattende greep bymekaar te neem, dit was moontlik om 'n<br />

laaste laag-van-organisasie onder al die lae wat reeds getoon<br />

is, bloot te lê.<br />

— En nou is daar veraf drie dinge, meen ons, in hierdie<br />

oorsig van die bindmiddels gedemonstreer. Ons het daarin<br />

uitsluitsel vir die eksperimentele vergelyking van die volgordes<br />

C D A B en A B C D probeer vind, en uit die voorgaande<br />

samevatting kan ons se dat die volgorde ABC D<br />

wél 'n meer vanselfsprekende samehang vertoon. Daar was<br />

van sekere „bewegings" in die volgorde A B C D sprake —<br />

die chronologie, die kousaliteit, die versnelling, die ontreddering,<br />

die stygende ontsteltenis skep 'n eenlynigheid, in teenstelling<br />

tot die kronkelinge, die hiate van C D A B. Hierdie<br />

eenlynigheid, hierdie „deurlopendheid" van A B C D maak<br />

dit feitlik tot 'n noodwendige Nacheinander; ons kan sê, die


97<br />

reglynige struktuur, waaraan reliëf gegee is deur die gewrongenheid<br />

van die gekonstrueerde gedig, is verkieslik juis<br />

am sy teenstellende eenvoud — simplex sigillum verf.<br />

Maar die resultate van die struktuuranalise het nie net die<br />

volgorde A B C D gemotiveer nie. Dit het die ordeningswyse<br />

van die gedig aangetoon, ons kon aard en aantal van die<br />

bindmiddels in die gedig sien, ons kon die voeë van die<br />

struktuur návoel. Ons kon, met ander woorde, ons aanvanklike<br />

indruk van verbandloosheid teenspreek deur die getuienis<br />

van ons dieper inlees in die gedig.<br />

Ten derde: die struktuuranalise het nie by 'n opnoem van<br />

bindmiddels, by 'n beskrywing van 'n „cluster of devices"<br />

gebly nie. Ons kon in die onderdele van die gedig 'n samewerking<br />

binne 'n geheel waarneem; die verskillende bindmiddels<br />

het hulself in lae-van-organisasie gegroepeer, samesmeltend<br />

uiteindelik tot wat ons dan die een-heid van hierdie<br />

gedig kan noem. Ons het in die omvattende interpretasie,<br />

spruitende uit die integrasie van linguistiese en poëtieke<br />

vormvelde, wel deeglik 'n estetiese moment herken wat „eie"<br />

is aan die geheel. En wanneer ons samehang, organisasie,<br />

eenheid, ja selfs die „unity of esthetic purpose" in hierdie<br />

gedig kon aantoon, het ons onherroeplik geëvalueer. In dié<br />

waardebepaling is dit nie moontlik om 'n skaal op te stel nie<br />

— daarvoor moet immers 'n vergelykende moment in spel<br />

gebring word. Maar ons kan die kwalitatiewe oordeel gee:<br />

dat die ideaal van eenheid in hierdie literêre kunswerk<br />

bereik is.


HOOFSTUK VIER<br />

DIE SELFG<strong>EN</strong>OEGSAAMHEID VAN DIE<br />

WERELD-VAN-DIE-GEDIG<br />

§ 1. Op 'n paar plekke in die gedig het feitsake problematies<br />

geword omdat daar skynbaar pre-kontekstuele kennis<br />

nodig was vir die juiste interpretasie daarvan. Die probleem<br />

van moontlike pre-kontekstuele kennis is eerste gestel deur<br />

die bepaalde lidwoord by die substantief „spikkelkoei". Omdat<br />

'n eksplisiete èn implisiete kontekstuele basis vir die gebruik<br />

van die bepaalde lidwoord ontbreek het, moes ons tot<br />

'n voorlopige gevolgtrekking kom dat in die aanbod van<br />

„spikkelkoei" as 'n bekende saak, geappelleer word aan sakekennis<br />

(i.v.m. dié soort koei) wat buite die gedig, buite die<br />

konteks om, verkry moes word (vgl. p. 12). Meer nog: dat die<br />

spikkelkoei bekend veronderstel is in die teks, het die moontlikheid<br />

geopen dat die gedig as sodanig 'n „sitaat" uit 'n<br />

groter samehang, uit een of ander folkloristiese agtergrond<br />

is. Immers, die spikkelkoei is die sentrale feitsaak in hierdie<br />

wêreld-van-die-gedig; word die verstaan van die aanbod<br />

„die spikkelkoei" afhanklik gestel van pre-kontekstuele kennis,<br />

kan dit implikasies vir die „afhanklikheid" van die hele<br />

gedig hê.<br />

D; , probleem is later in die teks by herhaling gestel in die<br />

aanb d van B(3+4) — „toe het 'n kraai I op die spikkelkoei<br />

gaar git". Die kraai is as „een van 'n soort" gegee, maar op<br />

daardie stadium in die konteks is niks verder omtrent die<br />

waarde van die soort gegee nie. Uit die besondere tydstip van<br />

die kraai se verskyning in die vertelling (na die gewelddaad)<br />

en uit die besondere plek van die kraai se verskyning (op die<br />

spikkelkoei) is afgelei dat die voël 'n bepaalde betekenis moet<br />

he in hierdie wereld. Selfs al was dit moontlik om uit 'n


99<br />

algemene kennis van die kraai se waarde in die Afrikaanse<br />

volksgeloof en uit die leksikale betekenis daarvan, 'n lekere<br />

betekenis aan „'n" kraai hier toe te ken (vgl. p. 37) kon<br />

ons nog nie Beker weet of dié betekenis ook in hierdie wereldvan-die-sprokie<br />

