24.07.2013 Views

ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht

ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht

ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

346<br />

Een kwestie van billijkheid<br />

Het is gezien het voorgaande niet billijk wanneer thans aan de kerken het dringende verzoek wordt gedaan<br />

dat zij hangende het onderzoek van een thans nog in te stellen studiedeputaatschap in de erediensten<br />

geen gebruikmaken van deze vertaling. Mag aan de kerken worden gevraagd thans te wachten op<br />

de resulta ten die een studiedeputaatschap naar voren brengt, terwijl jaren voorbij zijn gegaan waarin een<br />

depu taatschap reeds veel werk zou kunnen hebben gedaan? Een dergelijk verzoek zal in een deel van de<br />

kerken met onbegrip worden ontvangen.<br />

Met vrijmoedigheid stellen wij voor dat een zeker gepast gebruik van de NBV in (bijzondere) erediensten<br />

mogelijk moet zijn in de komende tijd. Wij stellen niet voor dat thans de NBV zonder meer wordt vrijgegeven.<br />

Dat zou niet verstandig zijn gezien het gewicht van het besluit. In elk geval zal een zekere vorm<br />

van studie moeten plaatsvinden. Een deputaatschap kan de kerken dienen met een gefundeerd voorstel<br />

tot besluitvorming. Wel stellen wij voor dat thans kerkenraden een zekere ruimte hebben voor een gepast<br />

gebruik (en toetsing) van de NBV in erediensten.<br />

Wij hebben de volgende gronden voor dit voorstel. De totstandkoming van de NBV heeft een breed<br />

draagvlak gevonden in de Nederlandse samenleving. Zij dient zich bovendien aan als een vertaling die<br />

onder andere brontekstgetrouw en doeltaalgericht wil zijn. Zij beoogt een kansel-, huis-, en schoolbijbel<br />

te zijn voor het gehele Nederlandse taalgebied. In een groot deel van de kerken in het Nederlandse<br />

taalgebied zal de NBV worden ingevoerd als kanselbijbel. Daardoor zal ook op vele scholen deze Bijbel<br />

ingang vinden. Velen zullen thuis uit de NBV gaan lezen. Terecht spreekt de PS van het Noorden in de<br />

toelichting op haar instructie daarover: het is van belang dat ernaar wordt gestreefd dat dezelfde Bijbel<br />

in de kerk, op school, binnen de gemeente en thuis gebruikt zal worden. Dat zijn overwegingen die voor<br />

ons belangrijk zijn.<br />

Daarbij speelt voor ons eveneens de overweging mee dat broeders uit onze kerken die een bijdrage hebben<br />

gegeven aan de totstandkoming van de NBV blijkens publicaties van hun hand een positief oordeel<br />

geven over deze vertaling. Aan het oordeel van bekwame broeders uit onze kerken hechten wij grote<br />

waarde.<br />

Daarom stellen wij voor dat in de komende jaren een gepast gebruik van de NBV mogelijk moet zijn. Dan<br />

zou de volgende synode op basis van het onderzoek van het deputaatschap tot een defi nitief besluit<br />

kunnen komen. Het is niet billijk de kerken thans dringend te verzoeken hangende het onderzoek door<br />

het deputaatschap in de erediensten geen gebruik te maken van de NBV. Die mogelijkheid hebben wij<br />

door de gang van zaken in 1992 en daarna verspeeld. Wel mag terughoudendheid van de kerken worden<br />

gevraagd in het gebruiken van deze vertaling. Kerkenraden zullen met wijsheid en voorzichtig heid met<br />

deze dingen moeten omgaan.<br />

Op grond van het bovenstaande doen wij uw vergadering het volgende voorstel tot besluit:<br />

De generale synode<br />

kennis genomen hebbend van<br />

1. de instructie van de particuliere synode van het Noorden met het verzoek aan de generale synode om<br />

bezinning op de vraag of de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kan worden vrijgegeven voor gebruik in de<br />

erediensten;<br />

2. de instructie van de particuliere synode van het Oosten met het verzoek aan de generale synode<br />

om:<br />

a. een studiedeputaatschap in te stellen dat de kerken dient met een gefundeerd voorstel inzake het<br />

gebruik van de NBV in de kerken;<br />

b. de kerken te verzoeken om, hangende het onderzoek door het deputaatschap, in de erediensten<br />

geen gebruik te maken van de NBV;<br />

constaterend<br />

1. dat de generale synode van 1992 een brief van het Nederlands Bijbelgenootschap heeft ontvangen<br />

waarin haar standpunt wordt gevraagd met betrekking tot zijn intentie om te komen tot een nieuwe<br />

vertaling van de Bijbel (Acta, bijl. 99);<br />

2. dat de synode van 1992 geen deputaatschap heeft ingesteld dat supervisoren uit onze kring zou kunnen<br />

begeleiden;<br />

3. dat steeds meer kerkleden en met name jongere kerkleden te kennen geven dat zij de vertalingen die<br />

algemeen worden gebruikt in onze kerken (de Statenvertaling en de vertaling van het NBG uit 1951)<br />

qua taal en stijl moeilijk te begrijpen vinden;<br />

4. dat de NBV zich aandient als een vertaling die onder andere brontekstgetrouw en doeltaalgericht wil<br />

zijn;<br />

5. dat de NBV aangeboden wordt als kansel-, huis-, en schoolbijbel voor het gehele Nederlandse taalgebied;<br />

6. dat enkele bijbelboeken van de NBV reeds zijn uitgegeven onder de titel Werk in uitvoering en deel 3<br />

van deze uitgave is aangeboden aan alle predikanten;<br />

overwegend<br />

1. dat gezien de gang van zaken met betrekking tot de NBG-vertaling van 1951 van de generale synode<br />

een oordeel verwacht mag worden over een nieuwe vertaling;<br />

2. dat onze kerken vanaf 1992 een uiterst effectief middel hebben laten liggen om te komen tot een gefundeerd<br />

voorstel voor besluitvorming over de NBV;<br />

3. dat broeders uit onze kerken een bijdrage hebben gegeven aan de totstandkoming van de NBV;<br />

4. dat elke nieuwe vertaling uiteenlopende reacties oproept;<br />

van oordeel<br />

1. dat het niet gewenst is dat binnen gemeenten in toenemende mate gebruik gemaakt wordt van parafraserende<br />

vertalingen;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!