een politiek proces in de romeinse oudheid (catilina) - Tresoar
een politiek proces in de romeinse oudheid (catilina) - Tresoar
een politiek proces in de romeinse oudheid (catilina) - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
144<br />
Res bona nulla manet, nisi tantum carm<strong>in</strong>a posci,<br />
Carm<strong>in</strong>a pro pullis pro dapibusque manent!<br />
Namque velim dulces me primum ante omnia campi<br />
Italiae accipiant et lucida si<strong>de</strong>ra monstrent.<br />
15 S<strong>in</strong> ego tam laetas ne possim tangere partes<br />
Frigidus obstiterit livor ferratus et ordo<br />
Fatorum, Phrisiae tranquillo <strong>in</strong> litore campi<br />
Et secura quies placeat parvoque beatos<br />
Rure annos peragam vitae et quodcumque manebit<br />
20 Transmittam, donec terrae sit reddita terra<br />
Atque animam coelo, si vult pater ipse, remittam.<br />
1 currite (nr. 3) = Verg., Ecl. 4.46; 13/14 cf. Verg.. Georg. 2,475 en 477: Me vero<br />
primum dulces ante omnia Musae..accipiant caelique vias (zie brief) et si<strong>de</strong>ra<br />
monstrent; lucida si<strong>de</strong>ra = Hor., Od.I.3.2; 15/18 cf.Verg., Georg. 2.483 S<strong>in</strong> has ne<br />
possim naturae acce<strong>de</strong>re partes/frigidus obstiterit circum praecordia sanguis/, rura<br />
mihi et rigui placeant <strong>in</strong> vallibus amnes; 17 campi cf.Verg.Georg. 2,486 o ubi campi;<br />
18 secura quies = Verg., Georg. 2,467; 18/19 parvo..rure cf.Hor.,Od.2.16.37-39 Mihi<br />
parva rura et/spiritum Graiae tenuem Camenae/ Parca non mendax <strong>de</strong>dit; (16 livor<br />
cf. ibid. 39 s. et malignum spernere volgus? ); 19 vita et quodcumque manebit ......<br />
cf.Verg..Fel. 4.53 o mihi tum maneat pars ultima vitae; 21 pater ipse cf.Verg. Georg.<br />
1.121.<br />
Snelt toe, komaan jongens, snelt toe, snelt toe, vooruit - en laat ie<strong>de</strong>r hierh<strong>een</strong><br />
snellen die het verhaal van won<strong>de</strong>re gebeurtenissen wil horen! Want St.<br />
Maarten viert <strong>de</strong> won<strong>de</strong>ren die hijzelf verricht, en hij waarschuwt dat niemand<br />
zich verstout om te stelen!<br />
Het is nu <strong>een</strong> jaar gele<strong>de</strong>n, dat jullie makkers ons maal van <strong>de</strong> schotels en ons<br />
heerlijk gebraad van <strong>de</strong> speten hebben gestolen. Dat had <strong>de</strong> heilige bemerkt!<br />
En om onze goe<strong>de</strong> naam te wreken heeft hij nu met heilige hand al het eten<br />
weggehaald. Al het eten heeft hij weggenomen - met <strong>de</strong> kippen ontbreekt <strong>de</strong><br />
gans, ook ontbreken <strong>de</strong> patrijzen, g<strong>een</strong> ham is er over: ‘niets goeds’ is er over.<br />
Het enige wat er nog is en waarom men me mag vragen zijn verzen: verzen <strong>in</strong><br />
plaats van kippen en <strong>in</strong> plaats van gebraad. Want bovenal zou ik willen dat <strong>de</strong><br />
zoete vel<strong>de</strong>n van Italië me ontv<strong>in</strong>gen en me haar stralen<strong>de</strong> hemel toon<strong>de</strong>n.<br />
Maar als kou<strong>de</strong> afgunst en <strong>de</strong> ijzeren wet van het lot me verh<strong>in</strong><strong>de</strong>rt die zo<br />
welige landbouwen te bereiken, mogen dan aan Frieslands kalme kust <strong>de</strong><br />
vel<strong>de</strong>n en zorgeloze rust me vreug<strong>de</strong> schenken, moge ik daar op <strong>een</strong> beschei<strong>de</strong>n<br />
stukje land gelukkige jaren doorbrengen en wat me aan leven nog rest<br />
slijten, totdat mijn stof tot stof we<strong>de</strong>rkeert en ik mijn ziel, zo <strong>de</strong> Va<strong>de</strong>r zelf<br />
dit wil, aan <strong>de</strong> hemel teruggeef.<br />
Op St. Maartensavond, 11 november, komt dus <strong>een</strong> troep jongens op Agricola’s<br />
huis af, on<strong>de</strong>r het z<strong>in</strong>gen van <strong>een</strong> lied als bijvoorbeeld (cf. Res bona nulla<br />
manet): ‘Hier woont <strong>een</strong> rijk man/ die veel geven kan/; veel goeds zal h:<br />
geven/, Lang zal hij leven’. Vorig jaar is <strong>een</strong> en an<strong>de</strong>r wat onplezierig