van krag is nie.<br />

Ook by die „towerformule" in Cl moes ons aanvanklik in<br />

ons interpretasie aarsel, en die vraag stel of daar nie 'n kennis<br />

van die oorsprong daarvan nodig is ten einde te weet watter<br />

werking dit in hierdie vertelling sal hê nie. En om die oorsprong<br />

daarvan vas te stel, sou ons eventueel genoodsaak<br />

kon wees om buite die konteks te tree na die gebied van<br />

die folklore.<br />

§ 2. In die ondersoek na die funksie van die aanbod<br />

„sprokie" in die titel, kon ons ons probleemstelling indertyd<br />

begrens ten opsigte van 'n spesialistiese sprokiesvorsing, omdat<br />

ons uit dié verskyningsvorm van hierdie „sprokie"<br />

gewéét het dat ons nie hier met 'n grondvorm te doen het nie,<br />

maar met 'n „omwerking" waarin 'n individueel-skeppende<br />

proses werksaam was. Maar nou aktiveer die aard van hierdie<br />

problematiese feitsake weer die aanvanklike aanbod<br />

,,sprokie. . ." As ons se dat die gedig moontlik 'n „sitaat" uit<br />

'n groter agtergrond kan wees: moet ons nie vir die juiste<br />

interpretasie van die problematiese feitsake, ja selfs van die<br />

gedig as sodanig, na die grondstof van die „omwerking"<br />

gaan soek nie? Met ander woorde, in hoeverre is die verstaanbaarheid<br />

van hierdie gedig nog afhanklik van 'n kennis van<br />

die „werklike" sprokie wat daaraan ten grondslag lê — as<br />

daar sodanige sprokie daaraan ten grondslag le?<br />

Vir 'n antwoord op hierdie vrae moet ons kortliks terugkeer<br />

na die paragrawe waarin ons die „werklikheid" wat deur die<br />

feitsake in die gedig geskep is, beskryf het (vgl. p. 27).<br />

Wanneer die problematiese feitsake inderdaad dooie plekke<br />

in dié „werklikheid" blyk te wees, wanneer hulle (vanweë<br />

hul onbekendheid) geen informasie uit hulself en uit hoofde<br />

van hul plek in die konteks bied nie, sal ons kan sê dat hulle


100<br />

vir hul verstaanbaarheid in die konteks afhanklik is van<br />

prekontekstuele kennis. En uit die aard van hierdie drie sake<br />

sou die kennis dan van die folkloris afkomstig moet wees; die<br />

literatuurondersoeker sal genoodsaak wees om die sprokieskenner<br />

ten eerste na die grondstof van hierdie getransponeerde<br />

sprokie te vra, en ten tweede om die onverstaanbare<br />

feitsake in die gedig te annoteer.<br />

§ 3. Gaan ons nou egter die opbou van die wêreld-van-diegedig<br />

na, merk ons dat daarin 'n eie inligtingsdiens opgerig<br />

is. Sekerlik is daar 'n minimum aan eksplikasie van feitsake,<br />

maar die teks gee uiteindelik tog die nodige informasie wat<br />

die problematiese feitsake kontekstueel sinvol maak.<br />

Weliswaar het die die-vorm in die algemeen 'n ,,introduksie"<br />

nodig om die juiste verstandhouding van verstaanbaarheid<br />

tussen spreker en hoorder te skep. Maar daarby „se"<br />

die die-vorm dat die feitsaak waarmee dit verbind is, bekend<br />

en bepaald is. Wanneer die die-vorm by „spikkelkoei" in A<br />

voorkom, is die bekendheid van die feitsaak nie gemotiveer<br />

nie, maar „vanselfsprekend". Maar behalwe in die bepaalde<br />

lidwoord gee die konteks nog meer informasie oor ,,spikkel<br />

saam met kuddes vee het die spikkelkoei op „wonder-<br />

-koei":<br />

baarlike" wyse verskyn; haar uiterlike onderskeidende kenmerk<br />

is gegee in die woordkorpus self; teenoor die ongetelde<br />

menigte van „kuddes vee" het sy in haar enkelheid, haar<br />

„enigheid" uitgestaan; die keuse van die spikkelkoei uit kuddes<br />

vee het aan haar rang verleen bo enige ander lid van die<br />

kuddes. Waar die spikkelkoei reeds in die titel tot sentrale<br />

„karakter" in die daaropvolgende vertelling geantisipeer is,<br />

is dit in die loop van die gebeure bevestig. Die spikkelkoei<br />

was begeerlik vir die verteller (vir die „ek") en vir sy broer;<br />

dit weet ons uit die wraak van die verteller, wat sy broer uit<br />

die weg ruim nadat dié die spikkelkoei „vir hom" gekies<br />

het. Die kraai het ná die gewelddaad „op die spikkelkoei gaan<br />

sit", en die „ek" wou die voël met geweld daarvandaan weg<br />

hê. En in die laaste gedaantewisseling van die vere wat


101<br />

„gesak" het, „die stippels wat pik", waarin spikkelkoei en<br />

kraai één geword het, het die spikkelkoei vir die „ek" van<br />

'n begeerlike objek in 'n bedreiging verander, dit beteken<br />

uiteindelik sy vernietiging (vgl. p. 65).<br />

Omtrent die kraai was dit uit die konteks duidelik dat sy<br />

verskyning na aanleiding van die botsing tussen die broers<br />

gekom het. Die kraai verskyn dus in 'n sfeer van onheil. Maar<br />

die kraai verskyn op die „oorsaak" van die onheil, op die<br />

spikkelkoei self. Dat dit 'n ongewenste en vreesaanjaende<br />

verskyning is, kan ons aflees uit die noukeurige voorbereidings<br />

om die voël daar weg te kry, maar bowendien uit die<br />

kennelike ontsteltenis wat op die kraai se verskyning volg<br />

(vgl. p. 64). Dat dit 'n sinistere verskyning is, waarteen die<br />

mens nie opgewasse is nie, blyk uit die mislukking van die<br />

poging om die kraai weg te kry. Die noukeurige fyn korrel,<br />

die magiese beswering van die klip, laat wel vere spat, maar<br />

sit 'n nog groter onheil aan die gang: die vere keer die „ek"<br />

vas, want hulle spat en sak oral. Hulle word wéér kraaie —<br />

maar nou „'n duisend". Eindelik word hulle méér as kraaie;<br />

en wanneer die „ek" geen plek meer het om teen die stippels -<br />

wat-pik te skuil nie, weet ons uitdruklik dat die kraai wat op die<br />

spikkelkoei gaan sit het, 'n teken van onheil was — van onheil<br />

wat al bestaan het, en van onheil wat nog moes kom.<br />

Vir die towerformule „smeer vet aan 'n klip" was dit ook<br />

moontlik om 'n „etimologie" op te stel uit kennis van 'n Afrikaanse<br />

spelgebruik en 'n Afrikaanse idioom (vgl. p. 40).<br />

Ons het hierin 'n kontaminasie van „klippie-nat-spu" en<br />

;,vetgesmeerde blits / vet gee" gesien, en tot die slotsom gekom<br />

dat spoed en trefsekerheid aan die klip toegevoeg word<br />

deur dié handeling. Ons vermoede is dadelik deur die volgende<br />

aanbod bevestig. „Korrel fyn, moenie kwes" — daar<br />

moet fyn gegooi word, daar moet ráák gegooi word, en die<br />

beswering is die voorsorg daartoe. Maar gesien die vlak<br />

waarop die handeling aangebied is, moes ons ook tot die<br />

slotsom kom dat hier inderdaad 'n magiese handeling uit<br />

kan die geloof<br />

-gevoer word. In hierdie wêreld-van-die-gedig


102<br />

in die effektiwiteit van die vet aan die klip te smeer, nog<br />

leef; die beswering van die klip is, as 't ware, nie meer spel<br />

hier nie, maar dodelike erns.<br />

Binne die gedig self word ons interpretasie van hierdie<br />

formule dus bevestig. Om die etimologie te kon opstel was<br />

wel 'n sekere sakekennis nodig (vir die spelgebruik), en vir<br />

die idioom is 'n beroep op Afrikaanse omgangstaalkennis<br />

gedoen. Maar vir die verstaanbaarheid van die towerformule<br />

is daar nie noodwendig verwys na 'n groter, spesifieke<br />

konteks waarvan die gedig afhanklik is nie. Sekerlik word<br />

hier, binne die vlak van die gedig, 'n spesifieke sprokieswêreld<br />

geskep waarin magiese handelinge „gewoon" is; dit wil egter<br />

nog lank nie sê dat daarby verwys word na, byvoorbeeld, 'n<br />

wêreld van magie en towerformules wat in enige bepaalde<br />

folklore bekend is nie.<br />

Ons kan dus sê dat die gedig, in die wyse waarop by met<br />

klein-klein steentjies sy wereld bou, homself tot self-beslotenheid<br />

organiseer ten opsigte van 'n moontlike grondstof waaruit<br />

die transposisie (inderdaad die transformasie) gemaak is.<br />

§ 4. In 'n uiteindelike waardebepaling sou die aard van<br />

die grondstof geen rol speel nie. Het die gedig hom éénmaal<br />

self-beslote getoon deur 'n volledige kontekstuele integrasie<br />

van die feitsake in sy cie werklikheid, en is aanvanklike<br />

feitelike versperrings deur die konteks self opgehef, dan word<br />

die genetiese probleem (waaruit, uit watter materiaal ontstaan<br />

hierdie gedig?) irrelevant. 1<br />

Nou is daar vir die aard van die grondstof van die gedig<br />

wat ons ondersoek, twee moontlikhede: ten eerste kan die<br />

1 Dit behoef geen betoog hier dat die evaluasie van die gedig onafhanklik<br />

is van die „waarheid" ten opsigte van die bronne waaraan<br />

sy materiaal ontleen word nie. Ons wys ook daarop dat ons in ons<br />

terminologie aansluit by die formulering van Warren en Wellek (a.w.,<br />

p. 141) wanneer hulle in 'n bespreking van die ou vorm-en-inhoud problematiek<br />

sê: „It would be better to rechristen all the aesthetically indifferent<br />

elements `materials', while the manner in which they acquire aesthetic<br />

efficacy may. be styled 'structure'."


