Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
VERTALING SPAANS-NEDERLANDS FENNIE STEENHUIS<br />
uitleggen. ‘La dificultad que tienen’ betekent hier gewoon<br />
dat het lastig, moeilijk voor hen is. Liever niet letterlijk<br />
met moeilijkheid vertalen. Eventueel moeite die ze hebben.<br />
In ‘la única pieza’ betekent ‘única’ enige en niet unieke.<br />
Vuistregel: staat ‘único/a’ vóór het zelfstandig naamwoord,<br />
dan betekent het enig(e); staat het erna, dan betekent het<br />
uniek(e). Toevallig past unieke hier nog redelijk. Niettemin<br />
is het wel een begripsfout, want het gaat erom dat dit deeltje<br />
als enige nog nooit waargenomen is. Niet specifieke. Er wordt<br />
een valse vriend gecreëerd als ‘observada’ met geobserveerde<br />
wordt vertaald. Stel voor uzelf vast dat het vaak om nuances<br />
en collocaties gaat: waarnemen kán hetzelfde betekenen als<br />
observeren, maar ‘Ik heb hem niet waargenomen,’ betekent<br />
iets heel anders dan ‘Ik heb hem niet geobserveerd’. Nooit<br />
geziene past niet erg goed bij het onderwerp. Ook de andere,<br />
wél waargenomen deeltjes zal een mens niet kunnen zien. Del<br />
modelo que describe cómo interactúan las partículas: sommige<br />
inzenders vertaalden standaardmodel maar daarmee wordt<br />
iets toegevoegd wat er in de brontekst niet staat. Het is<br />
gewoon een model. Voor ‘interactúan’ ook ten opzichte van<br />
elkaar gedragen. Interactie kan ook, maar dan wel interactie<br />
tussen en niet interactie van. Te vaag of met een verschoven<br />
betekenis zijn de vertalingen onderling bewegen, op elkaar<br />
inwerken of iets met wisselwerking. Vervolgens komen we<br />
weer een lidwoord tegen (‘las’) waarmee iets algemeens<br />
wordt gezegd en dat dus niet vertaald dient te worden.<br />
Als het vertaald wordt, verwijzen we in het <strong>Nederlands</strong><br />
naar bepaalde, specifieke deeltjes terwijl het om deeltjes in<br />
het algemeen gaat. Kerndeeltjes voegt iets toe wat er in de<br />
brontekst niet staat. Se debe a que tiene un tiempo de vida<br />
muy corto antes de desintegrarse en otras partículas: ‘tiene’<br />
is de persoonsvorm bij ‘pieza’. Wordt ‘pieza’ in het eerste<br />
deel van de zin met stukje vertaald en wordt hier bij ‘tiene’<br />
een onderwerp deeltje ingevoegd, dan wordt voor de lezer<br />
minder duidelijk dat het om een en hetzelfde gaat. Hetzelfde<br />
geldt uiteraard voor twee andere benamingen. Een aantal<br />
mensen vertaalt in het begin van de zin deeltje en gaat in<br />
dit gedeelte over op het meervoud deeltjes: verwarrend,<br />
omdat die zouden kunnen verwijzen naar de ‘partículas’<br />
in het middelste deel van de zin, terwijl het om ‘pieza’ gaat.<br />
Uiteenvallen is binnen dit onderwerp de geëigende term voor<br />
‘desintegrarse’. Dus zeker niet opgaat in (bij die betekenis is<br />
het deeltje heel gebleven!), maar ook niet splijt of uiteenspat.<br />
Een taalfout is uit elkaar valt.<br />
Dan nog een opmerking over de hele zin: bij het construeren<br />
van een soepel lopende zin zat het probleem hem er<br />
voornamelijk in om de toevoeging ‘del modelo que describe<br />
<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Spaans<br />
cómo interactúan las partículas’ op een goede plek te krijgen.<br />
Soms zijn hierbij begripsfouten ontstaan: Ze gaven een<br />
verklaring […] vanuit het model bijvoorbeeld, maar ook om<br />
dit deeltje te lokaliseren in het model. De strekking van de<br />
mededeling, namelijk dat het lastig is het deeltje te vinden, is<br />
geheel verdwenen in de vrijere vertaling En de wetenschappers<br />
verklaarden, dat hun grootste probleem is, dat het deeltje slechts<br />
een zéér, zéér kort leven is beschoren vóór het in andere deeltjes<br />
uit elkaar valt. In de eerste plaats hebben de wetenschappers<br />
het niet over hun grootste probleem, maar zeggen ze<br />
gewoon dat het deeltje lastig te vinden is en geven ze daar<br />
een verklaring voor; in de tweede plaats is, zoals gezegd, de<br />
strekking van hun opmerking verdwenen (het hele vinden is<br />
nergens te vinden) en in de derde plaats wordt ‘muy corto’<br />
oververtaald. Met de zin op zich is taalkundig weinig mis,<br />
maar inhoudelijk schort er erg veel aan.<br />
Bij vertalen stuiten we op allerlei problemen: we kunnen<br />
onder meer te letterlijk vertalen of te vrij. In het eerste geval<br />
ontstaan houterige zinnen, in het tweede geval ontstaan<br />
mooie zinnen met inhoudelijke onjuistheden of op zijn<br />
minst verschuivingen in betekenis. Een tekst letterlijk<br />
vertalen is niet moeilijk; de worsteling en de uitdaging<br />
zitten hem erin goede zinnen te maken. Voor wie toegeeft<br />
aan zijn neiging om sec mooie zinnen te maken zitten de<br />
worsteling en de uitdaging én de noodzaak erin om deze<br />
inhoudelijk kloppend te maken.<br />
Bron:<br />
http://www.clarin.com/sociedad/ciencia/Encontraronindicios-particula-Dios_0_608939180.html<br />
Beoordeling Nr. 2, 2012<br />
Goed: Dúo Dinámico, Juana, Isabel, Fortuna, Tram,<br />
Primavera, Isleña, Madreselva<br />
Ruim voldoende: Zapateado, Beata, Corine,<br />
Jacobien, El Berchulero, R.S., Mobi, Musa, Ana,<br />
Truus, M. van de Tuin, Comar, Acto<br />
Voldoende: Henco, Cenicienta<br />
Onvoldoende: Don Pedro<br />
Notatie: Binnen de categorieën staan de<br />
pseudoniemen, gescheiden door komma’s, in<br />
volgorde van aantallen fouten. Pseudoniemen van<br />
inzenders die hetzelfde aantal fouten hadden, zijn<br />
alfabetisch gerangschikt.<br />
Extra ijzer maakt salmonella agressiever<br />
El hierro extra hace más agresiva a la bacteria Salmonella<br />
1<br />
Bloedarmoede kun je bestrijden met extra ijzer in de<br />
voeding. Maar bij kinderen in ontwikkelingslanden kan<br />
dat ook tot een grotere kans op infectieziekte leiden.<br />
Onderzoekers van het UMC St Radboud zochten uit hoe<br />
dat komt en publiceren hun eerste resultaten in PLoS ONE.<br />
150 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012