24.07.2013 Views

ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht

ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht

ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

343<br />

Een in te stellen commissie ter beoordeling van de vraag of het verantwoord is de NBV vrij te geven voor<br />

gebruik in onze kerken, omdat het een goede en betrouwbare vertaling is, zal inderdaad gebruik kunnen<br />

maken van veel materiaal. Volgens uw commissie gaat het er echter om dat vanuit de kérken gereageerd<br />

wordt op de NBV, zoals die oktober dit jaar zal verschijnen. De desbetreffende commissie kan, na de<br />

kerkenraden daarom gevraagd te hebben, dan de gemaakte op- en aanmerkingen verzamelen en wegen<br />

in het licht van Schrift en Belijdenis en vervolgens een rapport samen stellen op grond waarvan de generale<br />

synode 2007 een verantwoorde – want er wordt dan een verantwoording gegeven van een gemaakte<br />

keuze – beslissing kan nemen.<br />

Het is o.i. een onmogelijke opdracht voor een dergelijke commissie om zelfstandig deze vertaling tekst<br />

voor tekst te gaan bestuderen. Daarom lijkt ons bovenstaande taakstelling voldoende.<br />

Ter illustratie van het nut van een dergelijke commissie wijst uw commissie ook nog op de volgende<br />

zaken.<br />

a. We hebben over de vertaalprincipia als kerken nooit een uitspraak gedaan. Maar ondertussen signaleerde<br />

prof.dr. Peels in genoemd artikel in De Wekker wel een ‘probleem’ ten aanzien van het brontekst<br />

getrouw zijn. Het zal z.i. moeilijker worden om over een enkele tekst te preken, omdat de NBV<br />

het tekstdeel inkleurt vanuit het tekstgeheel. Bovendien gaf hij aan dat de NBV best wat dichter bij de<br />

grondtekst had kunnen blijven.<br />

b. Een goede en betrouwbare vertaling mag geen sporen in zich hebben van vertalers die veraf staan van<br />

de gereformeerde theologie of zelfs alle theologie afwijzen.<br />

Het bovenstaande is slechts bedoeld te illustreren dat het zeker nut heeft en noodzakelijk is dat vanuit het<br />

geheel van onze kerken deze vertaling beoordeeld wordt.<br />

We zijn echt niet de illusie toegedaan dat daarmee alle pijn weggenomen wordt. Dat was ook niet zo t.a.v.<br />

de beslissing in 1962, maar op die manier doen we elkaar wel het meest recht in deze zaak die zo gemakkelijk<br />

de verdeeldheid binnen onze kerken nog weer groter kan maken.<br />

– Spreken we door het instellen van een commissie geen wantrouwen uit tegenover de broeders die<br />

hun bijdrage hebben geleverd aan deze vertaling?<br />

Dat is niet de bedoeling en ook geen juiste conclusie. Door het instellen van een commissie wordt niet<br />

het belangrijke werk van de supervisoren tekort gedaan of gerelativeerd.<br />

– Hoe moet het dan de komende drie jaar?<br />

Dat is een kwestie waarover binnen uw commissie verschillend gedacht wordt. Aan de ene kant is er<br />

de opvatting dat om een vertaling te kunnen beoordelen ook ‘gepast’gebruik tijdens de erediensten<br />

mogelijk moet zijn. Aan de andere kant zijn leden van uw commissie van mening dat je dan een wonderlijk<br />

traject gaat. Dan wordt de indruk gewekt dat de NBV eigenlijk al vrijgegeven is voor offi cieel<br />

gebruik, terwijl nog geen uitspraak namens de kerken is gedaan over de betrouwbaarheid van de<br />

vertaling.<br />

Daarentegen doe je als kerken geen uitspraak over het gebruik van een vertaling in andere verbanden<br />

als nu bepaald wordt dat de NBV vooralsnog geen kanselbijbel kan zijn. Om het met een beeld te<br />

zeggen: de ‘voordeur’ blijft vooralsnog dicht.<br />

Het is overigens ook in de lijn van het beleid uit het verleden om hangende het onderzoek voor de<br />

eredienst een uitzondering te maken. De Schriftlezing heeft immers een geheel eigen plaats in de<br />

eredienst. Het is niet juist om wat het hart van de gereformeerde eredienst betreft te experimenteren.<br />

Er zijn genoeg andere gelegenheden en mogelijkheden om de NBV te toetsen. Het blijkt dat in het<br />

verleden ook kerkenraden vermaand zijn dat het prematuur was om de Nieuwe Vertaling in gebruik<br />

te nemen, terwijl de synode nog geen uitspraak gedaan had. Dat verwekt(e) alleen maar irritatie en<br />

lijkt ons ook niet te horen tot ordelijk kerkelijke denken al kan iemand persoonlijk een andere mening<br />

toegedaan zijn.<br />

– In hoeverre zullen kerken(raden) bereid zijn om zich te houden aan de hierboven voorgestelde lijn?<br />

Enerzijds kunnen we daar gezien de uitslag van de enquête die deputaten eredienst gepubliceerd<br />

hebben t.a.v. het kerkelijk lied niet zulke hoge verwachtingen van hebben. Maar zouden we juist t.a.v.<br />

deze zaak niet de gelegenheid ontvangen om eens te laten zien dat we wel ons kunnen houden aan<br />

gezamenlijke afspraken? We mogen elkaar toch wel aanspreken op de geméénschap van ons kerkverband<br />

en dat het aanvaarden van de NBV niet een zaak is van een plaatselijke gemeente, maar van<br />

de kerken als geheel?<br />

Voorstel tot besluit<br />

De generale synode<br />

kennis genomen hebbend van<br />

1. de instructie van de PS van het Noorden met het verzoek aan de generale synode zich te bezinnen op de<br />

vraag of de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kan worden vrijgegeven voor het gebruik in de erediensten;<br />

2. de instructie van de PS van het Oosten met het verzoek aan de generale synode om<br />

a. een studiede putaatschap in te stellen dat de kerken dient met een gefundeerd voorstel inzake het<br />

gebruik van de NBV in de kerken;<br />

b. de kerken te verzoeken om, hangende het onderzoek door het deputaatschap, in de erediensten<br />

geen gebruik te maken van de NBV;<br />

constaterend<br />

1. dat in oktober <strong>2004</strong> een nieuwe bijbelvertaling, hierna genoemd NBV, beoogd voor het gehele<br />

Nederlandstalige gebied, zowel als kansel-, gezins- en schoolbijbel, gereed komt;<br />

2. dat in de afgelopen jaren delen van deze vertaling reeds verschenen zijn als ‘Werk in Uitvoering’ deel<br />

1, 2 en 3;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!