103<br />

gedig volgens 'n ad hoc-folklore gemaak wees. In dié geval<br />

kan die materiaal van die gedig 'n verskeidenheid van bronne<br />

hê, hoef dit selfs geen folkloristiese bron te hê nie, hoewel<br />

die uiteindelike transposisie tóg grondkenmerke van 'n sprokie<br />

(as soort) vertoon. Dit kan dan 'n „kamma-motivering" genoem<br />

word (waar „kamma-" as beskrywende term en nie as<br />

evaluerende opmerking opgevat moet word nie).<br />

'n Tweede moontlikheid is dat daar werklik in een of ander<br />

folklore 'n sprokie van 'n spikkelkoei bestaan, wat as raamwerk<br />

vir die gedig dien.<br />

Op die drie punte waar ons gedig die moontlikhede van<br />

'n beroep op die folkloris, by name die sprokieskenner, geopen<br />

het, kon ons vasstel dat daar in werklikheid geen beroep op<br />

spesialistiese kennis nodig is nie. Ons meen dat ons dit, en<br />

tewens die wyse waarop die gedig 'n onafhanklike entiteit<br />

ten opsigte van 'n moontlike „oer"-sprokie óf 'n kammamotivering<br />

is, kan demonstreer juis deur tog die beroep om<br />

aanvullende agtergrondskennis tot die folkloris te rig.<br />

Wie sou dan die spesialis wees by wie ons om agtergrondskennis<br />

sal kan aanklop? — By die beslissing van hierdie vraag<br />

kan sekere biografiese kennis omtrent die digter in spel gebring<br />

word, en sekere feitelike getuienis in die gedig gebruik<br />

word. Dit is naamlik baie waarskynlik dat die Afrikaanse<br />

digter — en ons weet dat ons hier met die werk van 'n<br />

Afrikaanse digter te doen het — nie alleen met die oor<br />

Afrikaanse (Boere-) folklore bekend sal wees-spronklik<br />

Suidnie,<br />

maar ook met die folklore van die Bantoe in aanraking<br />

sal kom.<br />

Daar is, sover vasgestel kon word, geen Boere-Afrikaanse<br />

folklore oor 'n spikkelkoei nie. Ons het die hulp van 'n Afrikaanse<br />

leksikoloog ingeroep om te wete te kom of aan „spikkelkoei",<br />

soos bv. aan „weerwolf", 'n besondere plek in die<br />

woordeboek ingeruim word. Dr. F. J. Snijman van die personeel<br />

van die Afrikaanse Woordeboek, het die woordversameling<br />

daar nagegaan, en gevolglik „spikkelkoei" as 'n<br />

gewone samestelling beskryf, een van 'n hele groep wat op


104<br />

verskillende gebiede met „spikkel-" gevorm word (waar die<br />

betekenis van „spikkel-" dan is: „geteken met spikkeltjies of<br />

kolletjies"). 2 Dr. Snijman noem bv. spikkelkapel ('n slangsoort<br />

met spikkels), spikkelkoekoek (met spikkels op vlerke<br />

en stert) as soortgelyke samestellinge; hy meen dat boere wat<br />

met beesrasse of baster-beesrasse te doen het wat dergelike<br />

„tekeninge" toon, gewoon van „spikkelbeeste" of ,,spikkel<br />

praat.<br />

Die samestelling „spikkelbeeste" kom daarnaas voor in 'n<br />

Afrikaanse roman van H. J. Vermaas (Gekrenkte Trots, p.<br />

117) waar die gebruik 'n mens laat aarsel of daar enige<br />

besondere waarde aan hierdie beeste toegeken word of nie.<br />

Die samestelling word naamlik in 'n dialoog tussen 'n blanke<br />

en 'n Swazi gebruik, maar dan binne die vlak van die Swazi<br />

se taalgebruik, soos die betrokke passasie uitdruklik sê:<br />

„En waarom jag die leeu so ver van die trop?" vra Koos<br />

hom lakoniek en sonder die minste sweem van agterdog, in<br />

die kleurryke segswyse so eie aan die Swazi's se taal.<br />

„Die jong leeu dors na die waters waar die gespikkelde<br />

beeste van sy stam kan wei," antwoord die jong terwyl hy<br />

hurk en op sy asgaai bly leun.<br />

„Maar as die spikkelbeeste dors het, waarom loop hul<br />

wagters vooruit in krygsmondering?" vra Koos, en hy beskou<br />

die Swazi aandagtig.<br />

— Die titel van die gedig en die gedig self, waarin van<br />

'n koei as 'n begeerlike, as 'n waardevolle objek sprake is,<br />

laat ons egter vermoed dat dit na 'n sprokie binne 'n kultuurpatroon<br />

sou kon uitwys waarin 'n koei (beeste!) meer dan die<br />

gewone „ekonomiese" waarde het wat, sê, die Afrikaanse<br />

boer daaraan heg. I. Schapera en A. J. H. Goodwin skryf<br />

die volgende in verband met die norme wat die Bantoe het<br />

vir 'n waardevolle bees: „The Bantu languages abound in<br />

terms minutely differentiating cattle according to sex, age,<br />

colour, and shape of horns, and reflecting the intense interest<br />

2 Hierdie gegewens is van dr. Snijman verkry in 'n brief gedateer<br />

1 Julie 1955.<br />

-koeie" sal


105<br />

taken by the people in their beasts ... But despite this intense<br />

pre-occupation with cattle, the Bantu pay little attention to<br />

quality. For most social purposes one full-grown beast is as<br />

good as another; and if anything preference is shown for<br />

animals of a particular colour or with horns of a certain<br />

shape rather than for well-developed oxen or good milch<br />

COWS. "<br />

Hierin vind ons dan 'n aanknopingspunt vir die mening dat<br />

die agtergrond van die gedig die Bantoe-kultuurpatroon kan<br />

wees, dat ons dus hier te make kan hê met 'n Bantoesprokie.<br />

Ons besluit dus dat ons ons tot, die Bantoloog sal rig vir die<br />

nodige folkloristiese informasie. 4<br />

§ 5. Die gedig is aan 'n paar Suid-Afrikaanse Bantoloë<br />

gestuur, met die naam van die digter daarby, en die vraag<br />

dan, of die sprokie in een of ander Bantoestam bekend is, en<br />

of dit daarbenewens bekend is of die spikkelkoei 'n besondere<br />

waarde het in een of ander Bantoe-kultuurpatroon.<br />

Van dr. S. M. Mofokeng van die Universiteit van die<br />

Witwatersrand is toe die volgende mededeling ontvang: dat<br />

die sprokie van die gespikkelde os en variante daarvan in<br />

etlike Bantoetale bekend is. Uit die gedig het dr. Mofokeng<br />

besluit dat dit gebaseer moet wees op die Zoeloe-variant van<br />

dié sprokie, en by het 'n Engelse opsomming van dié variant<br />

gegee, wat ons hier in vertaling afdruk. 5<br />

3 I. Schapera (ed.), The Bantu-speaking Tribes of South Arfica, an<br />

ethnographical survey, Cape Town 1950, p. 138 (Chapter VII: Work<br />

and Wealth, by I. Schapera and A. J. H. Goodwin).<br />

4 Teoreties is dit natuurlik moontlik dat 'n dergelike sprokie ook in<br />

'n ander bees-waarderende volk bekend is, as hulle in die spesifieke opsig<br />

presies met die Bantoe ooreenstem. Hoewel Marquard en Standing bv.<br />

skryf: „The ruling passion of most Bantu men's life was cattle ... and<br />

they played an essential part in many religious rites and ideas," laat hulle<br />

