1 C. Verspreide literaire teksten van Jacob Revius ... - Enny de Bruijn

1 C. Verspreide literaire teksten van Jacob Revius ... - Enny de Bruijn 1 C. Verspreide literaire teksten van Jacob Revius ... - Enny de Bruijn

ennydebruijn.nl
from ennydebruijn.nl More from this publisher
01.08.2013 Views

nu hij hier voor Izak een altaar ten leven opricht 5 van uitgezocht hout onder de geurende bomen. Weg nu, Apollo-aanbidders, weg met je Delphi,* Hier komen grootsere dingen voor jullie tot klinken. Hoe Christus terneer ligt bezing je, in het geringe Bethlehem, op een bundeltje stro in een stal,* 10 en dat – hoe zwaar de tien maanden de maagd mochten vallen – Hij als boreling rust aan haar nimmer betaste borsten. Gelukkig ben jij, met de pen zulk een liefde beschouwend, een liefde die zelfs Apollo niet goed kan bezingen. Gelukkig wie, in de schamele schaduw van het lichaam, 15 de hemelse vreugde mag smaken, de heerlijkheid van de Heer. Hoewel Hij stervend destijds zijn hoofd heeft gebogen, toch heeft de derde dag Hem levend gezien en gebeefd.* Jij zingt van de spreuken van oude Hebreeuwse profeten, vertelt van de scharen, verstrooid aan de Rode Zee, 20 probeert hier een lied te spelen, zoals de Egyptische luit van Mirjam liet ruisen, tijdens de feesten der joden.* Daarom zal dit boek aan geen enkele lezer mishagen hetzij ongeschoold, hetzij in de waarheid doorkneed. In het licht van (dit woord) zal de waanzin van dichters verbleken, 25 zoals ganzengesnater sneeft bij het lied van de zwaan. Gedicht voor een geliefde collega, Jacobus Revius * Caspar Sibelius (1590-1658), collega-predikant van Revius te Deventer in de periode 1617- 1641 en revisor voor het Nieuwe Testament van de Statenvertaling. Zie over hem: BLGNP, dl. 2, p. 402-403. * Het offer van Abraham: Genesis 22:1-19. *1-2 maagd en hinde, Itylus: verwijzing naar de mythen van Iphigenia en Itylus, woordgebruik met verwijzingen naar Ovidius (Metamorfosen 12, 30-34), Martialis (Epigrammata 3, 91, 11), Catullus (Carmina 65). *7 Delphi: verwijzing naar het orakel van Delphi, gewijd aan de zonnegod Apollo, dat de mensen raad geeft bij moeilijke beslissingen. *10 stro in een stal: verwijzing naar de geboorte van Christus, vgl. Lucas 2:1-20. *17-18 verwijzing naar de dood en opstanding van Christus, vgl. Lucas 24:46, 1 Korinthe 15:4. *20-22 verwijzing naar het lied van Mozes en Mirjam na de uittocht uit Egypte en de doortocht door de Rode Zee, vgl. Exodus 15:20-22. De Latijnse naam van Mirjam is Maria. * het hele gedicht is een navolging van Propertius (II, 34, 61-84): Actia Vergilium custodis litora Phoebi, Caesaris et fortis dicere posse ratis, qui nunc Aeneae Troiani suscitat arma iactaque Lavinis moenia litoribus. cedite Romani scriptores, cedite Grai! nescio quid maius nascitur Iliade. tu canis umbrosi subter pineta Galaesi 22

Thyrsin et attritis Daphnin arundinibus, utque decem possint corrumpere mala puellas missus et impressis haedus ab uberibus. felix, qui vilis pomis mercaris amores! huic licet ingratae Tityrus ipse canat. felix intactum Corydon qui temptat Alexin agricolae domini carpere delicias! quamvis ille sua lassus requiescat avena, laudatur facilis inter Hamadryadas. tu canis Ascraei veteris praecepta poetae, quo seges in campo, quo viret uva iugo. tale facis carmen docta testudine quale Cynthius impositis temperat articulis. non tamen haec ulli venient ingrata legenti, sive in amore rudis sive peritus erit. nec minor hic animis, ut sit minor ore, canorus anseris indocto carmine cessit olor. 23

Thyrsin et attritis Daphnin arundinibus,<br />

utque <strong>de</strong>cem possint corrumpere mala puellas<br />

missus et impressis haedus ab uberibus.<br />

felix, qui vilis pomis mercaris amores!<br />

huic licet ingratae Tityrus ipse canat.<br />

felix intactum Corydon qui temptat Alexin<br />

agricolae domini carpere <strong>de</strong>licias!<br />

quamvis ille sua lassus requiescat avena,<br />

laudatur facilis inter Hamadryadas.<br />

tu canis Ascraei veteris praecepta poetae,<br />

quo seges in campo, quo viret uva iugo.<br />

tale facis carmen docta testudine quale<br />

Cynthius impositis temperat articulis.<br />

non tamen haec ulli venient ingrata legenti,<br />

sive in amore rudis sive peritus erit.<br />

nec minor hic animis, ut sit minor ore, canorus<br />

anseris indocto carmine cessit olor.<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!