Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
HISTORIA DE MUNDAKA FENNIE STEENHUIS<br />
Bluemotion, omdat de aantallen enorm zijn. Export is geen<br />
aantrekkelijke optie omdat er geen bpm op die auto’s is<br />
betaald én andere landen sowieso niet zitten te wachten op<br />
een driecilinder dieseltje. Voor een viercilinder Corsaatje of<br />
DS3 kon dat laatste nog wel eens meevallen.<br />
Bron: De Zaak (maart 2012)<br />
Nieuwe opgave<br />
Spaans-<strong>Nederlands</strong><br />
Ai Weiwei se pone ante las cámaras 24 horas al día…<br />
y es desconectado<br />
Ai Weiwei ha dado una nueva muestra de cómo aprovechar<br />
los embates del enemigo en su propia ventaja, en la más<br />
pura tradición de los maestros de artes marciales. Y Pekín<br />
ha reaccionado con celeridad, en lo que ha tomado aires<br />
del juego del ratón y el gato entre el artista disidente y las<br />
autoridades chinas.<br />
Ai instaló ayer cuatro cámaras en el interior de su casaestudio<br />
en las afueras de Pekín, que transmitían imágenes<br />
de su vida en tiempo real las 24 horas del día, en respuesta<br />
a la vigilancia a la que es sometido desde que fue detenido<br />
y acusado de evasión de impuestos hace un año. La policía<br />
Historia de Mundaka<br />
Kort commentaar bij de vertaling van deze tekst in het<br />
vorige nummer<br />
Ik heb me heel wat op de hals gehaald met deze tekstkeuze.<br />
Allereerst is er een hele reeks onvertaalbare, deels<br />
historische termen die verwijzen naar de bestuurlijke<br />
indeling van de plaats Mundaka en de streek eromheen.<br />
Daarnaast valt het met de historische namen ook niet<br />
mee: de genoemde Iñigo López de Nuño Núñez heet<br />
op Wikipedia Iñigo López de Ezquerra (maar het gaat<br />
duidelijk om dezelfde persoon; het ‘Ezquerra’ lijkt uiteraard<br />
verdacht veel op ‘euskera’) en volgens Wikipedia was niet<br />
de in dit tekstje genoemde Jaun Zuria de eerste heer van<br />
Biskaje, maar Iñigo López. Deze Iñigo tekende eerst als<br />
graaf van Biskaje, maar vanaf 1072 ondertekende hij als heer<br />
van Biskaje. In de tekst wordt hij alleen ‘Conde’ genoemd.<br />
Dan lijkt er nog een foutje in de tekst te staan: er wordt bij<br />
Jaun Zuria verwezen naar ‘siglo XI’, maar dit moet beslist<br />
‘siglo IX’ zijn, blijkt na onderzoek. Het kan een tikfout<br />
zijn geweest. Ook zin 6 is raadselachtig: het document<br />
van schenking is uit 1071, maar in 1050 is de schenking<br />
gedaan, aldus de tekst. Verder wordt dat document volgens<br />
Wikipedia bewaard in het klooster van San Juan de la Peña,<br />
maar uit deze zin is dat niet echt op te maken.<br />
De vertaling van deze opgave dient uiterlijk 20 augustus<br />
2012 in Times Roman, 12 pt met ruime kantlijnen en 1,5<br />
regelafstand, in het bezit te zijn van Conchita Alegre Gil,<br />
Hulkestein 15, 2804 EN Gouda (op de envelop graag DE<br />
TALEN) of detalenspaans[at]gmail.com. De uitwerking<br />
verschijnt in het oktobernummer 2012.<br />
tiene montadas varias cámaras en la calle alrededor de su<br />
vivienda para controlar en todo momento sus movimientos<br />
y quién le visita, y el artista ha querido ir más allá, hasta el<br />
punto de anular el valor de las imágenes que registraban las<br />
autoridades con otras aún más personales desde dentro de<br />
su casa, que difundía al mundo.<br />
Poco ha durado su última genialidad artística. Ai ha<br />
revelado a última hora de la tarde en su cuenta de Twitter<br />
que la página web en la que mostraba su vida, ha sido<br />
clausurada. “Hace cuatro minutos las cámaras han sido<br />
desconectadas. Bye bye a todos los voyeurs”, ha escrito.<br />
Bron: http://internacional.elpais.com/<br />
internacional/2012/04/04/actualidad/1333549172_246990.<br />
html<br />
Niet insturen. Een werkvertaling met alternatieven en/of<br />
commentaar zal in het volgende nummer verschijnen.<br />
Dit geconstateerd hebbende, moet een vertaler er wat van<br />
maken. Het moet een tekst worden die aantrekkelijk is<br />
voor toeristen, want daar is de site waar deze tekst staat,<br />
op uit: toeristen trekken. Toeristen zijn waarschijnlijk niet<br />
erg geïnteresseerd in de (oude) bestuurlijke indeling van<br />
Mundaka, dus het valt sowieso al af om alle termen te<br />
proberen uit te leggen. Zo is de term ‘merindad’ (volgens<br />
de Spaanstalige Wikipedia een bestuurlijke eenheid uit<br />
de 12e eeuw, bovendien beperkt tot slechts een paar<br />
regio’s in Spanje) wegvertaald: hiervoor kon ik geen<br />
equivalent vinden. ‘Señorío’ kon gewoon met heerlijkheid<br />
vertaald worden. ‘Juntas generales’ is veralgemeniseerd<br />
tot wetgevend orgaan. Omdat deze term in tegenstelling<br />
tot het Spaans geen eigennaam meer is, heb ik het met<br />
kleine letter geschreven. ‘Anteiglesia’ is kerkdorp geworden,<br />
een bestaande term, waarvan de betekenis grotendeels<br />
overeenkomt met ‘anteiglesia’.<br />
De fout van ‘siglo XI’ heb ik verbeterd en er staat dus 9e<br />
eeuw.<br />
Omdat de jaartallen raadselachtig zijn, heb ik enkel 1071<br />
(het jaar waaruit het document van schenking afkomstig is)<br />
laten staan en het jaar 1050 weggelaten.<br />
Hoewel Jaun Zuria waarschijnlijk dus niet de eerste heer<br />
van Biskaje was, ben ik hier in vertaling toch niet van de<br />
brontekst afgeweken, omdat ik er niet zeker van ben. Ook<br />
de informatie op Wikipedia is immers niet altijd correct.<br />
152 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012