daarop volg: „This love for cattle ... is common amongst primitive<br />

people." Vgl. L. Marquard & T. G. Standing, The Southern Bantu,<br />

London 1939, p. 20, 21.<br />

8 Hierdie besonderhede is vervat in 'n brief van dr. Mofokeng, gedateer<br />

23 Augustus 1955. — As metodologiese verheldering kan ons hier


DIE TWEE BROERS<br />

1. Twee broers gaan jag. Hulle vind 'n klompie potte, wat<br />

in 'n ry staan. Die ouer broer is bang vir die potte, maar die<br />

jonger broer keer hulle om. Uit die laaste pot kom 'n klein ou<br />

vroutjie. Sy vra die ouer broer om saam met haar te gaan.<br />

Hy zwier. Die jonger broer willig in. Die ouer broer volg.<br />

2. Hulle kom in 'n land waar daar 'n boom is met vee<br />

(„a tree which has cattle"). Sy (die ou vroutjie) sê die jonger<br />

broer aan om die boom te kap, en as hy dit 'n paar keer doen,<br />

kom daar hou vir hou die volgende diere uit: 'n jong bul,<br />

'n groot trop vee, 'n skaai, 'n bok en 'n wit os.<br />

3. Hulle vertrek, en laat die ou vrou agter, maar jaag die<br />

vee aan. Dit is droog. Hulle kom by 'n krans. Aan die voet<br />

van die krans is water. Die jonger broer bind 'n tou om die<br />

ouer broer en laat hom afsak na die water. Hy drink, en word<br />

weer opgetrek. Die ouer broer laat die jongste staan toe hy<br />

hom op sy beurt by die krans laat afsak het. Tuis gekom, se<br />

die ouer broer dat die vee syne is en dat die ou vrou hulle aan<br />

hom gegee het en dat sy broer vóór hom huis toe gegaan het.<br />

4. Die volgende oggend kom daar 'n voël en sé: „Julle kind<br />

is in die water gegooi." Die mense volg die voël en kry die<br />

jonger seun wat hulle alles vertel wat gebeur het. Hy word<br />

gered. As hulle tuis kom, sien hulle dat die ouer broer<br />

gevlug het.<br />

— Hoewel die spikkelkoei (of gespikkelde os) nie in hierdie<br />

variant voorkom nie, kom sy wél voor in die sprokie soos<br />

dit in Suid-Sotho in Basoetoeland vertel word. Hierin dwing<br />

die on vroutjie die jonger broer om haar op sy rug te dra.<br />

byvoeg dat die betrokke informasie van Bantoloë verkry is nadat die<br />

analise van die gedig reeds voltooi was — nadat die gedig dus al self<br />

kans gehad het om sy sé te s2, en op 'n stadium toe dit reeds duidelik<br />

geblyk het dat meer informasie nie die selfgenoegsaamheid van die gedig<br />

sou verminder nie.


107<br />

Uiteindelik sit hy die honde op haar. Hulle verslind haar en<br />

laat net haar groottoon staan. Hy kap die toon en daar kom<br />

vee uit, en terwyl hy kap, kom daar ook „'n mooi koei met<br />

die kleur van 'n tarentaal" (dus 'n gespikkelde koei). Die twee<br />

broers kom by 'n fontein wat met 'n groot klip toegemaak<br />

is. Masilonyane (die jonger broer) lig die klip op en hou dit<br />

vas terwyl sy broer water drink. Maar Masilo (die ouer<br />

broer) laat die klip op Masilonyane val terwyl hy drink.<br />

Masilonyane se hart verander in 'n voël wat huis toe vlieg en<br />

vertel wat Masilo gedoen het.<br />

In een Sotho- en een Tswana-variant gaan die voël „op<br />

een van die horings van 'n pragtige koei sit". 6<br />

— Behalwe hierdie informasie oor die sprokie self, is nog<br />

enkele noteringe oor bestanddele van die gedig ontvang.<br />

Dr. Mofokeng deel mee dat die spikkelkoei, of spikkel-os,<br />

geen besondere waarde het nie, maar dat 'n man met 'n kudde<br />

vee normaalweg één daarvan as sy gunsteling sal kies —<br />

gewoonlik op grond van die bees se skoonheid. So 'n bees sal<br />

hy dan as simbool van die kudde beskou, en as daar „magiese<br />

behandeling" (van die kudde) aanbeveel word, sal dit dan<br />

hierdie simboliese bees wees wat die behandeling ondergaan.<br />

Prof. J. A. Engelbrecht 7 meen egter dat die opvatting wel<br />

onder lekere Bantoestamme bestaan dat die spikkelbeeste 'n<br />

besondere krag het. In die „izibongo" (prysliedere) van koning<br />

Mpande word hy vergelyk met 'n spikkelbul. Prof. Engelbrecht<br />

skryf verder: „Uit die feit dat die Zoeloekoning vroeër 'n<br />

kudde heilige beeste wat spierwit was, gehad het, sou ek wil<br />

e Dit het moontlik geblyk om die bronne waarin die betrokke sprokie<br />

opgeteken is, te vind: C. Callaway, Xursery Tales, Traditions and Histories<br />

of the Zulus, London 1868, P. 217 (met titel „The Two Brothers");<br />

E. Jacottet, The Treasury of Basuto Lore, London 1908, p. 56 (met titel<br />

,,Masilo and Masilonyane); Folk Lore Journal I, p. 139 (vir die Tswanavariant).<br />

Dr. Mofokeng meen dat die Tswana-variant ook in 'n skoolleesboekie<br />

vir Tswana opgeteken is, maar dit was nie moontlik om verdere<br />

bevestiging daarvan te kry nie.<br />

7 Hierdie en volgende gegewens van prof. Engelbrecht is uit 'n brief<br />

gedateer 26 Junie 1955.


