ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht
ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht
ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
343<br />
Een in te stellen commissie ter beoordeling van de vraag of het verantwoord is de NBV vrij te geven voor<br />
gebruik in onze kerken, omdat het een goede en betrouwbare vertaling is, zal inderdaad gebruik kunnen<br />
maken van veel materiaal. Volgens uw commissie gaat het er echter om dat vanuit de kérken gereageerd<br />
wordt op de NBV, zoals die oktober dit jaar zal verschijnen. De desbetreffende commissie kan, na de<br />
kerkenraden daarom gevraagd te hebben, dan de gemaakte op- en aanmerkingen verzamelen en wegen<br />
in het licht van Schrift en Belijdenis en vervolgens een rapport samen stellen op grond waarvan de generale<br />
synode 2007 een verantwoorde – want er wordt dan een verantwoording gegeven van een gemaakte<br />
keuze – beslissing kan nemen.<br />
Het is o.i. een onmogelijke opdracht voor een dergelijke commissie om zelfstandig deze vertaling tekst<br />
voor tekst te gaan bestuderen. Daarom lijkt ons bovenstaande taakstelling voldoende.<br />
Ter illustratie van het nut van een dergelijke commissie wijst uw commissie ook nog op de volgende<br />
zaken.<br />
a. We hebben over de vertaalprincipia als kerken nooit een uitspraak gedaan. Maar ondertussen signaleerde<br />
prof.dr. Peels in genoemd artikel in De Wekker wel een ‘probleem’ ten aanzien van het brontekst<br />
getrouw zijn. Het zal z.i. moeilijker worden om over een enkele tekst te preken, omdat de NBV<br />
het tekstdeel inkleurt vanuit het tekstgeheel. Bovendien gaf hij aan dat de NBV best wat dichter bij de<br />
grondtekst had kunnen blijven.<br />
b. Een goede en betrouwbare vertaling mag geen sporen in zich hebben van vertalers die veraf staan van<br />
de gereformeerde theologie of zelfs alle theologie afwijzen.<br />
Het bovenstaande is slechts bedoeld te illustreren dat het zeker nut heeft en noodzakelijk is dat vanuit het<br />
geheel van onze kerken deze vertaling beoordeeld wordt.<br />
We zijn echt niet de illusie toegedaan dat daarmee alle pijn weggenomen wordt. Dat was ook niet zo t.a.v.<br />
de beslissing in 1962, maar op die manier doen we elkaar wel het meest recht in deze zaak die zo gemakkelijk<br />
de verdeeldheid binnen onze kerken nog weer groter kan maken.<br />
– Spreken we door het instellen van een commissie geen wantrouwen uit tegenover de broeders die<br />
hun bijdrage hebben geleverd aan deze vertaling?<br />
Dat is niet de bedoeling en ook geen juiste conclusie. Door het instellen van een commissie wordt niet<br />
het belangrijke werk van de supervisoren tekort gedaan of gerelativeerd.<br />
– Hoe moet het dan de komende drie jaar?<br />
Dat is een kwestie waarover binnen uw commissie verschillend gedacht wordt. Aan de ene kant is er<br />
de opvatting dat om een vertaling te kunnen beoordelen ook ‘gepast’gebruik tijdens de erediensten<br />
mogelijk moet zijn. Aan de andere kant zijn leden van uw commissie van mening dat je dan een wonderlijk<br />
traject gaat. Dan wordt de indruk gewekt dat de NBV eigenlijk al vrijgegeven is voor offi cieel<br />
gebruik, terwijl nog geen uitspraak namens de kerken is gedaan over de betrouwbaarheid van de<br />
vertaling.<br />
Daarentegen doe je als kerken geen uitspraak over het gebruik van een vertaling in andere verbanden<br />
als nu bepaald wordt dat de NBV vooralsnog geen kanselbijbel kan zijn. Om het met een beeld te<br />
zeggen: de ‘voordeur’ blijft vooralsnog dicht.<br />
Het is overigens ook in de lijn van het beleid uit het verleden om hangende het onderzoek voor de<br />
eredienst een uitzondering te maken. De Schriftlezing heeft immers een geheel eigen plaats in de<br />
eredienst. Het is niet juist om wat het hart van de gereformeerde eredienst betreft te experimenteren.<br />
Er zijn genoeg andere gelegenheden en mogelijkheden om de NBV te toetsen. Het blijkt dat in het<br />
verleden ook kerkenraden vermaand zijn dat het prematuur was om de Nieuwe Vertaling in gebruik<br />
te nemen, terwijl de synode nog geen uitspraak gedaan had. Dat verwekt(e) alleen maar irritatie en<br />
lijkt ons ook niet te horen tot ordelijk kerkelijke denken al kan iemand persoonlijk een andere mening<br />
toegedaan zijn.<br />
– In hoeverre zullen kerken(raden) bereid zijn om zich te houden aan de hierboven voorgestelde lijn?<br />
Enerzijds kunnen we daar gezien de uitslag van de enquête die deputaten eredienst gepubliceerd<br />
hebben t.a.v. het kerkelijk lied niet zulke hoge verwachtingen van hebben. Maar zouden we juist t.a.v.<br />
deze zaak niet de gelegenheid ontvangen om eens te laten zien dat we wel ons kunnen houden aan<br />
gezamenlijke afspraken? We mogen elkaar toch wel aanspreken op de geméénschap van ons kerkverband<br />
en dat het aanvaarden van de NBV niet een zaak is van een plaatselijke gemeente, maar van<br />
de kerken als geheel?<br />
Voorstel tot besluit<br />
De generale synode<br />
kennis genomen hebbend van<br />
1. de instructie van de PS van het Noorden met het verzoek aan de generale synode zich te bezinnen op de<br />
vraag of de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kan worden vrijgegeven voor het gebruik in de erediensten;<br />
2. de instructie van de PS van het Oosten met het verzoek aan de generale synode om<br />
a. een studiede putaatschap in te stellen dat de kerken dient met een gefundeerd voorstel inzake het<br />
gebruik van de NBV in de kerken;<br />
b. de kerken te verzoeken om, hangende het onderzoek door het deputaatschap, in de erediensten<br />
geen gebruik te maken van de NBV;<br />
constaterend<br />
1. dat in oktober <strong>2004</strong> een nieuwe bijbelvertaling, hierna genoemd NBV, beoogd voor het gehele<br />
Nederlandstalige gebied, zowel als kansel-, gezins- en schoolbijbel, gereed komt;<br />
2. dat in de afgelopen jaren delen van deze vertaling reeds verschenen zijn als ‘Werk in Uitvoering’ deel<br />
1, 2 en 3;