28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HISTORIA DE MUNDAKA FENNIE STEENHUIS<br />

Bluemotion, omdat de aantallen enorm zijn. Export is geen<br />

aantrekkelijke optie omdat er geen bpm op die auto’s is<br />

betaald én andere landen sowieso niet zitten te wachten op<br />

een driecilinder dieseltje. Voor een viercilinder Corsaatje of<br />

DS3 kon dat laatste nog wel eens meevallen.<br />

Bron: De Zaak (maart 2012)<br />

Nieuwe opgave<br />

Spaans-<strong>Nederlands</strong><br />

Ai Weiwei se pone ante las cámaras 24 horas al día…<br />

y es desconectado<br />

Ai Weiwei ha dado una nueva muestra de cómo aprovechar<br />

los embates del enemigo en su propia ventaja, en la más<br />

pura tradición de los maestros de artes marciales. Y Pekín<br />

ha reaccionado con celeridad, en lo que ha tomado aires<br />

del juego del ratón y el gato entre el artista disidente y las<br />

autoridades chinas.<br />

Ai instaló ayer cuatro cámaras en el interior de su casaestudio<br />

en las afueras de Pekín, que transmitían imágenes<br />

de su vida en tiempo real las 24 horas del día, en respuesta<br />

a la vigilancia a la que es sometido desde que fue detenido<br />

y acusado de evasión de impuestos hace un año. La policía<br />

Historia de Mundaka<br />

Kort commentaar bij de vertaling van deze tekst in het<br />

vorige nummer<br />

Ik heb me heel wat op de hals gehaald met deze tekstkeuze.<br />

Allereerst is er een hele reeks onvertaalbare, deels<br />

historische termen die verwijzen naar de bestuurlijke<br />

indeling van de plaats Mundaka en de streek eromheen.<br />

Daarnaast valt het met de historische namen ook niet<br />

mee: de genoemde Iñigo López de Nuño Núñez heet<br />

op Wikipedia Iñigo López de Ezquerra (maar het gaat<br />

duidelijk om dezelfde persoon; het ‘Ezquerra’ lijkt uiteraard<br />

verdacht veel op ‘euskera’) en volgens Wikipedia was niet<br />

de in dit tekstje genoemde Jaun Zuria de eerste heer van<br />

Biskaje, maar Iñigo López. Deze Iñigo tekende eerst als<br />

graaf van Biskaje, maar vanaf 1072 ondertekende hij als heer<br />

van Biskaje. In de tekst wordt hij alleen ‘Conde’ genoemd.<br />

Dan lijkt er nog een foutje in de tekst te staan: er wordt bij<br />

Jaun Zuria verwezen naar ‘siglo XI’, maar dit moet beslist<br />

‘siglo IX’ zijn, blijkt na onderzoek. Het kan een tikfout<br />

zijn geweest. Ook zin 6 is raadselachtig: het document<br />

van schenking is uit 1071, maar in 1050 is de schenking<br />

gedaan, aldus de tekst. Verder wordt dat document volgens<br />

Wikipedia bewaard in het klooster van San Juan de la Peña,<br />

maar uit deze zin is dat niet echt op te maken.<br />

De vertaling van deze opgave dient uiterlijk 20 augustus<br />

2012 in Times Roman, 12 pt met ruime kantlijnen en 1,5<br />

regelafstand, in het bezit te zijn van Conchita Alegre Gil,<br />

Hulkestein 15, 2804 EN Gouda (op de envelop graag DE<br />

TALEN) of detalenspaans[at]gmail.com. De uitwerking<br />

verschijnt in het oktobernummer 2012.<br />

tiene montadas varias cámaras en la calle alrededor de su<br />

vivienda para controlar en todo momento sus movimientos<br />

y quién le visita, y el artista ha querido ir más allá, hasta el<br />

punto de anular el valor de las imágenes que registraban las<br />

autoridades con otras aún más personales desde dentro de<br />

su casa, que difundía al mundo.<br />

Poco ha durado su última genialidad artística. Ai ha<br />

revelado a última hora de la tarde en su cuenta de Twitter<br />

que la página web en la que mostraba su vida, ha sido<br />

clausurada. “Hace cuatro minutos las cámaras han sido<br />

desconectadas. Bye bye a todos los voyeurs”, ha escrito.<br />

Bron: http://internacional.elpais.com/<br />

internacional/2012/04/04/actualidad/1333549172_246990.<br />

html<br />

Niet insturen. Een werkvertaling met alternatieven en/of<br />

commentaar zal in het volgende nummer verschijnen.<br />

Dit geconstateerd hebbende, moet een vertaler er wat van<br />

maken. Het moet een tekst worden die aantrekkelijk is<br />

voor toeristen, want daar is de site waar deze tekst staat,<br />

op uit: toeristen trekken. Toeristen zijn waarschijnlijk niet<br />

erg geïnteresseerd in de (oude) bestuurlijke indeling van<br />

Mundaka, dus het valt sowieso al af om alle termen te<br />

proberen uit te leggen. Zo is de term ‘merindad’ (volgens<br />

de Spaanstalige Wikipedia een bestuurlijke eenheid uit<br />

de 12e eeuw, bovendien beperkt tot slechts een paar<br />

regio’s in Spanje) wegvertaald: hiervoor kon ik geen<br />

equivalent vinden. ‘Señorío’ kon gewoon met heerlijkheid<br />

vertaald worden. ‘Juntas generales’ is veralgemeniseerd<br />

tot wetgevend orgaan. Omdat deze term in tegenstelling<br />

tot het Spaans geen eigennaam meer is, heb ik het met<br />

kleine letter geschreven. ‘Anteiglesia’ is kerkdorp geworden,<br />

een bestaande term, waarvan de betekenis grotendeels<br />

overeenkomt met ‘anteiglesia’.<br />

De fout van ‘siglo XI’ heb ik verbeterd en er staat dus 9e<br />

eeuw.<br />

Omdat de jaartallen raadselachtig zijn, heb ik enkel 1071<br />

(het jaar waaruit het document van schenking afkomstig is)<br />

laten staan en het jaar 1050 weggelaten.<br />

Hoewel Jaun Zuria waarschijnlijk dus niet de eerste heer<br />

van Biskaje was, ben ik hier in vertaling toch niet van de<br />

brontekst afgeweken, omdat ik er niet zeker van ben. Ook<br />

de informatie op Wikipedia is immers niet altijd correct.<br />

152 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!