108<br />

aflei dat die spikkelbees in ,krag' alleen (by die Zoeloe) deur<br />

die spierwitte oortref word."<br />

Reeds het uit die Bantoesprokie 'n „verklaring" vir die<br />

verskyning van kuddes vee uit holtes van 'n boom geblyk;<br />

daarbenewens bestaan daar skeppingsmites by die Zoeloe dat<br />

die mense uit die holte van 'n riet gekom het, en beeste uit die<br />

holte van 'n boom (prof. Engelbrecht). 8<br />

Oor die ander twee problematiese punte meen prof.<br />

Engelbrecht dat 'n kraai voorteken kan wees van onheil of<br />

ongeluk, en van „Smeer vet aan 'n klip" sê hy: „Vet word<br />

o.a. aan hande en voete by die Zoeloes gesmeer vir geluk<br />

na 'n fees, m.a.w. om te bewerkstellig dat die persone weer<br />

daar sal vleis kry. Dit mag egter 'n minder diepsinnige<br />

betekenis he wanneer dit aan die klip gesmeer word omdat<br />

die opvatting eenvoudig mag wees dat daar groter kans is<br />

om met 'n gladde klip te tref."<br />

— Uit informasie deur dr. P. J. Schoeman verskaf, 9 het<br />

dit duidelik geblyk dat die folklore as sodanig nog veel meer<br />

interpretasiemoontlikhede bied buite die besondere sprokie<br />

om, wanneer die folkloris uit sy kennis van Bantoe-mitologie<br />

die sake in die gedig in hul simboliese betekenis gaan interpreteer<br />

— wanneer die folkloris dan feitlik as psigoloog praat.<br />

Volgens die Zoeloe-mitologie, sê dr. Schoeman, is die koei<br />

selde die viervoetige dier met uier en stert. Dit kan wees „die<br />

vrou (of nooi) van my drome", „die braakland wat wag vir<br />

die saad", „sy wat ek lief het, wat son- en skadukolletjies voor<br />

my oë laat ronddans." In liefdesake word die ongetroude<br />

dogter (intombi) en die bees (inkomo) trouens sinoniem<br />

gebruik.<br />

8 Volgens Dudley Kidd word 'n ooreenstemmende mite ook by die<br />

Damara gevind: „The Damara say (men and animals) all came out of a<br />

tree, and that they lit a fire which frightened away all the Bushmen and<br />

animals; that is why the Bushmen live in holes in the earth, like animals.<br />

But the dogs and cattle were not frightened by the fire, and so they<br />

became friends with man." Dudley Kidd, The Essential Kafir, London<br />

1904, p. 107.<br />

9 In 'n brief gedateer 7 September 1955.


109<br />

Die Zoeloe-vader praat van sy ongetroude dogter as<br />

izinkomo zami („my beeste"), denkende aan die lobola, die<br />

bruidskat wat hy in die vorm van beeste van 'n potensiële<br />

skoonseun gaan kry. Daarom sal die vader ook se, wanneer<br />

sy ongetroude dogter verkeer met 'n man gehad het: „Hy het<br />

my beeskraal se hek sonder die wet oopgebreek."<br />

'n Boom kan ook seksuele simbool wees vir die vader, die<br />

„kuddes vee” die kinders wat hy verwek het.<br />

Hoewel dr. Schoeman se interpretasie nie verder gegaan<br />

het nie, is deur hierdie proewe daarvan reeds duidelik die<br />

moontlikheid gestel om op hierdie simboliese vlak die hele<br />

gedig te interpreteer.<br />

§ 6. Met hierdie gegewens in gedagte, gaan ons nou weer<br />

terug na die gedig self. Ons het nie alle bestanddele van<br />

hierdie gedig etnologies kon annoteer nie, maar het ons tog<br />

geörienteer in die agtergrond daarvan.<br />

Volgens die kennis wat ons van die „oer"-sprokie het, lyk<br />

dit asof ons in die gedig met 'n vermenging van variante te<br />

doen het. Hoewel die twee broers, die verskyning van vee<br />

uit holtes van 'n boom, die krans, die laat-sak (stoot?) van<br />

die jonger broer oor die krans, die voël wat na die gewelddaad<br />

verskyn, almal gegee is in die Zoeloe-variant, kom die<br />

belangrike spikkelkoei-gegewe uit die Sotho-variant. Maar<br />

hieruit hoef nie noodwendig tot „vermenging" gekonkludeer<br />

word nie.<br />

Dr. Mofokeng sê dat daar verskillende variante van die<br />

sprokie bestaan, en dr. Schoeman wys daarop dat 'n sprokie<br />

in één gebied so dikwels nie dieselfde daar uitsien as in 'n<br />

ander gebied nie. Benewens die opgetekende variante, kan<br />

daar natuurlik nog talle variante in mondelinge oorlewering<br />

bestaan — dit hang inderdaad daarvan af waar die digter die<br />

oersprokie „raakgehoor" het. Dit is bes moontlik dat daar<br />

alleen een variant aan die gedig ten grondslag lê, een waar<br />

-mee die besondere feitekonstellasie van die gedig, die volgorde<br />

waarin die verhaal vertel word, méér ooreenkoms ver-


110<br />

toon as met die variante waarmee ons nou bekend geraak het.<br />

Dit het dus vir ons ondersoek nie veel sin om in besonderhede<br />

te let op die verskille tussen die feite-aanbod van die<br />

gedig en dié van die oersprokie, soos dit hierbo aangehaal is,<br />

nie — en ook nie om uit die verskille af te lei dat, wat nuut<br />

is in die gedig, die digter se eie vindinge is nie. Die „oor<br />

soos dit blyk uit die invoer van-spronklikheid"<br />

van die digter<br />

nuwe en meer gegewens of 'n verandering in die verloop van<br />

die gebeure (wat die geval kan wees met die laaste twee<br />

strofes in die gedig), is iets wat nie beoordeel kan word<br />

voordat die „herkoets" van elke gegewe nie volledig vasgestel<br />

is nie, indien dié herkoms enigsins agterhaalbaar is. 10 En<br />

selfs dan is die toets vir oorspronklikheid nie in onderdele<br />

geleë nie, maar in die organisasie van die geheel.<br />

§ 7. Die vraag wat voortvloei uit die informasie wat ons<br />

van die Bantoloë kon inwin, is daarenteen of hierdie informasie<br />

in enige mate 'n dimensie toevoeg aan die wêreld-vandie-gedig<br />

soos ons dit reeds leer ken het, en of dit die aan<br />

„kraai",<br />

-vanklike feitelike versperrings by „spikkelkoei",<br />

„smeer vet aan 'n klip", enigsins verder gaan ophef as wat<br />

die teks self reeds gedoen het.<br />

As ons, toegerus met die agtergrondskennis, weer 'n lesing<br />

van die gedig onderneem, dan is die titel van die gedig nou<br />

nie net die benoeming van die aanbod wat op die bladsy in<br />

die digbundel volg nie. Dit stel nou ook die raamwerk vas<br />

waarbinne die aanbod behoort: die Bantoe-mitologie, en in<br />

besonder die sprokie van die spikkelkoei soos dit onder meer<br />

in Zoeloe, Sotho en Tswana vertel word.<br />

Nou is die bepaalde lidwoord by „spikkelkoei" nie meer<br />

problematies nie; in die titel reeds word die spikkelkoei-van-<br />

10 Vgl. die kritiek van Rosemond Tuve (A Reading of George Herbert,<br />

London 1952) op William Empson, waar by ,00rspronklikheid" sien in<br />

poësie van Herbert, terwyl die elemente wat by as Herbert se eie vindinge<br />

beskou, in werklikheid as bestanddele afkomstig is uit 'n eeue-oue liturgiese<br />

tradisie.


