1 C. Verspreide literaire teksten van Jacob Revius ... - Enny de Bruijn
1 C. Verspreide literaire teksten van Jacob Revius ... - Enny de Bruijn
1 C. Verspreide literaire teksten van Jacob Revius ... - Enny de Bruijn
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
15. Lofdicht op Sibelius’ verklaring <strong>van</strong> <strong>de</strong> Judasbrief (1631)<br />
In: Caspar Sibelius, In Divinam Iudae apostoli epistolam conciones sacrae, Amsterdam,<br />
1631, voorwerk. SAB Deventer, DM 386.<br />
[transcriptie en vertaling dr. C.A. <strong>de</strong> Niet]<br />
In enarrationem<br />
E P I S T O L AE I V D AE,<br />
elaboratam à Reverend. & Cl. V.<br />
CASPARO SIBELIO.<br />
Δαιμονίων δεσμοὺς, σοδόμων κακὸν οἶτον, ἀύτην<br />
Ἀμφὶ δεμας μωσῆος, ἐνώχου θέσκελον ὀμφὴν,<br />
Ἀστεμφῆ τε θεοῦ βουλὴν, μοιράν τε κραταιὰν,<br />
Ἐσσόμενον δὲ τε κρῖμα, κακῶν τ’ ἄληκτον ἀνίαν<br />
Ῥήμασιν ἀπλανέεσσι σοφοῖς παρέδωκεν ἰουδας,<br />
Ὧν παῦροι μὲν ἐπιστήμην λάχον· ἀλλὰ συ πᾶσι<br />
(Τέττα φίλ’) ἀγνωσθεῖσι φάος κατεχεύας ἐναργὲς,<br />
Οὐδέ παρὲξ βάζεις παρακλιδὸν, οὐδέ τι κάθεις.<br />
Ὣστέ με θαμβὴσαντα τεὸν πόνον ἐξαγορευειν,<br />
Τῶν κρυφίων ἀσαφῶν τε Σιβήλιος ἥλιός ἐστι.<br />
Op <strong>de</strong> behan<strong>de</strong>ling <strong>van</strong> <strong>de</strong> brief <strong>van</strong> Judas<br />
door <strong>de</strong> eerwaar<strong>de</strong> en geleer<strong>de</strong> heer<br />
Caspar Sibelius<br />
De ban<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> duivels, het vreselijk lot <strong>van</strong> Sodom, <strong>de</strong> strijd<br />
om het lichaam <strong>van</strong> Mozes, <strong>de</strong> won<strong>de</strong>rbaarlijke uitspraak <strong>van</strong> Henoch,<br />
<strong>de</strong> onwrikbare raad <strong>van</strong> God, <strong>de</strong> onontkoombare loop <strong>van</strong> het lot,<br />
het komen<strong>de</strong> oor<strong>de</strong>el en <strong>de</strong> onuitsprekelijke plaag <strong>van</strong> <strong>de</strong> kwa<strong>de</strong>n<br />
heeft Judas verhaald in ondubbelzinnig wijze bewoordingen.<br />
Slechts weinigen hebben die werkelijk begrepen, maar u<br />
– eerwaar<strong>de</strong> heer – hebt een dui<strong>de</strong>lijk licht geworpen op <strong>de</strong> onbeken<strong>de</strong> zaken<br />
en u volgt het rechte pad zon<strong>de</strong>r daar<strong>van</strong> af te wijken, en u laat niets onbesproken.<br />
Zodat ik, <strong>van</strong> verwon<strong>de</strong>ring over uw arbeid vervuld, moet zeggen:<br />
Sibelius is <strong>de</strong> Helius <strong>van</strong> verborgen en ondui<strong>de</strong>lijke zaken.<br />
* Caspar Sibelius, zie gedicht nr. 7.<br />
* Dactylische hexameter. R. 1-5 bevat een opsomming <strong>van</strong> elementen uit <strong>de</strong> Brief <strong>van</strong> Judas,<br />
met opvallend, voornamelijk homerisch, taaleigen, zoals ook el<strong>de</strong>rs in dit lofdicht het geval is.<br />
R. 6-8 beschrijft hoe het commentaar <strong>van</strong> Sibelius <strong>de</strong> moeilijke plaatsen uit <strong>de</strong>ze brief<br />
verhel<strong>de</strong>rt. De regels 9-10 geven <strong>de</strong> reactie <strong>van</strong> <strong>Revius</strong> op het commentaar, uitlopend op een<br />
woordspeling – Sibelios is Helios, <strong>de</strong> zon die licht verschaft – in <strong>de</strong> laatste versregel.<br />
34