Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876

Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876 Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876

depot.knaw.nl
from depot.knaw.nl More from this publisher
31.07.2013 Views

Over de totstandkoming van deze uitgave Vanaf begin jaren negentig heeft J. van Donselaar systematisch gegevens verzameld voor een Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876. Zijn doel was de woordenschat te beschrijven van de Nederlandse bevolkingsgroep in Suriname vanaf 1667, het moment dat Nederlanders zich in Suriname vestigden, tot de invoering van de leerplicht – met Nederlands als voertaal – in 1876. Het Nederlands was daar toen (en is nu nog steeds) de enige officiële taal en alleen bij deze groep was toen het Nederlands de moedertaal en de thuistaal. Hun Nederlands onderscheidde zich echter van de zich in Nederland ontwikkelende standaardtaal, voornamelijk door zijn woordenschat. Deze laatste was namelijk uitgebreid met vooral woorden voor zaken en begrippen waarmee men in Suriname wel, maar in Nederland niet te maken had en waarvoor dan ook in Nederland geen woorden bestonden. Het gaat dus om een historisch contrastlexicon. Met dit woordenboek wilde Van Donselaar de voorgeschiedenis van het moderne Surinaams-Nederlands vastleggen. Het Surinaams-Nederlands is de variant van het Nederlands die zich na 1876 in Suriname heeft ontwikkeld, veelal als tweede of zelfs derde taal van de bewoners van Suriname met een andere moedertaal dan het Nederlands. Dit moderne Surinaams-Nederlands was al eerder door Van Donselaar beschreven: in 1977 publiceerde hij het Woordenboek van het Surinaams-Nederlands als uitgave van het Instituut A.W. de Groot voor Algemene Taalwetenschap van de Rijksuniversiteit te Utrecht. In 1989 verscheen een aanzienlijk uitgebreide editie bij uitgeverij Coutinho in Muiderberg. In dat woordenboek, dat 6600 ingangen bevat, streefde Van Donselaar ernaar “ieder woord op te nemen dat men in Suriname gebruikt wanneer men Nederlands spreekt of schrijft maar dat niet in Neder landse woordenboeken staat, ook niet in het meest uitgebreide (Van Dale). Hetzelfde geldt voor woorden die wel in Van Dale e.a. staan, maar met een betekenis of met een gebruikssfeer die afwijkt van de in Suriname gangbare.” Het woordenboek is nog steeds in de handel en was en is een waardevol instrument voor onderzoekers; de KNAW heeft Van Donselaar er in 1989 voor beloond met de Johan de la Court-prijs. Als aanvulling op Van Donselaars werk publiceerde Renata de Bies in 2008 het Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands, bij de Universiteit van Suriname in Paramaribo. In 2009 verscheen dit werk als Prisma Woordenboek Surinaams Nederlands. In het onderhavige Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876 vinden we dus de prehistorie van het Surinaams-Nederlands. Van Donselaar heeft tot voor kort

8 aan het woordenboek gewerkt en het lexicale gedeelte is, met ongeveer 2100 ingangen, in principe compleet. Er was nog een uitgebreide inleiding voorzien, maar vanwege zijn gevorderde leeftijd heeft Van Donselaar die niet meer kunnen voltooien; op 12 april 2013 is hij overleden. In het voorwerk van deze uitgave zijn wel de belangrijkste stukken, waarvan Van Donselaar een concept had geschreven, opgenomen. Van Donselaar heeft me eind vorig jaar verzocht de tekst van het woordenboek gereed te maken voor publicatie. Het Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876 verschijnt in boekvorm, als pdf en als database. Tevens heeft Van Donselaar erin toegestemd dat de inhoud van dit historische woordenboek, net als het Woordenboek van het Surinaams- Nederlands uit 1989, wordt toegevoegd aan de etymologiebank (www.etymologiebank.nl). Hiermee komt voor onderzoekers een schat aan gegevens beschikbaar, die nooit eerder zijn gepubliceerd. Van Donselaar heeft met beide woordenboeken een monument nagelaten voor de taal die hem zo lief was, en daarmee ook een monument voor zichzelf. De Nederlandse Taalunie heeft deze publicatie financieel mogelijk gemaakt. De tekst is op het Meertens instituut verzorgd: Dieuwertje Kooij heeft de tekst persklaar gemaakt, Ineke Meijer heeft het boek opgemaakt en Rob Zeeman heeft de inhoud geconverteerd naar een database. Voor hun nuttige suggesties voor de oplossing van enkele vragen dank ik Margot van den Berg, Renata de Bies en Michiel van Kempen. Nicoline van der Sijs

Over de <strong>tot</strong>standkom<strong>in</strong>g<br />

<strong>van</strong> deze uitgave<br />

Vanaf beg<strong>in</strong> jaren negentig heeft J. <strong>van</strong> Donselaar systematisch gegevens verzameld voor een<br />