111<br />

die-sprokie gegee, dus 'n bekende saak wat as vanselfsprekend<br />

met bepaalde lidwoord aangebied word — soos van die gans<br />

wat die goue eiers lé gepraat word as daar aangeneem word<br />

dat dié sprokie bekend is.<br />

Deur die Bantologiese informasie is ons vermoede dat daar<br />

deur die aanbod „die spikkelkoei" in A4 uitgewys word na<br />

'n bekende saak, bevestig (vgl. die Sotho-variant van die<br />

sprokie). Die gebruik van die bepaalde lidwoord het, soos ons<br />

hoër-op aangetoon het, egter reeds die bekendheid „gesé"<br />

(vgl. p. 31).<br />

Die sprokie, dan, het van die spikkelkoei vertel dat sy uit<br />

holtes van 'n boom (of van 'n toon) gekom het, saam met<br />

'n kudde vee. Die ouer broer ruim die jongere uit die weg en<br />

neem die vee vir hom, en daarby ook die spikkelkoei. Die<br />

voël (waarvan ons uit die Sotho-variant weet dat dit die<br />

hart van die jonger broer is wat in 'n voël verander het, en<br />

wat inderdaad onheil vir die ouer broer beteken omdat dit<br />

hom gaan „aankla", as gevolg waarvan hy moet vlug) gaan<br />

ook op een van die horings van 'n „pragtige" koei (die<br />

spikkelkoei?) sit. — Daar word dus nog niks bygevoeg tot<br />

wat ons van die spikkelkoei uit die gedig weet nie.<br />

Die omstandighede van die „broedertwis" word in die<br />

sprokie heelwat uitvoeriger beskryf, en ook 'n uitdrukliker<br />

motivering word daarvoor gegee. Ons het in die gedig die<br />

motivering in die besondere kies-handeling van die jonger<br />

broer gesien, en ook (wat later geblyk het) in die feit dat ook<br />

die verteller die hiërargie van die spikkelkoei binne kuddes<br />

vee erken het (vgl. p. 38). Uit die sprokie blyk nou dat die<br />

ouer broer telkens nalaat om dinge te doen, wat die jonger<br />

broer dan wél doen — tot dié se voordeel. Die ouer broer<br />

bly náloper en toeskouer totdat hy die jonger broer oor die<br />

krans laat val en die vee vir hom neem.<br />

Die omstandighede van die twis dan, word gegee in die<br />

besonderhede dat dit droog was, dat die twee broers albei<br />

water wou drink, dat die jongste eers die oudste laat sak<br />

het om te drink, en die oudste dan verraderlik was en die


112<br />

jongste onder die krans laat bly het — maar in die Zoeloevariant<br />

word die jonger broer gered, terwyl hy in die Sothovariant<br />

doodgemaak word. Tog word die vergryp van die<br />

ouer broer in elk geval vergeld: die voël kla hom aan in die<br />

Zoeloe-variant al is die broer nie dood nie. Die uiteindelike<br />

lot van die broer in die gedig word nie gesê nie (ons het van<br />

„onderbeligting" gepraat), maar die vergryp wél — die geweldpleging<br />

deur die verteller is die belangrike feit, die<br />

vergelding volg onvermydelik dáárop.<br />

Hoewel daar omtrent die kraai nou bekend is dat dit (soos<br />

in die Sotho-variant gesé word) die hart van die jonger<br />

broer is wat in 'n voël verander het, bly die funksie en betekenis<br />

van die kraai dieselfde vir die ouer broer: dit veroorsaak<br />

die onheil wat oor hom kom. In die sprokie gaan die<br />

voël Masilo se vergryp tuis vertel, sodat hy moet vlug; in die<br />

gedig is die voël die eerste van 'n reeks gedaantewisselinge<br />

wat die verteller uiteindelik vaskeer en sy vergryp wreek.<br />

— Ons kan dus ten minste omtrent die eerste helfte van<br />

die gedig met sekerheid sê dat die Bantologiese gegewens wél<br />

hier en daar verklarende gegewens toevoeg aan die feite in<br />

die gedig, maar andersyds: dat die funksie wat die feitsake<br />

in die wéreld-van-die-gedig het, nie daardeur gevarieer word<br />

nie. Ons word nie gedwing tot hersiening van ons aan<br />

-vanklike interpretasie nie.<br />

§ 8. Maar daar kan nog verder gegaan word dan om te sê<br />

dat dié gegewens nie wesenlik iets toevoeg nie. Ons kan sê<br />

dat, wanneer ons die gedig gaan beskou as 'n sitaat uit' 'n<br />

groter samehang, en dan na aanleiding van wat ons weet<br />

van die „herkoms" van die grondstof, dié samehang spesifiseer<br />

as Bantoe-mitologie; wanneer ons in die interpretasie<br />

van die feitsake vashou aan die feitsake soos hulle in die<br />

grondstof fungeer, ons eerder gevaar loop om af te doen aan<br />

die wêreld-van-die-gedig.<br />

Die kennis van 'n agtergrond hoef nie af te doen daaraan<br />

nie — vir die verseleser wat toevallig bekend is met Bantoe-


113<br />

mitologie hoef dit natuurlik nie 'n remming te wees in die<br />

interpretasie van die gedig nie. Die gevaar is alleen dat die<br />

gedig in so 'n geval as berymde folklore beskou gaan word<br />

en dus met ander maatstawwe as die literêre gemeet word.<br />

Wanneer ons die verwysingsveld van die gedig afkamp<br />

tot die Bantoesprokie, en dan die spikkelkoei-van-die-gedig<br />

as die ekwivalent van die spikkelkoei-van-die-sprokie interpreteer,<br />

word die spikkelkoei as dramatis persona in die<br />

wêreld-van-die-gedig tot 'n eenduidigheid gereduseer. Netso<br />

word „my broer", vanuit die agtergrond van die sprokie<br />

geïnterpreteer, gereduseer tot Masilonyane, die jonger broer,<br />

en die „ek" van die gedig tot die ouer broer, Masilo. Ons sê<br />

dat dit 'n reduksie is, want hoewel die „ek" in sy optrede<br />

veranker is binne die wêreld-van-die-gedig, en daardeur tydruimtelike<br />

grense ook aan hom as verskyning, as saak gegee<br />

is, is hy in die transposisie van die grondstof tot nuwe, geintegreerde<br />

geheel lósgemaak van die oorspronklike saak,<br />

Masilo. Die „hy" van die Bantoesprokie het „ek" geword.<br />

En dit is die lot van hierdie nuwe „persoon", wat nou die<br />

verteller is van 'n verhaal van broedertwis, gewelddade en<br />

die wraak van die daardeur ontketende onheil, en wat bowendien<br />

self sentraal gestel is binne die verhaal, wat die leser<br />

aangryp — nie die „verhaal van die skurk van die Bantoe<br />

soos deur homself vertel" nie.<br />

Die „ek" is nie alleen losgemaak van Masilo nie, die „ek"<br />

is méér as Masilo; ons sou selfs kon sê, meer universeel as<br />

Masilo. 11<br />

Dit wil nie sê dat ons Masilo, die skurk van die sprokie,<br />

as 'n bepaalde persoon opneem nie — die mens in die sprokie<br />

11 S. Vestdijk (De Glanzende Kiemcel, 's-Graveland 1950) gee 'n<br />

voorbeeld wat as 'n parallel beskou kan word: „In de liefdespoëzie wordt<br />

bijna nooit een bepáálde geliefde bezongen, — tenzij dan bij wijze van<br />

aanleiding, waarvoor alleen de biografen zich interesseren, — maar de<br />

geliefde. De bezongen vrouw is representante van een soort, of van een<br />

Idee, wordt niet als individu opgevat, maar als aanwijzing van het bovenindividuele."<br />

(p. 206)<br />

-sprokie


114<br />

het tewens ook 'n „universaliteit" teenoor 'n bepaalde mens<br />

in die werklikheid. Dolles praat van die „Beweglichkeit,<br />

Allgemeinheit, Jedesmaligkeit" van die persone in 'n sprokie. 12<br />

Maar Masilo (binne die konstellasie van die sprokie, mét sy<br />

kenmerke van algemeenheid en „Jedesmaligkeit") het 'n<br />

sekere bepaaldheid daarin verkry, is 'n figuur binne 'n bepaalde<br />

mitologie met 'n bepaalde betekenis binne daardie<br />

mitologie. En dit is hierdie betekenis wat binne die nuwe<br />

konstellasie waarin „hy" tot „ek" getransponeer is, verwyd<br />

en vergroot word. 13<br />

— Die eerste gebeure in die gedig, die begin van hierdie<br />

situasie ('n skeppingsgebeure, wat hierdie „wêreld" betref)<br />

word, deur dit terug te plaas binne die raamwerk van die<br />

sprokie, gerelativeer. Binne die gedig is dit die absolute aanvang,<br />

die eerste in 'n ketting van gebeure wat op 'n heel<br />

besondere manier aanmekaargevoeg is, en wat op 'n heel<br />

besondere manier „afhanklik" is van hierdie begin (vgl. p.<br />

56). Maar binne die raamwerk van die sprokie gesien, gaan<br />

'n reeks gebeure reeds daaraan vooraf: die jagtog, die ontmoeting<br />

met die ou vroutjie, die reeds verstoorde verhouding<br />

tussen die twee broers (die ouer broer weier om met die ou<br />

vrou mee te gaan, die jonger broer willig in), die kap van<br />

die boom.<br />

Netso moet dan tussen die opposisie tussen broer en broer,<br />

soos in A(3+4) in die gedig gegee -- wat nou nie meer sy<br />

spanningswaarde het nie, omdat die opposisie reeds die ver<br />

vee voorafgaan, volgens die sprokie — en-skyning<br />

van die<br />

die gewelddaad van B(1 +2), die trek van die broers met die<br />

vee, die waterdrink-toneel ingevoeg word; en tussen die val<br />

12 André Dolles, a.w., p. 234.<br />

13 Veronderstel nou dat die leser homself beperk tot 'n interpretasie<br />

waarin die gedig as 'n stukkié berymde folklore beskou gaan word, dan<br />

word die sentraalgestelde ego, veral soos dit in die laaste twee strofes<br />

voorkom, tot probleem. Hierdie verandering van perspektief, waar 'n<br />

sprokie gewoonlik nie in die eerste persoon vertel word nie, sal dan 'n<br />

diskrepansie vorm met die titel wat 'n sprokie aankondig, en met die verhaal<br />

wat oorspronklik nie as „persoonlike drama" gegee is nie.


115<br />

van die broer en die verskyning van die kraai, dat die hart<br />

van die broer in 'n voël verander het.<br />

Die stiltes rondom die gebeure — stiltes wat ontstaan mede<br />

vanweë die besondere patroon van interpunksie en strofe<br />

wat telkens binne die feite-aanbod begrens en weer-skeidinge<br />

verband lê — word gevul met gegewens uit die sprokie; en<br />

as die leser dit doen, word die besondere spanningskarakteristieke<br />

van die gedig uitgeskakel.<br />

§ 9. Die placing van die gedig binne 'n etnologiese samehang<br />

maak egter ook ander interpretasies behalwe die een<br />

vanuit die oersprokie moontlik. So kan die leser dit as 'n<br />

konstruksie op die raamwerk van 'n skeppingsmite beskou<br />

(volgens die gegewens van prof. Engelbrecht en Dudley Kidd),<br />

waar dan in die openingsverse van die gedig die werklike<br />

skeppingsgebeure aangebied word, net soseer 'n aanhaling as<br />

wat 'n gedig wat begin met „In die begin het God die hemel<br />

en die aarde geskape," van 'n aanhaling gebruik sou maak.<br />

— Ook dit sou nie aan die wêreld-van-die-gedig toevoeg nie;<br />

vir hierdie situasie bied die openingsverse ook „die eerste<br />

feit" aan, die begin, 'n eerste, wonderbaarlike geboorte.<br />

— Of, anders: die leser kan volgens die voorbeeld van<br />

dr. Schoeman eers die sprokie en dan die gedig op simboliese<br />

vlak gaan interpreteer, vanuit die kennis van die simboliese<br />

waarde wat die gegewe feitsake in 'n bepaalde kultuurpatroon<br />

het. Dat dit moontlik is, het die interessante gegewens van<br />

dr. Schoeman getoon — maar ook 'n dergelike interpretasie<br />

sal uiteindelik rekening moet hou met die grense en beperkinge<br />

van die konteks. 14<br />

Want net soos 'n lesing van die gedig as direk-verwysend<br />

14 Diepte-psigologie — waarmee so 'n „simboliese" interpretasie<br />

miskien verwar kan word — kán ook interessante interpretasies moontlik<br />

maak. Hierdie rigting van interpretasie is boeiend ook vir die individu<br />

wat bloot toevallig literatuurwetenskaplike is, maar dit tree buite die<br />

grense van die literatuurwetenskap as wetenshap. So 'n interpretasie is. óf<br />

'n vermoede, óf 'n ander dissipline met 'n geheel ander doelstelling as die<br />

literêre.


