ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht
ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht
ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
346<br />
Een kwestie van billijkheid<br />
Het is gezien het voorgaande niet billijk wanneer thans aan de kerken het dringende verzoek wordt gedaan<br />
dat zij hangende het onderzoek van een thans nog in te stellen studiedeputaatschap in de erediensten<br />
geen gebruikmaken van deze vertaling. Mag aan de kerken worden gevraagd thans te wachten op<br />
de resulta ten die een studiedeputaatschap naar voren brengt, terwijl jaren voorbij zijn gegaan waarin een<br />
depu taatschap reeds veel werk zou kunnen hebben gedaan? Een dergelijk verzoek zal in een deel van de<br />
kerken met onbegrip worden ontvangen.<br />
Met vrijmoedigheid stellen wij voor dat een zeker gepast gebruik van de NBV in (bijzondere) erediensten<br />
mogelijk moet zijn in de komende tijd. Wij stellen niet voor dat thans de NBV zonder meer wordt vrijgegeven.<br />
Dat zou niet verstandig zijn gezien het gewicht van het besluit. In elk geval zal een zekere vorm<br />
van studie moeten plaatsvinden. Een deputaatschap kan de kerken dienen met een gefundeerd voorstel<br />
tot besluitvorming. Wel stellen wij voor dat thans kerkenraden een zekere ruimte hebben voor een gepast<br />
gebruik (en toetsing) van de NBV in erediensten.<br />
Wij hebben de volgende gronden voor dit voorstel. De totstandkoming van de NBV heeft een breed<br />
draagvlak gevonden in de Nederlandse samenleving. Zij dient zich bovendien aan als een vertaling die<br />
onder andere brontekstgetrouw en doeltaalgericht wil zijn. Zij beoogt een kansel-, huis-, en schoolbijbel<br />
te zijn voor het gehele Nederlandse taalgebied. In een groot deel van de kerken in het Nederlandse<br />
taalgebied zal de NBV worden ingevoerd als kanselbijbel. Daardoor zal ook op vele scholen deze Bijbel<br />
ingang vinden. Velen zullen thuis uit de NBV gaan lezen. Terecht spreekt de PS van het Noorden in de<br />
toelichting op haar instructie daarover: het is van belang dat ernaar wordt gestreefd dat dezelfde Bijbel<br />
in de kerk, op school, binnen de gemeente en thuis gebruikt zal worden. Dat zijn overwegingen die voor<br />
ons belangrijk zijn.<br />
Daarbij speelt voor ons eveneens de overweging mee dat broeders uit onze kerken die een bijdrage hebben<br />
gegeven aan de totstandkoming van de NBV blijkens publicaties van hun hand een positief oordeel<br />
geven over deze vertaling. Aan het oordeel van bekwame broeders uit onze kerken hechten wij grote<br />
waarde.<br />
Daarom stellen wij voor dat in de komende jaren een gepast gebruik van de NBV mogelijk moet zijn. Dan<br />
zou de volgende synode op basis van het onderzoek van het deputaatschap tot een defi nitief besluit<br />
kunnen komen. Het is niet billijk de kerken thans dringend te verzoeken hangende het onderzoek door<br />
het deputaatschap in de erediensten geen gebruik te maken van de NBV. Die mogelijkheid hebben wij<br />
door de gang van zaken in 1992 en daarna verspeeld. Wel mag terughoudendheid van de kerken worden<br />
gevraagd in het gebruiken van deze vertaling. Kerkenraden zullen met wijsheid en voorzichtig heid met<br />
deze dingen moeten omgaan.<br />
Op grond van het bovenstaande doen wij uw vergadering het volgende voorstel tot besluit:<br />
De generale synode<br />
kennis genomen hebbend van<br />
1. de instructie van de particuliere synode van het Noorden met het verzoek aan de generale synode om<br />
bezinning op de vraag of de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kan worden vrijgegeven voor gebruik in de<br />
erediensten;<br />
2. de instructie van de particuliere synode van het Oosten met het verzoek aan de generale synode<br />
om:<br />
a. een studiedeputaatschap in te stellen dat de kerken dient met een gefundeerd voorstel inzake het<br />
gebruik van de NBV in de kerken;<br />
b. de kerken te verzoeken om, hangende het onderzoek door het deputaatschap, in de erediensten<br />
geen gebruik te maken van de NBV;<br />
constaterend<br />
1. dat de generale synode van 1992 een brief van het Nederlands Bijbelgenootschap heeft ontvangen<br />
waarin haar standpunt wordt gevraagd met betrekking tot zijn intentie om te komen tot een nieuwe<br />
vertaling van de Bijbel (Acta, bijl. 99);<br />
2. dat de synode van 1992 geen deputaatschap heeft ingesteld dat supervisoren uit onze kring zou kunnen<br />
begeleiden;<br />
3. dat steeds meer kerkleden en met name jongere kerkleden te kennen geven dat zij de vertalingen die<br />
algemeen worden gebruikt in onze kerken (de Statenvertaling en de vertaling van het NBG uit 1951)<br />
qua taal en stijl moeilijk te begrijpen vinden;<br />
4. dat de NBV zich aandient als een vertaling die onder andere brontekstgetrouw en doeltaalgericht wil<br />
zijn;<br />
5. dat de NBV aangeboden wordt als kansel-, huis-, en schoolbijbel voor het gehele Nederlandse taalgebied;<br />
6. dat enkele bijbelboeken van de NBV reeds zijn uitgegeven onder de titel Werk in uitvoering en deel 3<br />
van deze uitgave is aangeboden aan alle predikanten;<br />
overwegend<br />
1. dat gezien de gang van zaken met betrekking tot de NBG-vertaling van 1951 van de generale synode<br />
een oordeel verwacht mag worden over een nieuwe vertaling;<br />
2. dat onze kerken vanaf 1992 een uiterst effectief middel hebben laten liggen om te komen tot een gefundeerd<br />
voorstel voor besluitvorming over de NBV;<br />
3. dat broeders uit onze kerken een bijdrage hebben gegeven aan de totstandkoming van de NBV;<br />
4. dat elke nieuwe vertaling uiteenlopende reacties oproept;<br />
van oordeel<br />
1. dat het niet gewenst is dat binnen gemeenten in toenemende mate gebruik gemaakt wordt van parafraserende<br />
vertalingen;