<strong>Woordenboek</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> <strong>in</strong> Sur<strong>in</strong>ame <strong>van</strong> <strong>1667</strong> <strong>tot</strong> <strong>1876</strong>. Zijn doel was de woordenschat<br />

te beschrijven <strong>van</strong> de <strong>Nederlands</strong>e bevolk<strong>in</strong>gsgroep <strong>in</strong> Sur<strong>in</strong>ame <strong>van</strong>af <strong>1667</strong>, <strong>het</strong> moment<br />

dat Nederlanders zich <strong>in</strong> Sur<strong>in</strong>ame vestigden, <strong>tot</strong> de <strong>in</strong>voer<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de leerplicht – met <strong>Nederlands</strong><br />

als voertaal – <strong>in</strong> <strong>1876</strong>. Het <strong>Nederlands</strong> was daar toen (en is nu nog steeds) de enige<br />

officiële taal en alleen bij deze groep was toen <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> de moedertaal en de thuistaal.<br />

Hun <strong>Nederlands</strong> onderscheidde zich echter <strong>van</strong> de zich <strong>in</strong> Nederland ontwikkelende standaardtaal,<br />

voornamelijk door zijn woordenschat. Deze laatste was namelijk uitgebreid met<br />

vooral woorden voor zaken en begrippen waarmee men <strong>in</strong> Sur<strong>in</strong>ame wel, maar <strong>in</strong> Nederland<br />

niet te maken had en waarvoor dan ook <strong>in</strong> Nederland geen woorden bestonden. Het gaat dus<br />

om een historisch contrastlexicon.<br />

Met dit woordenboek wilde Van Donselaar de voorgeschiedenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> moderne Sur<strong>in</strong>aams-<strong>Nederlands</strong><br />

vastleggen. Het Sur<strong>in</strong>aams-<strong>Nederlands</strong> is de variant <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong><br />

die zich na <strong>1876</strong> <strong>in</strong> Sur<strong>in</strong>ame heeft ontwikkeld, veelal als tweede of zelfs derde taal <strong>van</strong> de<br />

bewoners <strong>van</strong> Sur<strong>in</strong>ame met een andere moedertaal dan <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong>. Dit moderne Sur<strong>in</strong>aams-<strong>Nederlands</strong><br />

was al eerder door Van Donselaar beschreven: <strong>in</strong> 1977 publiceerde hij <strong>het</strong><br />

<strong>Woordenboek</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> Sur<strong>in</strong>aams-<strong>Nederlands</strong> als uitgave <strong>van</strong> <strong>het</strong> Instituut A.W. de Groot voor<br />

Algemene Taalwetenschap <strong>van</strong> de Rijksuniversiteit te Utrecht. In 1989 verscheen een aanzienlijk<br />

uitgebreide editie bij uitgeverij Cout<strong>in</strong>ho <strong>in</strong> Muiderberg. In dat woordenboek, dat 6600<br />

<strong>in</strong>gangen bevat, streefde Van Donselaar ernaar “ieder woord op te nemen dat men <strong>in</strong> Sur<strong>in</strong>ame<br />

gebruikt wanneer men <strong>Nederlands</strong> spreekt of schrijft maar dat niet <strong>in</strong> Neder landse woordenboeken<br />

staat, ook niet <strong>in</strong> <strong>het</strong> meest uitgebreide (Van Dale). Hetzelfde geldt voor woorden die<br />

wel <strong>in</strong> Van Dale e.a. staan, maar met een betekenis of met een gebruikssfeer die afwijkt <strong>van</strong> de<br />

<strong>in</strong> Sur<strong>in</strong>ame gangbare.” Het woordenboek is nog steeds <strong>in</strong> de handel en was en is een waardevol<br />

<strong>in</strong>strument voor onderzoekers; de KNAW heeft Van Donselaar er <strong>in</strong> 1989 voor beloond<br />

met de Johan de la Court-prijs. Als aanvull<strong>in</strong>g op Van Donselaars werk publiceerde Renata de<br />

Bies <strong>in</strong> 2008 <strong>het</strong> <strong>Woordenboek</strong> <strong>van</strong> de Sur<strong>in</strong>aamse Bijdrage aan <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong>, bij de Universiteit<br />

<strong>van</strong> Sur<strong>in</strong>ame <strong>in</strong> Paramaribo. In 2009 verscheen dit werk als Prisma <strong>Woordenboek</strong><br />

Sur<strong>in</strong>aams <strong>Nederlands</strong>.<br />

In <strong>het</strong> onderhavige <strong>Woordenboek</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> <strong>in</strong> Sur<strong>in</strong>ame <strong>van</strong> <strong>1667</strong> <strong>tot</strong> <strong>1876</strong> v<strong>in</strong>den<br />

we dus de prehistorie <strong>van</strong> <strong>het</strong> Sur<strong>in</strong>aams-<strong>Nederlands</strong>. Van Donselaar heeft <strong>tot</strong> voor kort

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!