116<br />

na die feitelike konstellasie van die oersprokie (waar daar<br />

m.a.w. nie onderskei word tussen „structure" en „materials"<br />

nie) die wêreld-van-die-gedig kan verklein tot 'n omheinde<br />

kampie, so laat die gedig andersyds ook nie eindeloos variabele<br />

interpretasies toe nie.<br />

In die vorige hoofstuk het ons in die bespreking van die<br />

„moontlike" volgordes van die strofes dié een wat die mees<br />

„vanselfsprekende", die hegste geïntegreerd was, as die<br />

„juiste" volgorde verkies. En ons het hier reeds aangetoon<br />

dat 'n interpretasie van die gedig moontlik is waarin die<br />

feite -aanbod voeg tot 'n sluitende sirkel. Het ons dus éénmaal<br />

'n geïntegreerde feitestruktuur blootgelê, sal enige ander of<br />

variërende interpretasie vanuit 'n agtergrond daarmee rekening<br />

moet hou dat sodanige interpretasie óók aan die regulerende<br />

eire van die konteks moet beantwoord.<br />

Veronderstel nou dat ons sdveel agtergrondskennis kon<br />

inwin dat op etlike vlakke — die suiwer folkioristiese, die<br />

simboliese, die psigologiese — 'n interpretasie van die hele<br />

gedig onderneem kon word, bo en behalwe die interpretasie<br />

wat reeds gemaak is. Dan nog sal dit moet geskied binne die<br />

struktuurlyne van hierdie besondere situasie; en alleen dié<br />

interpretasie wat die volledigste binne hierdie struktuurlyne<br />

deurgevoer kan word, sal aanvaarbaar mag wees. Vir elke<br />

interpretasie-moontlikheid sal die konteks as geheel geraadpleeg<br />

moet word. En die bestaande interpretasie kan alleen<br />

aangevul of gewysig word indien die „variante" in dieselfde<br />

mate in die blootgelegde struktuurlyne (feitelik èn vormlik) gein<br />

kan word as dié momente wat deur hulle vervang word. 1 s-tegreer<br />

1a Die gedagtewisseling oor 'n gedig van Mörike tussen Martin<br />

Heidegger, Emil Staiger en Leo Spitzer in Trivium (IX, 1, en IX, 3) is in<br />

dié verband insiggéwend: daar word deur elkeen 'n verskillende interpretasie<br />

aan die gedig gegee, en telkens kan die verskille tussen hulle<br />

teruggevoeg word tot 'n poging om vanuit 'n pre-kontekstuele kennis die<br />

betekenis van lekere bestanddele van die gedig vas te stel (bv. Heidegger<br />

vanuit 'n kennis van die filosofiese opvattinge ten tyde van die verskyning<br />

van die gedig, Staiger vanuit literér-historiese — eintlik biografiese —<br />

gegewens omtrent die digter) sonder om eers die gedig self te laat spreek.


117<br />

Uit die stof tot ons beskikking het 'n dergelike vervangende<br />

interpretasie nie voortgekom nie, wat egter nie die moontlikheid<br />

daarvan uitsluit nie — ons pretendeer hoegenaamd nie<br />

volledigheid in die versamelde Bantologiese data nie. Tog<br />

kan ons met 'n hoë mate van sekerheid konstateer dat Sprokie<br />

van die Spikkelkoei homself in interpretasie nie afhanklik<br />

getoon het van dergelike spesialistiese data nie.<br />

En dat ons dit kan konstateer, is weereens 'n getuienis van<br />

die intrinsieke eenheid van hierdie gedig: die gedig is tot<br />

onafhanklikheid georganiseer, die informasie wat nodig is<br />

vir die verstaan daarvan, in die struktuur ingebou.<br />

Vir die verseleser — vir wie die gedig self altyd uitgangspunt<br />

vorm — sal dié ekstra-kontekstuele besonderhede oor<br />

die herkoms van die sprokie, oor die folkloristiese agtergrond<br />

van die gedig, dus interessante kanttekenings bly; selfs al het<br />

by die hele gedig op dié wyse geannoteer, hef dit sy verantwoordelikheid<br />

vir struktuurondersoek (die ondersoek na die<br />

momente wat die eenheid van hierdie gedig konstitueer) en<br />

die uiteindelike evaluasie van dié struktuur, nie op nie.


SUMMARY<br />

In this study an attempt has been made to find a solution to two<br />

problems in general literary theory: 1) what is meant by "unity" in the<br />

literary work of art, and how is this unity constituted? Can this unity or<br />

lack of it be demonstrated in a concrete instance? What method should<br />

be followed in such a demonstration? — Where so much of modern poetry<br />

in various languages seems to be illogical, irrational, this question of<br />

unity is forced upon the critic. But apart from modern trends or fashions<br />

in poetry, the question is basic in all literary theory; the use of modern<br />

structural linguistics may perhaps throw some light on aspects of this<br />

problem.<br />

2) The other theoretical question raised, is: what is the relation of<br />

the literary work of art to its background (e.g. in biography, psychology,<br />

history, folklore)? Is a knowledge of this background essential to the<br />

"understanding" (das Verstehen) of the literary work? Does not rather<br />

the use of extra-literary information about the work narrow down its<br />

"wide world" to a "field of reference"? Can this narrowing-down also<br />

be proved in a concrete instance?<br />

It has been essayed to demonstrate in the instance of a single poem<br />

how unity is achieved within the structure of the poem, and how this<br />

(unified) structure exists independently with regard to a specialized<br />

extra-contextual knowledge of the "subject matter" of the poem 1.<br />

The study received its impetus from two problems posed initially<br />

during the first reading of the poem. The first problem arose when, in<br />

the sequence of events given, the organizing principle was not immediately<br />

apparent; on the whole the poem seemed irrational, illogical, disjointed<br />

even. Secondly, the definite article (die) in conjunction with the noun<br />

(spikkelkoei) is used without any prefixed "basis of understanding" in<br />

the text itself, thus presenting the reader with the possibility that he is<br />

considered familiar with the object spikkelkoei, a familiarity based on<br />

knowledge outside the given text. This could be seen as an indication that<br />

the subject matter of the poem as such belongs within a larger context<br />

with which the reader must be familiar in order to interpret the poem.<br />

Using the method of stylistics on a linguistic basis — a discipline<br />

evolved by Prof. W. Gs Hellinga of the University of Amsterdam and<br />

Dr. H. v. d. M. Scholtz of the University of Pretoria in a recently<br />

published work 2 — an analysis of the structure of the poem was made,<br />

1 The poem in question is Sprokie van die Spikkelkoei, from Engel<br />

uit die Klip, poems by D. J. Opperman, Cape Town 1950.<br />

2 W. Gs Hellinga & H. v. d. M. Scholtz, Kreatiewe Analise van Taalgebruik,<br />

Prinsipes van stilistiek op linguistiese grondslag, Amsterdam–<br />

Pretoria, 1955.


119<br />

which is described in the second chapter. This structural analysis includes<br />

not only syntactical and other formal linguistic phenomena, but above all<br />

the "reality" created by the factual information which these linguistic<br />

phenomena present in interaction with the formal poetical phenomena,<br />

e.g. stanzaic patterns.<br />

In the third chapter the matter of the unity or lack of unity in this<br />

poem is specifically taken into consideration. First a distinction is made<br />

between "unit" — meaning an object of inquiry about which it is<br />

previously known that it is a completed work and not a fragment — and<br />

"unity" as a final evaluatory conclusion about a literary work, as a property<br />

of the literary work of art.<br />

Then the conventional poetical devices — syllabism, rhythm, rhyme,<br />

sound-repetition, stanzaic patterns — are investigated as possible factors<br />

in constituting a unity. It is found that, taken as such, they can be<br />

regarded at most as organizing factors.<br />

Proceeding from the postulate that a certain "necessary" order of<br />

stanzas within the whole of the poem is a unifying principle, an experiment<br />

is carried out to demonstrate the given order of stanzas as being<br />

more "probable" than any other constructed order of the same stanzas.<br />

This is done, first, by contrasting a rearrangement of stanzas with the<br />

given order, and giving a brief analysis of this "artificial" order, showing<br />

its various ruptures, its lack of cohesion. Secondly, a synopsis is made of<br />

the unifying and organizing principles revealed in the structural analysis<br />

of the poem, described in the second chapter. It is found that this analysis<br />

conclusively proved the given order of stanzas to be the more "probable",<br />

and that it disproved the first impression of disjointedness given by the<br />

poem. We conclude also that a "unity of esthetic purpose" (vide Roman<br />

Jakobson) is revealed in the poem during the course of our analysis.<br />

In the last chapter the second initial problem is discussed: whether<br />

the interpretation of this poem necessitates a certain, knowledge, apart<br />

from the information given by the text itself, about the "background" of<br />

this poem. It was possible to collect, from experts in Bantu folklore, the<br />

appropriate data about the. Bantu folktale to which this poem refers.<br />

In comparing this information with the "reality" of the world-within-thepoem,<br />

it becomes apparent that the latter is indeed "moulded by its own<br />

weight", that pre-contextual knowledge of a specialized folkloristic nature<br />

does not add to the meaning this specific constellation of events has within<br />

the poem itself.<br />

This latter fact — that the events given form a whole complete in itself<br />

— is also regarded as testifying to the intrinsic unity. of the poem.


