01.08.2013 Views

1 C. Verspreide literaire teksten van Jacob Revius ... - Enny de Bruijn

1 C. Verspreide literaire teksten van Jacob Revius ... - Enny de Bruijn

1 C. Verspreide literaire teksten van Jacob Revius ... - Enny de Bruijn

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hubert Kornelisz. Poot, Gedichten II (1728), p. 290: ‘Doch schoon ik als een gans hier ook by<br />

zwaenen quaeke.’<br />

*11-12 Gans tussen <strong>de</strong> zwanen: in het openingsgedicht <strong>van</strong> Over-Ysselsche sangen en dichten<br />

vergelijkt <strong>Revius</strong> zichzelf juist met een nachtegaal tussen eksters en uilen.<br />

*17 Je zult eten etc.: Terentius, Phormio, 318: Tute hoc intristi, tibi omne est exe<strong>de</strong>ndum.<br />

*19-25 Circe, Sirenen: Horatius, Epistolae I, 2: Sirenum voces, & Circes pocula nosti.<br />

Brui<strong>de</strong>gom Ernst Brinck maakte een wereldreis, was on<strong>de</strong>r meer secretaris bij het eerste<br />

gezantschap naar Constantinopel, <strong>de</strong> parallel met Odysseus ligt dus voor <strong>de</strong> hand.<br />

*37-38 Verscholen muzen: Vergilius, Eclogae X, 9-10 : Quae nemora aut qui vos saltus<br />

habuere, puellae/ Naï<strong>de</strong>s, indigno cum Gallus amore peribat?<br />

*66-67 Gedraai<strong>de</strong> horens: Ovidius, Metamorfosen I, 335-336: cava bucina sumitur illi/<br />

tortilis, in latum quae turbine crescit ab imo (...).<br />

*69-70: Dubbele woordspeling met sal (zout/zeewater/humor/geestigheid/verstand) en<br />

turbine (gedraai<strong>de</strong> schelp/wervelstorm).<br />

*71-76 plaatsen en rivieren in Italië en Griekenland, bekend uit <strong>de</strong> klassieke literatuur: Troje<br />

(Antenor), Constantinopel (Constantijn), Napels (Publius Vergilius Maro), <strong>de</strong> Cycla<strong>de</strong>n<br />

(Homerus), <strong>de</strong> rivieren Po (Padus) en Skamandros (Scaman<strong>de</strong>r).<br />

*83 epopta: toezichthou<strong>de</strong>r (in het geval <strong>van</strong> Brinck: bibliothecaris).<br />

* on<strong>de</strong>rschrift: Daventriae Saliorum – toespeling op <strong>de</strong> Salii, <strong>de</strong> dansen<strong>de</strong> en zingen<strong>de</strong><br />

priesters <strong>van</strong> Rome, daarmee mogelijk ook op het wereldse karakter <strong>van</strong> dit gedicht.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!