07.08.2013 Views

Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 109 (1953), no: 2 ...

Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 109 (1953), no: 2 ...

Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 109 (1953), no: 2 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

108 BATAKSE OFFERANDE.<br />

hetge<strong>en</strong> wil zegg<strong>en</strong>, dat <strong>no</strong>g niet alle m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met hun volle aandacht<br />

bij het aanstaan<strong>de</strong> gebeur<strong>en</strong> zijn. Tot driemaal toe herhaalt <strong>de</strong> pamantom<br />

zijn vraag, waarop hij telk<strong>en</strong>s hetzelf<strong>de</strong> antwoord krijgt. Ein<strong>de</strong>lijk<br />

zegg<strong>en</strong> <strong>de</strong> pan<strong>de</strong> na toloe: pantoin ma (steek toe), welke woor<strong>de</strong>n door<br />

het <strong>en</strong>thousiaste publiek lui<strong>de</strong> wor<strong>de</strong>n herhaald <strong>en</strong> bliksemsnel br<strong>en</strong>gt <strong>de</strong><br />

pamantom zijn eerste steek toe. De buffel sid<strong>de</strong>rt doch staat <strong>no</strong>g overeind,<br />

terwijl uit <strong>de</strong> wond het bloed gutst. Nadat <strong>de</strong> pamantom zijn steek<br />

heeft toegebracht stapt hij op e<strong>en</strong> ste<strong>en</strong>: paradianan ni pamantom (rustplaats<br />

van <strong>de</strong> pamantom), om ev<strong>en</strong> op a<strong>de</strong>m te kom<strong>en</strong>. Daarna stoot hij<br />

<strong>no</strong>g snel tweemaal toe. Bij <strong>de</strong> laatste steek beeft dé buffel, waggelt, zakt<br />

op zijn knieën <strong>en</strong> stort ne<strong>de</strong>r op <strong>de</strong> rechterzij<strong>de</strong>, hetge<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s het<br />

geloof e<strong>en</strong> goed voortek<strong>en</strong> is, aangezi<strong>en</strong> daaruit blijkt dat Naga Padoha<br />

het offer zeg<strong>en</strong>t. •<br />

Nadat <strong>de</strong> buffel on<strong>de</strong>r gejuich van het publiek is neergestort, wrijv<strong>en</strong><br />

twee parbaringin zijn bek met het doel bloeduitstorting in <strong>de</strong> bek te<br />

voorkom<strong>en</strong>, want het geloof zegt, dat indi<strong>en</strong> daaruit bloed komt, <strong>de</strong><br />

rodjan (dys<strong>en</strong>terie) het land zal teister<strong>en</strong>.<br />

Vermeld zij <strong>no</strong>g dat <strong>de</strong> pamantom hoogst<strong>en</strong>s vijf stek<strong>en</strong> mag toebr<strong>en</strong>g<strong>en</strong><br />

; is <strong>de</strong> buffel dan <strong>no</strong>g niet dood, zo moet hij met k<strong>no</strong>tsslag<strong>en</strong> in<br />

<strong>de</strong> nek wor<strong>de</strong>n afgemaakt. Is <strong>de</strong> eerste steek reeds do<strong>de</strong>lijk, dan is. dat<br />

e<strong>en</strong> buit<strong>en</strong>gewoon gunstig voortek<strong>en</strong>.<br />

On<strong>de</strong>r gondang-muziek begeeft zich <strong>de</strong> pamantom naar het dorp<br />

waar gedanst wordt, na afloop waarvan hij van kler<strong>en</strong> mag verwissel<strong>en</strong>.<br />

De offerplechtigheid is hiermee afgelop<strong>en</strong>, all<strong>en</strong> ker<strong>en</strong> huiswaarts; <strong>de</strong><br />

pardjoegoek mét zijn gezell<strong>en</strong> gaan voorop. De do<strong>de</strong> buffel blijft<br />

gedur<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> nacht on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> bewaking van <strong>de</strong> soehoet--pz.ru.]. Die nacht<br />

kom<strong>en</strong>, naar het volksgeloof wil, <strong>de</strong> natuurgeest<strong>en</strong> bij het cadaver<br />

sam<strong>en</strong> om hun aan<strong>de</strong>el weg te nem<strong>en</strong>. De volg<strong>en</strong><strong>de</strong> dag (10 Januari)<br />

heeft <strong>de</strong> djambar-ver<strong>de</strong>ling plaats van <strong>de</strong> do<strong>de</strong> buffel, dan g<strong>en</strong>oemd<br />

eba-eba ni sombaon (het et<strong>en</strong>soverschot van <strong>de</strong> sombaon). Hierbij zijn<br />

<strong>de</strong> paniaran <strong>en</strong> <strong>de</strong> pa<strong>no</strong>empahi niet meer aanwezig. Voordat het mes in<br />

het buffellichaam wordt gezet, licht <strong>de</strong> pa<strong>no</strong>etoeri <strong>de</strong> kop van het dier<br />

op <strong>en</strong> plaatst daaron<strong>de</strong>r e<strong>en</strong> zakje (bahoel) met gepel<strong>de</strong> rijst (parboeë<br />

santi = gewij<strong>de</strong> rijst). Dit zakje doet di<strong>en</strong>st als hoofdkuss<strong>en</strong> <strong>en</strong> wordt<br />

dan ook halang-oeloe ni horbo (hoofdkuss<strong>en</strong> van <strong>de</strong> buffel) gehet<strong>en</strong>. Bij<br />

<strong>de</strong>ze han<strong>de</strong>ling, parsantabian (= vergeving vrag<strong>en</strong>) g<strong>en</strong>aamd, wordt<br />

wierook gebrand. Het zakje is dichtgebon<strong>de</strong>n met e<strong>en</strong> weefdraad<br />

(bonang hoempalan). Daarna telt <strong>de</strong> pa<strong>no</strong>etoeri <strong>tot</strong> zev<strong>en</strong> <strong>en</strong> slacht dan<br />

e<strong>en</strong> kuik<strong>en</strong> op <strong>de</strong> kop van <strong>de</strong> buffel. De pa<strong>no</strong>etoeri telt opnieuw <strong>tot</strong> zev<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> slaat dan e<strong>en</strong> aar<strong>de</strong>n pot op <strong>de</strong> buffelkop stuk. Deze pot was gevuld

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!