LYS VAN AANGEHAALDE WERKE<br />

Callaway, C., Nursery Tales, Traditions and Histories of the Zulus.<br />

London, 1868.<br />

Cassirer, E., Die Begriffs form im mythischen Denken. Leipzig-Berlin, 1922.<br />

Celliers, Jan F. E., Martjie. Amsterdam-Pretoria-Johannesburg, 1916.<br />

Christophersen, P., The Articles — a study of their theory and use in<br />

English. Copenhagen-London, 1939.<br />

Cloete, T. T., Trekkerswee en Joernaal van Jorik. Amsterdam, 1953.<br />

Die Bybel (in Afrikaans). Kaapstad, 1937.<br />

Erlich Victor, Russian Formalism, History — Doctrine. 's-Gravenhage, 1955.<br />

Folk Lore Journal, I.<br />

Forster, E. M., Aspects of the novel. London, 1947.<br />

Groot, A. W. de, Structurele Syntaxis. Den Haag, 1949.<br />

Hattingh, S. C., Sprokiesvorsing — met spesiale toepassing op die Afrikaanse<br />

volksverhale. Johannesburg, 1950.<br />

Havers, Wilhelm, Handbuch der erkliirenden Syntax — ein Versuch zur<br />

Erforschung der Bedingungen and Triebkriifte in Syntax and<br />

Stilistik. Heidelberg, 1931.<br />

Heidegger, M., Zu einem Vers von M6rike in Trivium, IX, 1 (1951).<br />

Hellinga, W. Gs, Interpretatie van de Nachtwacht. Een inleidende studie<br />

in De Gids 118 (1955).<br />

Hellinga, W. Gs en Scholtz, H. v. d. M., Kreatiewe Analise van Taalgebruik,<br />

Prinsipes van stilistiek o¢ linguistiese grondslag. Amsterdam-Pretoria,<br />

1955.<br />

Hellinga, W. Gs en Scholtz, J. du P., Structuurvergeljjking tussen Nederland<br />

en Afrikaans in Taal en Tongval, VI (1954), Blancquaertnommer.<br />

Jacottet, E., The Treasury of Basuto Lore. London, 1908.<br />

Jolas, Eugene, The Language of Night. Den Haag, 1932.<br />

Jolles, André, Einfache Formen: Legende I Sage I Mythe I Riitsel / Kasus /<br />

Memorabile I Mdrehen I Witz. Halle, 1930.<br />

Kayser, Wolfgang, Das Sprachliche Kunstwerk. Eine Einfuhrung in die<br />

Literaturwissenschaft. Bern, 1951.<br />

Kayser, Wolfgang, Kleine Deutsche Versschule. Bern, 1951.


121<br />

Kidd, Dudley, The Essential Kafir. London, 1904.<br />

Louw, N. P. van Wyk, Nuwe Verse. Kaapstad, 1954.<br />

Marquard, L., and Standing, T. G., The Southern Bantu. London-<br />

New York-Toronto, 1939.<br />

Nienaber, C. J. M., Die taal as tolk. 'n Stilistiese analise (van Maria<br />

deur Elisabeth Eybers). Pretoria, 1953 (afgerol).<br />

Opperman, D. J., Digters van Dertig. Kaapstad-Bloemfontein-Johanne5burg,<br />

1953.<br />

Opperman, D. J., Engel uit die Klip. Kaapstad, 1950.<br />

Opperman, D. J., Joernaal van Jonk, Kaapstad, 1949.<br />

Opperman, D. J., Xegester oor Xinevé. Nasionale Pers Beperk, 1947.<br />

Reichling, A., Taal in Encyclopaedisch Handboek van het moderne<br />

Denken. Arnhem, 1950.<br />

Schapera, I. (ed.), The Bantu-speaking Tribes of South Africa. Cape<br />

Town, 1950.<br />

Scholtz, H. v. d. M., Sistematiese Verslag van 'n Stilistiese Analise.<br />

Eugène Marais: Die Towenares. Amsterdam-Kaapstad-Pretoria,<br />

1950.<br />

Scbönfeld's Historische Grammatica van het Nederlands. Klankleer,<br />

Vormleer en Woordvorming (verzorgd door Prof. Dr. A. van<br />

Loey met medewerking van Dr. M. Schönfeld). Zutphen, 1954.<br />

Schonken, F. Th., De Oorsprong der Kaapsch-Hollandsche Volksoverleveringen.<br />

Amsterdam, 1914.<br />

Shipley, Joseph T. (ed.), Dictionary of World Literature. New York, 1953.<br />

Snijman, F. J., Literêre Styl met die oog op Stylondersoek. Assen, 1945.<br />

Spitzer, L., Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics. Princeton,<br />

New Jersey, 1948.<br />

Spitzer, L., Wiederum Mörikes Gedicht „Auf eire Lampe" in Trivium,<br />

IX, 3 (1951).<br />

Staiger, E., Zu einem Vers von Mörike in Trivium, IX, 1 (1952).<br />

The Concise Oxford Dictionary. Oxford, 1952.<br />

Tuve, Rosemond, A Reading of George Herbert. London, 1952.<br />

Van Dale's Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandsche Taal (bew.<br />

door Dr. C. Kruyskamp en Dr. F. de Tollenaere), 's-Gravenhage,<br />

1950.<br />

Van der Leeuw, G., De Primitive Mensch en de Religie. Anthropologische<br />

Studie. Groningen-Batavia, 1937.<br />

Van der Merwe, C. P., Kempen, W., en van der Merwe, Jaco, Afrikaans<br />

as Eerste Taal vir Sts. IX en X, Vorms IV en V. Kaapstad, s. j.


122<br />

Vestdijk, S., Die Glanzende Kiemcel, Beschouwingen over Poëzie, 's-Graveland,<br />

1950.<br />

Villiers, M. de, Woordsoorte, Werkwoorde en Tye. Kaapstad, 1948.<br />

Wellek, R. and Warren, A., Theory of Literature. London, 1953.<br />

Mededelings uit briewe van:<br />

Prof. dr. J. A. Engelbrecht, (Universiteit van Pretoria), gedateer<br />

26 Junie 1955.<br />

Dr. S. M. Mofokeng, (Universiteit van die Witwatersrand), gedateer<br />

23 Augustus 1955 en 6 September 1955.<br />

Dr. P. J. Schoeman, (voorheen van die Universiteit van Stellenbosch),<br />

gedateer 7 September 1955.<br />

Dr. F. J. Snijman, (personeel van die Afrikaanse Woordeboek,<br />

Stellenbosch), gedateer 1 Julie 1955.


SPROKIE VAN DIE SPIKKELKOEI<br />

A 1 Uit holtes van 'n boom<br />

2 het kuddes vee gekom,<br />

3 toe kies my broer<br />

4 die spikkelkoei vir hom.<br />

B 1 Ek stoot hom oor 'n krans,<br />

2 by val in 'n mik,<br />

3 toe het 'n kraai<br />

4 op die spikkelkoei gaan sit.<br />

C 1 Smeer vet aan 'n klip,<br />

2 korrel fyn, moenie kwes,<br />

3 toe sak 'n duisend vere<br />

4 noord, suid, oos, zees —<br />

D 1 sak 'n duisend kraaie<br />

2 oor die bloed, oor die kijf,...<br />

3 0 waar sal ek skuil<br />

4 teen die stippels wat pik?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!