28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Frans<br />

Voordelen van het stoppen met roken<br />

Les bienfaits de l’arrêt du tabac<br />

1<br />

Als je stopt met roken, is dat erg goed voor je lichaam.<br />

Arrêter de fumer, c’est bon pour le corps.<br />

Titel: Een vertaler moet altijd rekening houden met zowel<br />

de doelgroep als het doel van zijn vertaling. Beide zijn in dit<br />

geval duidelijk: het gaat om jongeren die overgehaald moeten<br />

worden om te stoppen met roken. In een wervende tekst voor<br />

jongeren past spreektaal en daarom zijn titels als: les avantages<br />

d’arrêter / de cesser / de s’arrêter de fumer zeker goed. Toch<br />

kunnen wij het niet nalaten om u ook op een wat meer<br />

verzorgde variant te wijzen: les avantages / les bénéfices de<br />

gevolgd door een zelfstandig naamwoord of, indien u ervoor<br />

kiest om ‘stoppen met roken’ te vertalen door een werkwoord:<br />

les avantages / les bénéfices qu’il y a à cesser de fumer.<br />

Verder zijn de combinaties arrêt du tabac en arrêter de<br />

fumer goed, maar kan arrêt de fumer niet, en combineert les<br />

bienfaits alleen met een zelfstandig naamwoord en niet met<br />

een werkwoord. Bénéfices kan niet gecombineerd worden<br />

met produire (produit des bénéfices), deze combinatie wordt<br />

alleen gebruikt in een economische context en betekent<br />

winst maken.<br />

Sommige inzenders kozen voor een vrij neutrale, weinig<br />

enthousiasmerende titel als arrêter de fumer : les avantages<br />

of cesser de fumer a des avantages. Bij de laatste titel (stoppen<br />

met roken heeft voordelen) verwacht de lezer bovendien de<br />

toevoeging: en nadelen (et des inconvénients). Het woord<br />

avantages mag best wat meer benadrukt worden: cesser de<br />

fumer a bien des avantages / a beaucoup d’avantages.<br />

Een andere mogelijkheid is: message à tous les jeunes : les<br />

avantages de l’arrêt du tabac.<br />

Als je stopt met roken: Een belangrijke vertaalkeuze in deze<br />

tekst is de vertaling van ‘je’, waarbij de vertaler kan kiezen<br />

tussen tu, vous en on. Alle drie zijn hier mogelijk, mits de<br />

vertaler zich maar bewust is van het verschil in toon en de<br />

rest van zijn vertaling daarop aanpast.<br />

Over tu kan men van mening verschillen, zo wordt in<br />

Frankrijk tu minder snel gebruikt dan in Wallonië, in<br />

Franstalig Zwitserland of in Québec. Langs de snelweg ziet<br />

u het verschil al, België: Attache ta ceinture ! Frankrijk:<br />

Attachez vos ceintures !. Tu kan echter wel indien de<br />

doelgroep erg jong is (ca.18 jaar of jonger) en als de<br />

informatie speciaal voor hen bedoeld is en niet over hun<br />

schouder heen ook voor hun ouders.<br />

Is de doelgroep ouder of is de informatie indirect ook<br />

bedoeld voor de ouders en wordt deze verspreid via wat<br />

meer algemene kanalen zoals dag- of weekbladen, dan is<br />

vous beter. Vous creëert niet zozeer afstand maar drukt een<br />

zekere beleefdheid en discretie uit, je valt als het ware wat<br />

minder met de deur in huis.<br />

FRANS<br />

De derde oplossing on is terrein aan het winnen in het<br />

gesproken Frans, vooral, maar niet alleen, onder jongeren.<br />

In deze tekst is het een prima oplossing; al is het wel<br />

mooier om on af en toe te vervangen door ils / les jeunes /<br />

les fumeurs, want het klakkeloos vertalen met on is stilistisch<br />

gezien een ramp.<br />

Het kopiëren van de voorwaardelijke constructie (als je…,<br />

is dat…) levert alleen een vloeiende Franse zin op als het<br />

werkwoord van de hoofdzin in de toekomende tijd staat<br />

(als jij met roken stopt, zal het met je lichaam beter gaan:<br />

si vous arrêtez de fumer définitivement, ce sera bon pour votre<br />

corps / si tu arrêtais de fumer, cela serait très salutaire pour<br />

ton corps). Mooier is nog om de hoofdzin te beginnen met<br />

ton / votre / le corps (si l’on cesse de fumer, le corps en tirera<br />

grand profit / si vous arrêtez de fumer, votre corps en profitera<br />

énormément). Wanneer de hoofdzin echter met est bon /<br />

c’est bon pour le corps begint, dan kan dit niet in combinatie<br />

met een voorwaardelijke bijzin met si, maar alleen in<br />

combinatie met een volledig werkwoord: arrêter de fumer<br />

est très bon pour ton/ votre / son corps / arrêter de fumer, c’est<br />

bon pour le corps.<br />

Ten slotte kan ‘als’ ook door quand vertaald worden, in dat<br />

geval staan de werkwoorden in de tegenwoordige tijd en<br />

klinkt de zin als een algemene waarheid: quand on s’arrête<br />

définitivement de fumer, le corps ressent un mieux-être.<br />

is dat erg goed voor je lichaam: Een belangrijk<br />

vertaalprobleem in deze tekst is het al dan niet<br />

gebruiken van een bezittelijk voornaamwoord voor<br />

een lichaamsdeel. Zoals u weet, zetten we in het<br />

<strong>Nederlands</strong> vaak een bezittelijk voornaamwoord voor een<br />

lichaamsdeel (je longen / je bloedvaten / je hersenen),<br />

terwijl dit in het Frans slechts zelden het geval is. Alleen<br />

in bepaalde gevallen is het mogelijk om een bezittelijk<br />

voornaamwoord te gebruiken, bijvoorbeeld in combinatie<br />

met bepaalde werkwoorden of wanneer er een bijvoeglijk<br />

naamwoord bij het lichaamsdeel staat. Het goed<br />

aanvoelen van wanneer wel en wanneer niet een bezittelijk<br />

voornaamwoord vereist een taalgevoeligheid die vaak<br />

alleen weggelegd is voor moedertaalsprekers. Indien u het<br />

gevoel heeft dat u dit niveau (nog) niet benadert, is het<br />

veiliger om te kiezen voor een lidwoord.<br />

2<br />

Al binnen 2 weken na het stoppen, voel je je fitter. Je<br />

longen beginnen gelijk aan de grote schoonmaak. Je hoeft<br />

minder te hoesten.<br />

Moins de deux semaines après sa dernière cigarette, on<br />

se sent déjà mieux. Les poumons commencent tout de<br />

suite un nettoyage en profondeur. On a moins besoin de<br />

tousser.<br />

132 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!