Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Frans<br />
Voordelen van het stoppen met roken<br />
Les bienfaits de l’arrêt du tabac<br />
1<br />
Als je stopt met roken, is dat erg goed voor je lichaam.<br />
Arrêter de fumer, c’est bon pour le corps.<br />
Titel: Een vertaler moet altijd rekening houden met zowel<br />
de doelgroep als het doel van zijn vertaling. Beide zijn in dit<br />
geval duidelijk: het gaat om jongeren die overgehaald moeten<br />
worden om te stoppen met roken. In een wervende tekst voor<br />
jongeren past spreektaal en daarom zijn titels als: les avantages<br />
d’arrêter / de cesser / de s’arrêter de fumer zeker goed. Toch<br />
kunnen wij het niet nalaten om u ook op een wat meer<br />
verzorgde variant te wijzen: les avantages / les bénéfices de<br />
gevolgd door een zelfstandig naamwoord of, indien u ervoor<br />
kiest om ‘stoppen met roken’ te vertalen door een werkwoord:<br />
les avantages / les bénéfices qu’il y a à cesser de fumer.<br />
Verder zijn de combinaties arrêt du tabac en arrêter de<br />
fumer goed, maar kan arrêt de fumer niet, en combineert les<br />
bienfaits alleen met een zelfstandig naamwoord en niet met<br />
een werkwoord. Bénéfices kan niet gecombineerd worden<br />
met produire (produit des bénéfices), deze combinatie wordt<br />
alleen gebruikt in een economische context en betekent<br />
winst maken.<br />
Sommige inzenders kozen voor een vrij neutrale, weinig<br />
enthousiasmerende titel als arrêter de fumer : les avantages<br />
of cesser de fumer a des avantages. Bij de laatste titel (stoppen<br />
met roken heeft voordelen) verwacht de lezer bovendien de<br />
toevoeging: en nadelen (et des inconvénients). Het woord<br />
avantages mag best wat meer benadrukt worden: cesser de<br />
fumer a bien des avantages / a beaucoup d’avantages.<br />
Een andere mogelijkheid is: message à tous les jeunes : les<br />
avantages de l’arrêt du tabac.<br />
Als je stopt met roken: Een belangrijke vertaalkeuze in deze<br />
tekst is de vertaling van ‘je’, waarbij de vertaler kan kiezen<br />
tussen tu, vous en on. Alle drie zijn hier mogelijk, mits de<br />
vertaler zich maar bewust is van het verschil in toon en de<br />
rest van zijn vertaling daarop aanpast.<br />
Over tu kan men van mening verschillen, zo wordt in<br />
Frankrijk tu minder snel gebruikt dan in Wallonië, in<br />
Franstalig Zwitserland of in Québec. Langs de snelweg ziet<br />
u het verschil al, België: Attache ta ceinture ! Frankrijk:<br />
Attachez vos ceintures !. Tu kan echter wel indien de<br />
doelgroep erg jong is (ca.18 jaar of jonger) en als de<br />
informatie speciaal voor hen bedoeld is en niet over hun<br />
schouder heen ook voor hun ouders.<br />
Is de doelgroep ouder of is de informatie indirect ook<br />
bedoeld voor de ouders en wordt deze verspreid via wat<br />
meer algemene kanalen zoals dag- of weekbladen, dan is<br />
vous beter. Vous creëert niet zozeer afstand maar drukt een<br />
zekere beleefdheid en discretie uit, je valt als het ware wat<br />
minder met de deur in huis.<br />
FRANS<br />
De derde oplossing on is terrein aan het winnen in het<br />
gesproken Frans, vooral, maar niet alleen, onder jongeren.<br />
In deze tekst is het een prima oplossing; al is het wel<br />
mooier om on af en toe te vervangen door ils / les jeunes /<br />
les fumeurs, want het klakkeloos vertalen met on is stilistisch<br />
gezien een ramp.<br />
Het kopiëren van de voorwaardelijke constructie (als je…,<br />
is dat…) levert alleen een vloeiende Franse zin op als het<br />
werkwoord van de hoofdzin in de toekomende tijd staat<br />
(als jij met roken stopt, zal het met je lichaam beter gaan:<br />
si vous arrêtez de fumer définitivement, ce sera bon pour votre<br />
corps / si tu arrêtais de fumer, cela serait très salutaire pour<br />
ton corps). Mooier is nog om de hoofdzin te beginnen met<br />
ton / votre / le corps (si l’on cesse de fumer, le corps en tirera<br />
grand profit / si vous arrêtez de fumer, votre corps en profitera<br />
énormément). Wanneer de hoofdzin echter met est bon /<br />
c’est bon pour le corps begint, dan kan dit niet in combinatie<br />
met een voorwaardelijke bijzin met si, maar alleen in<br />
combinatie met een volledig werkwoord: arrêter de fumer<br />
est très bon pour ton/ votre / son corps / arrêter de fumer, c’est<br />
bon pour le corps.<br />
Ten slotte kan ‘als’ ook door quand vertaald worden, in dat<br />
geval staan de werkwoorden in de tegenwoordige tijd en<br />
klinkt de zin als een algemene waarheid: quand on s’arrête<br />
définitivement de fumer, le corps ressent un mieux-être.<br />
is dat erg goed voor je lichaam: Een belangrijk<br />
vertaalprobleem in deze tekst is het al dan niet<br />
gebruiken van een bezittelijk voornaamwoord voor<br />
een lichaamsdeel. Zoals u weet, zetten we in het<br />
<strong>Nederlands</strong> vaak een bezittelijk voornaamwoord voor een<br />
lichaamsdeel (je longen / je bloedvaten / je hersenen),<br />
terwijl dit in het Frans slechts zelden het geval is. Alleen<br />
in bepaalde gevallen is het mogelijk om een bezittelijk<br />
voornaamwoord te gebruiken, bijvoorbeeld in combinatie<br />
met bepaalde werkwoorden of wanneer er een bijvoeglijk<br />
naamwoord bij het lichaamsdeel staat. Het goed<br />
aanvoelen van wanneer wel en wanneer niet een bezittelijk<br />
voornaamwoord vereist een taalgevoeligheid die vaak<br />
alleen weggelegd is voor moedertaalsprekers. Indien u het<br />
gevoel heeft dat u dit niveau (nog) niet benadert, is het<br />
veiliger om te kiezen voor een lidwoord.<br />
2<br />
Al binnen 2 weken na het stoppen, voel je je fitter. Je<br />
longen beginnen gelijk aan de grote schoonmaak. Je hoeft<br />
minder te hoesten.<br />
Moins de deux semaines après sa dernière cigarette, on<br />
se sent déjà mieux. Les poumons commencent tout de<br />
suite un nettoyage en profondeur. On a moins besoin de<br />
tousser.<br />
132 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012