24.07.2013 Views

ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht

ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht

ACTA 2004 blz. 173-347.pdf - Kerkrecht

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIJLAGE 29<br />

Artikel 64<br />

341<br />

Rapport 1 van commissie 3 inzake de instructies 8.01 en 8.05 met betrekking tot<br />

de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)<br />

Inleiding<br />

Het zal uw vergadering niet verbazen dat uw commissie van mening is dat beide instructies tegelijkertijd<br />

in behandeling kunnen worden genomen. Immers, de instructie van de particuliere synode van het<br />

Noorden verzoekt de vergadering in het algemeen zich te bezinnen op de vraag of de NBV kan worden<br />

vrijgegeven. De instructie van de particuliere synode van het Oosten maakt dit verzoek concreet door de<br />

vergadering te verzoeken een studiedeputaatschap in te stellen om zo de kerken te kunnen dienen met<br />

een gefundeerd voorstel inzake het gebruik van de NBV in onze kerken.<br />

Uw commissie is van mening dat het instellen van een commissie die een dergelijke beslissing voorbereidt<br />

een goede weg wijst. Op dit moment een uitspraak doen over de vertaling zou immers betekenen<br />

dat we dat zouden moeten doen op grond van allerlei persoonlijke opvattingen, die bovendien zeer divers<br />

zijn blijkens allerlei lezingen en commentaren die gegeven zijn.<br />

Om uw vergadering duidelijk te maken waarom uw commissie deze mening toegedaan is, willen we het<br />

voorstel onderbouwen door uw vergadering te wijzen op de volgende drie zaken:<br />

1. de geschiedenis van het vrijgeven van de NBG-vertaling (1951);<br />

2. wat op de generale synode van 1992 besloten is ten aanzien van de NBV;<br />

3. de huidige situatie.<br />

Vooraf nog deze opmerking dat het uw commissie niet juist lijkt om bij de behandeling van deze instructies<br />

de Herziene Statenvertaling (HSV) ter sprake te brengen. Die ligt buiten het gezichtsveld van deze<br />

instructies en zou een discussie alleen maar nodeloos ingewikkeld kunnen maken.<br />

Tenslotte zult u zien dat dit rapport zich op een gegeven moment in tweeën splitst. Daaraan liggen de<br />

volgende twee punten, waarin we binnen de commissie van mening bleven verschillen, ten grondslag:<br />

1. de visie op het besluit van de generale synode 1992;<br />

2. de visie op wat een goed recht is van een plaatselijke kerk ten opzichte van het geheel van de kerken<br />

en wat naar billijkheid van een plaatselijke kerk verwacht mag worden.<br />

Daarom treft u aan het eind ook twee ‘voorstellen tot besluit’ aan.<br />

1. De geschiedenis van het vrijgeven van de NBG-vertaling<br />

Dat het nuttig is de geschiedenis erop na te slaan, blijkt wel uit de ‘toelichting’ die gegeven is bij de instructie<br />

van de PS van het Noorden. Daar wordt ten onrechte vermeld dat de GS in 1951 heeft uitgesproken<br />

dat ook de NBG-vertaling in de erediensten gebruikt mag worden. Dat gebeurde pas in 1962.<br />

Op de GS 1944 werd op verzoek van het NBG een commissie benoemd om ‘op- en aanmerkingen in<br />

verband met de nieuwe vertaling van het N.T. op last van het NBG in ontvangst te nemen, te schiften en<br />

door te zenden aan het hoofdbestuur van genoemd Bijbelgenootschap’. Op de GS 1947 blijkt dit deputaatschap<br />

vanuit de kerken tal van op- en aanmerkingen te hebben ontvangen en op de GS 1950 delen<br />

zij mee deze te hebben doorgezonden aan het NBG die met deze opmerkingen ‘ernstig rekening zal<br />

houden’. Hoewel deputaten toen voorstelden het deputaatschap op te heffen, besloot de vergadering om<br />

het deputaatschap te continueren onder de naam ‘deputaten voor overleg inzake Bijbelvertaling’ (Acta<br />

1950, art. 34, bijlage XIII). Op de GS 1953 rapporteerde het deputaatschap dat ze geen opmerkingen<br />

meer hadden ontvangen. Wel diende er toen een instructie vanuit de PS van het Noorden om deputaten<br />

opdracht te geven om de kerken voorlichting te geven over het al dan niet invoeren van de NBG-vertaling<br />

voor het gebruik in de kerkelijke samenkomsten. Om dat op verantwoorde wijze gestalte te kunnen geven<br />

zou een aantal broeders vrijgesteld moeten worden van alle ambtelijke arbeid om zo een studieonderzoek<br />

van de Nieuwe Vertaling te doen. Besloten wordt daarvan af te zien (Acta 1953, art. 158). In 1956 blijken<br />

deputaten weer niets ontvangen te hebben vanuit de kerken. Er was een instructie van de particuliere<br />

synode van het Westen ter tafel die de generale synode verzocht een aantal zaken uit te spreken teneinde<br />

leiding te geven aan de kerken inzake de Nieuwe Vertaling van de Bijbel en het gebruik daarvan in de<br />

samenkomsten van de kerken. Deputaten ontvingen n.a.v. de gevoerde discussie de opdracht om de<br />

volgende synode van voorlichting te dienen over de betrouwbaarheid en de bruikbaarheid van de Nieuwe<br />

Vertaling. De aanbeveling werd gehandhaafd om de Nieuwe Vertaling bij de bediening des Woords niet<br />

te gebruiken. (Acta 1956, art. 177)<br />

Op de GS 1959 diende een uitvoerig rapport (Acta, bijlage LXI) van deputaten met daarbij een minderheidsnota<br />

van ds. M. Baan (bijlage LXII). Bovendien was er ook nog een instructie van de particuliere<br />

synode van het Zuiden inzake de Nieuwe Vertaling. Na een uitvoerige discussie werd o.a besloten het<br />

rapport van deputaten (incl. minderheidsnota) toe te zenden aan alle kerkenraden met het dringende verzoek<br />

de eventuele bezwaren van de kerken tegen de Nieuwe Vertaling aan deputaten kenbaar te maken<br />

en in dat stadium nog geen beslissing te nemen over het al of niet vrijlaten van de Nieuwe Vertaling voor<br />

de eredienst.<br />

Tijdens de GS 1962 rapporteerden deputaten over de ingekomen bezwaren. Bovendien blijken diverse<br />

schrijvens en instructies inzake de Nieuwe Vertaling te zijn ontvangen. Na ampele bespreking van deze<br />

stukken aan de hand van het rapport van de commissie (+ minderheidsrapport) werd o.a. uitgesproken:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!