28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VERTALING SPAANS-NEDERLANDS FENNIE STEENHUIS<br />

uitleggen. ‘La dificultad que tienen’ betekent hier gewoon<br />

dat het lastig, moeilijk voor hen is. Liever niet letterlijk<br />

met moeilijkheid vertalen. Eventueel moeite die ze hebben.<br />

In ‘la única pieza’ betekent ‘única’ enige en niet unieke.<br />

Vuistregel: staat ‘único/a’ vóór het zelfstandig naamwoord,<br />

dan betekent het enig(e); staat het erna, dan betekent het<br />

uniek(e). Toevallig past unieke hier nog redelijk. Niettemin<br />

is het wel een begripsfout, want het gaat erom dat dit deeltje<br />

als enige nog nooit waargenomen is. Niet specifieke. Er wordt<br />

een valse vriend gecreëerd als ‘observada’ met geobserveerde<br />

wordt vertaald. Stel voor uzelf vast dat het vaak om nuances<br />

en collocaties gaat: waarnemen kán hetzelfde betekenen als<br />

observeren, maar ‘Ik heb hem niet waargenomen,’ betekent<br />

iets heel anders dan ‘Ik heb hem niet geobserveerd’. Nooit<br />

geziene past niet erg goed bij het onderwerp. Ook de andere,<br />

wél waargenomen deeltjes zal een mens niet kunnen zien. Del<br />

modelo que describe cómo interactúan las partículas: sommige<br />

inzenders vertaalden standaardmodel maar daarmee wordt<br />

iets toegevoegd wat er in de brontekst niet staat. Het is<br />

gewoon een model. Voor ‘interactúan’ ook ten opzichte van<br />

elkaar gedragen. Interactie kan ook, maar dan wel interactie<br />

tussen en niet interactie van. Te vaag of met een verschoven<br />

betekenis zijn de vertalingen onderling bewegen, op elkaar<br />

inwerken of iets met wisselwerking. Vervolgens komen we<br />

weer een lidwoord tegen (‘las’) waarmee iets algemeens<br />

wordt gezegd en dat dus niet vertaald dient te worden.<br />

Als het vertaald wordt, verwijzen we in het <strong>Nederlands</strong><br />

naar bepaalde, specifieke deeltjes terwijl het om deeltjes in<br />

het algemeen gaat. Kerndeeltjes voegt iets toe wat er in de<br />

brontekst niet staat. Se debe a que tiene un tiempo de vida<br />

muy corto antes de desintegrarse en otras partículas: ‘tiene’<br />

is de persoonsvorm bij ‘pieza’. Wordt ‘pieza’ in het eerste<br />

deel van de zin met stukje vertaald en wordt hier bij ‘tiene’<br />

een onderwerp deeltje ingevoegd, dan wordt voor de lezer<br />

minder duidelijk dat het om een en hetzelfde gaat. Hetzelfde<br />

geldt uiteraard voor twee andere benamingen. Een aantal<br />

mensen vertaalt in het begin van de zin deeltje en gaat in<br />

dit gedeelte over op het meervoud deeltjes: verwarrend,<br />

omdat die zouden kunnen verwijzen naar de ‘partículas’<br />

in het middelste deel van de zin, terwijl het om ‘pieza’ gaat.<br />

Uiteenvallen is binnen dit onderwerp de geëigende term voor<br />

‘desintegrarse’. Dus zeker niet opgaat in (bij die betekenis is<br />

het deeltje heel gebleven!), maar ook niet splijt of uiteenspat.<br />

Een taalfout is uit elkaar valt.<br />

Dan nog een opmerking over de hele zin: bij het construeren<br />

van een soepel lopende zin zat het probleem hem er<br />

voornamelijk in om de toevoeging ‘del modelo que describe<br />

<strong>Vertaling</strong> <strong>Nederlands</strong>-Spaans<br />

cómo interactúan las partículas’ op een goede plek te krijgen.<br />

Soms zijn hierbij begripsfouten ontstaan: Ze gaven een<br />

verklaring […] vanuit het model bijvoorbeeld, maar ook om<br />

dit deeltje te lokaliseren in het model. De strekking van de<br />

mededeling, namelijk dat het lastig is het deeltje te vinden, is<br />

geheel verdwenen in de vrijere vertaling En de wetenschappers<br />

verklaarden, dat hun grootste probleem is, dat het deeltje slechts<br />

een zéér, zéér kort leven is beschoren vóór het in andere deeltjes<br />

uit elkaar valt. In de eerste plaats hebben de wetenschappers<br />

het niet over hun grootste probleem, maar zeggen ze<br />

gewoon dat het deeltje lastig te vinden is en geven ze daar<br />

een verklaring voor; in de tweede plaats is, zoals gezegd, de<br />

strekking van hun opmerking verdwenen (het hele vinden is<br />

nergens te vinden) en in de derde plaats wordt ‘muy corto’<br />

oververtaald. Met de zin op zich is taalkundig weinig mis,<br />

maar inhoudelijk schort er erg veel aan.<br />

Bij vertalen stuiten we op allerlei problemen: we kunnen<br />

onder meer te letterlijk vertalen of te vrij. In het eerste geval<br />

ontstaan houterige zinnen, in het tweede geval ontstaan<br />

mooie zinnen met inhoudelijke onjuistheden of op zijn<br />

minst verschuivingen in betekenis. Een tekst letterlijk<br />

vertalen is niet moeilijk; de worsteling en de uitdaging<br />

zitten hem erin goede zinnen te maken. Voor wie toegeeft<br />

aan zijn neiging om sec mooie zinnen te maken zitten de<br />

worsteling en de uitdaging én de noodzaak erin om deze<br />

inhoudelijk kloppend te maken.<br />

Bron:<br />

http://www.clarin.com/sociedad/ciencia/Encontraronindicios-particula-Dios_0_608939180.html<br />

Beoordeling Nr. 2, 2012<br />

Goed: Dúo Dinámico, Juana, Isabel, Fortuna, Tram,<br />

Primavera, Isleña, Madreselva<br />

Ruim voldoende: Zapateado, Beata, Corine,<br />

Jacobien, El Berchulero, R.S., Mobi, Musa, Ana,<br />

Truus, M. van de Tuin, Comar, Acto<br />

Voldoende: Henco, Cenicienta<br />

Onvoldoende: Don Pedro<br />

Notatie: Binnen de categorieën staan de<br />

pseudoniemen, gescheiden door komma’s, in<br />

volgorde van aantallen fouten. Pseudoniemen van<br />

inzenders die hetzelfde aantal fouten hadden, zijn<br />

alfabetisch gerangschikt.<br />

Extra ijzer maakt salmonella agressiever<br />

El hierro extra hace más agresiva a la bacteria Salmonella<br />

1<br />

Bloedarmoede kun je bestrijden met extra ijzer in de<br />

voeding. Maar bij kinderen in ontwikkelingslanden kan<br />

dat ook tot een grotere kans op infectieziekte leiden.<br />

Onderzoekers van het UMC St Radboud zochten uit hoe<br />

dat komt en publiceren hun eerste resultaten in PLoS ONE.<br />

150 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!