07.08.2013 Views

een politiek proces in de romeinse oudheid (catilina) - Tresoar

een politiek proces in de romeinse oudheid (catilina) - Tresoar

een politiek proces in de romeinse oudheid (catilina) - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

124<br />

liefelijkste melodie weerkl<strong>in</strong>ken.” De b<strong>in</strong>nenzij<strong>de</strong> is <strong>de</strong> achterkant, <strong>de</strong> van het<br />

publiek afgewen<strong>de</strong> zij<strong>de</strong>, waar <strong>de</strong> executant zich bev<strong>in</strong>dt 13 . De naam magister<br />

voor musicus is <strong>in</strong> Mid<strong>de</strong>leeuwse teksten zeer gebruikelijk (men <strong>de</strong>nken ook<br />

aan het Italiaanse maestro). Voor organist v<strong>in</strong>dt men <strong>in</strong> latere teksten dikwijl<br />

<strong>de</strong> aanduid<strong>in</strong>g magister <strong>in</strong> organo 14 . De comb<strong>in</strong>atie van grootsheid en liefelijkheid<br />

waarmee Cassiodorus <strong>de</strong> orgelklank typeert v<strong>in</strong><strong>de</strong>n wij <strong>in</strong> <strong>de</strong> latere Carol<strong>in</strong>gische<br />

tijd bij Notker Balbulus terug (De rebus bellicis Caroli Magni 2,10):<br />

et praecipue illud musicorum organum praestantissimum quod doliis ex aerc<br />

conflatis, follibusque taur<strong>in</strong>is per fistulas aereas mire perflantibus, rugitum<br />

quiik’ni tonitrui boatu, garrulitatem vero lyrae vel cymbali dulced<strong>in</strong>e coaequabat<br />

15 . “En <strong>in</strong> het bijzon<strong>de</strong>r dat meest <strong>in</strong>drukwekken<strong>de</strong> muziek<strong>in</strong>strument dat<br />

met uit brons gegoten pijpenla<strong>de</strong>n en blaasbalgen van run<strong>de</strong>rleer, die op<br />

won<strong>de</strong>rbaarlijke wijze door metalen pijpen blazen, met zijn krachtig geluid<br />

het rollen van <strong>de</strong> don<strong>de</strong>r en met zijn liefelijke tonen <strong>de</strong> klank van lier of<br />

cimbaal evenaar<strong>de</strong>.”<br />

Een tekst van Venatius Fortunatus, die men meermalen als getuigenis voor<br />

het gebruik van het orgel bij <strong>de</strong> liturgie <strong>in</strong> <strong>de</strong> kerk van Parijs <strong>in</strong> <strong>de</strong> zes<strong>de</strong> eeuw<br />

heeft aangevoerd, dient, zoals ook reeds door Laistner en Schuberth gezien<br />

is 16 , als zodanig te vervallen. De betreffen<strong>de</strong> passus (Carm<strong>in</strong>a 2,9,55 ss.) schil<strong>de</strong>rt<br />

het psalmgezang van jong en oud, dat <strong>in</strong> zijn samenklank en <strong>in</strong> zijn<br />

afwissel<strong>in</strong>g van hoge en lage stemmen <strong>de</strong> <strong>in</strong>druk wekt van gevarieer<strong>de</strong> muziek<strong>in</strong>strumenten.<br />

De belangrijkste verzen volgen hier:<br />

H<strong>in</strong>c puer exiguis attemperat organa cannis,<br />

<strong>in</strong><strong>de</strong> senis (= senex) largam nictat ab ore tubam.<br />

“Hier hoort men stemmen van jongens lichtvoetig van klank als <strong>een</strong> orgel 17 ,<br />

Daar schalt <strong>een</strong> wijdse trompetklank uit <strong>de</strong>r ou<strong>de</strong>ren mond.”<br />

Het is dui<strong>de</strong>lijk dat Leclercq 18 het geheel van <strong>de</strong> tekst onjuist <strong>in</strong>terpreteert:<br />

“il est vrai qu’a prendre au sens littéral certa<strong>in</strong> passage <strong>de</strong> Fortunat, il faudrait<br />

admettre que, sous l’épiscopat <strong>de</strong> sa<strong>in</strong>t Germa<strong>in</strong> (554-576), l’Êglise <strong>de</strong> Paris<br />

possédait une orgue et une maîtrise.” Ook Nisard en Gevaert 19 hebben <strong>de</strong>ze<br />

tekst verkeerd verstaan, toen ze poog<strong>de</strong>n er <strong>een</strong> product van <strong>de</strong> fantasie van<br />

Fortunatus <strong>in</strong> te zien, dat slechts uit <strong>een</strong> reeks literaire her<strong>in</strong>ner<strong>in</strong>gen van <strong>de</strong><br />

dichter zou zijn opgebouwd. Helene Bittermann <strong>de</strong>nkt even<strong>een</strong>s dat <strong>de</strong> genoem<strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>strumenten bij <strong>de</strong> dienst wer<strong>de</strong>n gebruikt: “And then the pipe<br />

organ blares forth its ocean of sound from its large pipes” 20 .<br />

Vrij talrijk zijn <strong>de</strong> laat-Latijnse teksten waar men organum door ‘orgel’ heeft<br />

vertaald terwijl <strong>de</strong> betekenis ongetwijfeld meer algem<strong>een</strong> die van ‘<strong>in</strong>strument’<br />

is. In <strong>de</strong> Vita Caesarii 2,34 21 vertaalt Schuberth 22 organarius met ‘Organonspieler’<br />

( bespeler van het organum, organist): Tamquam spiritalis et sanctus<br />

organarius cordas tangebat s<strong>in</strong>gulorum; ita utexeuntes ab ipso nobismet ipsis<br />

<strong>de</strong> id quod dictum fuerat aliquantum resonaremus. (“Wie e<strong>in</strong> geistlicher und<br />

heiliger Organonspieler berührt er die Herzen <strong>de</strong>r e<strong>in</strong>zelnen; so dass wir, wenn<br />

wir h<strong>in</strong>ausg<strong>in</strong>gen von ihm, das, was uns selbst von ihm gesagt wor<strong>de</strong>n war,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!