Full text - Igitur - Universiteit Utrecht
Full text - Igitur - Universiteit Utrecht
Full text - Igitur - Universiteit Utrecht
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
zwaar het ook op ons kollectief kultureel geweten mag drukken, het stuk is<br />
vergruisd, geprezen, wordt onspeelbaar geacht, blijft nog steeds tot standpunten<br />
dwingen. En het bewijsstuk hiervoor wil Het Nationale Toneel leveren: Gijsbrecht<br />
van Aemstel als een erfgoed waar niets mee mis is en toch tot standpunten dwingt<br />
zodra je er goed mee omgaat. 288<br />
In een interview met De Telegraaf geeft Croiset zijn motieven voor een geactualiseerde<br />
versie. Hij zegt een eigenzinnige en vooral eigentijdse blik op Vondel te hebben. Croiset<br />
vindt dat elk stuk raakpunten moet hebben met de tijd waarin we leven:<br />
Ik kan niet anders. Maar het moet trillen met wat er om ons heen gebeurt. Kijk,<br />
authentiek krijg ik de voorstelling toch niet meer. Ik appelleer aan de mensen van<br />
mijn tijd. Dat is ook de opdracht die ik mezelf heb gesteld toen ik aan deze nieuwe<br />
jonge theatergroep begon.<br />
En als je werkelijk doordringt tot de tekst van Vondel, dan proef je actie en emotie.<br />
Daarom ook dat schitterende slagveld als decor…Voor zover oorlog schitterend<br />
kan zijn. 289<br />
Volgens Freriks is er bij Croiset enerzijds hang naar traditie en anderzijds het verlangen naar<br />
de vormgeving van nieuwe ideeën over Gijsbrecht van Aemstel. Volgens Freriks slaagt<br />
Croiset daarin, want zijn voorstelling, die langzaam groeit in zeggingskracht en tegen het slot<br />
fel en meeslepend wordt, is dan ook ‘van toen en nu’. 290<br />
In De Haagse Courant zegt Croiset:<br />
Met alle mogelijke manieren zal het museale vermeden moeten worden. Want het is<br />
wellicht juist die beladenheid waarmee Vondel vaak gespeeld is, die zijn werken<br />
teruggedrongen heeft de boekenkast in. Het blijft het idioot dat we in Nederland<br />
niets doen met ons eigen cultuurbezit, terwijl zelfs de slechtste verzen van<br />
Shakespeare driftig vertaald worden. 291<br />
6.4 Hoe krijgt de actualisering vorm?<br />
Bij de productie in 1975 is een uitgebreide visie gegeven op de bewerking van Gysbreght<br />
van Aemstel. In het tekstboekje en programmaboekje van de productie in 1988 wordt alleen<br />
geschreven dat Hans Croiset met deze jongste Gijsbrecht van Aemstel het Gijsbrecht-debat<br />
in toneelpraktijk weer een nieuwe impuls wil geven. 292 Een nadere studie van de<br />
actualiseringen moeten gedestilleerd worden uit de interviews en de recensies.<br />
Volgens Arian was Gijsbrecht van Amstel in de regie van Lobo in 1975 nog een ‘politieke<br />
Gysbreght’ bij Croiset stond nu een hele ondergang centraal: die van het repertoiretoneel.<br />
Gijsbrecht stond te spelen tussen de resten van een ouderwetse schouwburg, een<br />
brokstuk van een gouden toneellijst en wat kapotgeslagen rode stoelen. Achter zijn<br />
rug, ergens in den hoge, werden delen van de tekst op gedragen toon herhaald door<br />
deftig geklede en gebarende acteurs. Herinneringen aan of parodieën op vroegere<br />
opvoeringen. 293<br />
288<br />
‘Gijsbrecht van Aemstel’. Het Nationale Toneel. Het persbericht. 22 november 1988 nr. 14<br />
289<br />
Het Nationale Toneel herstelt Nieuwjaarstraditie. Gijsbrecht waart weer over het slagveld. Heuvel. D. van der., De<br />
Telegraaf 23 december 1988<br />
290<br />
Haagse Gijsbrecht: oorlog in een nachtelijk veenmoeras. Freriks. K., NRC 27 december 1988<br />
291<br />
Hans Croiset en de ‘Gijsbrecht van Aemstel’:‘Een gevecht voor en tegen de traditie.’ Haan. R. de., De Haagse Courant 24<br />
december 1988<br />
292<br />
‘De Gijsbrecht van Aemstel’. Het Nationale Toneel programmaboekje.1988<br />
293<br />
Gijsbrecht in ballingschap. Arian. M., De Groene Amsterdammer 11 januari 1989.